]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge commit 'refs/merge-requests/159' of git://gitorious.org/statusnet/mainline...
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # Author: Woytecr
8 # --
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:51:01+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
23 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pl\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "X-POT-Import-Date: 2011-08-30 09:58:26+0000\n"
29
30 #. TRANS: Database error message.
31 #, php-format
32 msgid ""
33 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
34 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
35 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
36 "again."
37 msgstr ""
38
39 #. TRANS: Error message.
40 msgid "An error occurred."
41 msgstr "Wystąpił błąd."
42
43 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
44 #, php-format
45 msgid ""
46 "No configuration file found. Try running the installation program first."
47 msgstr ""
48
49 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
50 msgid "Unknown page"
51 msgstr "Nieznana strona"
52
53 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
54 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
55 msgid "Unknown action"
56 msgstr "Nieznane działanie"
57
58 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
59 msgid "Access"
60 msgstr "Dostęp"
61
62 #. TRANS: Page notice.
63 msgid "Site access settings"
64 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
65
66 #. TRANS: Form legend for registration form.
67 msgid "Registration"
68 msgstr "Rejestracja"
69
70 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
71 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
72 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
73
74 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
75 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
76 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
77 msgctxt "LABEL"
78 msgid "Private"
79 msgstr "Prywatna"
80
81 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
82 msgid "Make registration invitation only."
83 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
84
85 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
86 msgid "Invite only"
87 msgstr "Tylko zaproszeni"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
90 msgid "Disable new registrations."
91 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
94 msgid "Closed"
95 msgstr "Zamknięte"
96
97 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
98 msgid "Save access settings."
99 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
100
101 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
102 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
103 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
104 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
105 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
106 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
107 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
108 #. TRANS: Button text for saving site settings.
109 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
111 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
112 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
113 #. TRANS: Button text to save lists.
114 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
115 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
116 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
117 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
118 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
119 msgctxt "BUTTON"
120 msgid "Save"
121 msgstr "Zapisz"
122
123 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
124 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
125 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
126 #. TRANS: Form validation error message.
127 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
128 #. TRANS: Form validation error.
129 #. TRANS: Form validation error message.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
134 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
135
136 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
137 msgid "Not logged in."
138 msgstr "Niezalogowany."
139
140 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
141 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
142 #. TRANS: Client exception.
143 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
146 msgid "No such profile."
147 msgstr "Nie ma takiego profilu."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
150 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
152 msgid "No such list."
153 msgstr "Brak takiej listy."
154
155 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
156 #. TRANS: %s is a username.
157 #, php-format
158 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
159 msgstr ""
160
161 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
162 #. TRANS: %s is a profile URL.
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
166 "correctly. Please try retrying later."
167 msgstr ""
168
169 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
170 msgctxt "TITLE"
171 msgid "Listed"
172 msgstr "Wymienione"
173
174 #. TRANS: Server error when page not found (404).
175 #. TRANS: Server error when page not found (404)
176 #. TRANS: Server error when page not found (404).
177 msgid "No such page."
178 msgstr "Nie ma takiej strony."
179
180 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
181 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
182 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
183 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
184 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
185 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
186 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
187 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
188 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
189 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
190 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
191 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
192 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
193 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
194 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
196 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
201 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
216 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
217 #. TRANS: Client error.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
221 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
226 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
227 msgid "No such user."
228 msgstr "Brak takiego użytkownika."
229
230 #. TRANS: Title of a user's own start page.
231 msgid "Home timeline"
232 msgstr "Domowa oś czasu"
233
234 #. TRANS: Title of another user's start page.
235 #. TRANS: %s is the other user's name.
236 #, php-format
237 msgid "%s's home timeline"
238 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
239
240 #. TRANS: %s is user nickname.
241 #. TRANS: Feed title.
242 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
243 #, php-format
244 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
245 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
246
247 #. TRANS: %s is user nickname.
248 #, php-format
249 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
250 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
257 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
263
264 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
265 #, php-format
266 msgid ""
267 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
268 msgstr ""
269 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
270 "wysłał."
271
272 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
273 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
274 #, php-format
275 msgid ""
276 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
277 "something yourself."
278 msgstr ""
279 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
280 "wysłać coś samemu."
281
282 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
283 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
287 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
288 msgstr ""
289 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
290 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
291
292 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
293 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
294 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
295 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
296 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
297 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
301 "post a notice to them."
302 msgstr ""
303 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
304 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
305
306 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
307 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
308 msgctxt "BUTTON"
309 msgid "Send invite"
310 msgstr "Wyślij zaproszenie"
311
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
314 #. TRANS: %s is a username.
315 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
317 #. TRANS: %s is a username.
318 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
319 #. TRANS: %s is a username.
320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
321 #. TRANS: %s is a username.
322 #, php-format
323 msgid "%s and friends"
324 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
325
326 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
327 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
328 #, php-format
329 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
330 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
331
332 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
333 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
334 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
335 msgid "API method not found."
336 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
337
338 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
339 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
340 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
341 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
342 msgid "This method requires a POST."
343 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
344
345 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
346 msgid ""
347 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
348 "none."
349 msgstr ""
350 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
351
352 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
353 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
354 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
355 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
356 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
357 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
358 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
359 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
360 msgid "Could not update user."
361 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
362
363 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
364 msgid "User has no profile."
365 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
366
367 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
368 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
369 msgid "Could not save profile."
370 msgstr "Nie można zapisać profilu."
371
372 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
373 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
374 #, php-format
375 msgid ""
376 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
377 "current configuration."
378 msgid_plural ""
379 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
380 "current configuration."
381 msgstr[0] ""
382 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
383 "konfiguracji."
384 msgstr[1] ""
385 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
386 "konfiguracji."
387 msgstr[2] ""
388 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
389 "konfiguracji."
390
391 #. TRANS: Title for Atom feed.
392 msgctxt "ATOM"
393 msgid "Main"
394 msgstr "Główny"
395
396 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
397 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
398 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
399 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
400 #, php-format
401 msgid "%s timeline"
402 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
406 #. TRANS: %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
408 #. TRANS: %s is a user nickname.
409 #, php-format
410 msgid "%s subscriptions"
411 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
412
413 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 #, php-format
417 msgid "%s favorites"
418 msgstr "%s ulubionych"
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "%s memberships"
423 msgstr "%s członków"
424
425 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
426 msgid "You cannot block yourself!"
427 msgstr "Nie można zablokować siebie."
428
429 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
430 msgid "Block user failed."
431 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
432
433 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
434 msgid "Unblock user failed."
435 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
436
437 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
438 #, fuzzy
439 msgid "No conversation ID."
440 msgstr "Rozmowa"
441
442 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
443 #, php-format
444 msgid "No conversation with ID %d."
445 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
446
447 #. TRANS: Title for conversion timeline.
448 msgctxt "TITLE"
449 msgid "Conversation"
450 msgstr "Rozmowa"
451
452 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
453 #, php-format
454 msgid "Direct messages from %s"
455 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
456
457 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "All the direct messages sent from %s"
460 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
461
462 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
463 #, php-format
464 msgid "Direct messages to %s"
465 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
466
467 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
468 #, php-format
469 msgid "All the direct messages sent to %s"
470 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
471
472 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
473 msgid "No message text!"
474 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
475
476 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
479 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
480 #, php-format
481 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
482 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
483 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
484 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
485 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
486
487 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
488 msgid "Recipient user not found."
489 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
490
491 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
492 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
493 msgstr ""
494 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
495 "znajomymi."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
498 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
499 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
500 msgid ""
501 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
502 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
503
504 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
505 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
506 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
507 msgid "No status found with that ID."
508 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
511 msgid "This status is already a favorite."
512 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
513
514 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
515 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
516 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
517 msgid "Could not create favorite."
518 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
521 msgid "That status is not a favorite."
522 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
523
524 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
525 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
526 msgid "Could not delete favorite."
527 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
528
529 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
530 msgid "Could not follow user: profile not found."
531 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
534 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
535 #, php-format
536 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
537 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
540 msgid "Could not unfollow user: User not found."
541 msgstr ""
542 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
545 msgid "You cannot unfollow yourself."
546 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
549 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
550 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
553 msgid "Could not determine source user."
554 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not find target user."
558 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
559
560 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: Group create form validation error.
564 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
565 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
566 msgid "Nickname already in use. Try another one."
567 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
568
569 #. TRANS: Client error in form for group creation.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
575 msgid "Not a valid nickname."
576 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
577
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
580 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
586 msgid "Homepage is not a valid URL."
587 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
588
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
595 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
596 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
597
598 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
599 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
601 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #. TRANS: Form validation error in New application form.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #, php-format
612 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
613 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
614 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
615 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
616 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
617
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
619 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Group create form validation error.
622 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
624 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
625 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
626
627 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
631 #. TRANS: Group edit form validation error.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #, php-format
636 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
637 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
638 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
639 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
640 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
641
642 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
643 #. TRANS: %s is the invalid alias.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
645 #. TRANS: %s is the invalid alias.
646 #, php-format
647 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
648 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
649
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
651 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
653 #. TRANS: %s is the already used alias.
654 #. TRANS: Group edit form validation error.
655 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
656 #, php-format
657 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
658 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
659
660 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 msgid "Alias can't be the same as nickname."
663 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
664
665 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
668 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
669 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
671 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
672 msgid "Group not found."
673 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
674
675 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
677 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
678 msgid "You are already a member of that group."
679 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
683 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
684 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
685 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
686
687 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
688 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
689 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
690 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
691 #, php-format
692 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
693 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
694
695 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
696 msgid "You are not a member of this group."
697 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
700 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
701 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
702 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
703 #, php-format
704 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
705 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
706
707 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
708 #, php-format
709 msgid "%s's groups"
710 msgstr "Grupy użytkownika %s"
711
712 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
713 #, php-format
714 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
715 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
716
717 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
718 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
719 #. TRANS: %s is a nickname.
720 #, php-format
721 msgid "%s groups"
722 msgstr "Grupy %s"
723
724 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
725 #, php-format
726 msgid "groups on %s"
727 msgstr "grupy na %s"
728
729 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
730 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
731 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
732 msgid "You must be an admin to edit the group."
733 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
734
735 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
736 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
737 msgid "Could not update group."
738 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
739
740 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
741 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
742 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
743 msgid "Could not create aliases."
744 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
745
746 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
747 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
748 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
749 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
750
751 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
752 #. TRANS: Group create form validation error.
753 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
754 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
755
756 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
758 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
759 msgid "List not found."
760 msgstr "Nie odnaleziono listy."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
763 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
764 msgstr ""
765
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
768 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
770 msgid "An error occured."
771 msgstr "Wystąpił błąd."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
774 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
775 msgstr ""
776
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
778 msgid "The specified user is not a member of this list."
779 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
782 msgid "You are not allowed to add members to this list."
783 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
786 msgid "You must specify a member."
787 msgstr "Musisz określić członka."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
790 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
791 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
794 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
795 msgstr ""
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
798 msgid "A list must have a name."
799 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
802 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
803 msgstr ""
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
806 #, fuzzy
807 msgid "You are not subscribed to this list."
808 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
811 msgid "Upload failed."
812 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
813
814 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
815 msgid "Invalid request token or verifier."
816 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
817
818 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
819 msgid "No oauth_token parameter provided."
820 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
821
822 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
823 msgid "Invalid request token."
824 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
825
826 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
827 msgid "Request token already authorized."
828 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
829
830 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
831 msgid "Invalid nickname / password!"
832 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
833
834 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
835 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
836 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
837
838 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
839 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
840 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
841 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
842 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
843 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
844 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
845 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
846 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
848 msgid "Unexpected form submission."
849 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
850
851 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
852 msgid "An application would like to connect to your account"
853 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
854
855 #. TRANS: Fieldset legend.
856 msgid "Allow or deny access"
857 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
858
859 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
860 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
861 #, php-format
862 msgid ""
863 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
864 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
865 "parties you trust."
866 msgstr ""
867 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
868 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
869 "trzecim."
870
871 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
872 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
873 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
874 #, php-format
875 msgid ""
876 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
877 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
878 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
879 msgstr ""
880 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
881 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
882 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
883
884 #. TRANS: Fieldset legend.
885 msgctxt "LEGEND"
886 msgid "Account"
887 msgstr "Konto"
888
889 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
890 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
891 #. TRANS: Field label on account registration page.
892 #. TRANS: Field label on group edit form.
893 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
894 msgid "Nickname"
895 msgstr "Pseudonim"
896
897 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
898 #. TRANS: Field label on login page.
899 #. TRANS: Field label on account registration page.
900 msgid "Password"
901 msgstr "Hasło"
902
903 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
904 #. TRANS: by an external application.
905 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
906 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
907 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
908 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
909 msgctxt "BUTTON"
910 msgid "Cancel"
911 msgstr "Anuluj"
912
913 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
914 msgctxt "BUTTON"
915 msgid "Allow"
916 msgstr "Zezwól"
917
918 #. TRANS: Form instructions.
919 msgid "Authorize access to your account information."
920 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
921
922 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
923 msgid "Authorization canceled."
924 msgstr "Anulowano upoważnienie."
925
926 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
927 #. TRANS: %s is an OAuth token.
928 #, php-format
929 msgid "The request token %s has been revoked."
930 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
931
932 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
933 msgid "You have successfully authorized the application"
934 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
935
936 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
937 msgid ""
938 "Please return to the application and enter the following security code to "
939 "complete the process."
940 msgstr ""
941 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
942 "ukończyć proces."
943
944 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
945 #. TRANS: %s is the authorised application name.
946 #, php-format
947 msgid "You have successfully authorized %s"
948 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
949
950 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 #. TRANS: %s is the authorised application name.
952 #, php-format
953 msgid ""
954 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
955 "process."
956 msgstr ""
957 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
958 "proces."
959
960 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
961 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
962 msgid "This method requires a POST or DELETE."
963 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
964
965 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
966 msgid "You may not delete another user's status."
967 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
970 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
971 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
972 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
973 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
974 msgid "No such notice."
975 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
976
977 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
978 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
979 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
980 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
981 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 msgid "HTTP method not supported."
984 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
985
986 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
987 #. TRANS: %s is the requested output format.
988 #, php-format
989 msgid "Unsupported format: %s."
990 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
991
992 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
993 msgid "Status deleted."
994 msgstr "Usunięto stan."
995
996 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
997 msgid "No status with that ID found."
998 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1001 msgid "Can only delete using the Atom format."
1002 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1005 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1006 msgid "Cannot delete this notice."
1007 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1008
1009 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1010 #, php-format
1011 msgid "Deleted notice %d"
1012 msgstr "Usunięto wpis %d"
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1015 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1016 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1019 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1020 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1021 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1022 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1023 #, php-format
1024 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1025 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1026 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1027 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1028 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1031 msgid "Parent notice not found."
1032 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1038 #, php-format
1039 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1040 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1041 msgstr[0] ""
1042 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1043 msgstr[1] ""
1044 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1045 msgstr[2] ""
1046 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1050 msgid "Unsupported format."
1051 msgstr "Nieobsługiwany format."
1052
1053 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1054 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1055 #, php-format
1056 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1057 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1058
1059 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1061 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1062 #, php-format
1063 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1064 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1065
1066 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1067 #. TRANS: %s is the error message.
1068 #, fuzzy, php-format
1069 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1070 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1071
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 #, php-format
1075 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1076 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1077
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1080 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1084
1085 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1086 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%s public timeline"
1089 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1090
1091 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #, php-format
1093 msgid "%s updates from everyone!"
1094 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1095
1096 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1097 msgid "Unimplemented."
1098 msgstr "Niezaimplementowane."
1099
1100 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "Repeated to %s"
1103 msgstr "Powtórzone dla %s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1106 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1107 #, fuzzy, php-format
1108 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1109 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1110
1111 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1112 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1113 #, php-format
1114 msgid "Repeats of %s"
1115 msgstr "Powtórzenia %s"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1119 #, fuzzy, php-format
1120 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1121 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1122
1123 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1126 #. TRANS: %s is the tag.
1127 #, php-format
1128 msgid "Notices tagged with %s"
1129 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Tag feed description.
1134 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1137 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1140 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1141 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1144 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1145 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1148 msgid "Atom post must not be empty."
1149 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1152 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1153 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1156 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1157 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1160 msgid "Can only handle POST activities."
1161 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1164 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1165 #, php-format
1166 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1167 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1170 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1171 #, php-format
1172 msgid "No content for notice %d."
1173 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1176 #. TRANS: %s is the notice URI.
1177 #, php-format
1178 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1179 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1180
1181 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1182 msgid "API method under construction."
1183 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1186 msgid "User not found."
1187 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1190 msgid "You must be logged in to leave a group."
1191 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1223 msgid "No such group."
1224 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 msgid "No nickname or ID."
1231 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "Must be logged in."
1236 msgstr "Musisz być zalogowany."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1240 #. TRANS: being a group administrator.
1241 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1242 msgstr ""
1243
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1246 msgid "Must specify a profile."
1247 msgstr "Należy określić profil."
1248
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1250 #. TRANS: %s is a nickname.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1252 #. TRANS: %s is a user nickname.
1253 #, fuzzy, php-format
1254 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1255 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1259 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1260 msgstr ""
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1264 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1265 msgstr ""
1266
1267 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1268 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1269 #, fuzzy, php-format
1270 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1271 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1272
1273 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1274 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1275 #, fuzzy, php-format
1276 msgctxt "TITLE"
1277 msgid "%1$s's request for %2$s"
1278 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1279
1280 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1281 msgid "Join request approved."
1282 msgstr ""
1283
1284 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1285 msgid "Join request canceled."
1286 msgstr ""
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1289 #. TRANS: %s is a user nickname.
1290 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1292 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1293
1294 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1295 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1296 #, fuzzy, php-format
1297 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1298 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1299
1300 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1301 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1302 #, fuzzy, php-format
1303 msgctxt "TITLE"
1304 msgid "%1$s's request"
1305 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1306
1307 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Subscription approved."
1310 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1311
1312 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1313 msgid "Subscription canceled."
1314 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1315
1316 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1317 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1320 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1321
1322 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1324 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1325 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1326
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1328 msgid "Can only handle favorite activities."
1329 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1332 msgid "Can only fave notices."
1333 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Unknown notice."
1338 msgstr "Nieznany wpis."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1341 msgid "Already a favorite."
1342 msgstr "Jest już ulubiony."
1343
1344 #. TRANS: Title for group membership feed.
1345 #. TRANS: %s is a username.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Group memberships of %s"
1348 msgstr "%s członków grupy"
1349
1350 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, fuzzy, php-format
1353 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1354 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1357 msgid "Cannot add someone else's membership."
1358 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1359
1360 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1361 msgid "Can only handle join activities."
1362 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1363
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1365 msgid "Unknown group."
1366 msgstr "Nieznana grupa."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1369 msgid "Already a member."
1370 msgstr "Jest już członkiem."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1373 msgid "Blocked by admin."
1374 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1377 msgid "No such favorite."
1378 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1381 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1382 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1385 msgid "Not a member."
1386 msgstr "Nie jest członkiem."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1389 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1390 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1393 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1394 #, php-format
1395 msgid "No such profile id: %d."
1396 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1399 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1400 #, php-format
1401 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1402 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1405 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1406 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1407
1408 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1409 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1410 #, fuzzy, php-format
1411 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1412 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1413
1414 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1415 msgid "Can only handle Follow activities."
1416 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1419 msgid "Can only follow people."
1420 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1423 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1424 #, php-format
1425 msgid "Unknown profile %s."
1426 msgstr "Nieznany profil %s."
1427
1428 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1429 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1430 #, php-format
1431 msgid "Already subscribed to %s."
1432 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1433
1434 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1435 msgid "No such attachment."
1436 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1437
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1439 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1441 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1445 msgid "No nickname."
1446 msgstr "Brak pseudonimu."
1447
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1449 msgid "No size."
1450 msgstr "Brak rozmiaru."
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1453 msgid "Invalid size."
1454 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1455
1456 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1457 msgid "Avatar"
1458 msgstr "Awatar"
1459
1460 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1461 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1462 #, php-format
1463 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1464 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1465
1466 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1467 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1468 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1469 msgid "Avatar settings"
1470 msgstr "Ustawienia awatara"
1471
1472 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1473 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1474 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1475 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1476 msgid "Original"
1477 msgstr "Oryginał"
1478
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1482 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1483 msgid "Preview"
1484 msgstr "Podgląd"
1485
1486 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1487 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1488 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1489 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1490 #. TRANS: Button text to delete a list.
1491 msgctxt "BUTTON"
1492 msgid "Delete"
1493 msgstr "Usuń"
1494
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1496 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1497 msgctxt "BUTTON"
1498 msgid "Upload"
1499 msgstr "Wyślij"
1500
1501 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1502 msgctxt "BUTTON"
1503 msgid "Crop"
1504 msgstr "Przytnij"
1505
1506 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1507 msgid "No file uploaded."
1508 msgstr "Nie wysłano pliku."
1509
1510 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1513 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1514
1515 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1516 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1517 msgid "Lost our file data."
1518 msgstr "Utracono dane pliku."
1519
1520 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1521 msgid "Avatar updated."
1522 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1523
1524 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1525 msgid "Failed updating avatar."
1526 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1527
1528 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1529 msgid "Avatar deleted."
1530 msgstr "Usunięto awatar."
1531
1532 #. TRANS: Title for backup account page.
1533 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1534 msgid "Backup account"
1535 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1536
1537 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1538 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1539 msgstr ""
1540 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1541
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1543 msgid "You may not backup your account."
