1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 17:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 17:41:09+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75070); Translate extension (2010-09-17)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 01:18:32+0000\n"
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
36 #: actions/accessadminpanel.php:67
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 #: actions/accessadminpanel.php:161
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
46 #: actions/accessadminpanel.php:165
47 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Tylko zaproszeni"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
88 #: actions/imsettings.php:187 actions/profilesettings.php:201
89 #: actions/smssettings.php:209 actions/subscriptions.php:246
90 #: lib/applicationeditform.php:355
95 #. TRANS: Server error when page not found (404)
96 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
97 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
99 msgstr "Nie ma takiej strony."
101 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
102 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
103 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
104 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
105 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
106 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
107 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
108 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
109 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
110 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
111 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
112 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
113 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
114 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
115 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
116 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
117 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
118 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
119 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
120 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
121 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
122 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
123 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
124 msgid "No such user."
125 msgstr "Brak takiego użytkownika."
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
128 #: actions/all.php:90
130 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
131 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
133 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
134 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
135 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
136 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
137 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
138 #: lib/personalgroupnav.php:100
140 msgid "%s and friends"
141 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:107
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
147 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:116
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
153 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:125
158 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
159 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
161 #. TRANS: %1$s is user nickname
162 #: actions/all.php:138
165 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
167 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
170 #: actions/all.php:143
173 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
174 "something yourself."
176 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
179 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
180 #: actions/all.php:146
183 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
184 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
186 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
187 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
192 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
193 "post a notice to them."
195 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
196 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
199 #: actions/all.php:182
200 msgid "You and friends"
201 msgstr "Ty i przyjaciele"
203 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
204 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
205 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
206 #: actions/apitimelinehome.php:122
208 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
209 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
211 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
212 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
213 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
214 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
215 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
216 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
217 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
218 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
219 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
220 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
221 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
222 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
223 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
224 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
225 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
226 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
227 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
228 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
229 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
230 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
231 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
232 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
233 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
234 msgid "API method not found."
235 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
237 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
240 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
241 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
242 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
243 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
244 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
245 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
246 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
247 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
248 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
249 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195
250 msgid "This method requires a POST."
251 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
253 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
255 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
258 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
260 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
261 msgid "Could not update user."
262 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
264 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
266 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
267 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
268 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
269 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
270 #: lib/profileaction.php:84
271 msgid "User has no profile."
272 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
274 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
275 msgid "Could not save profile."
276 msgstr "Nie można zapisać profilu."
278 #. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
280 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
281 #: actions/avatarsettings.php:257 actions/designadminpanel.php:123
282 #: actions/editapplication.php:120 actions/newapplication.php:101
283 #: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
286 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
287 "current configuration."
289 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
292 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
296 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
297 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
298 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
299 msgid "Unable to save your design settings."
300 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
302 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
303 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
304 msgid "Could not update your design."
305 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
307 #: actions/apiblockcreate.php:106
308 msgid "You cannot block yourself!"
309 msgstr "Nie można zablokować siebie."
311 #: actions/apiblockcreate.php:127
312 msgid "Block user failed."
313 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
315 #: actions/apiblockdestroy.php:115
316 msgid "Unblock user failed."
317 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
319 #. TRANS: %s is a user nickname.
320 #: actions/apidirectmessage.php:91
322 msgid "Direct messages from %s"
323 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
325 #. TRANS: %s is a user nickname.
326 #: actions/apidirectmessage.php:96
328 msgid "All the direct messages sent from %s"
329 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
331 #. TRANS: %s is a user nickname.
332 #: actions/apidirectmessage.php:105
334 msgid "Direct messages to %s"
335 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
338 #: actions/apidirectmessage.php:110
340 msgid "All the direct messages sent to %s"
341 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
343 #. TRANS: Client error (406).
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
345 msgid "No message text!"
346 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
348 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
350 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
351 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
352 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
353 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
354 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
356 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
357 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
358 msgid "Recipient user not found."
359 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
361 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
362 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
363 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
365 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
366 "twoimi przyjaciółmi."
368 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
369 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
372 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
373 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
375 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
376 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
377 msgid "No status found with that ID."
378 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
380 #: actions/apifavoritecreate.php:121
381 msgid "This status is already a favorite."
382 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
384 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
385 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
386 msgid "Could not create favorite."
387 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
389 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
390 msgid "That status is not a favorite."
391 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
393 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
394 msgid "Could not delete favorite."
395 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
397 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
398 msgid "Could not follow user: profile not found."
399 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
401 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
403 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
404 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
406 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
407 msgid "Could not unfollow user: User not found."
409 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
411 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
412 msgid "You cannot unfollow yourself."
413 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
415 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
416 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
418 "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
420 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
421 msgid "Could not determine source user."
422 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
424 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
425 msgid "Could not find target user."
426 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
428 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
429 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
430 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
431 #: actions/register.php:212
432 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
433 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
435 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
436 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
437 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
438 #: actions/register.php:215
439 msgid "Nickname already in use. Try another one."
440 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
442 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
443 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
444 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
445 #: actions/register.php:217
446 msgid "Not a valid nickname."
447 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
449 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
450 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
451 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
452 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
453 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
454 #: actions/register.php:224
455 msgid "Homepage is not a valid URL."
456 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
458 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
459 #: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
460 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
461 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
463 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
465 msgid "Description is too long (max %d chars)."
466 msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
468 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
469 #: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
470 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
471 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
473 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
474 #: actions/newgroup.php:159
476 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
477 msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
479 #: actions/apigroupcreate.php:268
481 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
482 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
484 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
485 #: actions/newgroup.php:172
487 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
488 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
490 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
491 #: actions/newgroup.php:178
492 msgid "Alias can't be the same as nickname."
493 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
495 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
496 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
497 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
498 msgid "Group not found."
499 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
501 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
502 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
503 msgid "You are already a member of that group."
504 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
506 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
507 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
508 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
509 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
511 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
512 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
513 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
515 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
516 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
518 #: actions/apigroupleave.php:116
519 msgid "You are not a member of this group."
520 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
522 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
523 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
524 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
525 #: lib/command.php:398
527 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
528 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
530 #. TRANS: %s is a user name
531 #: actions/apigrouplist.php:98
534 msgstr "Grupy użytkownika %s"
536 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
537 #: actions/apigrouplist.php:108
539 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
540 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
542 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
543 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
544 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
549 #: actions/apigrouplistall.php:96
554 #: actions/apimediaupload.php:100
555 msgid "Upload failed."
556 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
558 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
559 #: actions/apioauthaccesstoken.php:102
561 msgid "Invalid request token or verifier."
562 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
564 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
565 #: actions/apioauthauthorize.php:109
566 msgid "No oauth_token parameter provided."
567 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
569 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
570 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:123
571 #: actions/apioauthauthorize.php:131
573 msgid "Invalid request token."
574 msgstr "Nieprawidłowy token."
576 #: actions/apioauthauthorize.php:148 actions/avatarsettings.php:268
577 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
578 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
579 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
580 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
581 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
582 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
583 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:138
584 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
585 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
586 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
587 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
588 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
589 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
590 #: lib/designsettings.php:294
591 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
592 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
594 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
595 #: actions/apioauthauthorize.php:165
596 msgid "Invalid nickname / password!"
597 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
599 #. TRANS: Server error given when a database error occurs inserting an OAuth application user.
600 #: actions/apioauthauthorize.php:206
601 msgid "Database error inserting OAuth application user."
602 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
604 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
605 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
606 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
607 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
608 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
609 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
610 #: actions/apioauthauthorize.php:267 actions/avatarsettings.php:281
611 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
612 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
613 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
614 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
615 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
616 msgid "Unexpected form submission."
617 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
619 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
620 #: actions/apioauthauthorize.php:294
621 msgid "An application would like to connect to your account"
622 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
624 #. TRANS: Fieldset legend.
625 #: actions/apioauthauthorize.php:312
626 msgid "Allow or deny access"
627 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
629 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
630 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
631 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
632 #: actions/apioauthauthorize.php:331
635 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
636 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
637 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
639 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
640 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
641 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
643 #. TRANS: Fieldset legend.
644 #: actions/apioauthauthorize.php:349
650 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
651 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
652 #: actions/apioauthauthorize.php:353 actions/login.php:252
653 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
654 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
655 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
656 #: lib/userprofile.php:132
660 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
661 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
662 #: actions/apioauthauthorize.php:357 actions/login.php:255
663 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
667 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
668 #. TRANS: by an external application.
669 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
670 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
671 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
672 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
673 #: actions/apioauthauthorize.php:370 actions/emailsettings.php:127
674 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
675 #: lib/applicationeditform.php:351
680 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
681 #: actions/apioauthauthorize.php:377
687 #. TRANS: Form instructions.
688 #: actions/apioauthauthorize.php:394
690 msgid "Authorize access to your account information."
691 msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
693 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
694 #: actions/apioauthauthorize.php:441
696 msgid "Authorization canceled."
697 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
699 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
700 #. TRANS: %s is an OAuth token.
701 #: actions/apioauthauthorize.php:445
703 msgid "The request token %s has been revoked."
704 msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
706 #. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile.
707 #. TRANS: %s is the authorised application name.
708 #: actions/apioauthauthorize.php:464
710 msgid "You have successfully authorized %s."
711 msgstr "Brak upoważnienia."
713 #. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile.
714 #. TRANS: %s is the authorised application name.
715 #: actions/apioauthauthorize.php:471
718 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
722 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
723 msgid "This method requires a POST or DELETE."
724 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
726 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
727 msgid "You may not delete another user's status."
728 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
730 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
731 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
732 msgid "No such notice."
733 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
735 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
736 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
737 msgid "Cannot repeat your own notice."
738 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
740 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
741 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
742 msgid "Already repeated that notice."
743 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
745 #: actions/apistatusesshow.php:139
746 msgid "Status deleted."
747 msgstr "Usunięto stan."
749 #: actions/apistatusesshow.php:145
750 msgid "No status with that ID found."
751 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
753 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
754 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
755 #: actions/apistatusesupdate.php:211
758 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
759 "current configuration."
761 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
762 "current configuration."
764 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
767 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
770 "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
773 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
774 #: actions/apistatusesupdate.php:222
775 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
776 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
778 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
779 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
780 #: actions/apistatusesupdate.php:245
782 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
783 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
784 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
785 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
786 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
788 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
789 #: actions/apistatusesupdate.php:285
791 msgid "Parent notice not found."
792 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
794 #: actions/apistatusesupdate.php:307
796 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
797 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
799 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
801 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
803 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
805 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
806 msgid "Unsupported format."
807 msgstr "Nieobsługiwany format."
809 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
811 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
812 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
814 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
816 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
817 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
819 #: actions/apitimelinementions.php:118
821 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
822 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
824 #: actions/apitimelinementions.php:131
826 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
827 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
829 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
831 msgid "%s public timeline"
832 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
834 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
836 msgid "%s updates from everyone!"
837 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
839 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
841 msgid "Repeated to %s"
842 msgstr "Powtórzone dla %s"
844 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
846 msgid "Repeats of %s"
847 msgstr "Powtórzenia %s"
849 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
851 msgid "Notices tagged with %s"
852 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
854 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
856 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
857 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
859 #: actions/apitrends.php:87
860 msgid "API method under construction."
861 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
863 #: actions/apiusershow.php:96
865 msgstr "Nie odnaleziono."
867 #: actions/attachment.php:73
868 msgid "No such attachment."
869 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
871 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
872 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
873 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
874 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
876 msgstr "Brak pseudonimu."
878 #: actions/avatarbynickname.php:64
880 msgstr "Brak rozmiaru."
882 #: actions/avatarbynickname.php:69
883 msgid "Invalid size."
884 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
886 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
887 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
888 #: lib/accountsettingsaction.php:113
892 #: actions/avatarsettings.php:78
894 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
895 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
897 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
898 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
899 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
900 msgid "User without matching profile."
901 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
903 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
904 #: actions/grouplogo.php:254
905 msgid "Avatar settings"
906 msgstr "Ustawienia awatara"
908 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
909 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
913 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
914 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
918 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
919 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
920 #: lib/noticelist.php:667
924 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
928 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
932 #: actions/avatarsettings.php:305
933 msgid "No file uploaded."
934 msgstr "Nie wysłano pliku."
936 #: actions/avatarsettings.php:332
937 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
938 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
940 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
941 msgid "Lost our file data."
942 msgstr "Utracono dane pliku."
944 #: actions/avatarsettings.php:370
945 msgid "Avatar updated."
946 msgstr "Zaktualizowano awatar."
948 #: actions/avatarsettings.php:373
949 msgid "Failed updating avatar."
950 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
952 #: actions/avatarsettings.php:397
953 msgid "Avatar deleted."
954 msgstr "Usunięto awatar."
956 #: actions/block.php:69
957 msgid "You already blocked that user."
958 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
960 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
962 msgstr "Zablokuj użytkownika"
964 #: actions/block.php:138
966 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
967 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
968 "will not be notified of any @-replies from them."
970 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
971 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
972 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
974 #. TRANS: Button label on the user block form.
975 #. TRANS: Button label on the delete application form.
976 #. TRANS: Button label on the delete group form.
977 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
978 #. TRANS: Button label on the delete user form.
979 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
980 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
981 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
982 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
987 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
988 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
989 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
990 msgid "Do not block this user"
991 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
993 #. TRANS: Button label on the user block form.
994 #. TRANS: Button label on the delete application form.
995 #. TRANS: Button label on the delete group form.
996 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
997 #. TRANS: Button label on the delete user form.
998 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
999 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
1000 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
1001 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1006 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1007 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1008 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
1009 msgid "Block this user"
1010 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1012 #: actions/block.php:187
1013 msgid "Failed to save block information."
1014 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1016 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1017 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1018 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1019 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1020 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
1021 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1022 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1023 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1024 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1025 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1026 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1027 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
1028 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1029 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1030 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
1031 #: lib/command.php:380
1032 msgid "No such group."
1033 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1035 #: actions/blockedfromgroup.php:97
1037 msgid "%s blocked profiles"
1038 msgstr "%s zablokowane profile"
1040 #: actions/blockedfromgroup.php:100
1042 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1043 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1045 #: actions/blockedfromgroup.php:115
1046 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1047 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1049 #: actions/blockedfromgroup.php:288
1050 msgid "Unblock user from group"
1051 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1053 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
1054 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
1058 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1059 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
1060 msgid "Unblock this user"
1061 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1063 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1064 #: actions/bookmarklet.php:51
1067 msgstr "Wyślij do %s"
1069 #: actions/confirmaddress.php:75
1070 msgid "No confirmation code."
1071 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1073 #: actions/confirmaddress.php:80
1074 msgid "Confirmation code not found."
1075 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1077 #: actions/confirmaddress.php:85
1078 msgid "That confirmation code is not for you!"
1079 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1081 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1082 #: actions/confirmaddress.php:91
1084 msgid "Unrecognized address type %s."
1085 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1087 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1088 #: actions/confirmaddress.php:96
1089 msgid "That address has already been confirmed."
1090 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1092 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1093 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1094 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1095 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1096 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1097 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1098 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1099 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1100 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1101 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1102 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1103 #: actions/smssettings.php:464
1104 msgid "Couldn't update user."
1105 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1107 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1108 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1109 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1110 #: actions/smssettings.php:422
1111 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1112 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
1114 #: actions/confirmaddress.php:146
1115 msgid "Confirm address"
1116 msgstr "Potwierdź adres"
1118 #: actions/confirmaddress.php:161
1120 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1121 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1123 #: actions/conversation.php:99
1124 msgid "Conversation"
1127 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1128 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1132 #: actions/deleteapplication.php:63
1133 msgid "You must be logged in to delete an application."