1544 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1545
1546 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1547 msgid ""
1548 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1549 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1550 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1551 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1552 "are not backed up."
1553 msgstr ""
1554 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1555 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1556 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1557 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1558 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1559 "bezpośrednie wiadomości."
1560
1561 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1562 msgctxt "BUTTON"
1563 msgid "Backup"
1564 msgstr "Kopia zapasowa"
1565
1566 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Backup your account."
1569 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1570
1571 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1572 msgid "You already blocked that user."
1573 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1574
1575 #. TRANS: Title for block user page.
1576 #. TRANS: Legend for block user form.
1577 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1578 msgid "Block user"
1579 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1580
1581 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1582 msgid ""
1583 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1584 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1585 "will not be notified of any @-replies from them."
1586 msgstr ""
1587 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1588 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1589 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1590
1591 #. TRANS: Button label on the user block form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1596 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1597 msgctxt "BUTTON"
1598 msgid "No"
1599 msgstr "Nie"
1600
1601 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1602 msgid "Do not block this user."
1603 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1604
1605 #. TRANS: Button label on the user block form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1610 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1611 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1612 msgctxt "BUTTON"
1613 msgid "Yes"
1614 msgstr "Tak"
1615
1616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1617 msgid "Block this user."
1618 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1619
1620 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1621 msgid "Failed to save block information."
1622 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1623
1624 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1625 #. TRANS: %s is a group nickname.
1626 #, php-format
1627 msgid "%s blocked profiles"
1628 msgstr "%s zablokowane profile"
1629
1630 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1632 #, php-format
1633 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1634 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1635
1636 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1637 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1638 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1639
1640 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1641 msgid "Unblock user from group"
1642 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1643
1644 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "Unblock"
1647 msgstr "Odblokuj"
1648
1649 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1650 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1651 msgid "Unblock this user"
1652 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1653
1654 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1655 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1656 #, php-format
1657 msgid "Post to %s"
1658 msgstr "Wyślij do %s"
1659
1660 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1661 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1662 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1663 #, php-format
1664 msgctxt "TITLE"
1665 msgid "%1$s left group %2$s"
1666 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1667
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1670 msgid "No profile ID in request."
1671 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1676 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1681 msgid "No profile with that ID."
1682 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1683
1684 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1685 msgctxt "TITLE"
1686 msgid "Unsubscribed"
1687 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1688
1689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1690 msgid "No confirmation code."
1691 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1692
1693 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1694 msgid "Confirmation code not found."
1695 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1698 msgid "That confirmation code is not for you!"
1699 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1700
1701 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1702 #, php-format
1703 msgid "Unrecognized address type %s"
1704 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1705
1706 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1707 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1708 msgid "That address has already been confirmed."
1709 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1710
1711 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1712 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Could not update user IM preferences."
1715 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1716
1717 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Could not insert user IM preferences."
1720 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1721
1722 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1723 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1724 msgid "Could not delete address confirmation."
1725 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1726
1727 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1728 msgid "Confirm address"
1729 msgstr "Potwierdź adres"
1730
1731 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1732 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1733 #, php-format
1734 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1735 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1736
1737 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1738 msgid "Conversation"
1739 msgstr "Rozmowa"
1740
1741 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1742 #. TRANS: %s is a user nickname.
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1745 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1746
1747 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1748 #. TRANS: %s is a user nickname.
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1751 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1752
1753 #. TRANS: Title for conversation page.
1754 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1755 #, fuzzy
1756 msgctxt "TITLE"
1757 msgid "Notice"
1758 msgstr "Wpisy"
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1763
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1769 msgid "I am sure."
1770 msgstr "Jestem pewny."
1771
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1774 #, php-format
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "Usunięto konto."
1781
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1785 msgstr "Usuń konto"
1786
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1788 msgid ""
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1790 "server."
1791 msgstr ""
1792 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1793
1794 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1795 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1796 #, php-format
1797 msgid ""
1798 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1799 "deletion."
1800 msgstr ""
1801 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1802 "przed usunięciem."
1803
1804 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1805 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1806 msgid "Confirm"
1807 msgstr "Potwierdź"
1808
1809 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1810 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1811 #, php-format
1812 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1813 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1814
1815 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1816 msgid "Permanently delete your account."
1817 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1818
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1820 msgid "You must be logged in to delete an application."
1821 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1824 msgid "Application not found."
1825 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1830 msgid "You are not the owner of this application."
1831 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1834 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1835 msgid "There was a problem with your session token."
1836 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1837
1838 #. TRANS: Title for delete application page.
1839 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1840 msgid "Delete application"
1841 msgstr "Usuń aplikację"
1842
1843 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1844 msgid ""
1845 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1846 "about the application from the database, including all existing user "
1847 "connections."
1848 msgstr ""
1849 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1850 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1851
1852 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1853 msgid "Do not delete this application."
1854 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1855
1856 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1857 msgid "Delete this application."
1858 msgstr "Usuń tę aplikację."
1859
1860 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete a group."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1863
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1865 msgid "You are not allowed to delete this group."
1866 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1867
1868 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1869 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1870 #, php-format
1871 msgid "Could not delete group %s."
1872 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1873
1874 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1875 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1876 #, php-format
1877 msgid "Deleted group %s"
1878 msgstr "Usunięto grupę %s"
1879
1880 #. TRANS: Title of delete group page.
1881 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1882 msgid "Delete group"
1883 msgstr "Usuń grupę"
1884
1885 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1888 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1889 "will still appear in individual timelines."
1890 msgstr ""
1891 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1892 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1893 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1894
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Do not delete this group."
1898 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1899
1900 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1901 msgid "Delete this group."
1902 msgstr "Usuń tę grupę."
1903
1904 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1905 msgid ""
1906 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1907 "be undone."
1908 msgstr ""
1909 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1910 "mogło zostać cofnięte."
1911
1912 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1913 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1914 msgid "Delete notice"
1915 msgstr "Usuń wpis"
1916
1917 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1918 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1919 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1920
1921 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Do not delete this notice."
1924 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Delete this notice."
1929 msgstr "Usuń ten wpis"
1930
1931 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1932 msgid "You cannot delete users."
1933 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1934
1935 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1936 msgid "You can only delete local users."
1937 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1938
1939 #. TRANS: Title of delete user page.
1940 msgctxt "TITLE"
1941 msgid "Delete user"
1942 msgstr "Usuń użytkownika"
1943
1944 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1945 msgid "Delete user"
1946 msgstr "Usuń użytkownika"
1947
1948 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1949 msgid ""
1950 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1951 "the user from the database, without a backup."
1952 msgstr ""
1953 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1954 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1955
1956 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1957 msgid "Do not delete this user."
1958 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1959
1960 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1961 msgid "Delete this user."
1962 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1963
1964 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1965 msgid "This notice is not a favorite!"
1966 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1967
1968 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1969 msgid "Add to favorites"
1970 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1971
1972 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1973 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1974 #, php-format
1975 msgid "No such document \"%s\"."
1976 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1977
1978 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1979 #. TRANS: Form legend.
1980 msgid "Edit application"
1981 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1982
1983 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1984 msgid "You must be logged in to edit an application."
1985 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1986
1987 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1988 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1989 msgid "No such application."
1990 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1991
1992 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1993 msgid "Use this form to edit your application."
1994 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1995
1996 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1997 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1998 msgid "Name is required."
1999 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2000
2001 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2002 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2003 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2004 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2005
2006 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2007 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2008 msgid "Name already in use. Try another one."
2009 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2010
2011 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2013 msgid "Description is required."
2014 msgstr "Opis jest wymagany."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2017 msgid "Source URL is too long."
2018 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2019
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2022 msgid "Source URL is not valid."
2023 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2024
2025 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2027 msgid "Organization is required."
2028 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2029
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2031 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2032 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2033
2034 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2035 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2036 msgid "Organization homepage is required."
2037 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2038
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2041 msgid "Callback is too long."
2042 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2043
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2046 msgid "Callback URL is not valid."
2047 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2048
2049 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2050 msgid "Could not update application."
2051 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2052
2053 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2054 #, php-format
2055 msgid "Edit %s group"
2056 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2057
2058 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2059 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2060 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2061 msgid "You must be logged in to create a group."
2062 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2063
2064 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2065 msgid "Use this form to edit the group."
2066 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2067
2068 #. TRANS: Group edit form validation error.
2069 #. TRANS: Group create form validation error.
2070 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2071 #, php-format
2072 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2073 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2074
2075 #. TRANS: Group edit form success message.
2076 #. TRANS: Edit list form success message.
2077 msgid "Options saved."
2078 msgstr "Zapisano opcje."
2079
2080 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2081 #. TRANS: %s is a list.
2082 #, fuzzy, php-format
2083 msgid "Delete %s list"
2084 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2085
2086 #. TRANS: Title for edit list page.
2087 #. TRANS: %s is a list.
2088 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2089 #. TRANS: %s is a list.
2090 #, fuzzy, php-format
2091 msgid "Edit list %s"
2092 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2093
2094 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2095 #, fuzzy
2096 msgid "No tagger or ID."
2097 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2098
2099 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2100 msgid "Not a local user."
2101 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2102
2103 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2104 #, fuzzy
2105 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2106 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2107
2108 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Use this form to edit the list."
2111 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2112
2113 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2114 msgid "Delete aborted."
2115 msgstr "Usuwanie przerwane."
2116
2117 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2118 msgid ""
2119 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2120 "membership records. Do you still want to continue?"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Invalid tag."
2126 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2127
2128 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2129 #. TRANS: %s is the already present tag.
2130 #, fuzzy, php-format
2131 msgid "You already have a tag named %s."
2132 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2133
2134 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2135 msgid ""
2136 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2137 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Could not update list."
2143 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2144
2145 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2146 msgid "Email settings"
2147 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2148
2149 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2150 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2151 #, php-format
2152 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2153 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2154
2155 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2156 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2157 msgid "Email address"
2158 msgstr "Adres e-mail"
2159
2160 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2161 msgid "Current confirmed email address."
2162 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2163
2164 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2165 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2166 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2168 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2169 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2170 msgctxt "BUTTON"
2171 msgid "Remove"
2172 msgstr "Usuń"
2173
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid ""
2176 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2177 "a message with further instructions."
2178 msgstr ""
2179 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2180 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2181 "instrukcjami."
2182
2183 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2184 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2185 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2186 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2187 #. TRANS: organization.
2188 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2189 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2190
2191 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2192 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2193 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2194 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2195 msgctxt "BUTTON"
2196 msgid "Add"
2197 msgstr "Dodaj"
2198
2199 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2201 msgid "Incoming email"
2202 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2203
2204 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2205 msgid "I want to post notices by email."
2206 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2207
2208 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2209 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2210 msgid "Send email to this address to post new notices."
2211 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2212
2213 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2214 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2215 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2216 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2217
2218 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2219 msgid ""
2220 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2221 "on this server:"
2222 msgstr ""
2223 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2224 "serwerze:"
2225
2226 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2227 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2228 msgctxt "BUTTON"
2229 msgid "New"
2230 msgstr "Nowy"
2231
2232 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2233 msgid "Email preferences"
2234 msgstr "Preferencje e-mail"
2235
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2238 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2239
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2242 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2246 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2247
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2250 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2251
2252 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2253 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2254 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2255
2256 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2257 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2258 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2259
2260 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2261 msgid "Email preferences saved."
2262 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2263
2264 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2265 msgid "No email address."
2266 msgstr "Brak adresu e-mail."
2267
2268 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Cannot normalize that email address."
2271 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2272
2273 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2274 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2275 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2276 msgid "Not a valid email address."
2277 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2278
2279 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2280 msgid "That is already your email address."
2281 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2282
2283 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2284 msgid "That email address already belongs to another user."
2285 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2286
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2288 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2289 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2290 msgid "Could not insert confirmation code."
2291 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2292
2293 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2294 msgid ""
2295 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2296 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2297 msgstr ""
2298 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2299 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2300 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2301
2302 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2303 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2304 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2305 msgid "No pending confirmation to cancel."
2306 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2307
2308 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2309 msgid "That is the wrong email address."
2310 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2311
2312 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2313 msgid "Could not delete email confirmation."
2314 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2315
2316 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2317 msgid "Email confirmation cancelled."
2318 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2319
2320 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2321 #. TRANS: registered for the active user.
2322 msgid "That is not your email address."
2323 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2324
2325 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2326 msgid "The email address was removed."
2327 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2328
2329 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2330 msgid "No incoming email address."
2331 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2332
2333 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2334 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2335 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2336 msgid "Could not update user record."
2337 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2338
2339 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2340 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2341 msgid "Incoming email address removed."
2342 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2343
2344 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2345 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2346 msgid "New incoming email address added."
2347 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2348
2349 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2350 msgid "This notice is already a favorite!"
2351 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2352
2353 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Disfavor favorite."
2356 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2357
2358 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2359 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2360 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2361 msgid "Popular notices"
2362 msgstr "Popularne wpisy"
2363
2364 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2365 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2366 #, php-format
2367 msgid "Popular notices, page %d"
2368 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2369
2370 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2371 msgid "The most popular notices on the site right now."
2372 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2373
2374 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2375 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2376 msgstr ""
2377 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2378 "żadnego jako ulubiony."
2379
2380 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2381 msgid ""
2382 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2383 "next to any notice you like."
2384 msgstr ""
2385 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2386 "obok wpisu, który ci się podoba."
2387
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2389 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2390 #, php-format
2391 msgid ""
2392 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2393 "notice to your favorites!"
2394 msgstr ""
2395 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2396 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2397
2398 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2399 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2400 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2401 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2402 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2403 #. TRANS: %s is a username.
2404 #, php-format
2405 msgid "%s's favorite notices"
2406 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2407
2408 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2410 #, php-format
2411 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2412 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2413
2414 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2415 #. TRANS: Title for featured users section.
2416 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2417 msgid "Featured users"
2418 msgstr "Znani użytkownicy"
2419
2420 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2421 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2422 #, php-format
2423 msgid "Featured users, page %d"
2424 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2425
2426 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2427 #, fuzzy, php-format
2428 msgid "A selection of some great users on %s."
2429 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2430
2431 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2432 msgid "No notice ID."
2433 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2434
2435 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2436 msgid "No notice."
2437 msgstr "Brak wpisu."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2440 msgid "No attachments."
2441 msgstr "Brak załączników."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2444 #. TRANS: that could not be found.
2445 msgid "No uploaded attachments."
2446 msgstr "Nie wysłano załączników."
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2449 msgid "No such file."
2450 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2453 msgid "Cannot read file."
2454 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2457 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2458 msgid "Invalid role."
2459 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2463 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2464 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2467 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2468 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2471 msgid "User already has this role."
2472 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2476 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2477 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2479 msgid "No profile specified."
2480 msgstr "Nie podano profilu."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2484 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2485 msgid "No group specified."
2486 msgstr "Nie podano grupy."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2489 msgid "Only an admin can block group members."
2490 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2493 msgid "User is already blocked from group."
2494 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2497 msgid "User is not a member of group."
2498 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2499
2500 #. TRANS: Title for block user from group page.
2501 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2502 msgid "Block user from group"
2503 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2504
2505 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2506 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2507 #, php-format
2508 msgid ""
2509 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2510 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2511 "the group in the future."
2512 msgstr ""
2513 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2514 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2515 "grupy w przyszłości."
2516
2517 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Do not block this user from this group."
2520 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2521
2522 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Block this user from this group."
2525 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2526
2527 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2528 msgid "Database error blocking user from group."
2529 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2532 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2533 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2534 msgid "No ID."
2535 msgstr "Brak identyfikatora."
2536
2537 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2538 #. TRANS: Group logo form legend.
2539 msgid "Group logo"
2540 msgstr "Logo grupy"
2541
2542 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2543 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2544 #, php-format
2545 msgid ""
2546 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2547 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2548
2549 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2550 msgid "Upload"
2551 msgstr "Wyślij"
2552
2553 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2554 msgid "Crop"
2555 msgstr "Przytnij"
2556
2557 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2558 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2559 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2560
2561 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2562 msgid "Logo updated."
2563 msgstr "Zaktualizowano logo."
2564
2565 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2566 msgid "Failed updating logo."
2567 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2568
2569 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2570 #. TRANS: %s is the name of the group.
2571 #, php-format
2572 msgid "%s group members"
2573 msgstr "Członkowie grupy %s"
2574
2575 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2576 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2577 #, php-format
2578 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2579 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2580
2581 #. TRANS: Page notice for group members page.
2582 msgid "A list of the users in this group."
2583 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2586 msgid "Only the group admin may approve users."
2587 msgstr ""
2588
2589 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2590 #. TRANS: %s is the name of the group.
2591 #, fuzzy, php-format
2592 msgid "%s group members awaiting approval"
2593 msgstr "%s członków grupy"
2594
2595 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2596 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2597 #, fuzzy, php-format
2598 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2599 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2600
2601 #. TRANS: Page notice for group members page.
2602 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2603 msgstr ""
2604 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2605
2606 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2607 #, php-format
2608 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2609 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2610
2611 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2612 #, fuzzy
2613 msgctxt "TITLE"
2614 msgid "Groups"
2615 msgstr "Grupy"
2616
2617 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2618 #. TRANS: %d is the page number.
2619 #, fuzzy, php-format
2620 msgctxt "TITLE"
2621 msgid "Groups, page %d"
2622 msgstr "Grupy, strona %d"
2623
2624 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2625 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2626 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2627 #, fuzzy, php-format
2628 msgid ""
2629 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2630 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2631 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2632 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2633 "%%%)!"
2634 msgstr ""
2635 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2636 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2637 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2638 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2639 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2640
2641 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2642 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2643 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2644 msgid "Create a new group"
2645 msgstr "Utwórz nową grupę"
2646
2647 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2648 #, php-format
2649 msgid ""
2650 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2651 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2652 msgstr ""
2653 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2654 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2655
2656 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2657 msgid "Group search"
2658 msgstr "Wyszukaj grupę"
2659
2660 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2661 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2662 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2663 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2664 msgid "No results."
2665 msgstr "Brak wyników."
2666
2667 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2669 #, fuzzy, php-format
2670 msgid ""
2671 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2672 "action.newgroup%%) yourself."
2673 msgstr ""
2674 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2675 "action.newgroup%%)."
2676
2677 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2678 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2679 #, php-format
2680 msgid ""
2681 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2682 "action.newgroup%%) yourself!"
2683 msgstr ""
2684 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2685 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2688 msgid "Only an admin can unblock group members."
2689 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2690
2691 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2692 msgid "User is not blocked from group."
2693 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2694
2695 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2696 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2697 msgid "Error removing the block."
2698 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2699
2700 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2701 msgid "IM settings"
2702 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2703
2704 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2705 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2706 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2707 #, fuzzy, php-format
2708 msgid ""
2709 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2710 "Configure your addresses and settings below."
2711 msgstr ""
2712 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2713 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2714
2715 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2716 msgid "IM is not available."
2717 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2718
2719 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2720 #, fuzzy, php-format
2721 msgid "Current confirmed %s address."
2722 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2723
2724 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2725 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2726 #, fuzzy, php-format
2727 msgid ""
2728 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2729 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2730 msgstr ""
2731 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2732 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2733 "znajomych?)."
2734
2735 #. TRANS: Field label for IM address.
2736 msgid "IM address"
2737 msgstr "Adres komunikatora"
2738
2739 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2740 #, php-format
2741 msgid "%s screenname."
2742 msgstr "Pseudonim %s"
2743
2744 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2745 msgid "IM Preferences"
2746 msgstr "Preferencje komunikatora"
2747
2748 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Send me notices"
2751 msgstr "Wyślij wpis"
2752
2753 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Post a notice when my status changes."
2756 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2757
2758 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2761 msgstr ""
2762 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2763
2764 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Publish a MicroID"
2767 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2768
2769 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Could not update IM preferences."
2772 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2773
2774 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2775 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2776 msgid "Preferences saved."
2777 msgstr "Zapisano preferencje."
2778
2779 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "No screenname."
2782 msgstr "Brak pseudonimu."
2783
2784 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2785 #, fuzzy
2786 msgid "No transport."
2787 msgstr "Brak wpisu."
2788
2789 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Cannot normalize that screenname."
2792 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2793
2794 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Not a valid screenname."
2797 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Screenname already belongs to another user."
2802 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2803
2804 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2805 #, fuzzy
2806 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2807 msgstr ""
2808 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2809 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2810
2811 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2812 msgid "That is the wrong IM address."
2813 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2814
2815 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Could not delete confirmation."
2818 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2819
2820 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2821 msgid "IM confirmation cancelled."
2822 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2823
2824 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2825 #. TRANS: registered for the active user.
2826 #, fuzzy
2827 msgid "That is not your screenname."
2828 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2829
2830 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2831 msgid "The IM address was removed."
2832 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2833
2834 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2835 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2836 #, php-format
2837 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2838 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2839
2840 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2841 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2842 #, php-format
2843 msgid "Inbox for %s"
2844 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2845
2846 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2847 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2848 msgstr ""
2849 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2850
2851 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2852 msgid "Invites have been disabled."
2853 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2854
2855 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2856 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2857 #, php-format
2858 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2859 msgstr ""
2860 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2861
2862 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2863 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2864 #, php-format
2865 msgid "Invalid email address: %s."
2866 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2867
2868 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2869 msgid "Invitations sent"
2870 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2871
2872 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2873 msgid "Invite new users"
2874 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2875
2876 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2877 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2878 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2879 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2880 msgid "You are already subscribed to this user:"
2881 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2882 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2883 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2884 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2885
2886 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2887 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2888 #, php-format
2889 msgctxt "INVITE"
2890 msgid "%1$s (%2$s)"
2891 msgstr "%1$s (%2$s)"
2892
2893 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2894 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2895 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2896 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2897 msgid_plural ""
2898 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2899 msgstr[0] ""
2900 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2901 "subskrybowany:"
2902 msgstr[1] ""
2903 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2904 msgstr[2] ""
2905 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2906
2907 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2908 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2909 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2910 msgid "Invitation sent to the following person:"
2911 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2912 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2913 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2914 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2915
2916 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2917 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2918 msgid ""
2919 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2920 "on the site. Thanks for growing the community!"
2921 msgstr ""
2922 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2923 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2924
2925 #. TRANS: Form instructions.
2926 msgid ""
2927 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2928 msgstr ""
2929 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2930 "usługi."
2931
2932 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2933 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2934 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2935 #, php-format
2936 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2937 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2940 msgid "You must be logged in to join a group."
2941 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2942
2943 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2944 #, php-format
2945 msgctxt "TITLE"
2946 msgid "%1$s joined group %2$s"
2947 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2948
2949 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Unknown error joining group."
2952 msgstr "Nieznana grupa."
2953
2954 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2955 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2956 msgid "You are not a member of that group."
2957 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2958
2959 #. TRANS: User admin panel title
2960 msgctxt "TITLE"
2961 msgid "License"
2962 msgstr "Licencja"
2963
2964 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2965 msgid "License for this StatusNet site"
2966 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2967
2968 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2969 msgid "Invalid license selection."
2970 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2973 msgid ""
2974 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2975 "license."
2976 msgstr ""
2977 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2978 "zastrzeżone\"."
2979
2980 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2981 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2982 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2983
2984 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2985 msgid "Invalid license URL."
2986 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2987
2988 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license image URL."
2990 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2991
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2994 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "License image must be blank or valid URL."
2998 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2999
3000 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3001 msgid "License selection"
3002 msgstr "Wybór licencji"
3003
3004 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3005 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3006 msgid "Private"
3007 msgstr "Prywatna"
3008
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "All Rights Reserved"
3011 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3012
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Creative Commons"
3015 msgstr "Creative Commons"
3016
3017 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3018 msgid "Type"
3019 msgstr "Typ"
3020
3021 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3022 msgid "Select a license."
3023 msgstr "Wybierz licencję."
3024
3025 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3026 msgid "License details"
3027 msgstr "Szczegóły licencji"
3028
3029 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3030 msgid "Owner"
3031 msgstr "Właściciel"
3032
3033 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3034 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3035 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3036
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "License Title"
3039 msgstr "Tytuł licencji"
3040
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "The title of the license."
3043 msgstr "Tytuł licencji."
3044
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgid "License URL"
3047 msgstr "Adres URL licencji"
3048
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "URL for more information about the license."
3051 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3052
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Image URL"
3055 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3056
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for an image to display with the license."
3059 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3060
3061 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Save license settings."
3064 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3065
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3067 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3069 msgid "Already logged in."
3070 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3071
3072 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3073 msgid "Incorrect username or password."
3074 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3075
3076 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3077 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3078 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3079 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3080
3081 #. TRANS: Page title for login page.
3082 msgid "Login"
3083 msgstr "Zaloguj się"
3084
3085 #. TRANS: Form legend on login page.
3086 msgid "Login to site"
3087 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3088
3089 #. TRANS: Field label on login page.
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Username or email address"
3092 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3093
3094 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3095 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3096 msgid "Remember me"
3097 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3098
3099 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3100 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3101 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3102 msgstr ""
3103 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3104 "wiele osób."
3105
3106 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3107 msgctxt "BUTTON"
3108 msgid "Login"
3109 msgstr "Zaloguj"
3110
3111 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3112 msgid "Lost or forgotten password?"
3113 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3114
3115 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3116 msgid ""
3117 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3118 "changing your settings."
3119 msgstr ""
3120 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3121 "zmienianiem ustawień."
3122
3123 #. TRANS: Form instructions on login page.
3124 msgid "Login with your username and password."
3125 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3126
3127 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3128 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3129 #, php-format
3130 msgid ""
3131 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3132 msgstr ""
3133 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3134 "konto."
3135
3136 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3137 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3138 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3141 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3142 #, php-format
3143 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3144 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3145
3146 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3147 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3148 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3149 #, php-format
3150 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3151 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3152
3153 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3154 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3155 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3156 #, php-format
3157 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3158 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3159
3160 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3161 msgid "No current status."
3162 msgstr "Brak obecnego stanu."
3163
3164 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3165 msgid "New application"
3166 msgstr "Nowa aplikacja"
3167
3168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3169 msgid "You must be logged in to register an application."
3170 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3171
3172 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3173 msgid "Use this form to register a new application."
3174 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3175
3176 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3177 msgid "Source URL is required."
3178 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3179
3180 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3181 msgid "Could not create application."
3182 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3183
3184 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Invalid image."
3187 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3188
3189 #. TRANS: Title for form to create a group.
3190 msgid "New group"
3191 msgstr "Nowa grupa"
3192
3193 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3194 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3195 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3196
3197 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3198 msgid "Use this form to create a new group."
3199 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3200
3201 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3202 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3203 msgid "New message"
3204 msgstr "Nowa wiadomość"
3205
3206 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3207 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3208 #, fuzzy
3209 msgid "You cannot send a message to this user."
3210 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3211
3212 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3213 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3214 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3215 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3216 msgid "No content!"
3217 msgstr "Brak treści."
3218
3219 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3220 msgid "No recipient specified."
3221 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3222
3223 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3224 msgid "Message sent"
3225 msgstr "Wysłano wiadomość"
3226
3227 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3228 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3229 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3230 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3231 #, php-format
3232 msgid "Direct message to %s sent."
3233 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3234
3235 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3236 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3237 msgid "Ajax Error"
3238 msgstr "Błąd AJAX"
3239
3240 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3241 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3242 #, fuzzy
3243 msgctxt "TITLE"
3244 msgid "New notice"
3245 msgstr "Nowy wpis"
3246
3247 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3248 msgid "Notice posted"
3249 msgstr "Wysłano wpis"
3250
3251 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3252 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3253 #, php-format
3254 msgid ""
3255 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3256 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3257 msgstr ""
3258 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3259 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3260
3261 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3262 msgid "Text search"
3263 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3264
3265 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3266 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3267 #, php-format
3268 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3269 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3270
3271 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3272 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3273 #, php-format
3274 msgid ""
3275 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3276 "status_textarea=%s)!"
3277 msgstr ""
3278 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3279 "status_textarea=%s)."
3280
3281 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3282 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3283 #, php-format
3284 msgid ""
3285 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3286 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3287 msgstr ""
3288 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3289 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3290 "status_textarea=%s)."
3291
3292 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3293 #, php-format
3294 msgid "Updates with \"%s\""
3295 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3296
3297 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3298 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3299 #, fuzzy, php-format
3300 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3301 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3302
3303 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3304 msgid ""
3305 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3306 "address yet."
3307 msgstr ""
3308 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3309 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3310
3311 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3312 msgid "Nudge sent"
3313 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3314
3315 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3316 msgid "Nudge sent!"
3317 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3318
3319 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3320 msgid "You must be logged in to list your applications."
3321 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3322
3323 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3324 msgid "OAuth applications"
3325 msgstr "Aplikacje OAuth"
3326
3327 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3328 msgid "Applications you have registered"
3329 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3330
3331 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3332 #, php-format
3333 msgid "You have not registered any applications yet."
3334 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3335
3336 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3337 msgid "Connected applications"
3338 msgstr "Połączone aplikacje"
3339
3340 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3341 msgid "The following connections exist for your account."
3342 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3343
3344 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3345 msgid "You are not a user of that application."
3346 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3347
3348 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3349 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3350 #, php-format
3351 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3352 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3353
3354 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3355 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3356 #, php-format
3357 msgid ""
3358 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3359 "with %2$s."
3360 msgstr ""
3361 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3362 "$s."
3363
3364 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3365 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3366 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3367
3368 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3369 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3370 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3371 #, php-format
3372 msgid ""
3373 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3374 "this instance of StatusNet."
3375 msgstr ""
3376 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3377 "tą witryną StatusNet."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3380 #. TRANS: %s is a path.
3381 #, fuzzy, php-format
3382 msgid "\"%s\" not found."
3383 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3384
3385 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3386 #. TRANS: %s is a notice.
3387 #, fuzzy, php-format
3388 msgid "Notice %s not found."
3389 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3390
3391 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3392 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3393 msgid "Notice has no profile."
3394 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3395
3396 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3397 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3398 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3399 #, php-format
3400 msgid "%1$s's status on %2$s"
3401 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3402
3403 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3404 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3405 #, php-format
3406 msgid "Attachment %s not found."
3407 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3408
3409 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3410 #. TRANS: %s is a path.
3411 #, php-format
3412 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3413 msgstr ""
3414
3415 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3416 #, php-format
3417 msgid "Content type %s not supported."
3418 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3419
3420 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3421 #, php-format
3422 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3423 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3424
3425 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3426 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3427 msgid "Not a supported data format."
3428 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3429
3430 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3431 msgid "People Search"
3432 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3433
3434 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3435 msgid "Notice Search"
3436 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3437
3438 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3439 msgid "No user ID specified."
3440 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3441
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3443 msgid "No login token specified."
3444 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3445
3446 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3447 msgid "No login token requested."
3448 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3449
3450 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3451 msgid "Invalid login token specified."
3452 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3453
3454 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3455 msgid "Login token expired."
3456 msgstr "Token logowania wygasł."
3457
3458 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3459 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3460 #, php-format
3461 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3462 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3463
3464 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3465 #, php-format
3466 msgid "Outbox for %s"
3467 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3468
3469 #. TRANS: Instructions for outbox.
3470 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3471 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3472
3473 #. TRANS: Title for page where to change password.
3474 msgctxt "TITLE"
3475 msgid "Change password"
3476 msgstr "Zmień hasło"
3477
3478 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3479 msgid "Change your password."
3480 msgstr "Zmień hasło."
3481
3482 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3483 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3484 msgid "Password change"
3485 msgstr "Zmiana hasła"
3486
3487 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3488 msgid "Old password"
3489 msgstr "Poprzednie hasło"
3490
3491 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3492 #. TRANS: Field label for password reset form.
3493 msgid "New password"
3494 msgstr "Nowe hasło"
3495
3496 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3497 #. TRANS: Field title on account registration page.
3498 msgid "6 or more characters."
3499 msgstr "6 lub więcej znaków."
3500
3501 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3502 #, fuzzy
3503 msgctxt "LABEL"
3504 msgid "Confirm"
3505 msgstr "Potwierdź"
3506
3507 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3508 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3509 #. TRANS: Field title on account registration page.
3510 msgid "Same as password above."
3511 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3512
3513 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3514 #, fuzzy
3515 msgctxt "BUTTON"
3516 msgid "Change"
3517 msgstr "Zmień"
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3521 msgid "Password must be 6 or more characters."
3522 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3523
3524 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3525 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Passwords do not match."
3528 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3529
3530 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Incorrect old password."
3533 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3534
3535 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3536 msgid "Error saving user; invalid."
3537 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3538
3539 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3540 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3541 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3542 msgid "Cannot save new password."
3543 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3544
3545 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3546 msgid "Password saved."
3547 msgstr "Zapisano hasło."
3548
3549 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3550 msgid "Paths"
3551 msgstr "Ścieżki"
3552
3553 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3554 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3555 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3556
3557 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3558 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3559 #, php-format
3560 msgid "Theme directory not readable: %s."
3561 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3562
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3565 #, php-format
3566 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3567 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3568
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3571 #, php-format
3572 msgid "Locales directory not readable: %s."
3573 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3574
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3577 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3578 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3579
3580 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3581 msgid "Site"
3582 msgstr "Witryny"
3583
3584 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3585 msgid "Server"
3586 msgstr "Serwer"
3587
3588 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3589 msgid "Site's server hostname."
3590 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3591
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Path"
3594 msgstr "Ścieżka"
3595
3596 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3597 msgid "Site path."
3598 msgstr "Ścieżka do witryny."
3599
3600 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Locale directory"
3602 msgstr "Katalog lokalizacji"
3603
3604 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Directory path to locales."
3606 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3607
3608 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3609 msgid "Fancy URLs"
3610 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3611
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3615 msgstr ""
3616 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3617 "adresów URL?"
3618
3619 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3620 #, fuzzy
3621 msgctxt "LEGEND"
3622 msgid "Theme"
3623 msgstr "Motyw"
3624
3625 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Server for themes."
3627 msgstr "Serwer motywów."
3628
3629 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3630 msgid "Web path to themes."
3631 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3632
3633 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3634 msgid "SSL server"
3635 msgstr "Serwer SSL"
3636
3637 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3638 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3639 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3640
3641 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3642 msgid "SSL path"
3643 msgstr "Ścieżka do SSL"
3644
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3647 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3648
3649 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Directory"
3651 msgstr "Katalog"
3652
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Directory where themes are located."
3655 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3656
3657 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3658 msgid "Avatars"
3659 msgstr "Awatary"
3660
3661 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Avatar server"
3663 msgstr "Serwer awatara"
3664
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Server for avatars."
3667 msgstr "Serwer awatarów."
3668
3669 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Avatar path"
3671 msgstr "Ścieżka do awatara"
3672
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Web path to avatars."
3675 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3676
3677 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Avatar directory"
3679 msgstr "Katalog awatara"
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Directory where avatars are located."
3683 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3684
3685 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3686 msgid "Attachments"
3687 msgstr "Załączniki"
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Server for attachments."
3691 msgstr "Serwer załączników."
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Web path to attachments."
3695 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3699 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3703 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3704
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory where attachments are located."
3707 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3708
3709 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3710 #, fuzzy
3711 msgctxt "LEGEND"
3712 msgid "SSL"
3713 msgstr "SSL"
3714
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3716 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3717 msgid "Never"
3718 msgstr "Nigdy"
3719
3720 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3721 msgid "Sometimes"
3722 msgstr "Czasem"
3723
3724 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3725 msgid "Always"
3726 msgstr "Zawsze"
3727
3728 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3729 msgid "Use SSL"
3730 msgstr "Użycie SSL"
3731
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "When to use SSL."
3734 msgstr "Kiedy używać SSL."
3735
3736 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Server to direct SSL requests to."
3738 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3739
3740 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Save path settings."
3743 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3744
3745 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3746 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3747 #, php-format
3748 msgid ""
3749 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3750 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3751 msgstr ""
3752 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3753 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3754 "znaki lub więcej."
3755
3756 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3757 msgid "People search"
3758 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3759
3760 #. TRANS: Title for list page.
3761 #. TRANS: %s is a list.
3762 #, fuzzy, php-format
3763 msgid "Public list %s"
3764 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3765
3766 #. TRANS: Title for list page.
3767 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3768 #, fuzzy, php-format
3769 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3770 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3771
3772 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3774 #, fuzzy, php-format
3775 msgid ""
3776 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3777 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3778 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3779 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3780 msgstr ""
3781 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3782 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3783 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3784 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3785
3786 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3787 #, fuzzy
3788 msgid "No tagger."
3789 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3790
3791 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3792 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3793 #, fuzzy, php-format
3794 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3795 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3796
3797 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3798 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3799 #, fuzzy, php-format
3800 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3801 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3802
3803 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3804 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Creator"
3807 msgstr "Utworzono"
3808
3809 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Private lists by you"
3812 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3813
3814 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Public lists by you"
3817 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3818
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Lists by you"
3822 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3823
3824 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3825 #. TRANS: %s is a user nickname.
3826 #, php-format
3827 msgid "Lists by %s"
3828 msgstr ""
3829
3830 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3831 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3832 #, fuzzy, php-format
3833 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3834 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3835
3836 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3837 msgid "You cannot view others' private lists"
3838 msgstr ""
3839
3840 #. TRANS: Mode selector label.
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Mode"
3843 msgstr "Moderuj"
3844
3845 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3846 #, fuzzy, php-format
3847 msgid "Lists for %s"
3848 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3849
3850 #. TRANS: Fieldset legend.
3851 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3852 msgid "Select tag to filter"
3853 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3854
3855 #. TRANS: Checkbox title.
3856 msgid "Show private tags."
3857 msgstr ""
3858
3859 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3860 #, fuzzy
3861 msgctxt "LABEL"
3862 msgid "Public"
3863 msgstr "Publiczny"
3864
3865 #. TRANS: Checkbox title.
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Show public tags."
3868 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3869
3870 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3871 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3872 #, fuzzy
3873 msgctxt "BUTTON"
3874 msgid "Go"
3875 msgstr "Przejdź"
3876
3877 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3878 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3879 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3880 #, fuzzy, php-format
3881 msgid ""
3882 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3883 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3884 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3885 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3886 "list's timeline."
3887 msgstr ""
3888 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3889 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3890 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3891 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3892
3893 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3894 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3895 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3896 #, fuzzy, php-format
3897 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3898 msgstr ""
3899 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3900
3901 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3902 #, php-format
3903 msgid "Lists with %s in them"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3907 #, fuzzy, php-format
3908 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3909 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3910
3911 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3912 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3913 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3914 #, fuzzy, php-format
3915 msgid ""
3916 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3917 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3918 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3919 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3920 "list's timeline."
3921 msgstr ""
3922 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3923 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3924 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3925 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3926
3927 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3928 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3929 #. TRANS: %s is a user nickname.
3930 #, fuzzy, php-format
3931 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3932 msgstr ""
3933 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3934
3935 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3936 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3937 #, fuzzy, php-format
3938 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3939 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3940
3941 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3942 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3943 #, fuzzy, php-format
3944 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3945 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3946
3947 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3948 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3949 #, fuzzy, php-format
3950 msgid "Lists subscribed to by %s"
3951 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3952
3953 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3954 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3955 #, fuzzy, php-format
3956 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3957 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
3958
3959 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3960 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3961 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3962 #, fuzzy, php-format
3963 msgid ""
3964 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3965 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3966 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3967 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3968 "to the list's timeline."
3969 msgstr ""
3970 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3971 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3972 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3973 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3974
3975 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3976 msgctxt "plugin"
3977 msgid "Disabled"
3978 msgstr "Wyłączone"
3979
3980 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3981 #. TRANS: Do not translate POST.
3982 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3983 #. TRANS: Do not translate POST.
3984 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3985 msgid "This action only accepts POST requests."
3986 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3987
3988 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3989 #, fuzzy
3990 msgid "You cannot administer plugins."
3991 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3992
3993 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3994 #, fuzzy
3995 msgid "No such plugin."
3996 msgstr "Nie ma takiej strony."
3997
3998 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3999 msgctxt "plugin"
4000 msgid "Enabled"
4001 msgstr "Włączone"
4002
4003 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4004 #, fuzzy
4005 msgctxt "TITLE"
4006 msgid "Plugins"
4007 msgstr "Wtyczki"
4008
4009 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4010 msgid ""
4011 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4012 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4013 "details."
4014 msgstr ""
4015
4016 #. TRANS: Admin form section header
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Default plugins"
4019 msgstr "Domyślny język"
4020
4021 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4022 msgid ""
4023 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4024 msgstr ""
4025
4026 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4027 #. TRANS: %s is a field name.
4028 #, php-format
4029 msgid "Unidentified field %s."
4030 msgstr ""
4031
4032 #. TRANS: Page title.
4033 #, fuzzy
4034 msgctxt "TITLE"
4035 msgid "Search results"
4036 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4037
4038 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4039 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4040 msgstr ""
4041
4042 #. TRANS: Page title for profile settings.
4043 msgid "Profile settings"
4044 msgstr "Ustawienia profilu"
4045
4046 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4047 msgid ""
4048 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4049 msgstr ""
4050 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4051 "lepiej cię poznać."
4052
4053 #. TRANS: Profile settings form legend.
4054 msgid "Profile information"
4055 msgstr "Informacje o profilu"
4056
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4058 #. TRANS: Field title on account registration page.
4059 #. TRANS: Field title on group edit form.
4060 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4061 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4062
4063 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4064 #. TRANS: Field label on account registration page.
4065 #. TRANS: Field label on group edit form.
4066 msgid "Full name"
4067 msgstr "Imię i nazwisko"
4068
4069 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4070 #. TRANS: Field label on account registration page.
4071 #. TRANS: Form input field label.
4072 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4073 msgid "Homepage"
4074 msgstr "Strona domowa"
4075
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4077 #. TRANS: Field title on account registration page.
4078 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4079 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4080
4081 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4082 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4083 #. TRANS: biography (%d).
4084 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4085 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4086 #. TRANS: biography (%d).
4087 #, fuzzy, php-format
4088 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4089 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4090 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4091 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4092 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4093
4094 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4095 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Describe yourself and your interests."
4098 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4099
4100 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4101 #. TRANS: their biography.
4102 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4103 msgid "Bio"
4104 msgstr "O mnie"
4105
4106 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4107 #. TRANS: Field label on account registration page.
4108 #. TRANS: Field label on group edit form.
4109 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4110 msgid "Location"
4111 msgstr "Położenie"
4112
4113 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Field title on account registration page.
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4117 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4118
4119 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4120 msgid "Share my current location when posting notices"
4121 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4122
4123 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4124 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4125 #. TRANS: %s is a group name.
4126 msgid "Tags"
4127 msgstr "Znaczniki"
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4130 #, fuzzy
4131 msgid ""
4132 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4133 "separated."