1134 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1136 #: actions/deleteapplication.php:71
1137 msgid "Application not found."
1138 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1141 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1142 #: actions/showapplication.php:94
1143 msgid "You are not the owner of this application."
1144 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1146 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1147 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
1148 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1149 #: lib/action.php:1353
1150 msgid "There was a problem with your session token."
1151 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1153 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1154 msgid "Delete application"
1155 msgstr "Usuń aplikację"
1157 #: actions/deleteapplication.php:149
1159 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1160 "about the application from the database, including all existing user "
1163 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1164 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1166 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1167 #: actions/deleteapplication.php:158
1168 msgid "Do not delete this application"
1169 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1171 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1172 #: actions/deleteapplication.php:164
1173 msgid "Delete this application"
1174 msgstr "Usuń tę aplikację"
1176 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1177 #: actions/deletegroup.php:64
1179 msgid "You must be logged in to delete a group."
1180 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1182 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1183 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1184 #: actions/leavegroup.php:88
1185 msgid "No nickname or ID."
1186 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1188 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1189 #: actions/deletegroup.php:107
1191 msgid "You are not allowed to delete this group."
1192 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
1194 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1195 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1196 #: actions/deletegroup.php:150
1197 #, fuzzy, php-format
1198 msgid "Could not delete group %s."
1199 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1201 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1202 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1203 #: actions/deletegroup.php:159
1204 #, fuzzy, php-format
1205 msgid "Deleted group %s"
1206 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1209 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1210 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1212 msgid "Delete group"
1213 msgstr "Usuń użytkownika"
1215 #: actions/deletegroup.php:206
1218 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1219 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1220 "will still appear in individual timelines."
1222 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1223 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1225 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1226 #: actions/deletegroup.php:224
1228 msgid "Do not delete this group"
1229 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1231 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1232 #: actions/deletegroup.php:231
1234 msgid "Delete this group"
1235 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1237 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1238 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1239 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1240 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1241 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1242 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1243 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1244 #: lib/settingsaction.php:72
1245 msgid "Not logged in."
1246 msgstr "Niezalogowany."
1248 #: actions/deletenotice.php:74
1249 msgid "Can't delete this notice."
1250 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1252 #: actions/deletenotice.php:106
1254 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1257 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1258 "mogło zostać cofnięte."
1260 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1261 msgid "Delete notice"
1264 #: actions/deletenotice.php:147
1265 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1266 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1268 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1269 #: actions/deletenotice.php:154
1270 msgid "Do not delete this notice"
1271 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1273 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1274 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1275 msgid "Delete this notice"
1276 msgstr "Usuń ten wpis"
1278 #: actions/deleteuser.php:67
1279 msgid "You cannot delete users."
1280 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1282 #: actions/deleteuser.php:74
1283 msgid "You can only delete local users."
1284 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1286 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1288 msgstr "Usuń użytkownika"
1290 #: actions/deleteuser.php:136
1292 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1293 "the user from the database, without a backup."
1295 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1296 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1298 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1299 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1300 msgid "Delete this user"
1301 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1303 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1304 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1305 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1309 #: actions/designadminpanel.php:74
1310 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1311 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1313 #: actions/designadminpanel.php:332
1314 msgid "Invalid logo URL."
1315 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1317 #: actions/designadminpanel.php:337
1319 msgid "Invalid SSL logo URL."
1320 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1322 #: actions/designadminpanel.php:341
1324 msgid "Theme not available: %s."
1325 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1327 #: actions/designadminpanel.php:445
1331 #: actions/designadminpanel.php:450
1333 msgstr "Logo witryny"
1335 #: actions/designadminpanel.php:454
1338 msgstr "Logo witryny"
1340 #: actions/designadminpanel.php:466
1341 msgid "Change theme"
1342 msgstr "Zmień motyw"
1344 #: actions/designadminpanel.php:483
1346 msgstr "Motyw witryny"
1348 #: actions/designadminpanel.php:484
1349 msgid "Theme for the site."
1350 msgstr "Motyw witryny."
1352 #: actions/designadminpanel.php:490
1353 msgid "Custom theme"
1354 msgstr "Własny motyw"
1356 #: actions/designadminpanel.php:494
1357 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1358 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1360 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1361 msgid "Change background image"
1362 msgstr "Zmień obraz tła"
1364 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1365 #: lib/designsettings.php:178
1369 #: actions/designadminpanel.php:519
1372 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1374 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1376 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1377 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1381 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1382 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1386 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1387 msgid "Turn background image on or off."
1388 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1390 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1391 msgid "Tile background image"
1392 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1394 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1395 msgid "Change colours"
1396 msgstr "Zmień kolory"
1398 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1402 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1404 msgstr "Panel boczny"
1406 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1410 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1414 #: actions/designadminpanel.php:674
1416 msgstr "Zaawansowane"
1418 #: actions/designadminpanel.php:678
1420 msgstr "Własny plik CSS"
1422 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1423 msgid "Use defaults"
1424 msgstr "Użycie domyślnych"
1426 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1427 msgid "Restore default designs"
1428 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1430 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1431 msgid "Reset back to default"
1432 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1434 #. TRANS: Submit button title.
1435 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1436 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1437 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1438 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1439 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1440 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1441 #: lib/groupeditform.php:202
1445 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1447 msgstr "Zapisz wygląd"
1449 #: actions/disfavor.php:81
1450 msgid "This notice is not a favorite!"
1451 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1453 #: actions/disfavor.php:94
1454 msgid "Add to favorites"
1455 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1457 #: actions/doc.php:158
1459 msgid "No such document \"%s\""
1460 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
1462 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1463 #. TRANS: Form legend.
1464 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1465 msgid "Edit application"
1466 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1469 #: actions/editapplication.php:66
1470 msgid "You must be logged in to edit an application."
1471 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1474 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1475 msgid "No such application."
1476 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1478 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1479 #: actions/editapplication.php:165
1480 msgid "Use this form to edit your application."
1481 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1483 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1484 #: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
1485 msgid "Name is required."
1486 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1488 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1489 #: actions/editapplication.php:186
1491 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1492 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1494 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1495 #: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
1496 msgid "Name already in use. Try another one."
1497 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1499 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1500 #: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
1501 msgid "Description is required."
1502 msgstr "Opis jest wymagany."
1504 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
1505 #: actions/editapplication.php:199
1506 #, fuzzy, php-format
1507 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
1508 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
1509 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1510 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1511 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1513 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1514 #: actions/editapplication.php:206
1515 msgid "Source URL is too long."
1516 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1518 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1519 #: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
1520 msgid "Source URL is not valid."
1521 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1523 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1524 #: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
1525 msgid "Organization is required."
1526 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1528 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1529 #: actions/editapplication.php:221
1531 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1532 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1534 #: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
1535 msgid "Organization homepage is required."
1536 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1538 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1539 #: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
1540 msgid "Callback is too long."
1541 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1543 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1544 #: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
1545 msgid "Callback URL is not valid."
1546 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1548 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1549 #: actions/editapplication.php:280
1550 msgid "Could not update application."
1551 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1553 #: actions/editgroup.php:56
1555 msgid "Edit %s group"
1556 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1558 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1559 msgid "You must be logged in to create a group."
1560 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1562 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1563 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1564 msgid "You must be an admin to edit the group."
1565 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
1567 #: actions/editgroup.php:158
1568 msgid "Use this form to edit the group."
1569 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1571 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1573 msgid "description is too long (max %d chars)."
1574 msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
1576 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1578 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1579 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1581 #: actions/editgroup.php:258
1582 msgid "Could not update group."
1583 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
1585 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1586 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1587 msgid "Could not create aliases."
1588 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
1590 #: actions/editgroup.php:280
1591 msgid "Options saved."
1592 msgstr "Zapisano opcje."
1594 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1595 #: actions/emailsettings.php:61
1596 msgid "Email settings"
1597 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1599 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1600 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1601 #: actions/emailsettings.php:76
1603 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1604 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1606 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1607 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1608 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1609 msgid "Email address"
1610 msgstr "Adres e-mail"
1612 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1613 #: actions/emailsettings.php:112
1614 msgid "Current confirmed email address."
1615 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1617 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1618 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1619 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1620 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1621 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1622 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1623 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1624 #: actions/smssettings.php:180
1629 #: actions/emailsettings.php:122
1631 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1632 "a message with further instructions."
1634 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1635 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1638 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1639 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1640 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1641 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1642 #. TRANS: organization.
1643 #: actions/emailsettings.php:139
1644 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1645 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1647 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1648 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1649 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1650 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1651 #: actions/smssettings.php:162
1656 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1657 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1658 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1659 msgid "Incoming email"
1660 msgstr "Wiadomości przychodzące"
1662 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1663 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1664 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1665 msgid "Send email to this address to post new notices."
1666 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
1668 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1669 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1670 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1671 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1672 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
1674 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1675 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1676 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1681 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1682 #: actions/emailsettings.php:178
1683 msgid "Email preferences"
1684 msgstr "Preferencje e-mail"
1686 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1687 #: actions/emailsettings.php:184
1688 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1689 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
1691 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1692 #: actions/emailsettings.php:190
1693 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1694 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
1696 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1697 #: actions/emailsettings.php:197
1698 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1699 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
1701 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1702 #: actions/emailsettings.php:203
1703 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1704 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
1706 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1707 #: actions/emailsettings.php:209
1708 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1709 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
1711 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1712 #: actions/emailsettings.php:216
1713 msgid "I want to post notices by email."
1714 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
1716 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1717 #: actions/emailsettings.php:223
1718 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1719 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
1721 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1722 #: actions/emailsettings.php:338
1723 msgid "Email preferences saved."
1724 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
1726 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1727 #: actions/emailsettings.php:357
1728 msgid "No email address."
1729 msgstr "Brak adresu e-mail."
1731 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1732 #: actions/emailsettings.php:365
1733 msgid "Cannot normalize that email address"
1734 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
1736 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1737 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1738 #: actions/siteadminpanel.php:144
1739 msgid "Not a valid email address."
1740 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
1742 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1743 #: actions/emailsettings.php:374
1744 msgid "That is already your email address."
1745 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
1747 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1748 #: actions/emailsettings.php:378
1749 msgid "That email address already belongs to another user."
1750 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
1752 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1753 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1754 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1755 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1756 #: actions/smssettings.php:373
1757 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1758 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
1760 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1761 #: actions/emailsettings.php:402
1763 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1764 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1766 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
1767 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
1768 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
1770 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1771 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1772 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1773 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1774 #: actions/smssettings.php:408
1775 msgid "No pending confirmation to cancel."
1776 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
1778 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1779 #: actions/emailsettings.php:428
1780 msgid "That is the wrong email address."
1781 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
1783 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1784 #: actions/emailsettings.php:442
1785 msgid "Email confirmation cancelled."
1786 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
1788 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1789 #. TRANS: registered for the active user.
1790 #: actions/emailsettings.php:462
1791 msgid "That is not your email address."
1792 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
1794 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1795 #: actions/emailsettings.php:483
1796 msgid "The email address was removed."
1797 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
1799 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1800 msgid "No incoming email address."
1801 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
1803 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1804 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1805 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1806 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1807 msgid "Couldn't update user record."
1808 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1810 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1811 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1812 msgid "Incoming email address removed."
1813 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
1815 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1816 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1817 msgid "New incoming email address added."
1818 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
1820 #: actions/favor.php:79
1821 msgid "This notice is already a favorite!"
1822 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
1824 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1825 msgid "Disfavor favorite"
1826 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
1828 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1829 #: lib/publicgroupnav.php:93
1830 msgid "Popular notices"
1831 msgstr "Popularne wpisy"
1833 #: actions/favorited.php:67
1835 msgid "Popular notices, page %d"
1836 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
1838 #: actions/favorited.php:79
1839 msgid "The most popular notices on the site right now."
1840 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
1842 #: actions/favorited.php:150
1843 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1845 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
1846 "żadnego jako ulubiony."
1848 #: actions/favorited.php:153
1850 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1851 "next to any notice you like."
1853 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
1854 "obok wpisu, który ci się podoba."
1856 #: actions/favorited.php:156
1859 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1860 "notice to your favorites!"
1862 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
1863 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
1865 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1866 #: lib/personalgroupnav.php:115
1868 msgid "%s's favorite notices"
1869 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
1871 #: actions/favoritesrss.php:115
1873 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1874 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
1876 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1877 #: lib/publicgroupnav.php:89
1878 msgid "Featured users"
1879 msgstr "Znani użytkownicy"
1881 #: actions/featured.php:71
1883 msgid "Featured users, page %d"
1884 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
1886 #: actions/featured.php:99
1888 msgid "A selection of some great users on %s"
1889 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
1891 #: actions/file.php:34
1892 msgid "No notice ID."
1893 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
1895 #: actions/file.php:38
1897 msgstr "Brak wpisu."
1899 #: actions/file.php:42
1900 msgid "No attachments."
1901 msgstr "Brak załączników."
1903 #: actions/file.php:51
1904 msgid "No uploaded attachments."
1905 msgstr "Nie wysłano załączników."
1907 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1908 msgid "Not expecting this response!"
1909 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
1911 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1912 msgid "User being listened to does not exist."
1913 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
1915 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1916 msgid "You can use the local subscription!"
1917 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
1919 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1920 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1921 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
1923 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1924 msgid "You are not authorized."
1925 msgstr "Brak upoważnienia."
1927 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1928 msgid "Could not convert request token to access token."
1929 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
1931 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1932 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1933 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
1935 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1936 msgid "Error updating remote profile."
1937 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
1939 #: actions/getfile.php:79
1940 msgid "No such file."
1941 msgstr "Nie ma takiego pliku."
1943 #: actions/getfile.php:83
1944 msgid "Cannot read file."
1945 msgstr "Nie można odczytać pliku."
1947 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1948 msgid "Invalid role."
1949 msgstr "Nieprawidłowa rola."
1951 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1952 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1953 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
1955 #: actions/grantrole.php:75
1956 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1957 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
1959 #: actions/grantrole.php:82
1960 msgid "User already has this role."
1961 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
1963 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1964 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1965 #: lib/profileformaction.php:79
1966 msgid "No profile specified."
1967 msgstr "Nie podano profilu."
1969 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1970 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1971 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1972 msgid "No profile with that ID."
1973 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1975 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1976 #: actions/makeadmin.php:81
1977 msgid "No group specified."
1978 msgstr "Nie podano grupy."
1980 #: actions/groupblock.php:91
1981 msgid "Only an admin can block group members."
1982 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
1984 #: actions/groupblock.php:95
1985 msgid "User is already blocked from group."
1986 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
1988 #: actions/groupblock.php:100
1989 msgid "User is not a member of group."
1990 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
1992 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1993 msgid "Block user from group"
1994 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
1996 #: actions/groupblock.php:160
1999 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2000 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2001 "the group in the future."
2003 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2004 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2005 "grupy w przyszłości."
2007 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2008 #: actions/groupblock.php:182
2009 msgid "Do not block this user from this group"
2010 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2012 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2013 #: actions/groupblock.php:189
2014 msgid "Block this user from this group"
2015 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2017 #: actions/groupblock.php:206
2018 msgid "Database error blocking user from group."
2019 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2021 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2023 msgstr "Brak identyfikatora."