4134 msgstr ""
4135 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4136 "spacjami"
4137
4138 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4139 msgid "Language"
4140 msgstr "Język"
4141
4142 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Preferred language."
4145 msgstr "Preferowany język"
4146
4147 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4148 msgid "Timezone"
4149 msgstr "Strefa czasowa"
4150
4151 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4152 msgid "What timezone are you normally in?"
4153 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4154
4155 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4156 #, fuzzy
4157 msgid ""
4158 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4159 msgstr ""
4160 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4161
4162 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Subscription policy"
4165 msgstr "Subskrypcje"
4166
4167 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Let anyone follow me"
4170 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4171
4172 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4173 msgid "Ask me first"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4177 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4178 msgstr ""
4179
4180 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4181 msgid "Make updates visible only to my followers"
4182 msgstr ""
4183
4184 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4185 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4186 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4187 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4188 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4189 #, php-format
4190 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4191 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4192 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4193 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4194 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4195
4196 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4197 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4198 msgid "Timezone not selected."
4199 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4200
4201 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4202 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4203 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4204
4205 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4206 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4207 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4208 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4209 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4210 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4211 #, fuzzy, php-format
4212 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4213 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4214
4215 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4216 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4219 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4220
4221 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4222 msgid "Could not save location prefs."
4223 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4224
4225 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4226 msgid "Could not save tags."
4227 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4228
4229 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4230 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4231 msgid "Settings saved."
4232 msgstr "Zapisano ustawienia."
4233
4234 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4235 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4236 msgid "Restore account"
4237 msgstr "Przywróć konto"
4238
4239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4240 #. TRANS: %s is the page limit.
4241 #, php-format
4242 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4243 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4244
4245 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Could not retrieve public timeline."
4248 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4249
4250 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4251 #. TRANS: %d is the page number.
4252 #, php-format
4253 msgid "Public timeline, page %d"
4254 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4255
4256 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4257 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4258 msgid "Public timeline"
4259 msgstr "Publiczna oś czasu"
4260
4261 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4264 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4265
4266 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4269 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4270
4271 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4274 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4275
4276 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4279 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4280
4281 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4282 #, php-format
4283 msgid ""
4284 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4285 "yet."
4286 msgstr ""
4287 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4288 "wysłał."
4289
4290 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4291 msgid "Be the first to post!"
4292 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4293
4294 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4295 #, php-format
4296 msgid ""
4297 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4298 msgstr ""
4299 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4300 "pierwszym, który coś wyśle."
4301
4302 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4304 #, php-format
4305 msgid ""
4306 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4307 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4308 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4309 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4310 msgstr ""
4311 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4312 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4313 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4314 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4315
4316 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4318 #, php-format
4319 msgid ""
4320 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4321 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4322 "tool."
4323 msgstr ""
4324 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4325 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4326
4327 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Public list cloud"
4330 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4331
4332 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4333 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4334 #, fuzzy, php-format
4335 msgid "These are largest lists on %s"
4336 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4337
4338 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4339 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4340 #, fuzzy, php-format
4341 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4342 msgstr ""
4343 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4344
4345 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Be the first to list someone!"
4348 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4349
4350 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4351 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4352 #, fuzzy, php-format
4353 msgid ""
4354 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4355 "someone!"
4356 msgstr ""
4357 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4358 "pierwszym, który go wyśle."
4359
4360 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4361 #, fuzzy
4362 msgid "List cloud"
4363 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4364
4365 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4366 #, php-format
4367 msgid "1 person listed"
4368 msgid_plural "%d people listed"
4369 msgstr[0] ""
4370 msgstr[1] ""
4371 msgstr[2] ""
4372
4373 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4374 #, fuzzy, php-format
4375 msgid "%s updates from everyone."
4376 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4377
4378 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4379 msgid "Public tag cloud"
4380 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4381
4382 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4383 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4384 #, php-format
4385 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4386 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4387
4388 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4389 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4390 #. TRANS: and do not change the URL part.
4391 #, php-format
4392 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4393 msgstr ""
4394 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4395
4396 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4397 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4398 msgid "Be the first to post one!"
4399 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4400
4401 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4402 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4403 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4404 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4405 #. TRANS: and do not change the URL part.
4406 #, php-format
4407 msgid ""
4408 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4409 "one!"
4410 msgstr ""
4411 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4412 "pierwszym, który go wyśle."
4413
4414 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4415 msgid "You are already logged in!"
4416 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4417
4418 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4419 msgid "No such recovery code."
4420 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4421
4422 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4423 msgid "Not a recovery code."
4424 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4425
4426 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4427 msgid "Recovery code for unknown user."
4428 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4429
4430 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4431 msgid "Error with confirmation code."
4432 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4433
4434 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4435 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4436 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4437
4438 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4439 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4440 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4441
4442 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4443 msgid ""
4444 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4445 "the email address you have stored in your account."
4446 msgstr ""
4447 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4448 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4449
4450 #. TRANS: Page notice for password change page.
4451 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4452 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4453
4454 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4455 msgid "Password recovery"
4456 msgstr "Przywrócenie hasła"
4457
4458 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4459 msgid "Nickname or email address"
4460 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4461
4462 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4463 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4464 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4465
4466 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4467 msgid "Recover"
4468 msgstr "Przywróć"
4469
4470 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4471 msgctxt "BUTTON"
4472 msgid "Recover"
4473 msgstr "Przywróć"
4474
4475 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4476 msgid "Reset password"
4477 msgstr "Przywróć hasło"
4478
4479 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4480 msgid "Recover password"
4481 msgstr "Przywróć hasło"
4482
4483 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4484 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4485 msgid "Password recovery requested"
4486 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4487
4488 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Password saved"
4491 msgstr "Zapisano hasło."
4492
4493 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4494 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4495 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4496
4497 #. TRANS: Button text for password reset form.
4498 msgctxt "BUTTON"
4499 msgid "Reset"
4500 msgstr "Przywróć"
4501
4502 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4503 msgid "Enter a nickname or email address."
4504 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4505
4506 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4507 msgid ""
4508 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4509 "address registered to your account."
4510 msgstr ""
4511 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4512 "z twoim kontem."
4513
4514 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4515 msgid "Unexpected password reset."
4516 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4517
4518 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4519 msgid "Password must be 6 characters or more."
4520 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4521
4522 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4523 msgid "Password and confirmation do not match."
4524 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4525
4526 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4527 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4528 msgid "Error setting user."
4529 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4530
4531 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4532 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4533 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4534
4535 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4536 #, fuzzy
4537 msgid "No id parameter."
4538 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4539
4540 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4541 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4542 #, fuzzy, php-format
4543 msgid "No such file \"%d\"."
4544 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4545
4546 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4547 msgid "Sorry, only invited people can register."
4548 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4549
4550 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4551 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4552 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4553
4554 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4555 msgid "Registration successful"
4556 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4557
4558 #. TRANS: Title for registration page.
4559 #, fuzzy
4560 msgctxt "TITLE"
4561 msgid "Register"
4562 msgstr "Zarejestruj się"
4563
4564 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4565 msgid "Registration not allowed."
4566 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4567
4568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4569 #, fuzzy
4570 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4571 msgstr ""
4572 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4573
4574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4575 msgid "Email address already exists."
4576 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4577
4578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4579 msgid "Invalid username or password."
4580 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4581
4582 #. TRANS: Page notice on registration page.
4583 #, fuzzy
4584 msgid ""
4585 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4586 "link up to friends and colleagues."
4587 msgstr ""
4588 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4589 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4590
4591 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4592 #, fuzzy
4593 msgctxt "PASSWORD"
4594 msgid "Confirm"
4595 msgstr "Potwierdź"
4596
4597 #. TRANS: Field label on account registration page.
4598 #, fuzzy
4599 msgctxt "LABEL"
4600 msgid "Email"
4601 msgstr "E-mail"
4602
4603 #. TRANS: Field title on account registration page.
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4606 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4607
4608 #. TRANS: Field title on account registration page.
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4611 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4612
4613 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4614 #, fuzzy
4615 msgctxt "BUTTON"
4616 msgid "Register"
4617 msgstr "Zarejestruj się"
4618
4619 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4620 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4621 #, php-format
4622 msgid ""
4623 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4624 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4625
4626 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4627 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4628 #, php-format
4629 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4630 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4631
4632 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4633 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4634 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4635
4636 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4637 msgid "All rights reserved."
4638 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4639
4640 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4641 #, php-format
4642 msgid ""
4643 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4644 "email address, IM address, and phone number."
4645 msgstr ""
4646 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4647 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4648
4649 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4650 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4651 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4652 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4653 #, php-format
4654 msgid ""
4655 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4656 "want to...\n"
4657 "\n"
4658 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4659 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4660 "notices through instant messages.\n"
4661 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4662 "share your interests. \n"
4663 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4664 "others more about you. \n"
4665 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4666 "missed. \n"
4667 "\n"
4668 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4669 msgstr ""
4670 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4671 "\n"
4672 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4673 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4674 "wpisy przez komunikator.\n"
4675 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4676 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4677 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4678 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4679 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4680 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4681 "\n"
4682 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4683 "sprawi ci przyjemność."
4684
4685 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4686 msgid ""
4687 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4688 "to confirm your email address.)"
4689 msgstr ""
4690 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4691 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4692
4693 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4694 #. TRANS: %s is a username.
4695 #, php-format
4696 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4697 msgstr ""
4698
4699 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4700 #. TRANS: %s is a profile URL.
4701 #, php-format
4702 msgid ""
4703 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4704 "correctly, please try retrying later."
4705 msgstr ""
4706
4707 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Unlisted"
4710 msgstr "Licencja"
4711
4712 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4713 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4714 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4715
4716 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4717 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4718 msgid "No notice specified."
4719 msgstr "Nie podano wpisu."
4720
4721 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4722 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4723 msgid "Repeated"
4724 msgstr "Powtórzono"
4725
4726 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4727 msgid "Repeated!"
4728 msgstr "Powtórzono."
4729
4730 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4731 #. TRANS: %s is a user nickname.
4732 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4733 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4734 #. TRANS: %s is a username.
4735 #, php-format
4736 msgid "Replies to %s"
4737 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4738
4739 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4740 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4741 #, php-format
4742 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4743 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4744
4745 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4746 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 #, fuzzy, php-format
4748 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4749 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4750
4751 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4752 #. TRANS: %s is a user nickname.
4753 #, php-format
4754 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4755 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4756
4757 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4758 #. TRANS: %s is a user nickname.
4759 #, php-format
4760 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4761 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4762
4763 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4764 #. TRANS: %s is a user nickname.
4765 #, php-format
4766 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4767 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4768
4769 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4770 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4771 #, php-format
4772 msgid ""
4773 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4774 "notice to them yet."
4775 msgstr ""
4776 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4777 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4778
4779 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4780 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4781 #, php-format
4782 msgid ""
4783 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4784 "[join groups](%%action.groups%%)."
4785 msgstr ""
4786 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4787 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4788
4789 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4790 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4791 #, php-format
4792 msgid ""
4793 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4794 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4795 msgstr ""
4796 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4797 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4798
4799 #. TRANS: RSS reply feed description.
4800 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4801 #, fuzzy, php-format
4802 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4803 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4804
4805 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4806 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4807 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4808
4809 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4810 msgid "You may not restore your account."
4811 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4812
4813 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4814 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4815 msgid "No uploaded file."
4816 msgstr "Nie wysłano pliku."
4817
4818 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4819 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4820 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4821
4822 #. TRANS: Client exception.
4823 msgid ""
4824 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4825 "the HTML form."
4826 msgstr ""
4827 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4828
4829 #. TRANS: Client exception.
4830 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4831 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4832
4833 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4834 msgid "Missing a temporary folder."
4835 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4836
4837 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4838 msgid "Failed to write file to disk."
4839 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4840
4841 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4842 msgid "File upload stopped by extension."
4843 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4844
4845 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4846 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4847 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4848 msgid "System error uploading file."
4849 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4850
4851 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4852 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4853 msgid "Not an Atom feed."
4854 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4855
4856 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4857 msgid ""
4858 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4859 "profile page."
4860 msgstr ""
4861 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4862 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4863
4864 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4865 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4866 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4867
4868 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4869 #, fuzzy
4870 msgid ""
4871 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4872 "\">Activity Streams</a> format."
4873 msgstr ""
4874 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4875 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4876
4877 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4878 msgid "Upload the file"
4879 msgstr "Wyślij plik"
4880
4881 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4882 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4883 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4884
4885 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4886 #, fuzzy
4887 msgid "User does not have this role."
4888 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4889
4890 #. TRANS: Engine name for RSD.
4891 #. TRANS: Engine name.
4892 msgid "StatusNet"
4893 msgstr "StatusNet"
4894
4895 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4896 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4897 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4898 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4899
4900 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4901 msgid "User is already sandboxed."
4902 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4903
4904 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4905 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4906 #, fuzzy, php-format
4907 msgid "Not a valid list: %s."
4908 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4909
4910 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4911 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4912 #, fuzzy, php-format
4913 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4914 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4915
4916 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4917 #, fuzzy
4918 msgctxt "TITLE"
4919 msgid "Sessions"
4920 msgstr "Sesje"
4921
4922 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4923 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4924 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4925
4926 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4927 #, fuzzy
4928 msgctxt "LEGEND"
4929 msgid "Sessions"
4930 msgstr "Sesje"
4931
4932 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4933 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4934 msgid "Handle sessions"
4935 msgstr "Obsługa sesji"
4936
4937 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4938 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Handle sessions ourselves."
4941 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4942
4943 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4944 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4945 msgid "Session debugging"
4946 msgstr "Debugowanie sesji"
4947
4948 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Enable debugging output for sessions."
4951 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4952
4953 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Save session settings"
4956 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4957
4958 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4959 msgid "You must be logged in to view an application."
4960 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4961
4962 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4963 msgid "Application profile"
4964 msgstr "Profil aplikacji"
4965
4966 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4967 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4968 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4969 #, fuzzy, php-format
4970 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4971 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4972 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4973 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4974 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4975
4976 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4977 msgid "Application actions"
4978 msgstr "Czynności aplikacji"
4979
4980 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4981 #, fuzzy
4982 msgctxt "EDITAPP"
4983 msgid "Edit"
4984 msgstr "Edycja"
4985
4986 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4987 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4988 msgid "Reset key & secret"
4989 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4990
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application info"
4993 msgstr "Informacje o aplikacji"
4994
4995 #. TRANS: Field label on application page.
4996 msgid "Consumer key"
4997 msgstr "Klucz klienta"
4998
4999 #. TRANS: Field label on application page.
5000 msgid "Consumer secret"
5001 msgstr "Sekret klienta"
5002
5003 #. TRANS: Field label on application page.
5004 msgid "Request token URL"
5005 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5006
5007 #. TRANS: Field label on application page.
5008 msgid "Access token URL"
5009 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5010
5011 #. TRANS: Field label on application page.
5012 msgid "Authorize URL"
5013 msgstr "Adres URL upoważnienia"
5014
5015 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5016 #, fuzzy
5017 msgid ""
5018 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5019 "not supported."
5020 msgstr ""
5021 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5022 "nie jest obsługiwana."
5023
5024 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5025 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5026 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5027
5028 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5029 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5030 #, php-format
5031 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5032 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5033
5034 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5035 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5036 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5037
5038 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5039 #, fuzzy, php-format
5040 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5041 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5042
5043 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5044 #, php-format
5045 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5046 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5047
5048 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5049 #, php-format
5050 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5051 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5052
5053 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5054 #, php-format
5055 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5056 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5057
5058 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5059 msgid ""
5060 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5061 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5062 msgstr ""
5063 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5064 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5065 "trochę światła."
5066
5067 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5068 #. TRANS: %s is a username.
5069 #, php-format
5070 msgid ""
5071 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5072 "would add to their favorites :)"
5073 msgstr ""
5074 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5075 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5076
5077 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5078 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5079 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5080 #, php-format
5081 msgid ""
5082 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5083 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5084 "their favorites :)"
5085 msgstr ""
5086 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5087 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5088 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5089
5090 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5091 msgid "This is a way to share what you like."
5092 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5093
5094 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5095 #, php-format
5096 msgid "%s group"
5097 msgstr "Grupa %s"
5098
5099 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5100 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5101 #, php-format
5102 msgid "%1$s group, page %2$d"
5103 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5104
5105 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5106 #, fuzzy, php-format
5107 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5108 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5109
5110 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5111 #, php-format
5112 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5113 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5114
5115 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5116 #, php-format
5117 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5118 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5119
5120 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5121 #, php-format
5122 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5123 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5124
5125 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5126 #, php-format
5127 msgid "FOAF for %s group"
5128 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5129
5130 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5131 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5132 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5133 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5134 #, php-format
5135 msgid ""
5136 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5137 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5138 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5139 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5140 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5141 msgstr ""
5142 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5143 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5144 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5145 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5146 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5147 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5148
5149 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5150 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5151 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5152 #, php-format
5153 msgid ""
5154 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5155 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5156 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5157 "their life and interests. "
5158 msgstr ""
5159 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5160 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5161 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5162 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5163
5164 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5165 msgid "No such message."
5166 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5167
5168 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5169 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5170 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5171
5172 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5173 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5174 #, php-format
5175 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5176 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5177
5178 #. TRANS: Page title for single message display.
5179 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5180 #, php-format
5181 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5182 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5183
5184 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Not available."
5187 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5188
5189 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5190 msgid "Notice deleted."
5191 msgstr "Usunięto wpis."
5192
5193 #. TRANS: Title for private list timeline.
5194 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5195 #, fuzzy, php-format
5196 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5197 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5198
5199 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5200 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5201 #, fuzzy, php-format
5202 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5203 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5204
5205 #. TRANS: Title for private list timeline.
5206 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5207 #, fuzzy, php-format
5208 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5209 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5210
5211 #. TRANS: Title for private list timeline.
5212 #. TRANS: %s is a list.
5213 #, php-format
5214 msgid "Private timeline of %s list by you"
5215 msgstr ""
5216
5217 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5218 #. TRANS: %s is a list.
5219 #, php-format
5220 msgid "Timeline for %s list by you"
5221 msgstr ""
5222
5223 #. TRANS: Title for private list timeline.
5224 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5225 #, fuzzy, php-format
5226 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5227 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5228
5229 #. TRANS: Feed title.
5230 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5231 #, fuzzy, php-format
5232 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5233 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5234
5235 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5236 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5237 #, fuzzy, php-format
5238 msgid ""
5239 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5240 "yet."
5241 msgstr ""
5242 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5243 "wysłał."
5244
5245 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5246 msgid "Try tagging more people."
5247 msgstr ""
5248
5249 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5250 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5251 #, fuzzy, php-format
5252 msgid ""
5253 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5254 "this timeline!"
5255 msgstr ""
5256 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5257 "pierwszym, który go wyśle."
5258
5259 #. TRANS: Header on show list page.
5260 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Listed"
5263 msgstr "Licencja"
5264
5265 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5266 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5267 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5268 #. TRANS: Empty list message for tags.
5269 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5270 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5271 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5272 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5273 msgid "(None)"
5274 msgstr "(Brak)"
5275
5276 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5277 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Show all"
5280 msgstr "Wyświetl więcej"
5281
5282 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5283 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5284 msgid "Subscribers"
5285 msgstr "Subskrybenci"
5286
5287 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5288 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5289 msgid "All subscribers"
5290 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5291
5292 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5293 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5294 #, fuzzy, php-format
5295 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5296 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5297
5298 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5299 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5300 #, fuzzy, php-format
5301 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5302 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5303
5304 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5305 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5306 #, fuzzy, php-format
5307 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5308 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5309
5310 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5311 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5312 #, php-format
5313 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5314 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5315
5316 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5317 #. TRANS: %s is a user nickname.
5318 #, fuzzy, php-format
5319 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5320 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5321
5322 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5323 #. TRANS: %s is a user nickname.
5324 #, php-format
5325 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5326 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5327
5328 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5329 #. TRANS: %s is a user nickname.
5330 #, php-format
5331 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5332 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5333
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %s is a user nickname.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5338 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5339
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5341 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5342 #, php-format
5343 msgid "FOAF for %s"
5344 msgstr "FOAF dla %s"
5345
5346 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5347 #, php-format
5348 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5349 msgstr ""
5350 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5351
5352 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5353 msgid ""
5354 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5355 "would be a good time to start :)"
5356 msgstr ""
5357 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5358 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5359
5360 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5361 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5362 #, php-format
5363 msgid ""
5364 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5365 "%?status_textarea=%2$s)."
5366 msgstr ""
5367 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5368 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5369
5370 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5371 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5372 #, php-format
5373 msgid ""
5374 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5375 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5376 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5377 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5378 msgstr ""
5379 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5380 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5381 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5382 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5383 "doc.help%%%%))"
5384
5385 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5386 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5387 #, php-format
5388 msgid ""
5389 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5390 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5391 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5392 msgstr ""
5393 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5394 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5395 "(http://status.net/). "
5396
5397 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5398 #, php-format
5399 msgid "Repeat of %s"
5400 msgstr "Powtórzenia %s"
5401
5402 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5403 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5404 msgid "You cannot silence users on this site."
5405 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5406
5407 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5408 msgid "User is already silenced."
5409 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5410
5411 #. TRANS: Title for site administration panel.
5412 #, fuzzy
5413 msgctxt "TITLE"
5414 msgid "Site"
5415 msgstr "Witryny"
5416
5417 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5418 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5419 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5420
5421 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5422 msgid "Site name must have non-zero length."