2025 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2026 msgid "You must be logged in to edit a group."
2027 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2029 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2030 msgid "Group design"
2031 msgstr "Wygląd grupy"
2033 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2035 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2036 "palette of your choice."
2037 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2039 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2040 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2041 msgid "Couldn't update your design."
2042 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2044 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2045 msgid "Design preferences saved."
2046 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2048 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2052 #: actions/grouplogo.php:153
2055 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2056 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2058 #: actions/grouplogo.php:365
2059 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2060 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2062 #: actions/grouplogo.php:399
2063 msgid "Logo updated."
2064 msgstr "Zaktualizowano logo."
2066 #: actions/grouplogo.php:401
2067 msgid "Failed updating logo."
2068 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2070 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2071 #. TRANS: %s is the name of the group.
2072 #: actions/groupmembers.php:102
2074 msgid "%s group members"
2075 msgstr "Członkowie grupy %s"
2077 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2078 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2079 #: actions/groupmembers.php:107
2081 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2082 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2084 #: actions/groupmembers.php:122
2085 msgid "A list of the users in this group."
2086 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2088 #: actions/groupmembers.php:186
2090 msgstr "Administrator"
2092 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2093 #: actions/groupmembers.php:399
2098 #. TRANS: Submit button title.
2099 #: actions/groupmembers.php:403
2101 msgid "Block this user"
2102 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2104 #: actions/groupmembers.php:498
2105 msgid "Make user an admin of the group"
2106 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2108 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2109 #: actions/groupmembers.php:533
2112 msgstr "Uczyń administratorem"
2114 #. TRANS: Submit button title.
2115 #: actions/groupmembers.php:537
2117 msgid "Make this user an admin"
2118 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2120 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2121 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2122 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2123 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2124 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2127 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2129 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2130 #: actions/grouprss.php:142
2132 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2133 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2135 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2136 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2140 #: actions/groups.php:64
2142 msgid "Groups, page %d"
2143 msgstr "Grupy, strona %d"
2145 #: actions/groups.php:90
2148 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2149 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2150 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2151 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2154 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2155 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2156 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2157 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2158 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2160 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2161 msgid "Create a new group"
2162 msgstr "Utwórz nową grupę"
2164 #: actions/groupsearch.php:52
2167 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2168 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2170 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2171 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2173 #: actions/groupsearch.php:58
2174 msgid "Group search"
2175 msgstr "Wyszukaj grupę"
2177 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2178 #: actions/peoplesearch.php:83
2180 msgstr "Brak wyników."
2182 #: actions/groupsearch.php:82
2185 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2186 "newgroup%%) yourself."
2188 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2189 "action.newgroup%%)."
2191 #: actions/groupsearch.php:85
2194 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2195 "action.newgroup%%) yourself!"
2197 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2198 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2200 #: actions/groupunblock.php:91
2201 msgid "Only an admin can unblock group members."
2202 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2204 #: actions/groupunblock.php:95
2205 msgid "User is not blocked from group."
2206 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2208 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2209 msgid "Error removing the block."
2210 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2212 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2213 #: actions/imsettings.php:60
2215 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2217 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2218 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2219 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2220 #: actions/imsettings.php:74
2223 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2224 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2226 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2227 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2229 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2230 #: actions/imsettings.php:94
2231 msgid "IM is not available."
2232 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2234 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2235 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2236 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2238 msgstr "Adres komunikatora"
2240 #: actions/imsettings.php:113
2241 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2242 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2244 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2245 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2246 #: actions/imsettings.php:124
2249 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2250 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2252 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2253 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2256 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2257 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2258 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2259 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2260 #. TRANS: person or organization.
2261 #: actions/imsettings.php:143
2264 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2265 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2267 "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
2268 "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2270 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2271 #: actions/imsettings.php:158
2272 msgid "IM preferences"
2273 msgstr "Preferencje komunikatora"
2275 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2276 #: actions/imsettings.php:163
2277 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2278 msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2280 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2281 #: actions/imsettings.php:169
2282 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2283 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2285 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2286 #: actions/imsettings.php:175
2287 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2289 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2291 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2292 #: actions/imsettings.php:182
2293 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2294 msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2296 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2297 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2298 msgid "Preferences saved."
2299 msgstr "Zapisano preferencje."
2301 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2302 #: actions/imsettings.php:312
2303 msgid "No Jabber ID."
2304 msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2306 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2307 #: actions/imsettings.php:320
2308 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2309 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2311 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2312 #: actions/imsettings.php:325
2313 msgid "Not a valid Jabber ID"
2314 msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2316 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2317 #: actions/imsettings.php:329
2318 msgid "That is already your Jabber ID."
2319 msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2321 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2322 #: actions/imsettings.php:333
2323 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2324 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2326 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2327 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2328 #: actions/imsettings.php:361
2331 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2332 "s for sending messages to you."
2334 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2335 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2337 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2338 #: actions/imsettings.php:391
2339 msgid "That is the wrong IM address."
2340 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2343 #: actions/imsettings.php:400
2344 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2345 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2347 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2348 #: actions/imsettings.php:405
2349 msgid "IM confirmation cancelled."
2350 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2352 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2353 #. TRANS: registered for the active user.
2354 #: actions/imsettings.php:427
2355 msgid "That is not your Jabber ID."
2356 msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2358 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2359 #: actions/imsettings.php:450
2360 msgid "The IM address was removed."
2361 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2363 #: actions/inbox.php:59
2365 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2366 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2368 #: actions/inbox.php:62
2370 msgid "Inbox for %s"
2371 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2373 #: actions/inbox.php:115
2374 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2376 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2379 #: actions/invite.php:40
2380 msgid "Invites have been disabled."
2381 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2384 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2385 #: actions/invite.php:44
2387 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2389 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2391 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2392 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2393 #: actions/invite.php:77
2394 #, fuzzy, php-format
2395 msgid "Invalid email address: %s."
2396 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2398 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2399 #: actions/invite.php:116
2401 msgid "Invitations sent"
2402 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2404 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2405 #: actions/invite.php:119
2406 msgid "Invite new users"
2407 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2409 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2410 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2411 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2412 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2413 #: actions/invite.php:139
2415 msgid "You are already subscribed to this user:"
2416 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2417 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2418 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2419 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2421 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2422 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2423 #. TRANS: Whois output.
2424 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2425 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2428 msgstr "%1$s (%2$s)"
2430 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2431 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2432 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2433 #: actions/invite.php:153
2435 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2437 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2439 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2441 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2443 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2445 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2446 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2447 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2448 #: actions/invite.php:167
2450 msgid "Invitation sent to the following person:"
2451 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2452 msgstr[0] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2453 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2454 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2456 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2457 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2458 #: actions/invite.php:177
2460 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2461 "on the site. Thanks for growing the community!"
2463 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2464 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2466 #. TRANS: Form instructions.
2467 #: actions/invite.php:190
2469 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2471 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2474 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2475 #: actions/invite.php:217
2476 msgid "Email addresses"
2477 msgstr "Adresy e-mail"
2479 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2480 #: actions/invite.php:220
2481 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2482 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2484 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2485 #: actions/invite.php:224
2486 msgid "Personal message"
2487 msgstr "Osobista wiadomość"
2489 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2490 #: actions/invite.php:227
2491 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2492 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2494 #. TRANS: Send button for inviting friends
2495 #: actions/invite.php:231
2500 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2501 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2502 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2503 #: actions/invite.php:263
2505 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2506 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2508 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2509 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2510 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2511 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2512 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2513 #: actions/invite.php:270
2516 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2518 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2519 "you know and people who interest you.\n"
2521 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2522 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2523 "share your interests.\n"
2529 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2533 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2538 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2543 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2545 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2546 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2548 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2549 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2550 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2552 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2556 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2560 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2561 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2565 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2568 "Z poważaniem, %2$s\n"
2570 #: actions/joingroup.php:60
2571 msgid "You must be logged in to join a group."
2572 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2574 #: actions/joingroup.php:141
2576 msgid "%1$s joined group %2$s"
2577 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2579 #: actions/leavegroup.php:60
2580 msgid "You must be logged in to leave a group."
2581 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2583 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2584 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2585 msgid "You are not a member of that group."
2586 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2588 #: actions/leavegroup.php:137
2590 msgid "%1$s left group %2$s"
2591 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2593 #. TRANS: User admin panel title
2594 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2599 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2600 msgid "License for this StatusNet site"
2601 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2603 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2604 msgid "Invalid license selection."
2605 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2607 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2609 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2612 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2615 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2616 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2617 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2619 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2620 msgid "Invalid license URL."
2621 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2623 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2624 msgid "Invalid license image URL."
2625 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2627 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2628 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2629 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2631 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2632 msgid "License image must be blank or valid URL."
2633 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2635 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2636 msgid "License selection"
2637 msgstr "Wybór licencji"
2639 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2643 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2644 msgid "All Rights Reserved"
2645 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2647 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2648 msgid "Creative Commons"
2649 msgstr "Creative Commons"
2651 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2655 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2656 msgid "Select license"
2657 msgstr "Wybierz licencję"
2659 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2660 msgid "License details"
2661 msgstr "Szczegóły licencji"
2663 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2667 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2668 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2669 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2671 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2672 msgid "License Title"
2673 msgstr "Tytuł licencji"
2675 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2676 msgid "The title of the license."
2677 msgstr "Tytuł licencji."
2679 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2681 msgstr "Adres URL licencji"
2683 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2684 msgid "URL for more information about the license."
2685 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
2687 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2688 msgid "License Image URL"
2689 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
2691 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2692 msgid "URL for an image to display with the license."
2693 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
2695 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2696 msgid "Save license settings"
2697 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
2699 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2700 msgid "Already logged in."
2701 msgstr "Jesteś już zalogowany."
2703 #: actions/login.php:148
2704 msgid "Incorrect username or password."
2705 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
2707 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2708 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2709 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
2711 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2713 msgstr "Zaloguj się"
2715 #: actions/login.php:249
2716 msgid "Login to site"
2717 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2719 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2721 msgstr "Zapamiętaj mnie"
2723 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2724 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2726 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
2729 #: actions/login.php:269
2730 msgid "Lost or forgotten password?"
2731 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
2733 #: actions/login.php:288
2735 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2736 "changing your settings."
2738 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
2739 "zmienianiem ustawień."
2741 #: actions/login.php:292
2742 msgid "Login with your username and password."
2743 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
2745 #: actions/login.php:295
2748 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2750 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
2753 #: actions/makeadmin.php:92
2754 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2755 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2757 #: actions/makeadmin.php:96
2759 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2760 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
2762 #: actions/makeadmin.php:133
2764 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2765 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
2767 #: actions/makeadmin.php:146
2769 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2770 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2772 #: actions/microsummary.php:69
2773 msgid "No current status."
2774 msgstr "Brak obecnego stanu."
2776 #: actions/newapplication.php:52
2777 msgid "New Application"
2778 msgstr "Nowa aplikacja"
2780 #: actions/newapplication.php:64
2781 msgid "You must be logged in to register an application."
2782 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
2784 #: actions/newapplication.php:143
2785 msgid "Use this form to register a new application."
2786 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
2788 #: actions/newapplication.php:165
2789 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
2790 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2792 #: actions/newapplication.php:176
2793 msgid "Source URL is required."
2794 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
2796 #: actions/newapplication.php:191
2797 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
2798 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2800 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2801 msgid "Could not create application."
2802 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
2804 #: actions/newgroup.php:53
2808 #: actions/newgroup.php:110
2809 msgid "Use this form to create a new group."
2810 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2812 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2814 msgstr "Nowa wiadomość"
2816 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2817 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2818 msgid "You can't send a message to this user."
2819 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2821 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2822 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2823 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2824 #: lib/command.php:579
2826 msgstr "Brak treści."
2828 #: actions/newmessage.php:150
2830 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2831 msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2833 #: actions/newmessage.php:158
2834 msgid "No recipient specified."
2835 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2837 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2838 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2840 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2841 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
2843 #: actions/newmessage.php:181
2844 msgid "Message sent"
2845 msgstr "Wysłano wiadomość"
2847 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2848 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2849 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2851 msgid "Direct message to %s sent."
2852 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2854 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2858 #: actions/newnotice.php:69
2862 #: actions/newnotice.php:157 lib/mailhandler.php:60
2864 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
2865 msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2867 #: actions/newnotice.php:181
2869 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
2870 msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
2872 #: actions/newnotice.php:227
2873 msgid "Notice posted"
2874 msgstr "Wysłano wpis"
2876 #: actions/noticesearch.php:68
2879 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2880 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2882 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
2883 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2885 #: actions/noticesearch.php:78
2887 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
2889 #: actions/noticesearch.php:91
2891 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2892 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
2894 #: actions/noticesearch.php:121
2897 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2898 "status_textarea=%s)!"
2900 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2901 "status_textarea=%s)."
2903 #: actions/noticesearch.php:124
2906 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2907 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2909 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
2910 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
2911 "status_textarea=%s)."
2913 #: actions/noticesearchrss.php:96
2915 msgid "Updates with \"%s\""
2916 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2918 #: actions/noticesearchrss.php:98
2920 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2921 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2923 #: actions/nudge.php:85
2926 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
2929 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
2930 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2932 #: actions/nudge.php:94
2934 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
2936 #: actions/nudge.php:97
2938 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
2940 #: actions/oauthappssettings.php:59
2941 msgid "You must be logged in to list your applications."
2942 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
2944 #: actions/oauthappssettings.php:74
2945 msgid "OAuth applications"
2946 msgstr "Aplikacje OAuth"
2948 #: actions/oauthappssettings.php:85
2949 msgid "Applications you have registered"
2950 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
2952 #: actions/oauthappssettings.php:135
2954 msgid "You have not registered any applications yet."
2955 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
2957 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2958 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2959 msgid "Connected applications"
2960 msgstr "Połączone aplikacje"
2962 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2963 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2965 msgid "The following connections exist for your account."
2966 msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
2968 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2969 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2970 msgid "You are not a user of that application."
2971 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
2973 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
2974 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2975 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
2976 #, fuzzy, php-format
2977 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2978 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
2980 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
2981 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
2982 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
2985 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
2989 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2990 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2991 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2992 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
2994 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
2995 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
2996 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
2997 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
3000 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3001 "this instance of StatusNet."
3004 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3005 msgid "Notice has no profile."
3006 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3008 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3010 msgid "%1$s's status on %2$s"
3011 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3013 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3014 #: actions/oembed.php:159
3016 msgid "Content type %s not supported."
3017 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3019 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3020 #: actions/oembed.php:163
3022 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3023 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3025 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3026 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3027 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3028 msgid "Not a supported data format."
3029 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3031 #: actions/opensearch.php:64
3032 msgid "People Search"
3033 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3035 #: actions/opensearch.php:67
3036 msgid "Notice Search"
3037 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3039 #: actions/othersettings.php:60
3040 msgid "Other settings"
3041 msgstr "Inne ustawienia"
3043 #: actions/othersettings.php:71
3044 msgid "Manage various other options."
3045 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
3047 #: actions/othersettings.php:108
3048 msgid " (free service)"
3049 msgstr " (wolna usługa)"
3051 #: actions/othersettings.php:116
3052 msgid "Shorten URLs with"
3053 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
3055 #: actions/othersettings.php:117
3056 msgid "Automatic shortening service to use."
3057 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
3059 #: actions/othersettings.php:122
3060 msgid "View profile designs"
3061 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
3063 #: actions/othersettings.php:123
3064 msgid "Show or hide profile designs."
3065 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
3067 #: actions/othersettings.php:153
3068 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
3069 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3071 #: actions/otp.php:69
3072 msgid "No user ID specified."
3073 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3075 #: actions/otp.php:83
3076 msgid "No login token specified."
3077 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3079 #: actions/otp.php:90
3080 msgid "No login token requested."
3081 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3083 #: actions/otp.php:95
3084 msgid "Invalid login token specified."
3085 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3087 #: actions/otp.php:104
3088 msgid "Login token expired."
3089 msgstr "Token logowania wygasł."
3091 #: actions/outbox.php:58
3093 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3094 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3096 #: actions/outbox.php:61
3098 msgid "Outbox for %s"
3099 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3101 #: actions/outbox.php:116
3102 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3103 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3105 #: actions/passwordsettings.php:58
3106 msgid "Change password"
3107 msgstr "Zmień hasło"
3109 #: actions/passwordsettings.php:69
3110 msgid "Change your password."
3111 msgstr "Zmień hasło."
3113 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3114 msgid "Password change"
3115 msgstr "Zmiana hasła"
3117 #: actions/passwordsettings.php:104
3118 msgid "Old password"
3119 msgstr "Poprzednie hasło"
3121 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3122 msgid "New password"
3125 #: actions/passwordsettings.php:109
3126 msgid "6 or more characters"
3127 msgstr "6 lub więcej znaków"
3129 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3130 #: actions/register.php:440
3134 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3135 msgid "Same as password above"
3136 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
3138 #: actions/passwordsettings.php:117
3142 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
3143 msgid "Password must be 6 or more characters."
3144 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3146 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
3147 msgid "Passwords don't match."
3148 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3150 #: actions/passwordsettings.php:165
3151 msgid "Incorrect old password"
3152 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3154 #: actions/passwordsettings.php:181
3155 msgid "Error saving user; invalid."
3156 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3158 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3159 msgid "Can't save new password."
3160 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3162 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3163 msgid "Password saved."
3164 msgstr "Zapisano hasło."
3166 #. TRANS: Menu item for site administration
3167 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3171 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3172 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3173 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3175 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3177 msgid "Theme directory not readable: %s."
3178 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3180 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3182 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3183 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3185 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3187 msgid "Background directory not writable: %s."
3188 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3190 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3192 msgid "Locales directory not readable: %s."
3193 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3195 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3196 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3197 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3199 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3203 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3204 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3208 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3209 msgid "Site's server hostname."
3210 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3212 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3213 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3217 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3219 msgstr "Ścieżka do witryny"
3221 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3223 msgid "Locale Directory"
3224 msgstr "Katalog motywu"
3226 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3227 msgid "Directory path to locales"
3228 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3230 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3232 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3234 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3235 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3237 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3240 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3244 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3246 msgid "Server for themes"
3247 msgstr "Motyw witryny."
3249 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3250 msgid "Web path to themes"
3253 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3254 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3258 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3259 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3262 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3263 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3266 msgstr "Ścieżka do witryny"
3268 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3269 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3272 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3273 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3276 msgstr "Katalog motywu"
3278 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3280 msgid "Directory where themes are located"
3281 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
3283 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3287 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3288 msgid "Avatar server"
3289 msgstr "Serwer awatara"
3291 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3293 msgstr "Ścieżka do awatara"
3295 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3296 msgid "Avatar directory"
3297 msgstr "Katalog awatara"
3299 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3303 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3304 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3308 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3312 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3316 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3320 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3324 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3328 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3329 msgid "When to use SSL"
3330 msgstr "Kiedy używać SSL"
3332 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3333 msgid "Server to direct SSL requests to"
3334 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
3336 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3338 msgstr "Ścieżki zapisu"
3340 #: actions/peoplesearch.php:52
3343 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3344 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3346 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3347 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3350 #: actions/peoplesearch.php:58
3351 msgid "People search"
3352 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3354 #: actions/peopletag.php:68
3356 msgid "Not a valid people tag: %s."
3357 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3359 #: actions/peopletag.php:142
3361 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3362 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3364 #: actions/postnotice.php:95
3365 msgid "Invalid notice content."
3366 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3368 #: actions/postnotice.php:101
3370 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3371 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3373 #. TRANS: Page title for profile settings.
3374 #: actions/profilesettings.php:61
3375 msgid "Profile settings"
3376 msgstr "Ustawienia profilu"
3378 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3379 #: actions/profilesettings.php:73
3381 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3383 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3384 "lepiej cię poznać."
3386 #. TRANS: Profile settings form legend.
3387 #: actions/profilesettings.php:102
3388 msgid "Profile information"
3389 msgstr "Informacje o profilu"
3391 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3392 #: actions/profilesettings.php:113
3394 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3395 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
3397 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3398 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
3399 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3400 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3402 msgstr "Imię i nazwisko"
3404 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3405 #. TRANS: Form input field label.
3406 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
3407 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3409 msgstr "Strona domowa"
3411 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3412 #: actions/profilesettings.php:125
3414 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3415 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3417 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3418 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3419 #. TRANS: biography (%d).
3420 #: actions/profilesettings.php:133
3421 #, fuzzy, php-format
3422 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3423 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3424 msgstr[0] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3425 msgstr[1] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3426 msgstr[2] "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3428 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3429 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
3430 msgid "Describe yourself and your interests"
3431 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3433 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3434 #. TRANS: their biography.
3435 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
3439 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3440 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
3441 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3442 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3443 #: lib/userprofile.php:165
3447 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3448 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
3449 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3450 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3452 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3453 #: actions/profilesettings.php:157
3454 msgid "Share my current location when posting notices"
3455 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3457 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3458 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3459 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3460 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3464 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3465 #: actions/profilesettings.php:168
3467 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3469 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3472 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3473 #: actions/profilesettings.php:173
3477 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3478 #: actions/profilesettings.php:175
3479 msgid "Preferred language"
3480 msgstr "Preferowany język"
3482 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3483 #: actions/profilesettings.php:185
3485 msgstr "Strefa czasowa"
3487 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3488 #: actions/profilesettings.php:187
3489 msgid "What timezone are you normally in?"
3490 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3492 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3493 #: actions/profilesettings.php:193
3495 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3497 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3500 #: actions/profilesettings.php:256
3502 msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
3503 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
3505 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3506 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3507 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3508 #: actions/profilesettings.php:262
3509 #, fuzzy, php-format
3510 msgid "Bio is too long (max %d character)."
3511 msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
3512 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3513 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3514 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3516 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3517 #: actions/profilesettings.php:269
3519 msgid "Location is too long (max 255 characters)."
3520 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
3522 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3523 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3524 msgid "Timezone not selected."
3525 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3527 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3528 #: actions/profilesettings.php:281
3530 msgid "Language is too long (max 50 characters)."
3531 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3533 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3534 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3535 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3537 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3538 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3540 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3541 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3542 #: actions/profilesettings.php:351
3543 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3544 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3546 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3547 #: actions/profilesettings.php:409
3548 msgid "Couldn't save location prefs."
3549 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3551 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3552 #: actions/profilesettings.php:422
3553 msgid "Couldn't save profile."
3554 msgstr "Nie można zapisać profilu."
3556 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3557 #: actions/profilesettings.php:431
3558 msgid "Couldn't save tags."
3559 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3561 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3562 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3563 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3564 msgid "Settings saved."
3565 msgstr "Zapisano ustawienia."
3567 #: actions/public.php:83
3569 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3570 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3572 #: actions/public.php:92
3573 msgid "Could not retrieve public stream."
3574 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3576 #: actions/public.php:130
3578 msgid "Public timeline, page %d"
3579 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3581 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3582 msgid "Public timeline"
3583 msgstr "Publiczna oś czasu"
3585 #: actions/public.php:160
3586 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3587 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3589 #: actions/public.php:164
3590 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3591 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3593 #: actions/public.php:168
3594 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3595 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3597 #: actions/public.php:188
3600 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3603 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3606 #: actions/public.php:191
3607 msgid "Be the first to post!"
3608 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3610 #: actions/public.php:195
3613 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3615 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3616 "pierwszym, który coś wyśle."
3618 #: actions/public.php:242
3621 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3622 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3623 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3624 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3626 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3627 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3628 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3629 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3631 #: actions/public.php:247
3634 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3635 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3638 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3639 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3641 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3642 #: actions/publictagcloud.php:57
3643 msgid "Public tag cloud"
3644 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3646 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3647 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3648 #: actions/publictagcloud.php:65
3649 #, fuzzy, php-format
3650 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3651 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
3653 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3654 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3655 #. TRANS: and do not change the URL part.
3656 #: actions/publictagcloud.php:74
3658 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3660 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3662 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3663 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3664 #: actions/publictagcloud.php:79
3665 msgid "Be the first to post one!"
3666 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3668 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3669 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3670 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3671 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3672 #. TRANS: and do not change the URL part.
3673 #: actions/publictagcloud.php:87
3676 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3679 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3680 "pierwszym, który go wyśle."
3682 #: actions/publictagcloud.php:146
3684 msgstr "Chmura znaczników"
3686 #: actions/recoverpassword.php:36
3687 msgid "You are already logged in!"
3688 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3690 #: actions/recoverpassword.php:62
3691 msgid "No such recovery code."
3692 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
3694 #: actions/recoverpassword.php:66
3695 msgid "Not a recovery code."
3696 msgstr "To nie jest kod przywracania."
3698 #: actions/recoverpassword.php:73
3699 msgid "Recovery code for unknown user."
3700 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
3702 #: actions/recoverpassword.php:86
3703 msgid "Error with confirmation code."
3704 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
3706 #: actions/recoverpassword.php:97
3707 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3708 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
3710 #: actions/recoverpassword.php:111
3711 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3712 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
3714 #: actions/recoverpassword.php:152
3716 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3717 "the email address you have stored in your account."
3719 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
3720 "adres e-mail przechowywany w koncie."
3722 #: actions/recoverpassword.php:158
3723 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3724 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
3726 #: actions/recoverpassword.php:188
3727 msgid "Password recovery"
3728 msgstr "Przywrócenie hasła"
3730 #: actions/recoverpassword.php:191
3731 msgid "Nickname or email address"
3732 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3734 #: actions/recoverpassword.php:193
3735 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3736 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
3738 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3742 #: actions/recoverpassword.php:208
3743 msgid "Reset password"
3744 msgstr "Przywróć hasło"
3746 #: actions/recoverpassword.php:209
3747 msgid "Recover password"
3748 msgstr "Przywróć hasło"
3750 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3751 msgid "Password recovery requested"
3752 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
3754 #: actions/recoverpassword.php:213
3755 msgid "Unknown action"
3756 msgstr "Nieznane działanie"
3758 #: actions/recoverpassword.php:236
3759 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3760 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
3762 #: actions/recoverpassword.php:243
3766 #: actions/recoverpassword.php:252
3767 msgid "Enter a nickname or email address."
3768 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
3770 #: actions/recoverpassword.php:282
3771 msgid "No user with that email address or username."
3772 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
3774 #: actions/recoverpassword.php:299
3775 msgid "No registered email address for that user."
3776 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
3778 #: actions/recoverpassword.php:313
3779 msgid "Error saving address confirmation."
3780 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
3782 #: actions/recoverpassword.php:338
3784 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3785 "address registered to your account."
3787 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
3790 #: actions/recoverpassword.php:357
3791 msgid "Unexpected password reset."
3792 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
3794 #: actions/recoverpassword.php:365
3795 msgid "Password must be 6 chars or more."
3796 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3798 #: actions/recoverpassword.php:369
3799 msgid "Password and confirmation do not match."
3800 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
3802 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3803 msgid "Error setting user."
3804 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
3806 #: actions/recoverpassword.php:395
3807 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3808 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
3810 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3811 msgid "Sorry, only invited people can register."
3812 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
3814 #: actions/register.php:99
3815 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3816 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
3818 #: actions/register.php:119
3819 msgid "Registration successful"
3820 msgstr "Rejestracja powiodła się"
3822 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3824 msgstr "Zarejestruj się"
3826 #: actions/register.php:142
3827 msgid "Registration not allowed."
3828 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
3830 #: actions/register.php:205
3831 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3833 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
3835 #: actions/register.php:219
3836 msgid "Email address already exists."
3837 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
3839 #: actions/register.php:230
3841 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3842 msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3844 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3845 msgid "Invalid username or password."
3846 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
3848 #: actions/register.php:350
3850 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3851 "link up to friends and colleagues. "
3853 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
3854 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
3856 #: actions/register.php:432
3857 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3859 "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
3861 #: actions/register.php:437
3862 msgid "6 or more characters. Required."
3863 msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
3865 #: actions/register.php:441
3866 msgid "Same as password above. Required."
3867 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
3869 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3870 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3871 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3875 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3876 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3877 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
3879 #: actions/register.php:457
3880 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3881 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
3883 #: actions/register.php:462
3884 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3885 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
3887 #: actions/register.php:468
3889 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3890 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
3892 #: actions/register.php:518
3895 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3896 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
3898 #: actions/register.php:528
3900 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3901 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
3903 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3904 #: actions/register.php:532
3905 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3906 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
3908 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3909 #: actions/register.php:535
3910 msgid "All rights reserved."
3911 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
3913 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3914 #: actions/register.php:540
3917 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3918 "email address, IM address, and phone number."
3920 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
3921 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
3923 #: actions/register.php:583
3926 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3929 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3930 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3931 "notices through instant messages.\n"
3932 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3933 "share your interests. \n"
3934 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3935 "others more about you. \n"
3936 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3939 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3941 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
3943 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
3944 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
3945 "wpisy przez komunikator.\n"
3946 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
3947 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
3948 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
3949 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
3950 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
3951 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
3953 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
3954 "sprawi ci przyjemność."
3956 #: actions/register.php:607
3958 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3959 "to confirm your email address.)"
3961 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
3962 "potwierdzenia adresu e-mail)"
3964 #: actions/remotesubscribe.php:98
3967 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3968 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3969 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3971 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
3972 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
3973 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
3976 #: actions/remotesubscribe.php:112
3977 msgid "Remote subscribe"
3978 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
3980 #: actions/remotesubscribe.php:124
3981 msgid "Subscribe to a remote user"
3982 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
3984 #: actions/remotesubscribe.php:129
3985 msgid "User nickname"
3986 msgstr "Pseudonim użytkownika"
3988 #: actions/remotesubscribe.php:130
3989 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3990 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
3992 #: actions/remotesubscribe.php:133
3994 msgstr "Adres URL profilu"
3996 #: actions/remotesubscribe.php:134
3997 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3998 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4000 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4001 #: lib/userprofile.php:406
4005 #: actions/remotesubscribe.php:159
4006 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4007 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4009 #: actions/remotesubscribe.php:168
4010 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4012 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4013 "nieprawidłowe XRDS)."
4015 #: actions/remotesubscribe.php:176
4016 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4017 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4019 #: actions/remotesubscribe.php:183
4020 msgid "Couldn’t get a request token."
4021 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4023 #: actions/repeat.php:57
4024 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4025 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4027 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4028 msgid "No notice specified."
4029 msgstr "Nie podano wpisu."
4031 #: actions/repeat.php:76
4032 msgid "You can't repeat your own notice."
4033 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4035 #: actions/repeat.php:90
4036 msgid "You already repeated that notice."
4037 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4039 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4043 #: actions/repeat.php:119
4045 msgstr "Powtórzono."