5423 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5424
5425 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5426 msgid "You must have a valid contact email address."
5427 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5428
5429 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5430 msgid "Invalid logo URL."
5431 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5432
5433 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5434 msgid "Invalid SSL logo URL."
5435 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5436
5437 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5438 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5439 #, php-format
5440 msgid "Unknown language \"%s\"."
5441 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5442
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5444 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5445 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5446
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5448 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5449 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5450
5451 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5452 #, fuzzy
5453 msgctxt "LEGEND"
5454 msgid "General"
5455 msgstr "Ogólne"
5456
5457 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5458 #, fuzzy
5459 msgctxt "LABEL"
5460 msgid "Site name"
5461 msgstr "Nazwa witryny"
5462
5463 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5464 #, fuzzy
5465 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5466 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5467
5468 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5469 msgid "Brought by"
5470 msgstr "Dostarczane przez"
5471
5472 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5475 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5476
5477 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5478 msgid "Brought by URL"
5479 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5480
5481 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5482 #, fuzzy
5483 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5484 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5485
5486 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5487 msgid "Email"
5488 msgstr "E-mail"
5489
5490 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Contact email address for your site."
5493 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5494
5495 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5496 #, fuzzy
5497 msgctxt "LEGEND"
5498 msgid "Local"
5499 msgstr "Lokalne"
5500
5501 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5502 msgid "Default timezone"
5503 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5504
5505 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5506 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5507 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5508
5509 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5510 msgid "Default language"
5511 msgstr "Domyślny język"
5512
5513 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5514 #, fuzzy
5515 msgid ""
5516 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5517 msgstr ""
5518 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5519 "jest dostępne"
5520
5521 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5522 #, fuzzy
5523 msgctxt "LEGEND"
5524 msgid "Limits"
5525 msgstr "Ograniczenia"
5526
5527 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5528 msgid "Text limit"
5529 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5530
5531 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5532 msgid "Maximum number of characters for notices."
5533 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5534
5535 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5536 msgid "Dupe limit"
5537 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5538
5539 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5540 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5541 msgstr ""
5542 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5543 "samo."
5544
5545 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5546 msgid "Logo"
5547 msgstr "Logo"
5548
5549 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5550 msgid "Site logo"
5551 msgstr "Logo witryny"
5552
5553 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5554 msgid "SSL logo"
5555 msgstr "Logo SSL"
5556
5557 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Save the site settings."
5560 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5561
5562 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5563 msgid "Site Notice"
5564 msgstr "Wpis witryny"
5565
5566 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5567 msgid "Edit site-wide message"
5568 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5569
5570 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5571 msgid "Unable to save site notice."
5572 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5573
5574 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5575 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5576 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5577
5578 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5579 msgid "Site notice text"
5580 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5581
5582 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5583 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5584 msgstr ""
5585 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5586
5587 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Save site notice."
5590 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5591
5592 #. TRANS: Title for SMS settings.
5593 msgid "SMS settings"
5594 msgstr "Ustawienia SMS"
5595
5596 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5597 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5598 #, php-format
5599 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5600 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5601
5602 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5603 msgid "SMS is not available."
5604 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5605
5606 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5607 msgid "SMS address"
5608 msgstr "Adres SMS"
5609
5610 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5611 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5612 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5613
5614 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5615 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5616 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5617
5618 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5619 msgid "Confirmation code"
5620 msgstr "Kod potwierdzający"
5621
5622 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5623 msgid "Enter the code you received on your phone."
5624 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5625
5626 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5627 msgctxt "BUTTON"
5628 msgid "Confirm"
5629 msgstr "Potwierdź"
5630
5631 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5632 msgid "SMS phone number"
5633 msgstr "Numer telefonu SMS"
5634
5635 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5638 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5639
5640 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5641 msgid "SMS preferences"
5642 msgstr "Preferencje SMS"
5643
5644 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5645 msgid ""
5646 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5647 "from my carrier."
5648 msgstr ""
5649 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5650 "swojego operatora."
5651
5652 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5653 msgid "SMS preferences saved."
5654 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5655
5656 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5657 msgid "No phone number."
5658 msgstr "Brak numeru telefonu."
5659
5660 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5661 msgid "No carrier selected."
5662 msgstr "Nie wybrano operatora."
5663
5664 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5665 msgid "That is already your phone number."
5666 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5667
5668 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5669 msgid "That phone number already belongs to another user."
5670 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5671
5672 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5673 msgid ""
5674 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5675 "for the code and instructions on how to use it."
5676 msgstr ""
5677 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5678 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5679
5680 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5681 msgid "That is the wrong confirmation number."
5682 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5683
5684 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5687 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5688
5689 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5690 msgid "SMS confirmation cancelled."
5691 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5692
5693 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5694 #. TRANS: registered for the active user.
5695 msgid "That is not your phone number."
5696 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5697
5698 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5699 msgid "The SMS phone number was removed."
5700 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5701
5702 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5703 msgid "Mobile carrier"
5704 msgstr "Operator komórkowy"
5705
5706 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5707 msgid "Select a carrier"
5708 msgstr "Wybierz operatora"
5709
5710 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5711 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5712 #, php-format
5713 msgid ""
5714 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5715 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5716 msgstr ""
5717 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5718 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5719 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5720
5721 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5722 #, fuzzy
5723 msgid "No code entered."
5724 msgstr "Nie podano kodu"
5725
5726 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5727 #, fuzzy
5728 msgctxt "TITLE"
5729 msgid "Snapshots"
5730 msgstr "Migawki"
5731
5732 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5733 msgid "Manage snapshot configuration"
5734 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5735
5736 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5737 msgid "Invalid snapshot run value."
5738 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5739
5740 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5741 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5742 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5743
5744 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5745 msgid "Invalid snapshot report URL."
5746 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5747
5748 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5749 #, fuzzy
5750 msgctxt "LEGEND"
5751 msgid "Snapshots"
5752 msgstr "Migawki"
5753
5754 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5755 msgid "Randomly during web hit"
5756 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5757
5758 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5759 msgid "In a scheduled job"
5760 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5761
5762 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5763 msgid "Data snapshots"
5764 msgstr "Migawki danych"
5765
5766 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5767 #, fuzzy
5768 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5769 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5770
5771 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5772 msgid "Frequency"
5773 msgstr "Częstotliwość"
5774
5775 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5778 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5779
5780 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5781 msgid "Report URL"
5782 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5783
5784 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5787 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5788
5789 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Save snapshot settings."
5792 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5793
5794 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5795 msgid "You are not subscribed to that profile."
5796 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5797
5798 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5799 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5800 msgid "Could not save subscription."
5801 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5802
5803 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5804 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5805 msgstr ""
5806
5807 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5808 #. TRANS: %s is the name of the user.
5809 #, fuzzy, php-format
5810 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5811 msgstr "%s członków grupy"
5812
5813 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5814 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5815 #, fuzzy, php-format
5816 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5817 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5818
5819 #. TRANS: Page notice for group members page.
5820 #, fuzzy
5821 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5822 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5823
5824 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5825 msgid "Subscribed"
5826 msgstr "Subskrybowano"
5827
5828 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5829 #, fuzzy
5830 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5831 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5832
5833 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5834 #, fuzzy
5835 msgid "No ID given."
5836 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5837
5838 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5839 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5840 #, fuzzy, php-format
5841 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5842 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5843
5844 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5845 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5846 #, fuzzy, php-format
5847 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5848 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5849
5850 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5851 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5852 #, php-format
5853 msgid "%s subscribers"
5854 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5855
5856 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5857 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5858 #, php-format
5859 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5860 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5861
5862 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5863 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5864 msgid "These are the people who listen to your notices."
5865 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5866
5867 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5868 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5869 #, php-format
5870 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5871 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5872
5873 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5874 msgid ""
5875 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5876 "return the favor."
5877 msgstr ""
5878 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5879 "oni mogą się odwdzięczyć."
5880
5881 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5882 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5883 #, php-format
5884 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5885 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5886
5887 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5888 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5889 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5890 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5891 #. TRANS: and do not change the URL part.
5892 #, php-format
5893 msgid ""
5894 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5895 "%) and be the first?"
5896 msgstr ""
5897 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5898 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5899
5900 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5901 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5902 #, php-format
5903 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5904 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5905
5906 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5907 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5908 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5909 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5910
5911 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5912 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5913 #, php-format
5914 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5915 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5916
5917 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5918 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5919 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5920 #. TRANS: and do not change the URL part.
5921 #, php-format
5922 msgid ""
5923 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5924 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5925 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5926 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5927 "automatically subscribe to people you already follow there."
5928 msgstr ""
5929 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5930 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5931 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5932 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5933 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5934 "obserwujesz."
5935
5936 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5937 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5938 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5939 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5940 #, php-format
5941 msgid "%s is not listening to anyone."
5942 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5943
5944 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5945 #, php-format
5946 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5947 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5948
5949 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5950 #, fuzzy
5951 msgctxt "LABEL"
5952 msgid "IM"
5953 msgstr "Komunikator"
5954
5955 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5956 msgid "SMS"
5957 msgstr "SMS"
5958
5959 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5960 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5961 #, php-format
5962 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5963 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5964
5965 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5966 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5967 #, fuzzy, php-format
5968 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5969 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5970
5971 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5972 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5973 #, php-format
5974 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5975 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5976
5977 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5978 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5979 #, php-format
5980 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5981 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5982
5983 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5984 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5985 #, php-format
5986 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5987 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5988
5989 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5990 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5991 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5992 #, fuzzy
5993 msgid "You cannot tag this user."
5994 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
5995
5996 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5997 #, fuzzy
5998 msgid "List a profile"
5999 msgstr "Profil użytkownika"
6000
6001 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6002 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6003 #, fuzzy, php-format
6004 msgctxt "ADDTOLIST"
6005 msgid "List %s"
6006 msgstr "Ograniczenia"
6007
6008 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6009 #, fuzzy
6010 msgctxt "TITLE"
6011 msgid "Error"
6012 msgstr "Błąd AJAX"
6013
6014 #. TRANS: Header in list form.
6015 msgid "User profile"
6016 msgstr "Profil użytkownika"
6017
6018 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6019 #, fuzzy
6020 msgid "List user"
6021 msgstr "Ograniczenia"
6022
6023 #. TRANS: Field label on list form.
6024 #, fuzzy
6025 msgctxt "LABEL"
6026 msgid "Lists"
6027 msgstr "Ograniczenia"
6028
6029 #. TRANS: Field title on list form.
6030 #, fuzzy
6031 msgid ""
6032 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6033 "separated."
6034 msgstr ""
6035 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6036 "spacjami"
6037
6038 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6039 #, fuzzy
6040 msgctxt "TITLE"
6041 msgid "Tags"
6042 msgstr "Znaczniki"
6043
6044 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Lists saved."
6047 msgstr "Zapisano hasło."
6048
6049 #. TRANS: Page notice.
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6052 msgstr ""
6053 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6054
6055 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6056 msgid "No such tag."
6057 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6058
6059 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6060 msgid "You haven't blocked that user."
6061 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6062
6063 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6064 msgid "User is not sandboxed."
6065 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6066
6067 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6068 msgid "User is not silenced."
6069 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6070
6071 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6072 msgid "Unsubscribed"
6073 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6074
6075 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6076 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6077 #, fuzzy, php-format
6078 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6079 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6080
6081 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6082 #, fuzzy
6083 msgid "URL settings"
6084 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6085
6086 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6087 msgid "Manage various other options."
6088 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6089
6090 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6091 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6092 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6093 msgid " (free service)"
6094 msgstr " (wolna usługa)"
6095
6096 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6097 #, fuzzy
6098 msgid "[none]"
6099 msgstr "Brak"
6100
6101 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6102 msgid "[internal]"
6103 msgstr ""
6104
6105 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6106 msgid "Shorten URLs with"
6107 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6108
6109 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6110 msgid "Automatic shortening service to use."
6111 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6112
6113 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6114 msgid "URL longer than"
6115 msgstr ""
6116
6117 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6118 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6119 msgstr ""
6120
6121 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6122 msgid "Text longer than"
6123 msgstr ""
6124
6125 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6126 msgid ""
6127 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6128 msgstr ""
6129
6130 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6131 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6132 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6133
6134 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6137 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6138
6139 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6142 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6143
6144 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6145 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6146 msgstr ""
6147
6148 #. TRANS: User admin panel title.
6149 msgctxt "TITLE"
6150 msgid "User"
6151 msgstr "Użytkownik"
6152
6153 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6154 msgid "User settings for this StatusNet site"
6155 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6156
6157 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6158 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6159 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6160
6161 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6162 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6163 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6164
6165 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6166 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6167 #, fuzzy, php-format
6168 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6169 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6170
6171 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6172 #, fuzzy
6173 msgctxt "LEGEND"
6174 msgid "Profile"
6175 msgstr "Profil"
6176
6177 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6178 msgid "Bio Limit"
6179 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6180
6181 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6182 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6183 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6184
6185 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6186 msgid "New users"
6187 msgstr "Nowi użytkownicy"
6188
6189 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6190 msgid "New user welcome"
6191 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6192
6193 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6194 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6195 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6196
6197 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6198 msgid "Default subscription"
6199 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6200
6201 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6202 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6203 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6204
6205 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6206 msgid "Invitations"
6207 msgstr "Zaproszenia"
6208
6209 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6210 msgid "Invitations enabled"
6211 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6212
6213 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6214 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6215 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6216
6217 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Save user settings."
6220 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6221
6222 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6223 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6224 #, php-format
6225 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6226 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6227
6228 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6229 msgid "Search for more groups"
6230 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6231
6232 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6233 #. TRANS: %s is a user nickname.
6234 #, php-format
6235 msgid "%s is not a member of any group."
6236 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6237
6238 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6239 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6240 #, php-format
6241 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6242 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6243
6244 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6245 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6246 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6247 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6248 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6249 #, php-format
6250 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6251 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6252
6253 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6254 #, php-format
6255 msgid "StatusNet %s"
6256 msgstr "StatusNet %s"
6257
6258 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6259 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6260 #, fuzzy, php-format
6261 msgid ""
6262 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6263 "Inc. and contributors."
6264 msgstr ""
6265 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6266 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6267
6268 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6269 msgid "Contributors"
6270 msgstr "Współtwórcy"
6271
6272 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6273 msgid "License"
6274 msgstr "Licencja"
6275
6276 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6277 msgid ""
6278 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6279 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6280 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6281 "any later version. "
6282 msgstr ""
6283 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6284 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6285 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6286 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6287
6288 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6289 msgid ""
6290 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6291 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6292 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6293 "for more details. "
6294 msgstr ""
6295 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6296 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6297 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6298 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6299 "Affero GNU. "
6300
6301 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6302 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6303 #, php-format
6304 msgid ""
6305 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6306 "along with this program.  If not, see %s."
6307 msgstr ""
6308 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6309 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6310 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6311
6312 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6313 msgid "Plugins"
6314 msgstr "Wtyczki"
6315
6316 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6317 #, fuzzy
6318 msgctxt "HEADER"
6319 msgid "Name"
6320 msgstr "Nazwa"
6321
6322 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6323 #, fuzzy
6324 msgctxt "HEADER"
6325 msgid "Version"
6326 msgstr "Wersja"
6327
6328 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6329 #, fuzzy
6330 msgctxt "HEADER"
6331 msgid "Author(s)"
6332 msgstr "Autorzy"
6333
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6335 #, fuzzy
6336 msgctxt "HEADER"
6337 msgid "Description"
6338 msgstr "Opis"
6339
6340 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6341 msgid "Favor"
6342 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6343
6344 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6345 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6346 #, php-format
6347 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6348 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6349
6350 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6351 #, php-format
6352 msgid "Cannot process URL '%s'"
6353 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6354
6355 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6356 msgid "Robin thinks something is impossible."
6357 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6358
6359 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6360 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6361 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6362 #, php-format
6363 msgid ""
6364 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6365 "Try to upload a smaller version."
6366 msgid_plural ""
6367 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6368 "Try to upload a smaller version."
6369 msgstr[0] ""
6370 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6371 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6372 msgstr[1] ""
6373 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6374 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6375 msgstr[2] ""
6376 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6377 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6378
6379 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6380 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6381 #, php-format
6382 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6383 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6384 msgstr[0] ""
6385 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6386 msgstr[1] ""
6387 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6388 msgstr[2] ""
6389 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6390
6391 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6392 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6393 #, php-format
6394 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6395 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6396 msgstr[0] ""
6397 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6398 "d bajt."
6399 msgstr[1] ""
6400 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6401 "d bajty."
6402 msgstr[2] ""
6403 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6404 "d bajtów."
6405
6406 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6407 msgid "Invalid filename."
6408 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6409
6410 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6411 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6412 #, php-format
6413 msgid "Profile ID %s is invalid."
6414 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6415
6416 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6417 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6418 #, php-format
6419 msgid "Group ID %s is invalid."
6420 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6421
6422 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6423 msgid "Group join failed."
6424 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6425
6426 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6427 msgid "Not part of group."
6428 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6429
6430 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6431 msgid "Group leave failed."
6432 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6433
6434 #. TRANS: Activity title.
6435 msgid "Join"
6436 msgstr "Dołącz"
6437
6438 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6439 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6440 #, php-format
6441 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6442 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6443
6444 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6445 msgid "Could not update local group."
6446 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6447
6448 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6449 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6450 #, php-format
6451 msgid "Could not create login token for %s"
6452 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6455 #, fuzzy, php-format
6456 msgid "Cannot instantiate class %s."
6457 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6458
6459 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6460 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6461 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6462
6463 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6464 msgid "You are banned from sending direct messages."
6465 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6466
6467 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6468 msgid "Could not insert message."
6469 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6470
6471 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6472 msgid "Could not update message with new URI."
6473 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6474
6475 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6476 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6477 #, php-format
6478 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6479 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6480
6481 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6482 #, fuzzy, php-format
6483 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6484 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6485
6486 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6487 msgid "Problem saving notice. Too long."
6488 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6489
6490 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6491 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6492 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6493
6494 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6495 msgid ""
6496 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6497 msgstr ""
6498 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6499 "kilka minut."
6500
6501 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6502 msgid ""
6503 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6504 "few minutes."
6505 msgstr ""
6506 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6507 "wyślij ponownie za kilka minut."
6508
6509 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6510 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6511 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6512
6513 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6516 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6517
6518 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6519 msgid "You cannot repeat your own notice."
6520 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6521
6522 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Cannot repeat a private notice."
6525 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6526
6527 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6530 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6531
6532 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6533 msgid "You already repeated that notice."
6534 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6535
6536 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6537 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6538 #, fuzzy, php-format
6539 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6540 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6541
6542 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6543 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6544 msgid "Problem saving notice."
6545 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6546
6547 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6548 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6549 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6550
6551 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6552 msgid "Problem saving group inbox."
6553 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6554
6555 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6556 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6557 #, php-format
6558 msgid "RT @%1$s %2$s"
6559 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6560
6561 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6562 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6563 #, php-format
6564 msgctxt "FANCYNAME"
6565 msgid "%1$s (%2$s)"
6566 msgstr "%1$s (%2$s)"
6567
6568 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6569 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6570 #, php-format
6571 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6572 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6573
6574 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6575 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6576 #, php-format
6577 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6578 msgstr ""
6579 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6580
6581 #. TRANS: Server exception.
6582 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6583 msgstr ""
6584
6585 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6586 #, fuzzy
6587 msgid "No tagger specified."
6588 msgstr "Nie podano grupy."
6589
6590 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6591 #, fuzzy
6592 msgid "No tag specified."
6593 msgstr "Nie podano grupy."
6594
6595 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Could not create profile tag."
6598 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6599
6600 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Could not set profile tag URI."
6603 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6604
6605 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6608 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6609
6610 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6611 #, php-format
6612 msgid ""
6613 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6614 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6615 msgstr ""
6616
6617 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6618 #, php-format
6619 msgid ""
6620 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6621 "allowed number.Try unlisting others first."
6622 msgstr ""
6623
6624 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Adding list subscription failed."
6627 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6628
6629 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Removing list subscription failed."
6632 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6633
6634 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6635 msgid "Missing profile."
6636 msgstr "Brak profilu."
6637
6638 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6639 msgid "Unable to save tag."
6640 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6641
6642 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6643 msgid "You have been banned from subscribing."
6644 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6645
6646 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6647 msgid "Already subscribed!"
6648 msgstr "Już subskrybowane."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6651 msgid "User has blocked you."
6652 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6653
6654 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6655 msgid "Not subscribed!"
6656 msgstr "Niesubskrybowane."
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6659 msgid "Could not delete self-subscription."
6660 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6661
6662 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6663 msgid "Could not delete subscription."
6664 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6665
6666 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6667 #, fuzzy
6668 msgctxt "TITLE"
6669 msgid "Follow"
6670 msgstr "Obserwuj"
6671
6672 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6673 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6674 #, php-format
6675 msgid "%1$s is now following %2$s."
6676 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6677
6678 #. TRANS: Notice given on user registration.
6679 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6680 #, php-format
6681 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6682 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6683
6684 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6685 msgid "Not implemented since inbox change."
6686 msgstr ""
6687
6688 #. TRANS: Server exception.
6689 msgid "No single user defined for single-user mode."
6690 msgstr ""
6691 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6692
6693 #. TRANS: Server exception.
6694 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6695 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6696
6697 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6698 msgid "No user with that email address or username."
6699 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6700
6701 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6702 msgid "No registered email address for that user."