4047 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4048 #: lib/personalgroupnav.php:105
4050 msgid "Replies to %s"
4051 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4053 #: actions/replies.php:128
4055 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4056 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4058 #: actions/replies.php:145
4060 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4061 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4063 #: actions/replies.php:152
4065 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4066 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4068 #: actions/replies.php:159
4070 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4071 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4073 #: actions/replies.php:199
4076 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4077 "notice to them yet."
4079 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4080 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4082 #: actions/replies.php:204
4085 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4086 "[join groups](%%action.groups%%)."
4088 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4089 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4091 #: actions/replies.php:206
4094 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4095 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4097 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4098 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4100 #: actions/repliesrss.php:72
4102 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4103 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4105 #: actions/revokerole.php:75
4106 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4107 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4109 #: actions/revokerole.php:82
4110 msgid "User doesn't have this role."
4111 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4113 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4117 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4118 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4119 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4121 #: actions/sandbox.php:72
4122 msgid "User is already sandboxed."
4123 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4125 #. TRANS: Menu item for site administration
4126 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4127 #: lib/adminpanelaction.php:379
4131 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4132 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4133 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4135 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4136 msgid "Handle sessions"
4137 msgstr "Obsługa sesji"
4139 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4140 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4141 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4143 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4144 msgid "Session debugging"
4145 msgstr "Debugowanie sesji"
4147 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4148 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4149 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4151 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4152 msgid "Save site settings"
4153 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4155 #: actions/showapplication.php:82
4156 msgid "You must be logged in to view an application."
4157 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4159 #: actions/showapplication.php:157
4160 msgid "Application profile"
4161 msgstr "Profil aplikacji"
4163 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4164 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4168 #. TRANS: Form input field label for application name.
4169 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4170 #: lib/applicationeditform.php:190
4174 #. TRANS: Form input field label.
4175 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4176 msgid "Organization"
4177 msgstr "Organizacja"
4179 #. TRANS: Form input field label.
4180 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4181 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4185 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4186 #: lib/profileaction.php:187
4190 #: actions/showapplication.php:203
4192 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4193 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4195 #: actions/showapplication.php:213
4196 msgid "Application actions"
4197 msgstr "Czynności aplikacji"
4199 #: actions/showapplication.php:236
4200 msgid "Reset key & secret"
4201 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4203 #: actions/showapplication.php:261
4204 msgid "Application info"
4205 msgstr "Informacje o aplikacji"
4207 #: actions/showapplication.php:263
4208 msgid "Consumer key"
4209 msgstr "Klucz klienta"
4211 #: actions/showapplication.php:268
4212 msgid "Consumer secret"
4213 msgstr "Sekret klienta"
4215 #: actions/showapplication.php:273
4216 msgid "Request token URL"
4217 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4219 #: actions/showapplication.php:278
4220 msgid "Access token URL"
4221 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4223 #: actions/showapplication.php:283
4224 msgid "Authorize URL"
4225 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4227 #: actions/showapplication.php:288
4229 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4232 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4233 "nie jest obsługiwana."
4235 #: actions/showapplication.php:309
4236 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4237 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4239 #: actions/showfavorites.php:79
4241 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4242 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4244 #: actions/showfavorites.php:132
4245 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4246 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4248 #: actions/showfavorites.php:171
4250 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4251 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4253 #: actions/showfavorites.php:178
4255 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4256 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4258 #: actions/showfavorites.php:185
4260 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4261 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4263 #: actions/showfavorites.php:206
4265 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4266 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4268 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4269 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4272 #: actions/showfavorites.php:208
4275 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4276 "would add to their favorites :)"
4278 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4279 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4281 #: actions/showfavorites.php:212
4284 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4285 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4286 "their favorites :)"
4288 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4289 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4290 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4292 #: actions/showfavorites.php:243
4293 msgid "This is a way to share what you like."
4294 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4296 #: actions/showgroup.php:82
4301 #: actions/showgroup.php:84
4303 msgid "%1$s group, page %2$d"
4304 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4306 #: actions/showgroup.php:227
4307 msgid "Group profile"
4308 msgstr "Profil grupy"
4310 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4311 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4315 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4316 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4320 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4324 #: actions/showgroup.php:302
4325 msgid "Group actions"
4326 msgstr "Działania grupy"
4328 #: actions/showgroup.php:344
4330 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4331 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4333 #: actions/showgroup.php:350
4335 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4336 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4338 #: actions/showgroup.php:356
4340 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4341 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4343 #: actions/showgroup.php:361
4345 msgid "FOAF for %s group"
4346 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4348 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4352 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4353 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4354 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4358 #: actions/showgroup.php:410
4360 msgstr "Wszyscy członkowie"
4362 #: actions/showgroup.php:445
4366 #: actions/showgroup.php:461
4369 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4370 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4371 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4372 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4373 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4375 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4376 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4377 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4378 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4379 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4380 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4382 #: actions/showgroup.php:467
4385 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4386 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4387 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4388 "their life and interests. "
4390 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4391 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4392 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4393 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4395 #: actions/showgroup.php:495
4397 msgstr "Administratorzy"
4399 #: actions/showmessage.php:81
4400 msgid "No such message."
4401 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4403 #: actions/showmessage.php:98
4404 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4405 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4407 #: actions/showmessage.php:108
4409 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4410 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4412 #: actions/showmessage.php:113
4414 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4415 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4417 #: actions/shownotice.php:90
4418 msgid "Notice deleted."
4419 msgstr "Usunięto wpis."
4421 #: actions/showstream.php:72
4424 msgstr " ze znacznikiem %s"
4426 #: actions/showstream.php:78
4428 msgid "%1$s, page %2$d"
4429 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4431 #: actions/showstream.php:120
4433 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4434 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4436 #: actions/showstream.php:127
4438 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4439 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4441 #: actions/showstream.php:134
4443 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4444 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4446 #: actions/showstream.php:141
4448 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4449 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4451 #: actions/showstream.php:146
4454 msgstr "FOAF dla %s"
4456 #: actions/showstream.php:197
4458 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4460 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4462 #: actions/showstream.php:202
4464 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4465 "would be a good time to start :)"
4467 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4468 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4470 #: actions/showstream.php:204
4473 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4474 "%?status_textarea=%2$s)."
4476 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4477 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4479 #: actions/showstream.php:243
4482 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4483 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4484 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4485 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4487 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4488 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4489 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4490 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4493 #: actions/showstream.php:248
4496 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4497 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4498 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4500 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4501 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4502 "(http://status.net/). "
4504 #: actions/showstream.php:305
4506 msgid "Repeat of %s"
4507 msgstr "Powtórzenia %s"
4509 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4510 msgid "You cannot silence users on this site."
4511 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4513 #: actions/silence.php:72
4514 msgid "User is already silenced."
4515 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4517 #: actions/siteadminpanel.php:69
4518 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4519 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4521 #: actions/siteadminpanel.php:133
4522 msgid "Site name must have non-zero length."
4523 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4525 #: actions/siteadminpanel.php:141
4526 msgid "You must have a valid contact email address."
4527 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4529 #: actions/siteadminpanel.php:159
4531 msgid "Unknown language \"%s\"."
4532 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4534 #: actions/siteadminpanel.php:165
4535 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4536 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4538 #: actions/siteadminpanel.php:171
4539 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4540 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4542 #: actions/siteadminpanel.php:221
4546 #: actions/siteadminpanel.php:224
4548 msgstr "Nazwa witryny"
4550 #: actions/siteadminpanel.php:225
4551 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4552 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4554 #: actions/siteadminpanel.php:229
4556 msgstr "Dostarczane przez"
4558 #: actions/siteadminpanel.php:230
4559 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4560 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4562 #: actions/siteadminpanel.php:234
4563 msgid "Brought by URL"
4564 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4566 #: actions/siteadminpanel.php:235
4567 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4568 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4570 #: actions/siteadminpanel.php:239
4571 msgid "Contact email address for your site"
4572 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4574 #: actions/siteadminpanel.php:245
4578 #: actions/siteadminpanel.php:256
4579 msgid "Default timezone"
4580 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4582 #: actions/siteadminpanel.php:257
4583 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4584 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4586 #: actions/siteadminpanel.php:262
4587 msgid "Default language"
4588 msgstr "Domyślny język"
4590 #: actions/siteadminpanel.php:263
4591 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4593 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4596 #: actions/siteadminpanel.php:271
4598 msgstr "Ograniczenia"
4600 #: actions/siteadminpanel.php:274
4602 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4604 #: actions/siteadminpanel.php:274
4605 msgid "Maximum number of characters for notices."
4606 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4608 #: actions/siteadminpanel.php:278
4610 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4612 #: actions/siteadminpanel.php:278
4613 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4615 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4618 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4620 msgstr "Wpis witryny"
4622 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4623 msgid "Edit site-wide message"
4624 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4626 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4627 msgid "Unable to save site notice."
4628 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4630 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4631 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4632 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4634 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4635 msgid "Site notice text"
4636 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4638 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4639 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4641 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4643 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4644 msgid "Save site notice"
4645 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4647 #. TRANS: Title for SMS settings.
4648 #: actions/smssettings.php:59
4649 msgid "SMS settings"
4650 msgstr "Ustawienia SMS"
4652 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4653 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4654 #: actions/smssettings.php:74
4656 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4657 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4659 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4660 #: actions/smssettings.php:97
4661 msgid "SMS is not available."
4662 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4664 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4665 #: actions/smssettings.php:111
4669 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4670 #: actions/smssettings.php:120
4671 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4672 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4674 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4675 #: actions/smssettings.php:133
4676 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4677 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4679 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4680 #: actions/smssettings.php:142
4681 msgid "Confirmation code"
4682 msgstr "Kod potwierdzający"
4684 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4685 #: actions/smssettings.php:144
4686 msgid "Enter the code you received on your phone."
4687 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4689 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4690 #: actions/smssettings.php:148
4695 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4696 #: actions/smssettings.php:153
4697 msgid "SMS phone number"
4698 msgstr "Numer telefonu SMS"
4700 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4701 #: actions/smssettings.php:156
4702 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4703 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4705 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4706 #: actions/smssettings.php:195
4707 msgid "SMS preferences"
4708 msgstr "Preferencje SMS"
4710 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4711 #: actions/smssettings.php:201
4713 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4716 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4717 "swojego operatora."
4719 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4720 #: actions/smssettings.php:315
4721 msgid "SMS preferences saved."
4722 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4724 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4725 #: actions/smssettings.php:338
4726 msgid "No phone number."
4727 msgstr "Brak numeru telefonu."
4729 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4730 #: actions/smssettings.php:344
4731 msgid "No carrier selected."
4732 msgstr "Nie wybrano operatora."
4734 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4735 #: actions/smssettings.php:352
4736 msgid "That is already your phone number."
4737 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
4739 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4740 #: actions/smssettings.php:356
4741 msgid "That phone number already belongs to another user."
4742 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
4744 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4745 #: actions/smssettings.php:384
4747 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4748 "for the code and instructions on how to use it."
4750 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
4751 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
4753 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4754 #: actions/smssettings.php:413
4755 msgid "That is the wrong confirmation number."
4756 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
4758 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4759 #: actions/smssettings.php:427
4760 msgid "SMS confirmation cancelled."
4761 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
4763 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4764 #. TRANS: registered for the active user.
4765 #: actions/smssettings.php:448
4766 msgid "That is not your phone number."
4767 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
4769 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4770 #: actions/smssettings.php:470
4771 msgid "The SMS phone number was removed."
4772 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
4774 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4775 #: actions/smssettings.php:511
4776 msgid "Mobile carrier"
4777 msgstr "Operator komórkowy"
4779 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4780 #: actions/smssettings.php:516
4781 msgid "Select a carrier"
4782 msgstr "Wybierz operatora"
4784 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4785 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4786 #: actions/smssettings.php:525
4789 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4790 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4792 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
4793 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
4794 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
4796 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4797 #: actions/smssettings.php:548
4798 msgid "No code entered"
4799 msgstr "Nie podano kodu"
4801 #. TRANS: Menu item for site administration
4802 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4803 #: lib/adminpanelaction.php:395
4807 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4808 msgid "Manage snapshot configuration"
4809 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
4811 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4812 msgid "Invalid snapshot run value."
4813 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
4815 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4816 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4817 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
4819 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4820 msgid "Invalid snapshot report URL."
4821 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
4823 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4824 msgid "Randomly during web hit"
4825 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
4827 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4828 msgid "In a scheduled job"
4829 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
4831 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4832 msgid "Data snapshots"
4833 msgstr "Migawki danych"
4835 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4836 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4837 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
4839 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4841 msgstr "Częstotliwość"
4843 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4844 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4845 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
4847 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4849 msgstr "Adres URL zgłaszania"
4851 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4852 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4853 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
4855 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4856 msgid "Save snapshot settings"
4857 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
4859 #: actions/subedit.php:70
4860 msgid "You are not subscribed to that profile."
4861 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
4863 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4864 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4865 msgid "Could not save subscription."
4866 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
4868 #: actions/subscribe.php:77
4869 msgid "This action only accepts POST requests."
4870 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4872 #: actions/subscribe.php:107
4873 msgid "No such profile."
4874 msgstr "Nie ma takiego profilu."
4876 #: actions/subscribe.php:117
4877 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4879 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4882 #: actions/subscribe.php:145
4884 msgstr "Subskrybowano"
4886 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
4887 #. TRANS: %s is the user's nickname.
4888 #: actions/subscribers.php:51
4890 msgid "%s subscribers"
4891 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
4893 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
4894 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
4895 #: actions/subscribers.php:55
4897 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4898 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
4900 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
4901 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4902 #: actions/subscribers.php:68
4903 msgid "These are the people who listen to your notices."
4904 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
4906 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
4907 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4908 #: actions/subscribers.php:74
4910 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4911 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
4913 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
4914 #: actions/subscribers.php:116
4917 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4920 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
4921 "oni mogą się odwdzięczyć"
4923 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
4924 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
4925 #: actions/subscribers.php:120
4927 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4928 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
4930 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
4931 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4932 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4933 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4934 #. TRANS: and do not change the URL part.
4935 #: actions/subscribers.php:129
4938 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4939 "%) and be the first?"
4941 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
4942 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
4944 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
4945 #. TRANS: %s is a user nickname.
4946 #: actions/subscriptions.php:51
4948 msgid "%s subscriptions"
4949 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
4951 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
4952 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
4953 #: actions/subscriptions.php:55
4955 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4956 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4958 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
4959 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4960 #: actions/subscriptions.php:68
4961 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4962 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
4964 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
4965 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4966 #: actions/subscriptions.php:74
4968 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4969 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
4971 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
4972 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
4973 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4974 #. TRANS: and do not change the URL part.
4975 #: actions/subscriptions.php:135
4978 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4979 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4980 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4981 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4982 "automatically subscribe to people you already follow there."
4984 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
4985 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
4986 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
4987 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
4988 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
4991 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
4992 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
4993 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
4994 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4995 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
4997 msgid "%s is not listening to anyone."
4998 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5000 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5001 #: actions/subscriptions.php:226
5005 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5006 #: actions/subscriptions.php:241
5010 #: actions/tag.php:69
5012 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5013 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5015 #: actions/tag.php:87
5017 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5018 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5020 #: actions/tag.php:93
5022 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5023 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5025 #: actions/tag.php:99
5027 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5028 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5030 #: actions/tagother.php:39
5031 msgid "No ID argument."
5032 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5034 #: actions/tagother.php:65
5037 msgstr "Znacznik %s"
5039 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5040 msgid "User profile"
5041 msgstr "Profil użytkownika"
5043 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5044 #: lib/userprofile.php:103
5048 #: actions/tagother.php:141
5050 msgstr "Znacznik użytkownika"
5052 #: actions/tagother.php:151
5054 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5057 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5058 "przecinkami lub spacjami"
5060 #: actions/tagother.php:193
5062 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5064 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5065 "subskrybują ciebie."
5067 #: actions/tagother.php:200
5068 msgid "Could not save tags."
5069 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
5071 #: actions/tagother.php:236
5072 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5074 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5076 #: actions/tagrss.php:35
5077 msgid "No such tag."
5078 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5080 #: actions/unblock.php:59
5081 msgid "You haven't blocked that user."
5082 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5084 #: actions/unsandbox.php:72
5085 msgid "User is not sandboxed."
5086 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5088 #: actions/unsilence.php:72
5089 msgid "User is not silenced."
5090 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5092 #: actions/unsubscribe.php:77
5093 msgid "No profile ID in request."
5094 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5096 #: actions/unsubscribe.php:98
5097 msgid "Unsubscribed"
5098 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5100 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5103 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5105 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5108 #. TRANS: User admin panel title
5109 #: actions/useradminpanel.php:60
5114 #: actions/useradminpanel.php:71
5115 msgid "User settings for this StatusNet site"
5116 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5118 #: actions/useradminpanel.php:150
5119 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5120 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5122 #: actions/useradminpanel.php:156
5123 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5124 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5126 #: actions/useradminpanel.php:166
5128 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5129 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5131 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5132 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5133 #: lib/personalgroupnav.php:109
5137 #: actions/useradminpanel.php:223
5139 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5141 #: actions/useradminpanel.php:224
5142 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5143 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5145 #: actions/useradminpanel.php:232
5147 msgstr "Nowi użytkownicy"
5149 #: actions/useradminpanel.php:236
5150 msgid "New user welcome"
5151 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5153 #: actions/useradminpanel.php:237
5154 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5155 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5157 #: actions/useradminpanel.php:242
5158 msgid "Default subscription"
5159 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5161 #: actions/useradminpanel.php:243
5162 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5163 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5165 #: actions/useradminpanel.php:252
5167 msgstr "Zaproszenia"
5169 #: actions/useradminpanel.php:257
5170 msgid "Invitations enabled"
5171 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5173 #: actions/useradminpanel.php:259
5174 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5175 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5177 #: actions/useradminpanel.php:295
5178 msgid "Save user settings"
5179 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5181 #: actions/userauthorization.php:105
5182 msgid "Authorize subscription"
5183 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5185 #: actions/userauthorization.php:110
5187 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5188 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5191 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5192 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5193 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5195 #. TRANS: Menu item for site administration
5196 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5197 #: lib/adminpanelaction.php:403
5201 #: actions/userauthorization.php:217
5205 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5206 #: lib/subscribeform.php:139
5207 msgid "Subscribe to this user"
5208 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5210 #: actions/userauthorization.php:219
5214 #: actions/userauthorization.php:220
5215 msgid "Reject this subscription"
5216 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5218 #: actions/userauthorization.php:232
5219 msgid "No authorization request!"
5220 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5222 #: actions/userauthorization.php:254
5223 msgid "Subscription authorized"
5224 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5226 #: actions/userauthorization.php:256
5228 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5229 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5230 "subscription. Your subscription token is:"
5232 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5233 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5235 #: actions/userauthorization.php:266
5236 msgid "Subscription rejected"
5237 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5239 #: actions/userauthorization.php:268
5241 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5242 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5245 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5246 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5248 #: actions/userauthorization.php:303
5250 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5251 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5253 #: actions/userauthorization.php:308
5255 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5256 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5258 #: actions/userauthorization.php:314
5260 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5261 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5263 #: actions/userauthorization.php:329
5265 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5266 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5268 #: actions/userauthorization.php:345
5270 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5271 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5273 #: actions/userauthorization.php:350
5275 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5276 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5278 #: actions/userauthorization.php:355
5280 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5281 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5283 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5284 msgid "Profile design"
5285 msgstr "Wygląd profilu"
5287 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5289 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5290 "palette of your choice."
5292 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5294 #: actions/userdesignsettings.php:282
5295 msgid "Enjoy your hotdog!"
5296 msgstr "Smacznego hot-doga."
5298 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5299 #: actions/usergroups.php:66
5301 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5302 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5304 #: actions/usergroups.php:132
5305 msgid "Search for more groups"
5306 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5308 #: actions/usergroups.php:159
5310 msgid "%s is not a member of any group."
5311 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5313 #: actions/usergroups.php:164
5315 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5316 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5318 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5319 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5320 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5321 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5322 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5323 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5324 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5326 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5327 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5329 #: actions/version.php:75
5331 msgid "StatusNet %s"
5332 msgstr "StatusNet %s"
5334 #: actions/version.php:155
5337 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5338 "Inc. and contributors."
5340 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5341 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5343 #: actions/version.php:163
5344 msgid "Contributors"
5345 msgstr "Współtwórcy"
5347 #: actions/version.php:170
5349 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5350 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5351 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5352 "any later version. "
5354 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5355 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5356 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5357 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5359 #: actions/version.php:176
5361 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5362 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5363 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5364 "for more details. "
5366 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5367 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5368 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5369 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5372 #: actions/version.php:182
5375 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5376 "along with this program. If not, see %s."
5378 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5379 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5380 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5382 #: actions/version.php:191
5386 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5387 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5391 #: actions/version.php:199
5395 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5396 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5398 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5400 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5401 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5402 #: classes/Fave.php:151
5404 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5405 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5407 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5408 #: classes/File.php:142
5410 msgid "Cannot process URL '%s'"
5411 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5413 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5414 #: classes/File.php:174
5415 msgid "Robin thinks something is impossible."
5416 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5418 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5419 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5420 #: classes/File.php:189
5423 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5424 "Try to upload a smaller version."
5426 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5427 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5429 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5430 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5431 #: classes/File.php:201
5433 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5435 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5437 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5438 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5439 #: classes/File.php:210
5441 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5443 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5446 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5447 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5448 msgid "Invalid filename."
5449 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5451 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5452 #: classes/Group_member.php:42
5453 msgid "Group join failed."
5454 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5456 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5457 #: classes/Group_member.php:55
5458 msgid "Not part of group."
5459 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5461 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5462 #: classes/Group_member.php:63
5463 msgid "Group leave failed."
5464 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5466 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5467 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5468 #: classes/Group_member.php:76
5470 msgid "Profile ID %s is invalid."
5471 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5473 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5474 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5475 #: classes/Group_member.php:89
5476 #, fuzzy, php-format
5477 msgid "Group ID %s is invalid."
5478 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
5480 #. TRANS: Activity title.
5481 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5485 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5486 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5487 #: classes/Group_member.php:117
5489 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5490 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5492 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5493 #: classes/Local_group.php:42
5494 msgid "Could not update local group."
5495 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5497 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5498 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5499 #: classes/Login_token.php:78
5501 msgid "Could not create login token for %s"
5502 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5504 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5505 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5506 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5507 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5509 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5510 #: classes/Message.php:45
5511 msgid "You are banned from sending direct messages."
5512 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5514 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5515 #: classes/Message.php:62
5516 msgid "Could not insert message."
5517 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5519 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5520 #: classes/Message.php:73
5521 msgid "Could not update message with new URI."
5522 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5524 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5525 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5526 #: classes/Notice.php:98
5528 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5529 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5531 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5532 #: classes/Notice.php:193
5534 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5535 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5537 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5538 #: classes/Notice.php:265
5539 msgid "Problem saving notice. Too long."
5540 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5543 #: classes/Notice.php:270
5544 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5545 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5547 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5548 #: classes/Notice.php:276
5550 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5552 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5555 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5556 #: classes/Notice.php:283
5558 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5561 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5562 "wyślij ponownie za kilka minut."
5564 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5565 #: classes/Notice.php:291
5566 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5567 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5569 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5570 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5571 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5572 msgid "Problem saving notice."
5573 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5575 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5576 #: classes/Notice.php:907
5577 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5578 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
5580 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5581 #: classes/Notice.php:1006
5582 msgid "Problem saving group inbox."
5583 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5585 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5586 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5587 #: classes/Notice.php:1120
5589 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5590 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5592 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5593 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5594 #: classes/Notice.php:1822
5596 msgid "RT @%1$s %2$s"
5597 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5599 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5600 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5601 #: classes/Profile.php:785
5603 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5604 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5608 #: classes/Profile.php:794
5610 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5612 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5614 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5615 #: classes/Remote_profile.php:54
5616 msgid "Missing profile."
5617 msgstr "Brak profilu."
5619 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5620 #: classes/Status_network.php:338
5621 msgid "Unable to save tag."
5622 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5624 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5625 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5626 msgid "You have been banned from subscribing."
5627 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5629 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5630 #: classes/Subscription.php:80
5631 msgid "Already subscribed!"
5632 msgstr "Już subskrybowane."
5634 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5635 #: classes/Subscription.php:85
5636 msgid "User has blocked you."
5637 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5639 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5640 #: classes/Subscription.php:171
5641 msgid "Not subscribed!"
5642 msgstr "Niesubskrybowane."
5644 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5645 #: classes/Subscription.php:178
5646 msgid "Could not delete self-subscription."
5647 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5649 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5650 #: classes/Subscription.php:206
5651 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5652 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5654 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5655 #: classes/Subscription.php:218
5656 msgid "Could not delete subscription."
5657 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5659 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5660 #: classes/Subscription.php:255
5664 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5665 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5666 #: classes/Subscription.php:258
5668 msgid "%1$s is now following %2$s."
5669 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5671 #. TRANS: Notice given on user registration.
5672 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5673 #: classes/User.php:384
5675 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5676 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5678 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5679 #: classes/User_group.php:495
5680 msgid "Could not create group."
5681 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5683 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5684 #: classes/User_group.php:505
5685 msgid "Could not set group URI."
5686 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5688 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5689 #: classes/User_group.php:528
5690 msgid "Could not set group membership."
5691 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5693 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5694 #: classes/User_group.php:543
5695 msgid "Could not save local group info."
5696 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5698 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5699 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5700 msgid "Change your profile settings"
5701 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
5703 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5704 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5705 msgid "Upload an avatar"
5706 msgstr "Wyślij awatar"
5708 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5709 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5710 msgid "Change your password"
5711 msgstr "Zmień hasło"
5713 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5714 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5715 msgid "Change email handling"
5716 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
5718 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5719 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5720 msgid "Design your profile"
5721 msgstr "Wygląd profilu"
5723 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5724 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5725 msgid "Other options"
5728 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5729 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5733 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5734 #: lib/action.php:148
5737 msgstr "%1$s - %2$s"
5739 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5740 #: lib/action.php:164
5741 msgid "Untitled page"
5742 msgstr "Strona bez nazwy"
5744 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5745 #: lib/action.php:476
5746 msgid "Primary site navigation"
5747 msgstr "Główna nawigacja witryny"
5749 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5750 #: lib/action.php:482
5752 msgid "Personal profile and friends timeline"
5753 msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
5755 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5756 #: lib/action.php:485
5761 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5762 #: lib/action.php:487
5764 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5765 msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
5767 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
5768 #: lib/action.php:490
5772 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5773 #: lib/action.php:492
5775 msgid "Connect to services"
5776 msgstr "Połącz z serwisami"
5778 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5779 #: lib/action.php:495
5783 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5784 #: lib/action.php:498
5786 msgid "Change site configuration"
5787 msgstr "Zmień konfigurację witryny"
5789 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5790 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5791 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5794 msgstr "Administrator"
5796 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5797 #: lib/action.php:505
5800 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5801 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
5803 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5804 #: lib/action.php:508
5809 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5810 #: lib/action.php:514
5812 msgid "Logout from the site"
5813 msgstr "Wyloguj się z witryny"
5815 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5816 #: lib/action.php:517
5819 msgstr "Wyloguj się"
5821 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5822 #: lib/action.php:522
5824 msgid "Create an account"
5825 msgstr "Utwórz konto"
5827 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5828 #: lib/action.php:525
5831 msgstr "Zarejestruj się"
5833 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5834 #: lib/action.php:528
5836 msgid "Login to the site"
5837 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
5839 #: lib/action.php:531
5842 msgstr "Zaloguj się"
5844 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5845 #: lib/action.php:534
5850 #: lib/action.php:537
5855 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5856 #: lib/action.php:540
5858 msgid "Search for people or text"
5859 msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
5861 #: lib/action.php:543
5866 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5867 #. TRANS: Menu item for site administration
5868 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5870 msgstr "Wpis witryny"
5872 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5873 #: lib/action.php:632
5875 msgstr "Lokalne widoki"
5877 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5878 #: lib/action.php:702
5880 msgstr "Wpis strony"
5882 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5883 #: lib/action.php:803
5884 msgid "Secondary site navigation"
5885 msgstr "Druga nawigacja witryny"
5887 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5888 #: lib/action.php:809
5892 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5893 #: lib/action.php:812
5897 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5898 #: lib/action.php:815
5902 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5903 #: lib/action.php:820
5907 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5908 #: lib/action.php:824
5912 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5913 #: lib/action.php:827
5915 msgstr "Kod źródłowy"
5917 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5918 #: lib/action.php:833
5922 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5923 #: lib/action.php:836
5927 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5928 #: lib/action.php:865
5929 msgid "StatusNet software license"
5930 msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
5932 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5933 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5934 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5935 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5936 #: lib/action.php:872
5939 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5940 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5942 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
5943 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5945 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5946 #: lib/action.php:875
5948 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5949 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
5951 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5952 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5953 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5954 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5955 #: lib/action.php:882
5958 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5959 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5960 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5962 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
5963 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
5964 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5966 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5967 #: lib/action.php:898
5968 msgid "Site content license"
5969 msgstr "Licencja zawartości witryny"
5971 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5972 #. TRANS: %1$s is the site name.
5973 #: lib/action.php:905
5975 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5976 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5978 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5979 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5980 #: lib/action.php:912
5982 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5984 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
5987 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5988 #: lib/action.php:916
5989 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5991 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
5992 "prawa zastrzeżone."
5994 #. TRANS: license message in footer.
5995 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5996 #: lib/action.php:948
5998 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6000 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6003 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6004 #: lib/action.php:1284
6008 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6009 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6010 #: lib/action.php:1295
6014 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6015 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6016 #: lib/action.php:1305
6020 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6021 #: lib/activity.php:120
6022 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6023 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6025 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6026 #: lib/activityutils.php:200
6027 msgid "Can't handle remote content yet."
6028 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6030 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6031 #: lib/activityutils.php:237
6032 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6033 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6035 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6036 #: lib/activityutils.php:242
6037 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6038 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6040 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6041 #: lib/adminpanelaction.php:96
6042 msgid "You cannot make changes to this site."
6043 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6045 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6046 #: lib/adminpanelaction.php:108
6047 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6048 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6050 #. TRANS: Client error message.
6051 #: lib/adminpanelaction.php:222
6052 msgid "showForm() not implemented."
6053 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6055 #. TRANS: Client error message
6056 #: lib/adminpanelaction.php:250
6057 msgid "saveSettings() not implemented."
6058 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6060 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6061 #. TRANS: the admin panel Design.
6062 #: lib/adminpanelaction.php:274
6063 msgid "Unable to delete design setting."