6703 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6704
6705 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6706 msgid "Error saving address confirmation."
6707 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6708
6709 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6710 msgid "Could not create group."
6711 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6712
6713 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6714 msgid "Could not set group URI."
6715 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6716
6717 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6718 msgid "Could not set group membership."
6719 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6720
6721 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6722 msgid "Could not save local group info."
6723 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6724
6725 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6726 #. TRANS: %s is the remote site.
6727 #, php-format
6728 msgid "Cannot locate account %s."
6729 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6730
6731 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6732 #. TRANS: %s is the remote site.
6733 #, php-format
6734 msgid "Cannot find XRD for %s."
6735 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6736
6737 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6738 #. TRANS: %s is the remote site.
6739 #, php-format
6740 msgid "No AtomPub API service for %s."
6741 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6742
6743 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6744 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6745 msgid "User actions"
6746 msgstr "Czynności użytkownika"
6747
6748 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6749 msgid "User deletion in progress..."
6750 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6751
6752 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Edit profile settings."
6755 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6756
6757 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6758 #, fuzzy
6759 msgctxt "BUTTON"
6760 msgid "Edit"
6761 msgstr "Edycja"
6762
6763 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Send a direct message to this user."
6766 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6767
6768 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6769 #, fuzzy
6770 msgctxt "BUTTON"
6771 msgid "Message"
6772 msgstr "Wiadomość"
6773
6774 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6775 msgid "Moderate"
6776 msgstr "Moderuj"
6777
6778 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6779 msgid "User role"
6780 msgstr "Rola użytkownika"
6781
6782 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6783 msgctxt "role"
6784 msgid "Administrator"
6785 msgstr "Administrator"
6786
6787 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6788 msgctxt "role"
6789 msgid "Moderator"
6790 msgstr "Moderator"
6791
6792 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6793 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6794 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6795 #, fuzzy
6796 msgctxt "BUTTON"
6797 msgid "Subscribe"
6798 msgstr "Subskrybuj"
6799
6800 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6801 #, php-format
6802 msgid "%1$s - %2$s"
6803 msgstr "%1$s - %2$s"
6804
6805 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6806 msgid "Untitled page"
6807 msgstr "Strona bez nazwy"
6808
6809 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6810 msgctxt "TOOLTIP"
6811 msgid "Show more"
6812 msgstr "Wyświetl więcej"
6813
6814 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6815 #, fuzzy
6816 msgctxt "BUTTON"
6817 msgid "Reply"
6818 msgstr "Odpowiedz"
6819
6820 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6821 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6822 msgid "Write a reply..."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. TRANS: Tab on the notice form.
6826 #, fuzzy
6827 msgctxt "TAB"
6828 msgid "Status"
6829 msgstr "StatusNet"
6830
6831 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6832 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6833 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6834 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6835 #, php-format
6836 msgid ""
6837 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6838 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6839 msgstr ""
6840 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6841 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6842
6843 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6844 #, php-format
6845 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6846 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6847
6848 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6849 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6850 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6851 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6852 #, php-format
6853 msgid ""
6854 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6855 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6856 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6857 msgstr ""
6858 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6859 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6860 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6861
6862 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6863 #. TRANS: %1$s is the site name.
6864 #, php-format
6865 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6866 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6867
6868 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6869 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6870 #, php-format
6871 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6872 msgstr ""
6873 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6874 "zastrzeżone."
6875
6876 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6877 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6878 msgstr ""
6879 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6880 "prawa zastrzeżone."
6881
6882 #. TRANS: license message in footer.
6883 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6884 #, php-format
6885 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6886 msgstr ""
6887 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6888 "$s."
6889
6890 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6891 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6892 msgid "After"
6893 msgstr "Później"
6894
6895 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6896 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6897 msgid "Before"
6898 msgstr "Wcześniej"
6899
6900 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6901 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6902 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6903
6904 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6905 #, php-format
6906 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6907 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6908
6909 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6910 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6911 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6912
6913 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6914 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6915 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6916
6917 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6918 msgid "Unknown profile."
6919 msgstr "Nieznany profil."
6920
6921 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6922 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6923 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6924
6925 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6926 msgid "Remote profile is not a group!"
6927 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6928
6929 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6930 msgid "User is already a member of this group."
6931 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6932
6933 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6934 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6935 #, php-format
6936 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6937 msgstr ""
6938
6939 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6940 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6941 msgstr ""
6942 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6943
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6945 #. TRANS: %s is the notice URI.
6946 #, php-format
6947 msgid "No content for notice %s."
6948 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6949
6950 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6951 #, fuzzy, php-format
6952 msgid "No such user \"%s\"."
6953 msgstr "Brak użytkownika %s."
6954
6955 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6956 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6957 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6958 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6959 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6960 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6961 #, php-format
6962 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6963 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6964 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6965
6966 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6967 msgid "Can't handle remote content yet."
6968 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6969
6970 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6971 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6972 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6973
6974 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6975 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6976 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6977
6978 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6979 msgid "You cannot make changes to this site."
6980 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6981
6982 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6983 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6984 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6985
6986 #. TRANS: Client error message.
6987 msgid "showForm() not implemented."
6988 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6989
6990 #. TRANS: Client error message
6991 msgid "saveSettings() not implemented."
6992 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6993
6994 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6995 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6996 #, fuzzy
6997 msgctxt "HEADER"
6998 msgid "Home"
6999 msgstr "Strona domowa"
7000
7001 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7002 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7003 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7004 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7005 #, fuzzy
7006 msgctxt "MENU"
7007 msgid "Home"
7008 msgstr "Strona domowa"
7009
7010 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7011 #, fuzzy
7012 msgctxt "HEADER"
7013 msgid "Admin"
7014 msgstr "Administrator"
7015
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Basic site configuration"
7018 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7019
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7021 msgctxt "MENU"
7022 msgid "Site"
7023 msgstr "Witryna"
7024
7025 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7026 msgid "User configuration"
7027 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7028
7029 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7030 #, fuzzy
7031 msgctxt "MENU"
7032 msgid "User"
7033 msgstr "Użytkownik"
7034
7035 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7036 msgid "Access configuration"
7037 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7038
7039 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7040 #, fuzzy
7041 msgctxt "MENU"
7042 msgid "Access"
7043 msgstr "Dostęp"
7044
7045 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7046 msgid "Paths configuration"
7047 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7048
7049 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7050 #, fuzzy
7051 msgctxt "MENU"
7052 msgid "Paths"
7053 msgstr "Ścieżki"
7054
7055 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7056 msgid "Sessions configuration"
7057 msgstr "Konfiguracja sesji"
7058
7059 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7060 #, fuzzy
7061 msgctxt "MENU"
7062 msgid "Sessions"
7063 msgstr "Sesje"
7064
7065 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7066 msgid "Edit site notice"
7067 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7068
7069 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7070 #, fuzzy
7071 msgctxt "MENU"
7072 msgid "Site notice"
7073 msgstr "Wpis witryny"
7074
7075 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7076 msgid "Snapshots configuration"
7077 msgstr "Konfiguracja migawek"
7078
7079 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7080 #, fuzzy
7081 msgctxt "MENU"
7082 msgid "Snapshots"
7083 msgstr "Migawki"
7084
7085 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7086 msgid "Set site license"
7087 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7088
7089 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7090 #, fuzzy
7091 msgctxt "MENU"
7092 msgid "License"
7093 msgstr "Licencja"
7094
7095 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Plugins configuration"
7098 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7099
7100 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7101 #, fuzzy
7102 msgctxt "MENU"
7103 msgid "Plugins"
7104 msgstr "Wtyczki"
7105
7106 #. TRANS: Client error 401.
7107 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7108 msgstr ""
7109 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7110 "do odczytu."
7111
7112 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7113 msgid "No application for that consumer key."
7114 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7115
7116 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7117 msgid "Not allowed to use API."
7118 msgstr ""
7119
7120 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7121 msgid "Bad access token."
7122 msgstr "Błędny token dostępu."
7123
7124 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7125 msgid "No user for that token."
7126 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7127
7128 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7129 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7130 msgid "Could not authenticate you."
7131 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7132
7133 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7134 msgid "Icon"
7135 msgstr "Ikona"
7136
7137 #. TRANS: Form guide.
7138 msgid "Icon for this application"
7139 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7140
7141 #. TRANS: Form input field label for application name.
7142 msgid "Name"
7143 msgstr "Nazwa"
7144
7145 #. TRANS: Form input field instructions.
7146 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7147 #, php-format
7148 msgid "Describe your application in %d character"
7149 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7150 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7151 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7152 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7153
7154 #. TRANS: Form input field instructions.
7155 msgid "Describe your application"
7156 msgstr "Opisz aplikację"
7157
7158 #. TRANS: Form input field label.
7159 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7160 #. TRANS: Field label for description of list.
7161 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7162 msgid "Description"
7163 msgstr "Opis"
7164
7165 #. TRANS: Form input field instructions.
7166 msgid "URL of the homepage of this application"
7167 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7168
7169 #. TRANS: Form input field label.
7170 msgid "Source URL"
7171 msgstr "Źródłowy adres URL"
7172
7173 #. TRANS: Form input field instructions.
7174 msgid "Organization responsible for this application"
7175 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7176
7177 #. TRANS: Form input field label.
7178 msgid "Organization"
7179 msgstr "Organizacja"
7180
7181 #. TRANS: Form input field instructions.
7182 msgid "URL for the homepage of the organization"
7183 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7184
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 msgid "URL to redirect to after authentication"
7187 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7188
7189 #. TRANS: Radio button label for application type
7190 msgid "Browser"
7191 msgstr "Przeglądarka"
7192
7193 #. TRANS: Radio button label for application type
7194 msgid "Desktop"
7195 msgstr "Pulpit"
7196
7197 #. TRANS: Form guide.
7198 msgid "Type of application, browser or desktop"
7199 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7200
7201 #. TRANS: Radio button label for access type.
7202 msgid "Read-only"
7203 msgstr "Tylko do odczytu"
7204
7205 #. TRANS: Radio button label for access type.
7206 msgid "Read-write"
7207 msgstr "Odczyt i zapis"
7208
7209 #. TRANS: Form guide.
7210 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7211 msgstr ""
7212 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7213
7214 #. TRANS: Submit button title.
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Cancel application changes."
7217 msgstr "Połączone aplikacje"
7218
7219 #. TRANS: Submit button title.
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Save application changes."
7222 msgstr "Nowa aplikacja"
7223
7224 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Unknown application"
7227 msgstr "Nieznane działanie"
7228
7229 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7230 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7231 msgid " by "
7232 msgstr " autorstwa "
7233
7234 #. TRANS: Application access type
7235 msgid "read-write"
7236 msgstr "odczyt i zapis"
7237
7238 #. TRANS: Application access type
7239 msgid "read-only"
7240 msgstr "tylko do odczytu"
7241
7242 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7243 #, php-format
7244 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7245 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7246
7247 #. TRANS: Access token in the application list.
7248 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7249 #, php-format
7250 msgid "Access token starting with: %s"
7251 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7252
7253 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7254 msgctxt "BUTTON"
7255 msgid "Revoke"
7256 msgstr "Unieważnij"
7257
7258 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7259 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7260 #, fuzzy
7261 msgctxt "BUTTON"
7262 msgid "Accept"
7263 msgstr "Zaakceptuj"
7264
7265 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7266 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7267 #, fuzzy
7268 msgctxt "BUTTON"
7269 msgid "Reject"
7270 msgstr "Odrzuć"
7271
7272 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7273 msgid "Author element must contain a name element."
7274 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7275
7276 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7277 msgid "Do not use this method!"
7278 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7279
7280 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7281 #, fuzzy, php-format
7282 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7283 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7284
7285 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7286 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7287 #, fuzzy, php-format
7288 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7289 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7290
7291 #. TRANS: Title.
7292 msgid "Notices where this attachment appears"
7293 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7294
7295 #. TRANS: Title.
7296 msgid "Tags for this attachment"
7297 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7298
7299 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7300 msgid "Password changing failed."
7301 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7302
7303 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7304 msgid "Password changing is not allowed."
7305 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7306
7307 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7308 msgid "Block"
7309 msgstr "Zablokuj"
7310
7311 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7312 msgid "Block this user"
7313 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7314
7315 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7316 msgctxt "BUTTON"
7317 msgid "Cancel join request"
7318 msgstr ""
7319
7320 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7321 #, fuzzy
7322 msgctxt "BUTTON"
7323 msgid "Cancel subscription request"
7324 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7325
7326 #. TRANS: Title for command results.
7327 msgid "Command results"
7328 msgstr "Wyniki polecenia"
7329
7330 #. TRANS: Title for command results.
7331 msgid "AJAX error"
7332 msgstr "Błąd AJAX"
7333
7334 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7335 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7336 msgid "Command complete"
7337 msgstr "Zakończono polecenie"
7338
7339 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7340 msgid "Command failed"
7341 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7342
7343 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7344 msgid "Notice with that id does not exist."
7345 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7346
7347 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7348 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7349 msgid "User has no last notice."
7350 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7351
7352 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7353 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7354 #, php-format
7355 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7356 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7357
7358 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7359 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7360 #, php-format
7361 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7362 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7363
7364 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7365 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7366 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7367
7368 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7369 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7370 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7371
7372 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7373 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7374 #, php-format
7375 msgid "Nudge sent to %s."
7376 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7377
7378 #. TRANS: User statistics text.
7379 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7380 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7381 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7382 #, php-format
7383 msgid ""
7384 "Subscriptions: %1$s\n"
7385 "Subscribers: %2$s\n"
7386 "Notices: %3$s"
7387 msgstr ""
7388 "Subskrypcje: %1$s\n"
7389 "Subskrybenci: %2$s\n"
7390 "Wpisy: %3$s"
7391
7392 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7395 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7396
7397 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7398 msgid "Notice marked as fave."
7399 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7400
7401 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7402 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7403 #, php-format
7404 msgid "%1$s joined group %2$s."
7405 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7406
7407 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7408 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7409 #, php-format
7410 msgid "%1$s left group %2$s."
7411 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7412
7413 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7414 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7415 #, php-format
7416 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7417 msgstr ""
7418
7419 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7420 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7421 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7422 #, fuzzy, php-format
7423 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7424 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7425 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7426 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7427 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7428
7429 #. TRANS: Separator for list of tags.
7430 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7431 msgid ", "
7432 msgstr ""
7433
7434 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7435 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7436 #, php-format
7437 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7438 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7439
7440 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7441 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7442 #, php-format
7443 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7444 msgstr ""
7445
7446 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7447 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7448 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7449 #, php-format
7450 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7451 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7452 msgstr[0] ""
7453 msgstr[1] ""
7454 msgstr[2] ""
7455
7456 #. TRANS: Whois output.
7457 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7458 #, php-format
7459 msgctxt "WHOIS"
7460 msgid "%1$s (%2$s)"
7461 msgstr "%1$s (%2$s)"
7462
7463 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7464 #, php-format
7465 msgid "Fullname: %s"
7466 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7467
7468 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7469 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7470 #. TRANS: %s is a location.
7471 #, php-format
7472 msgid "Location: %s"
7473 msgstr "Położenie: %s"
7474
7475 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7476 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7477 #. TRANS: %s is a homepage.
7478 #, php-format
7479 msgid "Homepage: %s"
7480 msgstr "Strona domowa: %s"
7481
7482 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7483 #, php-format
7484 msgid "About: %s"
7485 msgstr "O mnie: %s"
7486
7487 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7488 #. TRANS: %s is a remote profile.
7489 #, php-format
7490 msgid ""
7491 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7492 "same server."
7493 msgstr ""
7494 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7495 "użytkowników na tym samym serwerze."
7496
7497 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7498 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7499 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7500 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7501 #, php-format
7502 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7503 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7504 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7505 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7506 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7507
7508 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7509 msgid "You can't send a message to this user."
7510 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7511
7512 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7513 msgid "Error sending direct message."
7514 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7515
7516 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7517 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7518 #, php-format
7519 msgid "Notice from %s repeated."
7520 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7521
7522 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7523 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7524 #, php-format
7525 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7526 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7527 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7528 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7529 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7530
7531 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7532 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7533 #, php-format
7534 msgid "Reply to %s sent."
7535 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7536
7537 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7538 msgid "Error saving notice."
7539 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7540
7541 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7542 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7543 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7544
7545 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7546 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7547 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7548
7549 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7550 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7551 #, php-format
7552 msgid "Subscribed to %s."
7553 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7554
7555 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7556 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7557 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7558 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7559
7560 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7561 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7562 #, php-format
7563 msgid "Unsubscribed from %s."
7564 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7565
7566 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7567 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7568 msgid "Command not yet implemented."
7569 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7570
7571 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7572 msgid "Notification off."
7573 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7574
7575 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7576 msgid "Can't turn off notification."
7577 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7578
7579 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7580 msgid "Notification on."
7581 msgstr "Włączono powiadomienia."
7582
7583 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7584 msgid "Can't turn on notification."
7585 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7586
7587 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7588 msgid "Login command is disabled."
7589 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7590
7591 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7592 #. TRANS: %s is a logon link..
7593 #, php-format
7594 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7595 msgstr ""
7596 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7597
7598 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7599 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7600 #, php-format
7601 msgid "Unsubscribed %s."
7602 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7603
7604 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7605 msgid "You are not subscribed to anyone."
7606 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7607
7608 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7609 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7610 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7611 msgid "You are subscribed to this person:"
7612 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7613 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7614 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7615 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7616
7617 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7618 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7619 msgid "No one is subscribed to you."
7620 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7621
7622 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7623 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7624 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7625 msgid "This person is subscribed to you:"
7626 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7627 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7628 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7629 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7630
7631 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7632 #. TRANS: any group subscriptions.
7633 msgid "You are not a member of any groups."
7634 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7635
7636 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7637 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7638 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7639 msgid "You are a member of this group:"
7640 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7641 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7642 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7643 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7644
7645 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7646 #, fuzzy
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7648 msgid "Commands:"
7649 msgstr "Wyniki polecenia"
7650
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7652 #, fuzzy
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "turn on notifications"
7655 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7656
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7658 #, fuzzy
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "turn off notifications"
7661 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7662
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7664 msgctxt "COMMANDHELP"
7665 msgid "show this help"
7666 msgstr ""
7667
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7669 #, fuzzy
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "subscribe to user"
7672 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7673
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "lists the groups you have joined"
7677 msgstr ""
7678
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7680 #, fuzzy
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "tag a user"
7683 msgstr "Znacznik użytkownika"
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7686 #, fuzzy
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "untag a user"
7689 msgstr "Znacznik użytkownika"
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "list the people you follow"
7694 msgstr ""
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "list the people that follow you"
7699 msgstr ""
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7702 #, fuzzy
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgid "unsubscribe from user"
7705 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7706
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7708 #, fuzzy
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "direct message to user"
7711 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "get last notice from user"
7716 msgstr ""
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7719 #, fuzzy
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "get profile info on user"
7722 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "force user to stop following you"
7727 msgstr ""
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7732 msgstr ""
7733
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7735 msgctxt "COMMANDHELP"
7736 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7737 msgstr ""
7738
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7740 msgctxt "COMMANDHELP"
7741 msgid "repeat a notice with a given id"
7742 msgstr ""
7743
7744 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7745 #, fuzzy
7746 msgctxt "COMMANDHELP"
7747 msgid "repeat the last notice from user"
7748 msgstr "Powtórz ten wpis"
7749
7750 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7751 msgctxt "COMMANDHELP"
7752 msgid "reply to notice with a given id"
7753 msgstr ""
7754
7755 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7756 #, fuzzy
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "reply to the last notice from user"
7759 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7760
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7762 #, fuzzy
7763 msgctxt "COMMANDHELP"
7764 msgid "join group"
7765 msgstr "Nieznana grupa."
7766
7767 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "Get a link to login to the web interface"
7770 msgstr ""
7771
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7773 #, fuzzy
7774 msgctxt "COMMANDHELP"
7775 msgid "leave group"
7776 msgstr "Usuń grupę"
7777
7778 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "get your stats"
7781 msgstr ""
7782
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "same as 'off'"
7787 msgstr ""
7788
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "same as 'follow'"
7792 msgstr ""
7793
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7795 msgctxt "COMMANDHELP"
7796 msgid "same as 'leave'"
7797 msgstr ""
7798
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7800 msgctxt "COMMANDHELP"
7801 msgid "same as 'get'"
7802 msgstr ""
7803
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7809 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7813 #, fuzzy
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "not yet implemented."
7816 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7817
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7819 msgctxt "COMMANDHELP"
7820 msgid "remind a user to update."
7821 msgstr ""
7822
7823 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7824 msgid "No configuration file found."
7825 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7826
7827 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7828 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7829 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7830 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7831
7832 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7833 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7834 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7835
7836 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7837 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7838 msgid "Go to the installer."
7839 msgstr "Przejdź do instalatora."
7840
7841 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7842 msgid "Database error"
7843 msgstr "Błąd bazy danych"
7844
7845 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7846 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7847 #, fuzzy
7848 msgctxt "MENU"
7849 msgid "Public"
7850 msgstr "Publiczny"
7851
7852 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7853 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7854 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7855 #, fuzzy
7856 msgctxt "MENU"
7857 msgid "Groups"
7858 msgstr "Grupy"
7859
7860 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7861 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7862 #, fuzzy
7863 msgctxt "MENU"
7864 msgid "Lists"
7865 msgstr "Ograniczenia"
7866
7867 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7868 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7869 msgid "Delete"
7870 msgstr "Usuń"
7871
7872 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7873 msgid "Delete this user"
7874 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7875
7876 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7877 #, php-format
7878 msgid "Unable to find services for %s."
7879 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7880
7881 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7882 msgid "Disfavor this notice"
7883 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7884
7885 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7886 #, fuzzy
7887 msgctxt "BUTTON"
7888 msgid "Disfavor favorite"
7889 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7890
7891 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7894 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7895
7896 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7897 msgid "Favor this notice"
7898 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7899
7900 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7901 #, fuzzy
7902 msgctxt "BUTTON"
7903 msgid "Favor"
7904 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7905
7906 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7909 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7910
7911 #. TRANS: Feed type name.
7912 msgid "RSS 1.0"
7913 msgstr "RSS 1.0"
7914
7915 #. TRANS: Feed type name.
7916 msgid "RSS 2.0"
7917 msgstr "RSS 2.0"
7918
7919 #. TRANS: Feed type name.
7920 msgid "Atom"
7921 msgstr "Atom"
7922
7923 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7924 msgid "FOAF"
7925 msgstr "FOAF"
7926
7927 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7928 msgid "Activity Streams"
7929 msgstr ""
7930
7931 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7932 msgid "No author in the feed."
7933 msgstr "Brak autora w kanale."
7934
7935 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7936 #. TRANS: can be associated with a user.
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Cannot import without a user."
7939 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7940
7941 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7942 msgid "Feeds"
7943 msgstr "Kanały"
7944
7945 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7946 #, fuzzy
7947 msgctxt "TAGS"
7948 msgid "All"
7949 msgstr "Wszystko"
7950
7951 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7952 msgid "Tag"
7953 msgstr "Znacznik"
7954
7955 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Choose a tag to narrow list."
7958 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7959
7960 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7961 #, php-format
7962 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7963 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7964
7965 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7966 msgid "Members"
7967 msgstr "Członkowie"
7968
7969 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7970 msgid "All members"
7971 msgstr "Wszyscy członkowie"
7972
7973 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7974 msgid "Pending"
7975 msgstr ""
7976
7977 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7978 msgid "Blocked"
7979 msgstr "Zablokowany"
7980
7981 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7982 msgctxt "TITLE"
7983 msgid "Admins"
7984 msgstr "Administratorzy"
7985
7986 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7987 msgctxt "BUTTON"
7988 msgid "Block"
7989 msgstr "Zablokuj"
7990
7991 #. TRANS: Submit button title.
7992 msgctxt "TOOLTIP"
7993 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7994 msgstr ""
7995
7996 #. TRANS: Field title on group edit form.
7997 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7998 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7999
8000 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8001 msgid "Describe the group or topic."
8002 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8003
8004 #. TRANS: Text area title for group description.
8005 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8006 #, php-format
8007 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8008 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8009 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8010 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8011 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8012
8013 #. TRANS: Field title on group edit form.
8014 msgid ""
8015 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8016 msgstr ""
8017 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8018 "\"."
8019
8020 #. TRANS: Field label on group edit form.
8021 msgid "Aliases"
8022 msgstr "Aliasy"
8023
8024 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8025 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8026 #, php-format
8027 msgid ""
8028 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8029 "alias allowed."
8030 msgid_plural ""
8031 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8032 "aliases allowed."
8033 msgstr[0] ""
8034 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8035 "%d."
8036 msgstr[1] ""
8037 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8038 "%d."
8039 msgstr[2] ""
8040 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8041 "%d."
8042
8043 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8044 msgid ""
8045 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8046 msgstr ""
8047
8048 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8049 msgctxt "GROUPADMIN"
8050 msgid "Admin"
8051 msgstr "Administrator"
8052
8053 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8054 msgid "Group actions"
8055 msgstr "Działania grupy"
8056
8057 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8058 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8059 #, php-format
8060 msgctxt "TOOLTIP"
8061 msgid "Edit %s group properties"
8062 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8063
8064 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8065 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8066 #, php-format
8067 msgctxt "TOOLTIP"
8068 msgid "Add or edit %s logo"
8069 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8070
8071 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8072 msgctxt "MENU"
8073 msgid "Logo"
8074 msgstr "Logo"
8075
8076 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8077 msgid "Popular groups"
8078 msgstr "Popularne grupy"
8079
8080 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8081 msgid "Active groups"
8082 msgstr "Aktywne grupy"
8083
8084 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8085 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8086 msgid "See all"
8087 msgstr "Zobacz wszystko"
8088
8089 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8090 msgid "See all groups you belong to."
8091 msgstr ""
8092
8093 #. TRANS: Client exception 406
8094 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8095 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8096
8097 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8098 msgid "Unsupported image file format."
8099 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8100
8101 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8102 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8103 #, php-format
8104 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8105 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8106
8107 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8108 msgid "Partial upload."
8109 msgstr "Częściowo wysłano."
8110
8111 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8112 msgid "Not an image or corrupt file."
8113 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8114
8115 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8116 msgid "Lost our file."
8117 msgstr "Utracono plik."
8118
8119 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8120 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8121 msgid "Unknown file type"
8122 msgstr "Nieznany typ pliku"
8123
8124 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8125 #, php-format
8126 msgid "%dMB"
8127 msgid_plural "%dMB"
8128 msgstr[0] "%d MB"
8129 msgstr[1] "%d MB"
8130 msgstr[2] "%d MB"
8131
8132 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8133 #, php-format
8134 msgid "%dkB"
8135 msgid_plural "%dkB"
8136 msgstr[0] "%d KB"
8137 msgstr[1] "%d KB"
8138 msgstr[2] "%d KB"
8139
8140 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8141 #, php-format
8142 msgid "%dB"
8143 msgid_plural "%dB"
8144 msgstr[0] "%d B"
8145 msgstr[1] "%d B"
8146 msgstr[2] "%d B"
8147
8148 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8149 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8150 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8151 #, php-format
8152 msgid ""
8153 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8154 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8155 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8156 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8157 "this message."
8158 msgstr ""
8159
8160 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8161 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8162 #, php-format
8163 msgid "Unknown inbox source %d."
8164 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8165
8166 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8167 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8168 msgstr ""
8169
8170 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8171 msgid "Transport cannot be null."
8172 msgstr ""
8173
8174 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8175 msgctxt "TITLE"
8176 msgid "Trends"
8177 msgstr "Trendy"
8178
8179 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8180 #, fuzzy
8181 msgctxt "BUTTON"
8182 msgid "Invite more colleagues"
8183 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8184
8185 #. TRANS: Form legend.
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Invite collegues"
8188 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8189
8190 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8191 msgid "Email addresses"
8192 msgstr "Adresy e-mail"
8193
8194 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8195 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8196 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8197
8198 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8199 msgid "Personal message"
8200 msgstr "Osobista wiadomość"
8201
8202 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8203 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8204 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8205
8206 #. TRANS: Send button for inviting friends
8207 #. TRANS: Button text for sending notice.
8208 msgctxt "BUTTON"
8209 msgid "Send"
8210 msgstr "Wyślij"
8211
8212 #. TRANS: Submit button title.
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Send invitations."
8215 msgstr "Zaproszenia"
8216
8217 #. TRANS: Button text for joining a group.
8218 msgctxt "BUTTON"
8219 msgid "Join"
8220 msgstr "Dołącz"
8221
8222 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8223 msgctxt "BUTTON"
8224 msgid "Leave"
8225 msgstr "Opuść"
8226
8227 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8228 #, fuzzy
8229 msgid "See all lists you have created."
8230 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8231
8232 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8233 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8234 msgctxt "MENU"
8235 msgid "Login"
8236 msgstr "Zaloguj się"
8237
8238 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8239 msgid "Login with a username and password"
8240 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8241
8242 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8243 msgctxt "MENU"
8244 msgid "Register"
8245 msgstr "Zarejestruj się"
8246
8247 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8248 msgid "Sign up for a new account"
8249 msgstr "Załóż nowe konto"
8250
8251 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8252 msgid "Email address confirmation"
8253 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8254
8255 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8256 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8257 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8258 #, php-format
8259 msgid ""
8260 "Hey, %1$s.\n"
8261 "\n"
8262 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8263 "\n"
8264 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8265 "\n"
8266 "\t%3$s\n"
8267 "\n"
8268 "If not, just ignore this message.\n"
8269 "\n"
8270 "Thanks for your time, \n"
8271 "%2$s\n"
8272 msgstr ""
8273 "Cześć, %1$s.\n"
8274 "\n"
8275 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8276 "\n"
8277 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8278 "adresu URL:\n"
8279 "\n"
8280 "%3$s\n"
8281 "\n"
8282 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8283 "\n"
8284 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8285 "%2$s\n"
8286
8287 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8288 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8289 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8290 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8291 #, fuzzy, php-format
8292 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8293 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8294
8295 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8296 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8297 #, fuzzy, php-format
8298 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8299 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8300
8301 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8302 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8303 #, php-format
8304 msgid ""
8305 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8306 "their subscription at %3$s"
8307 msgstr ""
8308
8309 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8310 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8311 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8312 #, fuzzy, php-format
8313 msgid ""
8314 "Faithfully yours,\n"
8315 "%1$s.\n"
8316 "\n"
8317 "----\n"
8318 "Change your email address or notification options at %2$s"
8319 msgstr ""
8320 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8321 "\n"
8322 "%3$s\n"
8323 "\n"
8324 "%4$s%5$s%6$s\n"
8325 "Z poważaniem,\n"
8326 "%2$s.\n"
8327 "\n"
8328 "----\n"
8329 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8330
8331 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8332 #. TRANS: %s is a URL.
8333 #, fuzzy, php-format
8334 msgid "Profile: %s"
8335 msgstr "Profil"
8336
8337 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8338 #. TRANS: %s is biographical information.
8339 #, php-format
8340 msgid "Bio: %s"
8341 msgstr "O mnie: %s"
8342
8343 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8344 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8345 #, fuzzy, php-format
8346 msgid ""
8347 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8348 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8349 msgstr ""
8350 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8351 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8352 "administratorów witryny na %s"
8353
8354 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8355 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8356 #, php-format
8357 msgid "New email address for posting to %s"
8358 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8359
8360 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8361 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8362 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8363 #, fuzzy, php-format
8364 msgid ""
8365 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8366 "\n"
8367 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8368 "\n"
8369 "More email instructions at %3$s."
8370 msgstr ""
8371 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8372 "\n"
8373 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8374 "\n"
8375 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8376 "\n"
8377 "Z poważaniem,\n"
8378 "%1$s"
8379
8380 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8381 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8382 #, php-format
8383 msgid "%s status"
8384 msgstr "Stan użytkownika %s"
8385
8386 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8387 msgid "SMS confirmation"
8388 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8389
8390 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8391 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8392 #, php-format
8393 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8394 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8395
8396 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8397 #. TRANS: %s is the nudging user.
8398 #, php-format
8399 msgid "You have been nudged by %s"
8400 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8401
8402 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8403 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8404 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8405 #, fuzzy, php-format
8406 msgid ""
8407 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8408 "to post some news.\n"
8409 "\n"
8410 "So let's hear from you :)\n"
8411 "\n"
8412 "%3$s\n"
8413 "\n"
8414 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8415 msgstr ""
8416 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8417 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8418 "\n"
8419 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8420 "\n"
8421 "%3$s\n"
8422 "\n"
8423 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8424 "\n"
8425 "Z poważaniem,\n"
8426 "%4$s\n"
8427
8428 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8429 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8430 #, php-format
8431 msgid "New private message from %s"
8432 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8433
8434 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8435 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8436 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8437 #, fuzzy, php-format
8438 msgid ""
8439 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8440 "\n"
8441 "------------------------------------------------------\n"
8442 "%3$s\n"
8443 "------------------------------------------------------\n"
8444 "\n"
8445 "You can reply to their message here:\n"
8446 "\n"
8447 "%4$s\n"
8448 "\n"
8449 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8450 msgstr ""
8451 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8452 "\n"
8453 "------------------------------------------------------\n"
8454 "%3$s\n"
8455 "------------------------------------------------------\n"
8456 "\n"
8457 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8458 "\n"
8459 "%4$s\n"
8460 "\n"
8461 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8462 "\n"
8463 "Z poważaniem,\n"
8464 "%5$s"
8465
8466 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8467 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8468 #, php-format
8469 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8470 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8471
8472 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8473 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8474 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8475 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8476 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8477 #, fuzzy, php-format
8478 msgid ""
8479 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8480 "\n"
8481 "The URL of your notice is:\n"
8482 "\n"
8483 "%3$s\n"
8484 "\n"
8485 "The text of your notice is:\n"
8486 "\n"
8487 "%4$s\n"
8488 "\n"
8489 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8490 "\n"
8491 "%5$s"
8492 msgstr ""
8493 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8494 "ulubionych.\n"
8495 "\n"
8496 "Adres URL wpisu:\n"
8497 "\n"
8498 "%3$s\n"
8499 "\n"
8500 "Tekst wpisu:\n"
8501 "\n"
8502 "%4$s\n"
8503 "\n"
8504 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8505 "\n"
8506 "%5$s\n"
8507 "\n"
8508 "Z poważaniem,\n"
8509 "%6$s\n"
8510
8511 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8512 #, php-format
8513 msgid ""
8514 "The full conversation can be read here:\n"
8515 "\n"
8516 "\t%s"
8517 msgstr ""
8518 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8519 "\n"
8520 "%s"
8521
8522 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8523 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8524 #, php-format
8525 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8526 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8527
8528 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8529 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8530 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8531 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8532 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8533 #, fuzzy, php-format
8534 msgid ""
8535 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8536 "\n"
8537 "The notice is here:\n"
8538 "\n"
8539 "\t%3$s\n"
8540 "\n"
8541 "It reads:\n"
8542 "\n"
8543 "\t%4$s\n"
8544 "\n"
8545 "%5$sYou can reply back here:\n"
8546 "\n"
8547 "\t%6$s\n"
8548 "\n"
8549 "The list of all @-replies for you here:\n"
8550 "\n"
8551 "%7$s"
8552 msgstr ""
8553 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8554 "na %2$s.\n"
8555 "\n"
8556 "Wpis:\n"
8557 "\n"
8558 "%3$s\n"
8559 "\n"
8560 "O treści:\n"
8561 "\n"
8562 "%4$s\n"
8563 "\n"
8564 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8565 "\n"
8566 "%6$s\n"
8567 "\n"
8568 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8569 "\n"
8570 "%7$s\n"
8571 "\n"
8572 "Z poważaniem,\n"
8573 "%2$s\n"
8574 "\n"
8575 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8576
8577 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8578 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8579 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8580 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8581 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8582 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8583 #, fuzzy, php-format
8584 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8585 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8586
8587 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8588 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8589 #, fuzzy, php-format
8590 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8591 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8592
8593 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8594 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8595 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8596 #, php-format
8597 msgid ""
8598 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8599 "their group membership at %4$s"
8600 msgstr ""
8601
8602 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8603 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8604 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8605
8606 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8607 msgid ""
8608 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8609 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8610 msgstr ""
8611 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8612 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8613 "twoich oczu."
8614
8615 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8616 msgctxt "MENU"
8617 msgid "Inbox"
8618 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8619
8620 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Your incoming messages."
8623 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8624
8625 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8626 #, fuzzy
8627 msgctxt "MENU"
8628 msgid "Outbox"
8629 msgstr "Wysłane"
8630
8631 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Your sent messages."
8634 msgstr "Wysłane wiadomości"
8635
8636 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8637 msgid "Could not parse message."
8638 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8639
8640 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8641 msgid "Not a registered user."
8642 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8643
8644 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8645 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8646 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8647
8648 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8649 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8650 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8651
8652 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8653 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8654 #, fuzzy, php-format
8655 msgid "Unsupported message type: %s."
8656 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8657
8658 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8659 msgid "Make user an admin of the group"
8660 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8661
8662 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8663 msgctxt "BUTTON"
8664 msgid "Make Admin"
8665 msgstr "Uczyń administratorem"
8666
8667 #. TRANS: Submit button title.
8668 #, fuzzy
8669 msgctxt "TOOLTIP"
8670 msgid "Make this user an admin."
8671 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8672
8673 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8674 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8675 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8676
8677 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8678 msgid "File exceeds user's quota."
8679 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8680
8681 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8682 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8683 msgid "File could not be moved to destination directory."
8684 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8685
8686 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8687 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8688 msgid "Could not determine file's MIME type."
8689 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8690
8691 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8692 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8693 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8694 #, php-format
8695 msgid ""
8696 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8697 "format."
8698 msgstr ""
8699 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8700 "innego formatu %2$s."
8701
8702 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8703 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8704 #, php-format
8705 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8706 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8707
8708 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8709 msgid "Send a direct notice"
8710 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8711
8712 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8713 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8714 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8715 msgid "Select recipient:"
8716 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8717
8718 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8719 msgid "No mutual subscribers."
8720 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8721
8722 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8723 msgid "To"
8724 msgstr "Do"
8725
8726 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8727 msgctxt "Send button for sending notice"
8728 msgid "Send"
8729 msgstr "Wyślij"
8730
8731 #. TRANS: Header in message list.
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Messages"
8734 msgstr "Wiadomość"
8735
8736 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8737 #. TRANS: Followed by notice source.
8738 msgid "from"
8739 msgstr "z"
8740
8741 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8742 #, fuzzy
8743 msgctxt "SOURCE"
8744 msgid "web"
8745 msgstr "WWW"
8746
8747 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8748 msgctxt "SOURCE"
8749 msgid "xmpp"
8750 msgstr ""
8751
8752 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8753 #, fuzzy
8754 msgctxt "SOURCE"
8755 msgid "mail"
8756 msgstr "E-mail"
8757
8758 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8759 msgctxt "SOURCE"
8760 msgid "omb"
8761 msgstr ""
8762
8763 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8764 msgctxt "SOURCE"
8765 msgid "api"
8766 msgstr "api"
8767
8768 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8769 msgid "Cannot get author for activity."
8770 msgstr ""
8771
8772 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Bookmark not posted to this group."
8775 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8776
8777 #. TRANS: Client exception when ...
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Object not posted to this user."
8780 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8781
8782 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8783 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8784 msgstr ""
8785
8786 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8787 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8788 msgstr ""
8789
8790 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8791 msgid "More ▼"
8792 msgstr ""
8793
8794 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8795 msgid "Nickname cannot be empty."
8796 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8797
8798 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8799 #, php-format
8800 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8801 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8802 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8803 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8804 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8805
8806 #. TRANS: Form legend for notice form.
8807 msgid "Send a notice"
8808 msgstr "Wyślij wpis"
8809
8810 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8811 #, php-format
8812 msgid "What's up, %s?"
8813 msgstr "Co słychać, %s?"
8814
8815 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8816 msgid "Attach"
8817 msgstr "Załącz"
8818
8819 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8820 msgid "Attach a file."
8821 msgstr "Załącz plik"
8822
8823 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8824 msgid "Share my location"
8825 msgstr "Ujawnij położenie"
8826
8827 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8828 msgid "Do not share my location"
8829 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8830
8831 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8832 msgid ""
8833 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8834 "try again later"
8835 msgstr ""
8836 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8837 "ponownie później"
8838
8839 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8840 msgctxt "SEPARATOR"
8841 msgid ", "
8842 msgstr ""
8843
8844 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8845 msgid "N"
8846 msgstr "Północ"
8847
8848 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8849 msgid "S"
8850 msgstr "Południe"
8851
8852 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8853 msgid "E"
8854 msgstr "Wschód"
8855
8856 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8857 msgid "W"
8858 msgstr "Zachód"
8859
8860 #. TRANS: Coordinates message.
8861 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8862 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8863 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8864 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8865 #, php-format
8866 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8867 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8868
8869 #. TRANS: Followed by geo location.
8870 msgid "at"
8871 msgstr "w"
8872
8873 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8874 msgid "in context"
8875 msgstr "w rozmowie"
8876
8877 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8878 msgid "Repeated by"
8879 msgstr "Powtórzone przez"
8880
8881 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Reply to this notice."
8884 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8885
8886 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8887 msgid "Reply"
8888 msgstr "Odpowiedz"
8889
8890 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8891 #, fuzzy
8892 msgid "Delete this notice from the timeline."
8893 msgstr "Usuń ten wpis"
8894
8895 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8896 #, fuzzy
8897 msgid "Notice repeated."
8898 msgstr "Powtórzono wpis"
8899
8900 #. TRANS: Field label for notice text.
8901 msgid "Update your status..."
8902 msgstr ""
8903
8904 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8905 msgid "Nudge this user"
8906 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8907
8908 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8909 #, fuzzy
8910 msgctxt "BUTTON"
8911 msgid "Nudge"
8912 msgstr "Szturchnij"
8913
8914 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Send a nudge to this user."
8917 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8918
8919 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8920 #, fuzzy
8921 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8922 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8923
8924 #. TRANS: Field label for list.
8925 #, fuzzy
8926 msgctxt "LABEL"
8927 msgid "List"
8928 msgstr "Odnośniki"
8929
8930 #. TRANS: Field title for list.
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8933 msgstr ""
8934 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8935 "przecinkami lub spacjami"
8936
8937 #. TRANS: Field title for description of list.
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Describe the list or topic."
8940 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8941
8942 #. TRANS: Field title for description of list.
8943 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8944 #, fuzzy, php-format
8945 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8946 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8947 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8948 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8949 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8950
8951 #. TRANS: Button text to save a list.
8952 msgid "Save"
8953 msgstr "Zapisz"
8954
8955 #. TRANS: Button title to delete a list.
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Delete this list."
8958 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8959
8960 #. TRANS: Header in list edit form.
8961 msgid "Add or remove people"
8962 msgstr ""
8963
8964 #. TRANS: Header in list edit form.
8965 #, fuzzy
8966 msgctxt "HEADER"
8967 msgid "Search"
8968 msgstr "Wyszukaj"
8969
8970 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8971 #, fuzzy
8972 msgctxt "MENU"
8973 msgid "List"
8974 msgstr "Odnośniki"
8975
8976 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8977 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8978 #, fuzzy, php-format
8979 msgid "%1$s list by %2$s."
8980 msgstr "%1$s - %2$s"
8981
8982 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8983 #, fuzzy
8984 msgctxt "MENU"
8985 msgid "Listed"
8986 msgstr "Licencja"
8987
8988 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8989 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "MENU"
8992 msgid "Subscribers"
8993 msgstr "Subskrybenci"
8994
8995 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8996 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8997 #, fuzzy, php-format
8998 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8999 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9000
9001 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9002 #, fuzzy
9003 msgctxt "MENU"
9004 msgid "Edit"
9005 msgstr "Edycja"
9006
9007 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9008 #. TRANS: %s is a list.
9009 #, fuzzy, php-format
9010 msgid "Edit %s list by you."
9011 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9012
9013 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Edit list settings."
9016 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9017
9018 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9019 msgid "Edit"
9020 msgstr "Edycja"
9021
9022 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9023 #, fuzzy
9024 msgctxt "MODE"
9025 msgid "Private"
9026 msgstr "Prywatna"
9027
9028 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9029 #, fuzzy
9030 msgctxt "MENU"
9031 msgid "List Subscriptions"
9032 msgstr "Subskrypcje"
9033
9034 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9035 #. TRANS: %s is a user nickname.
9036 #, fuzzy, php-format
9037 msgctxt "TOOLTIP"
9038 msgid "Lists subscribed to by %s."
9039 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9040
9041 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9042 #. TRANS: %s is a user nickname.
9043 #, fuzzy, php-format
9044 msgctxt "MENU"
9045 msgid "Lists with %s"
9046 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9047
9048 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9049 #. TRANS: %s is a user nickname.
9050 #, fuzzy, php-format
9051 msgctxt "TOOLTIP"
9052 msgid "Lists with %s."
9053 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9054
9055 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9056 #. TRANS: %s is a user nickname.
9057 #, php-format
9058 msgctxt "MENU"
9059 msgid "Lists by %s"
9060 msgstr ""
9061
9062 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9063 #. TRANS: %s is a user nickname.
9064 #, fuzzy, php-format
9065 msgctxt "TOOLTIP"
9066 msgid "Lists by %s."
9067 msgstr "%1$s - %2$s"
9068
9069 #. TRANS: Label in lists widget.
9070 #, fuzzy
9071 msgctxt "LABEL"
9072 msgid "Your lists"
9073 msgstr "Popularne wpisy"
9074
9075 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9076 #, fuzzy
9077 msgctxt "LEGEND"
9078 msgid "Edit lists"
9079 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9080
9081 #. TRANS: Label in self tags widget.
9082 #, fuzzy
9083 msgctxt "LABEL"
9084 msgid "Tags"
9085 msgstr "Znaczniki"
9086
9087 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Popular lists"
9090 msgstr "Popularne wpisy"
9091
9092 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9093 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9094 #, fuzzy, php-format
9095 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9096 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9097
9098 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9099 #, fuzzy, php-format
9100 msgid "Lists with you"
9101 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9102
9103 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9104 #. TRANS: %s is a profile name.
9105 #, fuzzy, php-format
9106 msgid "Lists with %s"
9107 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9108
9109 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9110 #, fuzzy
9111 msgid "List subscriptions"
9112 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9113
9114 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9115 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9116 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9117 #, fuzzy
9118 msgctxt "MENU"
9119 msgid "Profile"
9120 msgstr "Profil"
9121
9122 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9123 msgid "Your profile"
9124 msgstr "Profil grupy"
9125
9126 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9127 #, fuzzy
9128 msgctxt "MENU"
9129 msgid "Replies"
9130 msgstr "Odpowiedzi"
9131
9132 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9133 #, fuzzy
9134 msgctxt "MENU"
9135 msgid "Favorites"
9136 msgstr "Ulubione"
9137
9138 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9139 #, fuzzy
9140 msgctxt "FIXME"
9141 msgid "User"
9142 msgstr "Użytkownik"
9143
9144 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9145 #, fuzzy
9146 msgctxt "MENU"
9147 msgid "Messages"
9148 msgstr "Wiadomość"
9149
9150 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9151 msgid "Your incoming messages"
9152 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9153
9154 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9155 msgid "Unknown"
9156 msgstr "Nieznane"
9157
9158 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9159 msgctxt "plugin"
9160 msgid "Disable"
9161 msgstr ""
9162
9163 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9164 msgctxt "plugin"
9165 msgid "Enable"
9166 msgstr ""
9167
9168 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9169 msgctxt "plugin-description"
9170 msgid ""
9171 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9172 msgstr ""
9173
9174 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9175 #, fuzzy
9176 msgctxt "MENU"
9177 msgid "Settings"
9178 msgstr "Ustawienia SMS"
9179
9180 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Change your personal settings."
9183 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9184
9185 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9186 msgctxt "MENU"
9187 msgid "Admin"
9188 msgstr "Administrator"
9189
9190 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Site configuration."
9193 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9194
9195 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "Logout"
9198 msgstr "Wyloguj się"
9199
9200 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Logout from the site."
9203 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9204
9205 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Login to the site."
9208 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9209
9210 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Following"
9213 msgstr "Obserwuj"
9214
9215 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Followers"
9218 msgstr "Obserwuj"
9219
9220 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9221 msgid "Statistics"
9222 msgstr "Statystyki"
9223
9224 #. TRANS: Label for user statistics.
9225 msgid "User ID"
9226 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9227
9228 #. TRANS: Label for user statistics.
9229 msgid "Member since"
9230 msgstr "Członek od"
9231
9232 #. TRANS: Label for user statistics.
9233 msgid "Notices"
9234 msgstr "Wpisy"
9235
9236 #. TRANS: Label for user statistics.
9237 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9238 msgid "Daily average"
9239 msgstr "Dziennie średnio"
9240
9241 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9242 msgid "Groups"
9243 msgstr "Grupy"
9244
9245 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Lists"
9248 msgstr "Ograniczenia"
9249
9250 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9251 msgid "Unimplemented method."
9252 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9253
9254 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9255 msgid "User groups"
9256 msgstr "Grupy użytkowników"
9257
9258 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9259 #, fuzzy
9260 msgctxt "MENU"
9261 msgid "Recent tags"
9262 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9263
9264 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9265 msgid "Recent tags"
9266 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9267
9268 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9269 #, fuzzy
9270 msgctxt "MENU"
9271 msgid "Featured"
9272 msgstr "Znane"
9273
9274 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9275 #, fuzzy
9276 msgctxt "MENU"
9277 msgid "Popular"
9278 msgstr "Popularne"
9279
9280 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9281 msgctxt "TITLE"
9282 msgid "Trending topics"
9283 msgstr ""
9284
9285 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9286 msgid "No return-to arguments."
9287 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9288
9289 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9290 msgid "Repeat this notice?"
9291 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9292
9293 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Repeat this notice."
9296 msgstr "Powtórz ten wpis"
9297
9298 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9299 #, php-format
9300 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9301 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9302
9303 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9304 msgid "Page not found."
9305 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9306
9307 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9308 #, fuzzy
9309 msgctxt "TITLE"
9310 msgid "Sandbox"
9311 msgstr "Ogranicz"
9312
9313 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9314 msgid "Sandbox this user"
9315 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9316
9317 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9318 msgid "Search site"
9319 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9320
9321 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9322 #. TRANS: for searching can be entered.
9323 msgid "Keyword(s)"
9324 msgstr "Słowa kluczowe"
9325
9326 #. TRANS: Button text for searching site.
9327 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9328 #. TRANS: Button text to search profiles.
9329 msgctxt "BUTTON"
9330 msgid "Search"
9331 msgstr "Wyszukaj"
9332
9333 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9334 msgid ""
9335 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9336 "* Try different keywords.\n"
9337 "* Try more general keywords.\n"
9338 "* Try fewer keywords."
9339 msgstr ""
9340
9341 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9342 #, php-format
9343 msgid ""
9344 "You can also try your search on other engines:\n"
9345 "\n"
9346 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9347 "site.server%%%%)\n"
9348 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9349 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9350 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9351 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9352 msgstr ""
9353
9354 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9355 #, fuzzy
9356 msgctxt "MENU"
9357 msgid "People"
9358 msgstr "Osoby"
9359
9360 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9361 msgid "Find people on this site"
9362 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9363
9364 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9365 #, fuzzy
9366 msgctxt "MENU"
9367 msgid "Notices"
9368 msgstr "Wpisy"
9369
9370 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9371 msgid "Find content of notices"
9372 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9373
9374 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9375 msgid "Find groups on this site"
9376 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9377
9378 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9379 msgctxt "MENU"
9380 msgid "Help"
9381 msgstr "Pomoc"
9382
9383 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9384 #, fuzzy
9385 msgctxt "MENU"
9386 msgid "About"
9387 msgstr "O usłudze"
9388
9389 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9390 #, fuzzy
9391 msgctxt "MENU"
9392 msgid "FAQ"
9393 msgstr "FAQ"
9394
9395 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9396 #, fuzzy
9397 msgctxt "MENU"
9398 msgid "TOS"
9399 msgstr "TOS"
9400
9401 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9402 #, fuzzy
9403 msgctxt "MENU"
9404 msgid "Privacy"
9405 msgstr "Prywatność"
9406
9407 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9408 #, fuzzy
9409 msgctxt "MENU"
9410 msgid "Source"
9411 msgstr "Kod źródłowy"
9412
9413 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9414 #, fuzzy
9415 msgctxt "MENU"
9416 msgid "Version"
9417 msgstr "Wersja"
9418
9419 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9420 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9421 #, fuzzy
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "Contact"
9424 msgstr "Kontakt"
9425
9426 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9427 #, fuzzy
9428 msgctxt "MENU"
9429 msgid "Badge"
9430 msgstr "Odznaka"
9431
9432 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9433 msgid "Untitled section"
9434 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9435
9436 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9437 msgid "More..."
9438 msgstr "Więcej..."
9439
9440 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9441 #, fuzzy
9442 msgctxt "HEADER"
9443 msgid "Settings"
9444 msgstr "Ustawienia SMS"
9445
9446 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9447 msgid "Change your profile settings"
9448 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9449
9450 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9451 #, fuzzy
9452 msgctxt "MENU"
9453 msgid "Avatar"
9454 msgstr "Awatar"
9455
9456 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9457 msgid "Upload an avatar"
9458 msgstr "Wyślij awatar"
9459
9460 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9461 #, fuzzy
9462 msgctxt "MENU"
9463 msgid "Password"
9464 msgstr "Hasło"
9465
9466 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9467 msgid "Change your password"
9468 msgstr "Zmień hasło"
9469
9470 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9471 #, fuzzy
9472 msgctxt "MENU"
9473 msgid "Email"
9474 msgstr "E-mail"
9475
9476 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9477 msgid "Change email handling"
9478 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9479
9480 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9481 #, fuzzy
9482 msgctxt "MENU"
9483 msgid "URL"
9484 msgstr "Adres URL"
9485
9486 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9487 msgid "URL shorteners"
9488 msgstr ""
9489
9490 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9491 msgctxt "MENU"
9492 msgid "IM"
9493 msgstr "Komunikator"
9494
9495 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9496 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9497 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9498
9499 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9500 msgctxt "MENU"
9501 msgid "SMS"
9502 msgstr "SMS"
9503
9504 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9505 msgid "Updates by SMS"
9506 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9507
9508 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9509 msgctxt "MENU"
9510 msgid "Connections"
9511 msgstr "Połączenia"
9512
9513 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9514 msgid "Authorized connected applications"
9515 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9516
9517 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9518 #, fuzzy
9519 msgctxt "TITLE"
9520 msgid "Silence"
9521 msgstr "Wycisz"
9522
9523 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9524 msgid "Silence this user"
9525 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9526
9527 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9528 msgid "Could not create anonymous consumer."
9529 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9530
9531 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9532 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9533 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9534
9535 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9536 msgid ""
9537 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9538 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9539
9540 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9541 msgid "Could not issue access token."
9542 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9543
9544 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9545 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9546 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9547
9548 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9549 msgid "Database error updating OAuth application user."
9550 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9551
9552 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9553 msgid "Tried to revoke unknown token."
9554 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9555
9556 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9557 msgid "Failed to delete revoked token."
9558 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9559
9560 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9561 #, fuzzy
9562 msgctxt "MENU"
9563 msgid "Subscriptions"
9564 msgstr "Subskrypcje"
9565
9566 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9567 #. TRANS: %s is a user nickname.
9568 #, fuzzy, php-format
9569 msgid "People %s subscribes to."
9570 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9571
9572 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9573 #. TRANS: %s is a user nickname.
9574 #, fuzzy, php-format
9575 msgid "People subscribed to %s."
9576 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9577
9578 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9579 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9580 #, php-format
9581 msgctxt "MENU"
9582 msgid "Pending (%d)"
9583 msgstr ""
9584
9585 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9586 #, php-format
9587 msgid "Approve pending subscription requests."
9588 msgstr ""
9589
9590 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9591 #. TRANS: %s is a user nickname.
9592 #, fuzzy, php-format
9593 msgid "Groups %s is a member of."
9594 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9595
9596 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9597 #. TRANS: %s is a user nickname.
9598 #, fuzzy, php-format
9599 msgid "List subscriptions by %s."
9600 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9601
9602 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9603 msgctxt "MENU"
9604 msgid "Invite"
9605 msgstr "Zaproś"
9606
9607 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9608 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9609 #, fuzzy, php-format
9610 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9611 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9612
9613 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9614 msgid "Subscribe to this user"
9615 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9616
9617 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Subscribe to this user."
9620 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9621
9622 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9623 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9624 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9625
9626 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9627 msgid "People Tagcloud as tagged"
9628 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9629
9630 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9631 #, fuzzy
9632 msgctxt "NOTAGS"
9633 msgid "None"
9634 msgstr "Brak"
9635
9636 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9637 msgid "Invalid theme name."
9638 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9639
9640 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9641 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9642 msgstr ""
9643 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9644
9645 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9646 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9647 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9648
9649 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9650 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9651 msgid "Failed saving theme."
9652 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9653
9654 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9657 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9658
9659 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9660 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9661 #, php-format
9662 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9663 msgid_plural ""
9664 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9665 msgstr[0] ""
9666 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9667 "zdekompresowaniu."
9668 msgstr[1] ""
9669 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9670 "zdekompresowaniu."
9671 msgstr[2] ""
9672 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9673 "zdekompresowaniu."
9674
9675 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9678 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9679
9680 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9681 msgid ""
9682 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9683 "digits, underscore, and minus sign."
9684 msgstr ""
9685 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9686 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9687
9688 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9689 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9690 msgstr ""
9691 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9692 "zagrożenie."
9693
9694 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9695 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9696 #, fuzzy, php-format
9697 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9698 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9699
9700 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9701 msgid "Error opening theme archive."
9702 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9703
9704 #. TRANS: Header for Notices section.
9705 #, fuzzy
9706 msgctxt "HEADER"
9707 msgid "Notices"
9708 msgstr "Wpisy"
9709
9710 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9711 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9712 #, fuzzy, php-format
9713 msgid "Show reply"
9714 msgid_plural "Show all %d replies"
9715 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9716 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9717 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9718
9719 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9720 msgctxt "FAVELIST"
9721 msgid "You"
9722 msgstr ""
9723
9724 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9725 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9726 #, fuzzy, php-format
9727 msgctxt "FAVELIST"
9728 msgid "%1$s and %2$s"
9729 msgstr "%1$s - %2$s"
9730
9731 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9732 #, fuzzy
9733 msgctxt "FAVELIST"
9734 msgid "You like this."
9735 msgstr "Popularne wpisy"
9736
9737 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9738 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9739 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9740 #, php-format
9741 msgid "%%s and %d others like this."
9742 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9743 msgstr[0] ""
9744 msgstr[1] ""
9745 msgstr[2] ""
9746
9747 #. TRANS: List message for favoured notices.
9748 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9749 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9750 #, php-format
9751 msgid "%%s likes this."
9752 msgid_plural "%%s like this."
9753 msgstr[0] ""
9754 msgstr[1] ""
9755 msgstr[2] ""
9756
9757 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9758 #, fuzzy
9759 msgctxt "REPEATLIST"
9760 msgid "You have repeated this notice."
9761 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9762
9763 #. TRANS: List message for repeated notices.
9764 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9765 #, fuzzy, php-format
9766 msgid "One person has repeated this notice."
9767 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9768 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9769 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9770 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9771
9772 #. TRANS: Form legend.
9773 #, fuzzy, php-format
9774 msgid "Search and list people"
9775 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9776
9777 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9778 msgid "Everything"
9779 msgstr ""
9780
9781 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Fullname"
9784 msgstr "Imię i nazwisko"
9785
9786 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9787 msgid "URI (Remote users)"
9788 msgstr ""
9789
9790 #. TRANS: Dropdown field label.
9791 #, fuzzy
9792 msgctxt "LABEL"
9793 msgid "Search in"
9794 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9795
9796 #. TRANS: Dropdown field title.
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Choose a field to search."
9799 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9800
9801 #. TRANS: Form legend.
9802 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9803 #, fuzzy, php-format
9804 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9805 msgstr "%1$s - %2$s"
9806
9807 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9808 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9809 #, fuzzy, php-format
9810 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9811 msgstr "%1$s - %2$s"
9812
9813 #. TRANS: Title for top posters section.
9814 msgid "Top posters"
9815 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9816
9817 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9818 msgctxt "SENDTO"
9819 msgid "Everyone"
9820 msgstr ""
9821
9822 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9823 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9824 #, php-format
9825 msgid "My colleagues at %s"
9826 msgstr ""
9827
9828 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9829 #, fuzzy
9830 msgctxt "LABEL"
9831 msgid "To:"
9832 msgstr "Do"
9833
9834 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Private?"
9837 msgstr "Prywatna"
9838
9839 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9840 #, fuzzy, php-format
9841 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9842 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9843
9844 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9845 msgctxt "TITLE"
9846 msgid "Unblock"
9847 msgstr "Odblokowanie"
9848
9849 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9850 #, fuzzy
9851 msgctxt "TITLE"
9852 msgid "Unsandbox"
9853 msgstr "Usuń ograniczenie"
9854
9855 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9856 msgid "Unsandbox this user"
9857 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9858
9859 #. TRANS: Title for unsilence form.
9860 msgid "Unsilence"
9861 msgstr "Usuń wyciszenie"
9862
9863 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9864 msgid "Unsilence this user"
9865 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9866
9867 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9868 msgid "Unsubscribe from this user"
9869 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9870
9871 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9872 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9873 #, fuzzy
9874 msgctxt "BUTTON"
9875 msgid "Unsubscribe"
9876 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9877
9878 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Unsubscribe from this user."
9881 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9882
9883 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9884 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9885 #, php-format
9886 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9887 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9888
9889 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Not allowed to log in."
9892 msgstr "Niezalogowany."
9893
9894 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9895 msgid "a few seconds ago"
9896 msgstr "kilka sekund temu"
9897
9898 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9899 msgid "about a minute ago"
9900 msgstr "około minutę temu"
9901
9902 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9903 #, php-format
9904 msgid "about one minute ago"
9905 msgid_plural "about %d minutes ago"
9906 msgstr[0] "około minuty temu"
9907 msgstr[1] "około %d minut temu"
9908 msgstr[2] "około %d minut temu"
9909
9910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9911 msgid "about an hour ago"
9912 msgstr "około godzinę temu"
9913
9914 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9915 #, php-format
9916 msgid "about one hour ago"
9917 msgid_plural "about %d hours ago"
9918 msgstr[0] "około godziny temu"
9919 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9920 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9921
9922 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9923 msgid "about a day ago"
9924 msgstr "blisko dzień temu"
9925
9926 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9927 #, php-format
9928 msgid "about one day ago"
9929 msgid_plural "about %d days ago"
9930 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9931 msgstr[1] "około %d dni temu"
9932 msgstr[2] "około %d dni temu"
9933
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9935 msgid "about a month ago"
9936 msgstr "około miesiąc temu"
9937
9938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9939 #, php-format
9940 msgid "about one month ago"
9941 msgid_plural "about %d months ago"
9942 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9943 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9944 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9945
9946 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9947 msgid "about a year ago"
9948 msgstr "około rok temu"
9949
9950 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9951 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9952 #, php-format
9953 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9954 msgstr ""
9955 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9956 "szesnastkowych."
9957
9958 #. TRANS: Exception.
9959 msgid "Invalid XML."
9960 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9961
9962 #. TRANS: Exception.
9963 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9964 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9965
9966 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9967 #, php-format
9968 msgid "Getting backup from file '%s'."
9969 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "Invalid avatar URL %s."
9973 #~ msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9977 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9981 #~ msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Could not reach profile page %s."
9985 #~ msgstr "Nie można zapisać profilu."
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9989 #~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Not a valid webfinger address."
9993 #~ msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9997 #~ msgstr "Nie można zapisać profilu."