6064 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6066 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6067 #: lib/adminpanelaction.php:337
6068 msgid "Basic site configuration"
6069 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6071 #. TRANS: Menu item for site administration
6072 #: lib/adminpanelaction.php:339
6077 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6078 #: lib/adminpanelaction.php:345
6079 msgid "Design configuration"
6080 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6082 #. TRANS: Menu item for site administration
6083 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6084 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6089 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6090 #: lib/adminpanelaction.php:353
6091 msgid "User configuration"
6092 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6094 #. TRANS: Menu item for site administration
6095 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6099 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6100 #: lib/adminpanelaction.php:361
6101 msgid "Access configuration"
6102 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6104 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6105 #: lib/adminpanelaction.php:369
6106 msgid "Paths configuration"
6107 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6109 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6110 #: lib/adminpanelaction.php:377
6111 msgid "Sessions configuration"
6112 msgstr "Konfiguracja sesji"
6114 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6115 #: lib/adminpanelaction.php:385
6116 msgid "Edit site notice"
6117 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6119 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6120 #: lib/adminpanelaction.php:393
6121 msgid "Snapshots configuration"
6122 msgstr "Konfiguracja migawek"
6124 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6125 #: lib/adminpanelaction.php:401
6126 msgid "Set site license"
6127 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6129 #. TRANS: Client error 401.
6130 #: lib/apiauth.php:111
6131 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6133 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6136 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6137 #: lib/apiauth.php:177
6138 msgid "No application for that consumer key."
6139 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6141 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6142 #: lib/apiauth.php:219
6143 msgid "Bad access token."
6144 msgstr "Błędny token dostępu."
6146 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6147 #: lib/apiauth.php:224
6148 msgid "No user for that token."
6149 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6151 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6152 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6153 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6154 msgid "Could not authenticate you."
6155 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6157 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6158 #: lib/apioauthstore.php:41
6160 msgid "Could not create anonymous consumer."
6161 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
6163 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6164 #: lib/apioauthstore.php:54
6166 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6167 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
6169 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6170 #: lib/apioauthstore.php:218
6171 msgid "Tried to revoke unknown token."
6172 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6174 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6175 #: lib/apioauthstore.php:223
6176 msgid "Failed to delete revoked token."
6177 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6179 #. TRANS: Form guide.
6180 #: lib/applicationeditform.php:178
6181 msgid "Icon for this application"
6182 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6184 #. TRANS: Form input field instructions.
6185 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6186 #: lib/applicationeditform.php:201
6187 #, fuzzy, php-format
6188 msgid "Describe your application in %d character"
6189 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6190 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
6191 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6192 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6194 #. TRANS: Form input field instructions.
6195 #: lib/applicationeditform.php:205
6196 msgid "Describe your application"
6197 msgstr "Opisz aplikację"
6199 #. TRANS: Form input field instructions.
6200 #: lib/applicationeditform.php:216
6201 msgid "URL of the homepage of this application"
6202 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6204 #. TRANS: Form input field label.
6205 #: lib/applicationeditform.php:218
6207 msgstr "Źródłowy adres URL"
6209 #. TRANS: Form input field instructions.
6210 #: lib/applicationeditform.php:225
6211 msgid "Organization responsible for this application"
6212 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6214 #. TRANS: Form input field instructions.
6215 #: lib/applicationeditform.php:234
6216 msgid "URL for the homepage of the organization"
6217 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6219 #. TRANS: Form input field instructions.
6220 #: lib/applicationeditform.php:243
6221 msgid "URL to redirect to after authentication"
6222 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6224 #. TRANS: Radio button label for application type
6225 #: lib/applicationeditform.php:271
6227 msgstr "Przeglądarka"
6229 #. TRANS: Radio button label for application type
6230 #: lib/applicationeditform.php:288
6234 #. TRANS: Form guide.
6235 #: lib/applicationeditform.php:290
6236 msgid "Type of application, browser or desktop"
6237 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6239 #. TRANS: Radio button label for access type.
6240 #: lib/applicationeditform.php:314
6242 msgstr "Tylko do odczytu"
6244 #. TRANS: Radio button label for access type.
6245 #: lib/applicationeditform.php:334
6247 msgstr "Odczyt i zapis"
6249 #. TRANS: Form guide.
6250 #: lib/applicationeditform.php:336
6251 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6253 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6255 #. TRANS: Submit button title.
6256 #: lib/applicationeditform.php:353
6260 #: lib/applicationlist.php:247
6264 #. TRANS: Application access type
6265 #: lib/applicationlist.php:260
6267 msgstr "odczyt i zapis"
6269 #. TRANS: Application access type
6270 #: lib/applicationlist.php:262
6272 msgstr "tylko do odczytu"
6274 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6275 #: lib/applicationlist.php:268
6277 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6278 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6280 #. TRANS: Access token in the application list.
6281 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6282 #: lib/applicationlist.php:282
6284 msgid "Access token starting with: %s"
6287 #. TRANS: Button label
6288 #: lib/applicationlist.php:298
6293 #: lib/atom10feed.php:112
6294 msgid "author element must contain a name element."
6295 msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
6297 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6298 #: lib/attachmentlist.php:256
6302 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6303 #: lib/attachmentlist.php:270
6308 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6309 msgid "Notices where this attachment appears"
6310 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6313 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6314 msgid "Tags for this attachment"
6315 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6317 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6318 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6320 msgid "Password changing failed."
6321 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
6323 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6324 #: lib/authenticationplugin.php:238
6326 msgid "Password changing is not allowed."
6327 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
6329 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6330 #: lib/blockform.php:68
6334 #. TRANS: Title for command results.
6335 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6336 msgid "Command results"
6337 msgstr "Wyniki polecenia"
6339 #. TRANS: Title for command results.
6340 #: lib/channel.php:194
6345 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6346 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6347 msgid "Command complete"
6348 msgstr "Zakończono polecenie"
6350 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6351 #: lib/channel.php:244
6352 msgid "Command failed"
6353 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6355 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6356 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6357 msgid "Notice with that id does not exist."
6358 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6360 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6361 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6362 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6363 msgid "User has no last notice."
6364 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6366 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6367 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6368 #: lib/command.php:128
6370 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6371 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6373 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6374 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6375 #: lib/command.php:148
6377 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6378 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6380 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6381 #: lib/command.php:183
6382 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6383 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6385 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6386 #: lib/command.php:229
6387 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6388 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6390 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6391 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6392 #: lib/command.php:238
6394 msgid "Nudge sent to %s."
6395 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6397 #. TRANS: User statistics text.
6398 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6399 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6400 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6401 #: lib/command.php:268
6404 "Subscriptions: %1$s\n"
6405 "Subscribers: %2$s\n"
6408 "Subskrypcje: %1$s\n"
6409 "Subskrybenci: %2$s\n"
6412 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6413 #: lib/command.php:312
6414 msgid "Notice marked as fave."
6415 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6417 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6418 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6419 #: lib/command.php:357
6421 msgid "%1$s joined group %2$s."
6422 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6424 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6425 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6426 #: lib/command.php:405
6428 msgid "%1$s left group %2$s."
6429 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6431 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6432 #: lib/command.php:430
6434 msgid "Fullname: %s"
6435 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6437 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6438 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6439 #. TRANS: %s is a location.
6440 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6442 msgid "Location: %s"
6443 msgstr "Położenie: %s"
6445 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6446 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6447 #. TRANS: %s is a homepage.
6448 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6450 msgid "Homepage: %s"
6451 msgstr "Strona domowa: %s"
6453 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6454 #: lib/command.php:442
6459 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6460 #. TRANS: %s is a remote profile.
6461 #: lib/command.php:471
6464 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6467 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6468 "użytkowników na tym samym serwerze."
6470 #. TRANS: Message given if content is too long.
6471 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6472 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6474 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6475 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6477 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6478 #: lib/command.php:514
6479 msgid "Error sending direct message."
6480 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6482 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6483 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6484 #: lib/command.php:551
6486 msgid "Notice from %s repeated."
6487 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6489 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6490 #: lib/command.php:554
6491 msgid "Error repeating notice."
6492 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6494 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6495 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6496 #: lib/command.php:589
6498 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6499 msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6501 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6502 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6503 #: lib/command.php:600
6505 msgid "Reply to %s sent."
6506 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6508 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6509 #: lib/command.php:603
6510 msgid "Error saving notice."
6511 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6513 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6514 #: lib/command.php:650
6515 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6516 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6518 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6519 #: lib/command.php:659
6520 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6521 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6523 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6524 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6525 #: lib/command.php:667
6527 msgid "Subscribed to %s."
6528 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6530 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6531 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6532 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6533 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6534 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6536 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6537 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6538 #: lib/command.php:699
6540 msgid "Unsubscribed from %s."
6541 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6543 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6544 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6545 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6546 msgid "Command not yet implemented."
6547 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6549 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6550 #: lib/command.php:723
6551 msgid "Notification off."
6552 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6554 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6555 #: lib/command.php:726
6556 msgid "Can't turn off notification."
6557 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6559 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6560 #: lib/command.php:749
6561 msgid "Notification on."
6562 msgstr "Włączono powiadomienia."
6564 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6565 #: lib/command.php:752
6566 msgid "Can't turn on notification."
6567 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6569 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6570 #: lib/command.php:766
6571 msgid "Login command is disabled."
6572 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6574 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6575 #. TRANS: %s is a logon link..
6576 #: lib/command.php:779
6578 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6580 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6582 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6583 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6584 #: lib/command.php:808
6586 msgid "Unsubscribed %s."
6587 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6589 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6590 #: lib/command.php:826
6591 msgid "You are not subscribed to anyone."
6592 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6594 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6595 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6596 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6597 #: lib/command.php:831
6598 msgid "You are subscribed to this person:"
6599 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6600 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6601 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6602 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6604 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6605 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6606 #: lib/command.php:853
6607 msgid "No one is subscribed to you."
6608 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6610 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6611 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6612 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6613 #: lib/command.php:858
6614 msgid "This person is subscribed to you:"
6615 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6616 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6617 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6618 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6620 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6621 #. TRANS: any group subscriptions.
6622 #: lib/command.php:880
6623 msgid "You are not a member of any groups."
6624 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6626 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6627 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6628 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6629 #: lib/command.php:885
6630 msgid "You are a member of this group:"
6631 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6632 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6633 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6634 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6636 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6637 #: lib/command.php:900
6640 "on - turn on notifications\n"
6641 "off - turn off notifications\n"
6642 "help - show this help\n"
6643 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6644 "groups - lists the groups you have joined\n"
6645 "subscriptions - list the people you follow\n"
6646 "subscribers - list the people that follow you\n"
6647 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6648 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6649 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6650 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6651 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6652 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6653 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6654 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6655 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6656 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6657 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6658 "join <group> - join group\n"
6659 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6660 "drop <group> - leave group\n"
6661 "stats - get your stats\n"
6662 "stop - same as 'off'\n"
6663 "quit - same as 'off'\n"
6664 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6665 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6666 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6667 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6668 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6669 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6670 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6671 "track <word> - not yet implemented.\n"
6672 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6673 "track off - not yet implemented.\n"
6674 "untrack all - not yet implemented.\n"
6675 "tracks - not yet implemented.\n"
6676 "tracking - not yet implemented.\n"
6679 "on - włącza powiadomienia\n"
6680 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6681 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6682 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6683 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6684 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6685 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6686 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6687 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6688 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6689 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6690 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6691 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6692 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6694 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6696 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6697 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6698 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6699 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6700 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6701 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6702 "stats - pobiera statystyki\n"
6703 "stop - to samo co \"off\"\n"
6704 "quit - to samo co \"off\"\n"
6705 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6706 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6707 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6708 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6709 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6710 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6711 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6712 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6713 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6714 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6715 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6716 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6717 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6719 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6720 #: lib/common.php:136
6722 msgid "No configuration file found."
6723 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6725 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6726 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6727 #: lib/common.php:139
6729 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6730 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
6732 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6733 #: lib/common.php:142
6734 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6735 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6737 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6738 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6739 #: lib/common.php:146
6740 msgid "Go to the installer."
6741 msgstr "Przejdź do instalatora."
6743 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6744 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6748 msgstr "Komunikator"
6750 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6751 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6752 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6753 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
6755 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6756 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6762 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6763 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6764 msgid "Updates by SMS"
6765 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
6767 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6768 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6774 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6775 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6776 msgid "Authorized connected applications"
6777 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
6779 #: lib/dberroraction.php:60
6780 msgid "Database error"
6781 msgstr "Błąd bazy danych"
6783 #: lib/designsettings.php:105
6785 msgstr "Wyślij plik"
6787 #: lib/designsettings.php:109
6789 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6790 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6792 #: lib/designsettings.php:418
6793 msgid "Design defaults restored."
6794 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6796 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6797 msgid "Disfavor this notice"
6798 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6800 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6801 msgid "Favor this notice"
6802 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6820 #: lib/feedlist.php:66
6824 #: lib/galleryaction.php:121
6826 msgstr "Filtruj znaczniki"
6828 #: lib/galleryaction.php:131
6832 #: lib/galleryaction.php:139
6833 msgid "Select tag to filter"
6834 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6836 #: lib/galleryaction.php:140
6840 #: lib/galleryaction.php:141
6841 msgid "Choose a tag to narrow list"
6842 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6844 #: lib/galleryaction.php:143
6848 #: lib/grantroleform.php:91
6850 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6851 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6853 #: lib/groupeditform.php:154
6854 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6855 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
6857 #: lib/groupeditform.php:163
6858 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6859 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
6861 #: lib/groupeditform.php:168
6862 msgid "Describe the group or topic"
6863 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6865 #: lib/groupeditform.php:170
6867 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6868 msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6870 #: lib/groupeditform.php:179
6872 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6874 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6877 #: lib/groupeditform.php:187
6879 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6881 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6884 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6885 #: lib/groupnav.php:86
6890 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6891 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6892 #: lib/groupnav.php:89
6898 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6899 #: lib/groupnav.php:95
6904 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6905 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6906 #: lib/groupnav.php:98
6909 msgid "%s group members"
6910 msgstr "Członkowie grupy %s"
6912 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6913 #: lib/groupnav.php:108
6916 msgstr "Zablokowany"
6918 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6919 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6920 #: lib/groupnav.php:111
6923 msgid "%s blocked users"
6924 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
6926 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6927 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6928 #: lib/groupnav.php:120
6931 msgid "Edit %s group properties"
6932 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
6934 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6935 #: lib/groupnav.php:126
6940 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6941 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6942 #: lib/groupnav.php:129
6945 msgid "Add or edit %s logo"
6946 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
6948 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6949 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6950 #: lib/groupnav.php:138
6953 msgid "Add or edit %s design"
6954 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
6956 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6957 msgid "Groups with most members"
6958 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
6960 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6961 msgid "Groups with most posts"
6962 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
6964 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6966 msgid "Tags in %s group's notices"
6967 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
6969 #. TRANS: Client exception 406
6970 #: lib/htmloutputter.php:104
6971 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6972 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
6974 #: lib/imagefile.php:72
6975 msgid "Unsupported image file format."
6976 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
6978 #: lib/imagefile.php:88
6980 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6981 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
6983 #: lib/imagefile.php:93
6984 msgid "Partial upload."
6985 msgstr "Częściowo wysłano."
6987 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6988 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6989 msgid "System error uploading file."
6990 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
6992 #: lib/imagefile.php:109
6993 msgid "Not an image or corrupt file."
6994 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
6996 #: lib/imagefile.php:122
6997 msgid "Lost our file."
6998 msgstr "Utracono plik."
7000 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
7001 msgid "Unknown file type"
7002 msgstr "Nieznany typ pliku"
7004 #: lib/imagefile.php:244
7008 #: lib/imagefile.php:246
7012 #: lib/jabber.php:387
7017 #: lib/jabber.php:567
7019 msgid "Unknown inbox source %d."
7020 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7022 #: lib/leaveform.php:114
7026 #: lib/logingroupnav.php:80
7027 msgid "Login with a username and password"
7028 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7030 #: lib/logingroupnav.php:86
7031 msgid "Sign up for a new account"
7032 msgstr "Załóż nowe konto"
7034 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7036 msgid "Email address confirmation"
7037 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7039 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7040 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7041 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7043 #, fuzzy, php-format
7047 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7049 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7053 "If not, just ignore this message.\n"
7055 "Thanks for your time, \n"
7060 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
7062 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7067 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7069 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7072 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7073 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7076 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7077 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7079 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7080 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7084 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7085 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7087 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7088 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7089 "administratorów witryny na %s"
7091 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7092 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7093 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7094 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7095 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7097 #, fuzzy, php-format
7099 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7104 "Faithfully yours,\n"
7108 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7110 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
7119 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
7121 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7122 #. TRANS: %s is biographical information.
7128 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7129 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7132 msgid "New email address for posting to %s"
7133 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7135 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7136 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7137 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7139 #, fuzzy, php-format
7141 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7143 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7145 "More email instructions at %3$s.\n"
7147 "Faithfully yours,\n"
7150 "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
7152 "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7154 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7159 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7160 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7164 msgstr "Stan użytkownika %s"
7166 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7168 msgid "SMS confirmation"
7169 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7171 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7172 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7175 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7176 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7178 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7179 #. TRANS: %s is the nudging user.
7182 msgid "You've been nudged by %s"
7183 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
7185 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7186 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7187 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7191 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7192 "to post some news.\n"
7194 "So let's hear from you :)\n"
7198 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7200 "With kind regards,\n"
7203 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7204 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7206 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7210 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7215 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7216 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7219 msgid "New private message from %s"
7220 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7222 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7223 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7224 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7225 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7229 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7231 "------------------------------------------------------\n"
7233 "------------------------------------------------------\n"
7235 "You can reply to their message here:\n"
7239 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7241 "With kind regards,\n"
7244 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7246 "------------------------------------------------------\n"
7248 "------------------------------------------------------\n"
7250 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7254 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7259 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7260 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7262 #, fuzzy, php-format
7263 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7264 msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7266 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7267 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7268 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7269 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7270 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7274 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7276 "The URL of your notice is:\n"
7280 "The text of your notice is:\n"
7284 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7288 "Faithfully yours,\n"
7291 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7294 "Adres URL wpisu:\n"
7302 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7309 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7313 "The full conversation can be read here:\n"
7317 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7321 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7322 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7324 #, fuzzy, php-format
7325 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7326 msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7328 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7329 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7330 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7331 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7332 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7333 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7337 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7339 "The notice is here:\n"
7347 "%5$sYou can reply back here:\n"
7351 "The list of all @-replies for you here:\n"
7355 "Faithfully yours,\n"
7358 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7360 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7371 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7375 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7382 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7384 #: lib/mailbox.php:89
7385 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7386 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7388 #: lib/mailbox.php:139
7390 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7391 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7393 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7394 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7397 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7401 #: lib/mailhandler.php:37
7402 msgid "Could not parse message."
7403 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7405 #: lib/mailhandler.php:42
7406 msgid "Not a registered user."
7407 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7409 #: lib/mailhandler.php:46
7410 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7411 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7413 #: lib/mailhandler.php:50
7414 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7415 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7417 #: lib/mailhandler.php:228
7419 msgid "Unsupported message type: %s"
7420 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7422 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7423 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7424 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7425 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7427 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7428 #: lib/mediafile.php:145
7429 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7430 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
7432 #. TRANS: Client exception.
7433 #: lib/mediafile.php:151
7435 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7438 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
7440 #. TRANS: Client exception.
7441 #: lib/mediafile.php:157
7442 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7443 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
7445 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7446 #: lib/mediafile.php:165
7447 msgid "Missing a temporary folder."
7448 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
7450 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7451 #: lib/mediafile.php:169
7452 msgid "Failed to write file to disk."
7453 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
7455 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7456 #: lib/mediafile.php:173
7457 msgid "File upload stopped by extension."
7458 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
7460 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7461 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7462 msgid "File exceeds user's quota."
7463 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7465 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7466 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7467 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7468 msgid "File could not be moved to destination directory."
7469 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7471 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7472 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7473 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7474 msgid "Could not determine file's MIME type."
7475 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7477 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7478 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7479 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7480 #: lib/mediafile.php:340
7483 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7486 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7487 "innego formatu %2$s."
7489 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7490 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7491 #: lib/mediafile.php:345
7493 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7494 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7496 #: lib/messageform.php:120
7497 msgid "Send a direct notice"
7498 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7500 #: lib/messageform.php:146
7504 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7505 msgid "Available characters"
7506 msgstr "Dostępne znaki"
7508 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7509 msgctxt "Send button for sending notice"
7513 #: lib/noticeform.php:160
7514 msgid "Send a notice"
7515 msgstr "Wyślij wpis"
7517 #: lib/noticeform.php:174
7519 msgid "What's up, %s?"
7520 msgstr "Co słychać, %s?"
7522 #: lib/noticeform.php:193
7526 #: lib/noticeform.php:197
7527 msgid "Attach a file"
7528 msgstr "Załącz plik"
7530 #: lib/noticeform.php:213
7531 msgid "Share my location"
7532 msgstr "Ujawnij położenie"
7534 #: lib/noticeform.php:216
7535 msgid "Do not share my location"
7536 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7538 #: lib/noticeform.php:217
7540 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7543 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7546 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7547 #: lib/noticelist.php:446
7551 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7552 #: lib/noticelist.php:448
7556 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7557 #: lib/noticelist.php:450
7561 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7562 #: lib/noticelist.php:452
7566 #: lib/noticelist.php:454
7568 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7569 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7571 #: lib/noticelist.php:463
7575 #: lib/noticelist.php:512
7579 #: lib/noticelist.php:578
7583 #: lib/noticelist.php:613
7585 msgstr "Powtórzone przez"
7587 #: lib/noticelist.php:640
7588 msgid "Reply to this notice"
7589 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7591 #: lib/noticelist.php:641
7595 #: lib/noticelist.php:685
7596 msgid "Notice repeated"
7597 msgstr "Powtórzono wpis"
7599 #: lib/nudgeform.php:116
7600 msgid "Nudge this user"
7601 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7603 #: lib/nudgeform.php:128
7607 #: lib/nudgeform.php:128
7608 msgid "Send a nudge to this user"
7609 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7611 #: lib/oauthstore.php:294
7612 msgid "Error inserting new profile."
7613 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7615 #: lib/oauthstore.php:302
7616 msgid "Error inserting avatar."
7617 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7619 #: lib/oauthstore.php:322
7620 msgid "Error inserting remote profile."
7621 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7623 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7624 #: lib/oauthstore.php:362
7625 msgid "Duplicate notice."
7626 msgstr "Podwójny wpis."
7628 #: lib/oauthstore.php:507
7629 msgid "Couldn't insert new subscription."
7630 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7632 #: lib/personalgroupnav.php:99
7636 #: lib/personalgroupnav.php:104
7640 #: lib/personalgroupnav.php:114
7644 #: lib/personalgroupnav.php:125
7648 #: lib/personalgroupnav.php:126
7649 msgid "Your incoming messages"
7650 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7652 #: lib/personalgroupnav.php:130
7656 #: lib/personalgroupnav.php:131
7657 msgid "Your sent messages"
7658 msgstr "Wysłane wiadomości"
7660 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7662 msgid "Tags in %s's notices"
7663 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7665 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7666 #: lib/plugin.php:121
7670 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7671 msgid "Subscriptions"
7672 msgstr "Subskrypcje"
7674 #: lib/profileaction.php:126
7675 msgid "All subscriptions"
7676 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7678 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7680 msgstr "Subskrybenci"
7682 #: lib/profileaction.php:161
7683 msgid "All subscribers"
7684 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7686 #: lib/profileaction.php:191
7688 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7690 #: lib/profileaction.php:196
7691 msgid "Member since"
7694 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7695 #: lib/profileaction.php:235
7696 msgid "Daily average"
7697 msgstr "Dziennie średnio"
7699 #: lib/profileaction.php:264
7701 msgstr "Wszystkie grupy"
7703 #: lib/profileformaction.php:123
7704 msgid "Unimplemented method."
7705 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7707 #: lib/publicgroupnav.php:78
7711 #: lib/publicgroupnav.php:82
7713 msgstr "Grupy użytkowników"
7715 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7717 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7719 #: lib/publicgroupnav.php:88
7723 #: lib/publicgroupnav.php:92
7727 #: lib/redirectingaction.php:95
7728 msgid "No return-to arguments."
7729 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7731 #: lib/repeatform.php:107
7732 msgid "Repeat this notice?"
7733 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7735 #: lib/repeatform.php:132
7739 #: lib/repeatform.php:132
7740 msgid "Repeat this notice"
7741 msgstr "Powtórz ten wpis"
7743 #: lib/revokeroleform.php:91
7745 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7746 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7748 #: lib/router.php:711
7749 msgid "No single user defined for single-user mode."
7751 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7753 #: lib/sandboxform.php:67
7757 #: lib/sandboxform.php:78
7758 msgid "Sandbox this user"
7759 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7761 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7762 #: lib/searchaction.php:121
7764 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7766 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7767 #. TRANS: for searching can be entered.
7768 #: lib/searchaction.php:129
7770 msgstr "Słowa kluczowe"
7772 #: lib/searchaction.php:130
7777 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7778 #: lib/searchaction.php:170
7780 msgstr "Przeszukaj pomoc"
7782 #: lib/searchgroupnav.php:80
7786 #: lib/searchgroupnav.php:81
7787 msgid "Find people on this site"
7788 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7790 #: lib/searchgroupnav.php:83
7791 msgid "Find content of notices"
7792 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7794 #: lib/searchgroupnav.php:85
7795 msgid "Find groups on this site"
7796 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7798 #: lib/section.php:89
7799 msgid "Untitled section"
7800 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7802 #: lib/section.php:106
7806 #: lib/silenceform.php:67
7810 #: lib/silenceform.php:78
7811 msgid "Silence this user"
7812 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7814 #: lib/subgroupnav.php:83
7816 msgid "People %s subscribes to"
7817 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7819 #: lib/subgroupnav.php:91
7821 msgid "People subscribed to %s"
7822 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7824 #: lib/subgroupnav.php:99
7826 msgid "Groups %s is a member of"
7827 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7829 #: lib/subgroupnav.php:105
7833 #: lib/subgroupnav.php:106
7835 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7836 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7838 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7839 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7840 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7841 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7843 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7844 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7845 msgid "People Tagcloud as tagged"
7846 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7848 #: lib/tagcloudsection.php:56
7852 #: lib/themeuploader.php:50
7853 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7855 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7857 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7858 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7859 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7861 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7862 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7863 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7864 msgid "Failed saving theme."
7865 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
7867 #: lib/themeuploader.php:147
7868 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7869 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
7871 #: lib/themeuploader.php:166
7873 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7875 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
7878 #: lib/themeuploader.php:178
7879 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7880 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
7882 #: lib/themeuploader.php:218
7884 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7885 "digits, underscore, and minus sign."
7887 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
7888 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
7890 #: lib/themeuploader.php:224
7891 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7893 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
7896 #: lib/themeuploader.php:241
7898 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7899 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
7901 #: lib/themeuploader.php:259
7902 msgid "Error opening theme archive."
7903 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
7905 #: lib/topposterssection.php:74
7907 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
7909 #: lib/unsandboxform.php:69
7911 msgstr "Usuń ograniczenie"
7913 #: lib/unsandboxform.php:80
7914 msgid "Unsandbox this user"
7915 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
7917 #: lib/unsilenceform.php:67
7919 msgstr "Usuń wyciszenie"
7921 #: lib/unsilenceform.php:78
7922 msgid "Unsilence this user"
7923 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
7925 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7926 msgid "Unsubscribe from this user"
7927 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7929 #: lib/unsubscribeform.php:137
7931 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
7933 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7934 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7935 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7937 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7938 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
7940 #: lib/userprofile.php:117
7942 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
7944 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7945 msgid "User actions"
7946 msgstr "Czynności użytkownika"
7948 #: lib/userprofile.php:237
7949 msgid "User deletion in progress..."
7950 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7952 #: lib/userprofile.php:263
7953 msgid "Edit profile settings"
7954 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7956 #: lib/userprofile.php:264
7960 #: lib/userprofile.php:287
7961 msgid "Send a direct message to this user"
7962 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7964 #: lib/userprofile.php:288
7968 #: lib/userprofile.php:326
7972 #: lib/userprofile.php:364
7974 msgstr "Rola użytkownika"
7976 #: lib/userprofile.php:366
7978 msgid "Administrator"
7979 msgstr "Administrator"
7981 #: lib/userprofile.php:367
7986 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7987 #: lib/util.php:1163
7988 msgid "a few seconds ago"
7989 msgstr "kilka sekund temu"
7991 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7992 #: lib/util.php:1166
7993 msgid "about a minute ago"
7994 msgstr "około minutę temu"
7996 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7997 #: lib/util.php:1170
7999 msgid "about one minute ago"
8000 msgid_plural "about %d minutes ago"
8001 msgstr[0] "około minuty temu"
8002 msgstr[1] "około %d minut temu"
8003 msgstr[2] "około %d minut temu"
8005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8006 #: lib/util.php:1173
8007 msgid "about an hour ago"
8008 msgstr "około godzinę temu"
8010 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8011 #: lib/util.php:1177
8013 msgid "about one hour ago"
8014 msgid_plural "about %d hours ago"
8015 msgstr[0] "około godziny temu"
8016 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8017 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8019 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8020 #: lib/util.php:1180
8021 msgid "about a day ago"
8022 msgstr "blisko dzień temu"
8024 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8025 #: lib/util.php:1184
8027 msgid "about one day ago"
8028 msgid_plural "about %d days ago"
8029 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8030 msgstr[1] "około %d dni temu"
8031 msgstr[2] "około %d dni temu"
8033 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8034 #: lib/util.php:1187
8035 msgid "about a month ago"
8036 msgstr "około miesiąc temu"
8038 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8039 #: lib/util.php:1191
8041 msgid "about one month ago"
8042 msgid_plural "about %d months ago"
8043 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8044 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8045 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8047 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8048 #: lib/util.php:1194
8049 msgid "about a year ago"
8050 msgstr "około rok temu"
8052 #: lib/webcolor.php:80
8054 msgid "%s is not a valid color!"
8055 msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
8057 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8058 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8059 #: lib/webcolor.php:120
8060 #, fuzzy, php-format
8061 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8063 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
8066 #: scripts/restoreuser.php:82
8068 msgid "Backup file for user %s (%s)"
8069 msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
8071 #: scripts/restoreuser.php:88
8072 msgid "No user specified; using backup user."
8073 msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
8075 #: scripts/restoreuser.php:94
8077 msgid "%d entries in backup."
8078 msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."
8080 #~ msgid "Database error deleting OAuth application user."
8081 #~ msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
8084 #~ "Developers can edit the registration settings for their applications "
8086 #~ "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "