]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt/LC_MESSAGES/statusnet.po
Change email to SMS. Spotted by Nikerabbit.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Gallaecio
7 # Author: Giro720
8 # Author: Hamilton Abreu
9 # Author: Ipublicis
10 # Author: McDutchie
11 # Author: SandroHc
12 # Author: Waldir
13 # --
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:49:53+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-11 18:52:41+0000\n"
31
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
34 msgid "Access"
35 msgstr "Acesso"
36
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 msgid "Registration"
43 msgstr "Registo"
44
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
48
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 msgctxt "LABEL"
51 msgid "Private"
52 msgstr "Privado"
53
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
57
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgid "Invite only"
60 msgstr "Só por convite"
61
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
65
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 msgid "Closed"
68 msgstr "Fechado"
69
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
73
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 msgctxt "BUTTON"
89 msgid "Save"
90 msgstr "Gravar"
91
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgid "No such page."
95 msgstr "Página não foi encontrada."
96
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
131 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
132 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
134 msgid "No such user."
135 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
136
137 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
138 #, php-format
139 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
140 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
141
142 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
143 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
146 #, php-format
147 msgid "%s and friends"
148 msgstr "%s e amigos"
149
150 #. TRANS: %s is user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
153 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
158 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
159
160 #. TRANS: %s is user nickname.
161 #, php-format
162 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
163 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
164
165 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
169 msgstr ""
170 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
171
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
178 msgstr ""
179 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
180 "publicar qualquer coisa."
181
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
188 msgstr ""
189 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
190 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
191
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
196 #, php-format
197 msgid ""
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
200 msgstr ""
201 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
202 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
203
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e seus amigos"
207
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
210 #, php-format
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
213
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "Método da API não encontrado."
235
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
240
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
242 msgid ""
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "none."
245 msgstr ""
246 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
247
248 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
251 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
254 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
255 msgid "Could not update user."
256 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
257
258 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
259 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
260 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
261 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
262 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
263 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
265 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
266 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
267 msgid "User has no profile."
268 msgstr "Utilizador não tem perfil."
269
270 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
271 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
272 msgid "Could not save profile."
273 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
274
275 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
276 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
277 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
281 "current configuration."
282 msgid_plural ""
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
284 "current configuration."
285 msgstr[0] ""
286 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
287 "configuração actual."
288 msgstr[1] ""
289 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
290 "configuração actual."
291
292 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
294 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
296 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
297 msgid "Unable to save your design settings."
298 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
299
300 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
302 msgid "Could not update your design."
303 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
304
305 #. TRANS: Title for Atom feed.
306 msgctxt "ATOM"
307 msgid "Main"
308 msgstr "Principal"
309
310 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
313 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
314 #, php-format
315 msgid "%s timeline"
316 msgstr "Notas de %s"
317
318 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
323 #, php-format
324 msgid "%s subscriptions"
325 msgstr "Subscrições de %s"
326
327 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #, php-format
331 msgid "%s favorites"
332 msgstr "Favoritas de %s"
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
335 #, php-format
336 msgid "%s memberships"
337 msgstr "Membros do grupo %s"
338
339 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
340 msgid "You cannot block yourself!"
341 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
342
343 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
344 msgid "Block user failed."
345 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
346
347 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
348 msgid "Unblock user failed."
349 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
350
351 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
352 #, php-format
353 msgid "Direct messages from %s"
354 msgstr "Mensagens directas de %s"
355
356 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
357 #, php-format
358 msgid "All the direct messages sent from %s"
359 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
360
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
362 #, php-format
363 msgid "Direct messages to %s"
364 msgstr "Mensagens directas para %s"
365
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
367 #, php-format
368 msgid "All the direct messages sent to %s"
369 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
370
371 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
372 msgid "No message text!"
373 msgstr "Mensagem não tem texto!"
374
375 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
376 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
377 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
378 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
379 #, php-format
380 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
381 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
382 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
383 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
384
385 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
386 msgid "Recipient user not found."
387 msgstr "Destinatário não encontrado."
388
389 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
390 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
391 msgstr ""
392 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
393
394 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
395 msgid ""
396 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
397 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
398
399 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
400 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
401 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
402 msgid "No status found with that ID."
403 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
404
405 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
406 msgid "This status is already a favorite."
407 msgstr "Este estado já é um favorito."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
410 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
411 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
412 msgid "Could not create favorite."
413 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
414
415 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
416 msgid "That status is not a favorite."
417 msgstr "Esse estado não é um favorito."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
420 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
421 msgid "Could not delete favorite."
422 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
423
424 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
425 msgid "Could not follow user: profile not found."
426 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
429 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
430 #, php-format
431 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
432 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
433
434 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
435 msgid "Could not unfollow user: User not found."
436 msgstr ""
437 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
440 msgid "You cannot unfollow yourself."
441 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
444 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
445 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
448 msgid "Could not determine source user."
449 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not find target user."
453 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
454
455 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
456 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
457 #. TRANS: Group edit form validation error.
458 #. TRANS: Group create form validation error.
459 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
460 msgid "Nickname already in use. Try another one."
461 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
462
463 #. TRANS: Client error in form for group creation.
464 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
465 #. TRANS: Group edit form validation error.
466 #. TRANS: Group create form validation error.
467 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
468 msgid "Not a valid nickname."
469 msgstr "Utilizador não é válido."
470
471 #. TRANS: Client error in form for group creation.
472 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
473 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
474 #. TRANS: Group edit form validation error.
475 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 msgid "Homepage is not a valid URL."
479 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
480
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
487 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
488
489 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
492 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Form validation error in New application form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
500 #, php-format
501 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
502 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
503 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
504 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
505
506 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
512 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
513
514 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
520 #. TRANS: Group create form validation error.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
522 #, php-format
523 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
524 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
525 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
526 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
527
528 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
529 #. TRANS: %s is the invalid alias.
530 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
531 #. TRANS: %s is the invalid alias.
532 #, php-format
533 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
534 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
537 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
539 #. TRANS: %s is the already used alias.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
542 #, php-format
543 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
544 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
547 #. TRANS: Group edit form validation error.
548 msgid "Alias can't be the same as nickname."
549 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
554 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
557 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
558 msgid "Group not found."
559 msgstr "Grupo não foi encontrado."
560
561 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
563 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
564 msgid "You are already a member of that group."
565 msgstr "Já é membro desse grupo."
566
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
569 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
570 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
571 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
572
573 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
574 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
575 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
576 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
577 #, php-format
578 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
579 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
580
581 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
582 msgid "You are not a member of this group."
583 msgstr "Não é membro deste grupo."
584
585 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
586 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
587 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
588 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
589 #, php-format
590 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
591 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
592
593 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
594 #, php-format
595 msgid "%s's groups"
596 msgstr "Grupos de %s"
597
598 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
599 #, php-format
600 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
601 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
602
603 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
604 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
605 #, php-format
606 msgid "%s groups"
607 msgstr "Grupos de %s"
608
609 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #, php-format
611 msgid "groups on %s"
612 msgstr "Grupos em %s"
613
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
615 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
616 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
618 msgid "You must be an admin to edit the group."
619 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
620
621 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
622 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
623 msgid "Could not update group."
624 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
625
626 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
627 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
628 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
629 msgid "Could not create aliases."
630 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
631
632 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
633 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
634 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
635 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
636
637 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
640 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
641
642 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
643 msgid "Upload failed."
644 msgstr "O upload falhou."
645
646 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
647 msgid "Invalid request token or verifier."
648 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
649
650 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
651 msgid "No oauth_token parameter provided."
652 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
653
654 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
655 msgid "Invalid request token."
656 msgstr "Chave inválida."
657
658 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
659 msgid "Request token already authorized."
660 msgstr "Não tem autorização."
661
662 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
663 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
664 #. TRANS: Form validation error message.
665 #. TRANS: Form validation error.
666 #. TRANS: Form validation error message.
667 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
668 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
669 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
670
671 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
672 msgid "Invalid nickname / password!"
673 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
674
675 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
676 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
677 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
678
679 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
680 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
681 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
682 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
683 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
684 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
685 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
686 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
687 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
688 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
690 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
691 msgid "Unexpected form submission."
692 msgstr "Envio inesperado de formulário."
693
694 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
695 msgid "An application would like to connect to your account"
696 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
697
698 #. TRANS: Fieldset legend.
699 msgid "Allow or deny access"
700 msgstr "Permitir ou negar acesso"
701
702 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
703 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
704 #, php-format
705 msgid ""
706 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
707 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
708 "parties you trust."
709 msgstr ""
710 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
711 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
712 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
713
714 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
715 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
716 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
717 #, php-format
718 msgid ""
719 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
720 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
721 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
722 msgstr ""
723 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
724 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
725 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
726
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgctxt "LEGEND"
729 msgid "Account"
730 msgstr "Conta"
731
732 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
733 #. TRANS: Field label on login page.
734 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
735 msgid "Nickname"
736 msgstr "Utilizador"
737
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
740 msgid "Password"
741 msgstr "Senha"
742
743 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
744 #. TRANS: by an external application.
745 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
746 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
747 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
748 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
749 msgctxt "BUTTON"
750 msgid "Cancel"
751 msgstr "Cancelar"
752
753 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
754 msgctxt "BUTTON"
755 msgid "Allow"
756 msgstr "Permitir"
757
758 #. TRANS: Form instructions.
759 msgid "Authorize access to your account information."
760 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
761
762 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
763 msgid "Authorization canceled."
764 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
765
766 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
767 #. TRANS: %s is an OAuth token.
768 #, php-format
769 msgid "The request token %s has been revoked."
770 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
771
772 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
773 msgid "You have successfully authorized the application"
774 msgstr "Não tem autorização."
775
776 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
777 msgid ""
778 "Please return to the application and enter the following security code to "
779 "complete the process."
780 msgstr ""
781
782 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
783 #. TRANS: %s is the authorised application name.
784 #, php-format
785 msgid "You have successfully authorized %s"
786 msgstr "Não tem autorização %s"
787
788 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 #. TRANS: %s is the authorised application name.
790 #, php-format
791 msgid ""
792 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
793 "process."
794 msgstr ""
795
796 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
797 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
798 msgid "This method requires a POST or DELETE."
799 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
800
801 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
802 msgid "You may not delete another user's status."
803 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
804
805 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
806 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
807 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
808 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
809 msgid "No such notice."
810 msgstr "Nota não foi encontrada."
811
812 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
813 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
814 msgid "Cannot repeat your own notice."
815 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
816
817 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
818 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
819 msgid "Already repeated that notice."
820 msgstr "Já repetiu essa nota."
821
822 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
823 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
824 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
825 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
826 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
827 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
828 msgid "HTTP method not supported."
829 msgstr "Método da API não encontrado."
830
831 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
832 #. TRANS: %s is the requested output format.
833 #, php-format
834 msgid "Unsupported format: %s."
835 msgstr "Formato não suportado: %s."
836
837 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
838 msgid "Status deleted."
839 msgstr "Estado apagado."
840
841 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
842 msgid "No status with that ID found."
843 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
844
845 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
846 msgid "Can only delete using the Atom format."
847 msgstr ""
848
849 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
850 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
851 msgid "Cannot delete this notice."
852 msgstr "Nota não pode ser apagada."
853
854 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
855 #, php-format
856 msgid "Deleted notice %d"
857 msgstr "Apagar nota %d"
858
859 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
860 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
861 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
862
863 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
864 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
865 #, php-format
866 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
867 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
868 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
869 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
870
871 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
872 msgid "Parent notice not found."
873 msgstr "Método da API não encontrado."
874
875 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
876 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
877 #, php-format
878 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
879 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
880 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
881 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
882
883 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
884 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
885 msgid "Unsupported format."
886 msgstr "Formato não suportado."
887
888 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
889 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
890 #, php-format
891 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
892 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
893
894 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
895 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
896 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
897 #, php-format
898 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
899 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
900
901 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
902 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
903 #, php-format
904 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
905 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
906
907 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
909 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
910 #, php-format
911 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
912 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
913
914 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
915 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
916 #, php-format
917 msgid "%s public timeline"
918 msgstr "Notas públicas de %s"
919
920 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
921 #, php-format
922 msgid "%s updates from everyone!"
923 msgstr "%s actualizações de todos!"
924
925 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
926 msgid "Unimplemented."
927 msgstr "Método não implementado."
928
929 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
930 #, php-format
931 msgid "Repeated to %s"
932 msgstr "Repetida para %s"
933
934 #, php-format
935 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
936 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
937
938 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
939 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
940 #, php-format
941 msgid "Repeats of %s"
942 msgstr "Repetições de %s"
943
944 #, php-format
945 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
946 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
947
948 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
949 #. TRANS: %s is the tag.
950 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
951 #. TRANS: %s is the tag.
952 #, php-format
953 msgid "Notices tagged with %s"
954 msgstr "Notas categorizadas com %s"
955
956 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
957 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
958 #, php-format
959 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
960 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
961
962 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
963 msgid "Only the user can add to their own timeline."
964 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
965
966 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
967 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
968 msgstr ""
969
970 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
971 msgid "Atom post must not be empty."
972 msgstr ""
973
974 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
975 msgid "Atom post must be well-formed XML."
976 msgstr ""
977
978 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
979 msgid "Atom post must be an Atom entry."
980 msgstr ""
981
982 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
983 msgid "Can only handle POST activities."
984 msgstr ""
985
986 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
987 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
988 #, php-format
989 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
990 msgstr ""
991
992 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
993 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
994 #, php-format
995 msgid "No content for notice %d."
996 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
997
998 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
999 #. TRANS: %s is the notice URI.
1000 #, php-format
1001 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1002 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1003
1004 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1005 msgid "API method under construction."
1006 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1009 msgid "User not found."
1010 msgstr "Utilizador não encontrado."
1011
1012 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1013 #. TRANS: Client exception.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1015 msgid "No such profile."
1016 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1017
1018 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1019 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1020 #, php-format
1021 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1022 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1023
1024 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1026 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1027 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1028
1029 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1030 msgid "Can only handle favorite activities."
1031 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1032
1033 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1034 msgid "Can only fave notices."
1035 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1036
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Unknown notice."
1040 msgstr "Nota desconhecida."
1041
1042 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1043 msgid "Already a favorite."
1044 msgstr "Já nos favoritos"
1045
1046 #. TRANS: Title for group membership feed.
1047 #. TRANS: %s is a username.
1048 #, php-format
1049 msgid "%s group memberships"
1050 msgstr "%s membros do grupo"
1051
1052 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1053 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1054 #, php-format
1055 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1056 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1057
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1059 msgid "Cannot add someone else's membership."
1060 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1061
1062 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1063 #. TRANS: Do not translate POST.
1064 msgid "Can only handle join activities."
1065 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1066
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1068 msgid "Unknown group."
1069 msgstr "Grupo desconhecido."
1070
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1072 msgid "Already a member."
1073 msgstr "Já és um membro."
1074
1075 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1076 msgid "Blocked by admin."
1077 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1078
1079 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1080 msgid "No such favorite."
1081 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1082
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1084 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1085 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1086
1087 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1091 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1092 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1098 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1103 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1110 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1111 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1112 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1113 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1114 msgid "No such group."
1115 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1116
1117 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1118 msgid "Not a member."
1119 msgstr "Não é membro."
1120
1121 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1122 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1123 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1124
1125 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1126 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1127 #, php-format
1128 msgid "No such profile id: %d."
1129 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1130
1131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1132 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1133 #, php-format
1134 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1135 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1136
1137 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1140 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1141
1142 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1143 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1144 #, php-format
1145 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1146 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1149 msgid "Can only handle Follow activities."
1150 msgstr ""
1151
1152 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1153 msgid "Can only follow people."
1154 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1155
1156 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1157 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1158 #, php-format
1159 msgid "Unknown profile %s."
1160 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1163 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1164 #, php-format
1165 msgid "Already subscribed to %s."
1166 msgstr "Já subscrito em %s."
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1169 msgid "No such attachment."
1170 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1173 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1176 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1177 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1178 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1179 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1180 msgid "No nickname."
1181 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1184 msgid "No size."
1185 msgstr "Tamanho não definido."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1188 msgid "Invalid size."
1189 msgstr "Tamanho inválido."
1190
1191 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1192 msgid "Avatar"
1193 msgstr "Avatar"
1194
1195 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1196 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1197 #, php-format
1198 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1199 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1200
1201 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1202 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1203 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1204 #. TRANS: while the user has no profile.
1205 msgid "User without matching profile."
1206 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1207
1208 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1209 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1210 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1211 msgid "Avatar settings"
1212 msgstr "Configurações do avatar"
1213
1214 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1215 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1216 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1217 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1218 msgid "Original"
1219 msgstr "Original"
1220
1221 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1222 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1223 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1224 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1225 msgid "Preview"
1226 msgstr "Antevisão"
1227
1228 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1229 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1230 msgctxt "BUTTON"
1231 msgid "Delete"
1232 msgstr "Apagar"
1233
1234 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1235 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1236 msgctxt "BUTTON"
1237 msgid "Upload"
1238 msgstr "Carregar"
1239
1240 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1241 msgctxt "BUTTON"
1242 msgid "Crop"
1243 msgstr "Cortar"
1244
1245 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1246 msgid "No file uploaded."
1247 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1248
1249 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1250 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1251 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1252
1253 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1254 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1255 msgid "Lost our file data."
1256 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1257
1258 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1259 msgid "Avatar updated."
1260 msgstr "Avatar actualizado."
1261
1262 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1263 msgid "Failed updating avatar."
1264 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1265
1266 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1267 msgid "Avatar deleted."
1268 msgstr "Avatar apagado."
1269
1270 #. TRANS: Title for backup account page.
1271 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1272 msgid "Backup account"
1273 msgstr "Backup da conta"
1274
1275 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1276 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1277 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1278
1279 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1280 msgid "You may not backup your account."
1281 msgstr ""
1282
1283 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1284 msgid ""
1285 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1286 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1287 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1288 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1289 "are not backed up."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1293 msgctxt "BUTTON"
1294 msgid "Backup"
1295 msgstr "Backup"
1296
1297 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1298 msgid "Backup your account."
1299 msgstr "Backup da tua conta."
1300
1301 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1302 msgid "You already blocked that user."
1303 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1304
1305 #. TRANS: Title for block user page.
1306 #. TRANS: Legend for block user form.
1307 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1308 msgid "Block user"
1309 msgstr "Bloquear utilizador"
1310
1311 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1312 msgid ""
1313 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1314 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1315 "will not be notified of any @-replies from them."
1316 msgstr ""
1317 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1318 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1319 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1320
1321 #. TRANS: Button label on the user block form.
1322 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1323 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1324 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1325 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1326 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1327 msgctxt "BUTTON"
1328 msgid "No"
1329 msgstr "Não"
1330
1331 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1332 msgid "Do not block this user."
1333 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1334
1335 #. TRANS: Button label on the user block form.
1336 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1337 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1338 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1339 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1340 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1341 msgctxt "BUTTON"
1342 msgid "Yes"
1343 msgstr "Sim"
1344
1345 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1346 msgid "Block this user."
1347 msgstr "Bloquear este utilizador."
1348
1349 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1350 msgid "Failed to save block information."
1351 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1352
1353 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1354 #. TRANS: %s is a group nickname.
1355 #, php-format
1356 msgid "%s blocked profiles"
1357 msgstr "%s perfis bloqueados"
1358
1359 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1360 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1361 #, php-format
1362 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1363 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1364
1365 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1366 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1367 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1368
1369 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1370 msgid "Unblock user from group"
1371 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1372
1373 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1374 msgctxt "BUTTON"
1375 msgid "Unblock"
1376 msgstr "Desbloquear"
1377
1378 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1379 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1380 msgid "Unblock this user"
1381 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1382
1383 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1384 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1385 #, php-format
1386 msgid "Post to %s"
1387 msgstr "Publicar em %s"
1388
1389 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1390 msgid "No confirmation code."
1391 msgstr "Sem código de confimação."
1392
1393 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1394 msgid "Confirmation code not found."
1395 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1396
1397 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1398 msgid "That confirmation code is not for you!"
1399 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1400
1401 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1402 #, php-format
1403 msgid "Unrecognized address type %s"
1404 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1405
1406 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1407 msgid "That address has already been confirmed."
1408 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1409
1410 msgid "Couldn't update user."
1411 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
1412
1413 msgid "Couldn't update user im preferences."
1414 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1415
1416 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1417 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1418
1419 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1420 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1421 msgid "Could not delete address confirmation."
1422 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1423
1424 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1425 msgid "Confirm address"
1426 msgstr "Confirmar endereço"
1427
1428 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1429 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1430 #, php-format
1431 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1432 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1433
1434 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1435 msgid "Conversation"
1436 msgstr "Conversação"
1437
1438 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1439 #. TRANS: Label for user statistics.
1440 msgid "Notices"
1441 msgstr "Notas"
1442
1443 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1444 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1445 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1446
1447 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1448 msgid "You cannot delete your account."
1449 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1450
1451 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1452 msgid "I am sure."
1453 msgstr "Eu tenho certeza."
1454
1455 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1456 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1457 #, php-format
1458 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1459 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1460
1461 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1462 msgid "Account deleted."
1463 msgstr "Conta apagada."
1464
1465 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1466 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1467 msgid "Delete account"
1468 msgstr "Apagar conta"
1469
1470 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1471 msgid ""
1472 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1473 "server."
1474 msgstr ""
1475 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1476 "servidor."
1477
1478 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1479 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1480 #, php-format
1481 msgid ""
1482 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1483 "deletion."
1484 msgstr ""
1485 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1486
1487 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1488 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1489 msgid "Confirm"
1490 msgstr "Confirmação"
1491
1492 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1493 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1494 #, php-format
1495 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1496 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1497
1498 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1499 msgid "Permanently delete your account"
1500 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1501
1502 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1503 msgid "You must be logged in to delete an application."
1504 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1505
1506 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1507 msgid "Application not found."
1508 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1509
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1511 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1512 msgid "You are not the owner of this application."
1513 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1514
1515 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1516 msgid "There was a problem with your session token."
1517 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1518
1519 #. TRANS: Title for delete application page.
1520 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1521 msgid "Delete application"
1522 msgstr "Apagar aplicação"
1523
1524 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1525 msgid ""
1526 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1527 "about the application from the database, including all existing user "
1528 "connections."
1529 msgstr ""
1530 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1531 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1532 "utilizadores em existência."
1533
1534 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1535 msgid "Do not delete this application."
1536 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1537
1538 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1539 msgid "Delete this application."
1540 msgstr "Apagar esta aplicação."
1541
1542 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1543 msgid "You must be logged in to delete a group."
1544 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1545
1546 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1547 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1548 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1549 msgid "No nickname or ID."
1550 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1551
1552 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1553 msgid "You are not allowed to delete this group."
1554 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1555
1556 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1557 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1558 #, php-format
1559 msgid "Could not delete group %s."
1560 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1561
1562 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1563 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1564 #, php-format
1565 msgid "Deleted group %s"
1566 msgstr "Grupo %s apagado"
1567
1568 #. TRANS: Title of delete group page.
1569 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1570 msgid "Delete group"
1571 msgstr "Apagar grupo"
1572
1573 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1574 msgid ""
1575 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1576 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1577 "will still appear in individual timelines."
1578 msgstr ""
1579 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1580 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1581 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1582
1583 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1584 msgid "Do not delete this group."
1585 msgstr "Não apagues este grupo."
1586
1587 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1588 msgid "Delete this group."
1589 msgstr "Apagar este grupo."
1590
1591 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1594 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1595 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1596 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1598 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1599 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1600 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1601 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1602 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1603 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1604 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1606 msgid "Not logged in."
1607 msgstr "Não iniciou sessão."
1608
1609 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1610 msgid ""
1611 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1612 "be undone."
1613 msgstr ""
1614 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1615 "desfeita."
1616
1617 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1618 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1619 msgid "Delete notice"
1620 msgstr "Apagar nota"
1621
1622 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1623 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1624 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1625
1626 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1627 msgid "Do not delete this notice."
1628 msgstr "Não apagues esta nota."
1629
1630 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1631 msgid "Delete this notice."
1632 msgstr "Apagar esta nota."
1633
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1635 msgid "You cannot delete users."
1636 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1637
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1639 msgid "You can only delete local users."
1640 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1641
1642 #. TRANS: Title of delete user page.
1643 msgctxt "TITLE"
1644 msgid "Delete user"
1645 msgstr "Apagar utilizador"
1646
1647 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1648 msgid "Delete user"
1649 msgstr "Apagar utilizador"
1650
1651 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1652 msgid ""
1653 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1654 "the user from the database, without a backup."
1655 msgstr ""
1656 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1657 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1658
1659 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1660 msgid "Do not delete this user."
1661 msgstr "Não apagues este utilizador."
1662
1663 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1664 msgid "Delete this user."
1665 msgstr "Apagar este utilizador."
1666
1667 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1668 msgid "Design"
1669 msgstr "Estilo"
1670
1671 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1672 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1673 msgstr ""
1674
1675 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1676 msgid "Invalid logo URL."
1677 msgstr "URL do logotipo inválida."
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1680 msgid "Invalid SSL logo URL."
1681 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1682
1683 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1684 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1685 #, php-format
1686 msgid "Theme not available: %s."
1687 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1688
1689 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1690 msgid "Change logo"
1691 msgstr "Alterar logotipo"
1692
1693 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1694 msgid "Site logo"
1695 msgstr "Logotipo do site"
1696
1697 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1698 msgid "SSL logo"
1699 msgstr "Logótipo SSL"
1700
1701 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1702 msgid "Change theme"
1703 msgstr "Alterar tema"
1704
1705 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1706 msgid "Site theme"
1707 msgstr "Tema do site"
1708
1709 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1710 msgid "Theme for the site."
1711 msgstr "O tema para o site."
1712
1713 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1714 msgid "Custom theme"
1715 msgstr "Tema personalizado"
1716
1717 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1718 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1719 msgstr ""
1720 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1721 "um arquivo .ZIP."
1722
1723 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1724 msgid "Change background image"
1725 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1726
1727 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1728 #. TRANS: Field label for background color selector.
1729 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1730 msgid "Background"
1731 msgstr "Fundo"
1732
1733 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1734 #, php-format
1735 msgid ""
1736 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1737 "$s."
1738 msgstr ""
1739 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1740 "é %1$s."
1741
1742 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1743 msgid "On"
1744 msgstr "Ligar"
1745
1746 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1747 msgid "Off"
1748 msgstr "Desligar"
1749
1750 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1751 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1752 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1753 msgid "Turn background image on or off."
1754 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1755
1756 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1757 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1758 msgid "Tile background image"
1759 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1760
1761 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1762 msgid "Change colors"
1763 msgstr "Alterar cores"
1764
1765 #. TRANS: Field label for content color selector.
1766 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1767 msgid "Content"
1768 msgstr "Conteúdo"
1769
1770 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1771 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1772 msgid "Sidebar"
1773 msgstr "Barra"
1774
1775 #. TRANS: Field label for text color selector.
1776 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1777 msgid "Text"
1778 msgstr "Texto"
1779
1780 #. TRANS: Field label for link color selector.
1781 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1782 msgid "Links"
1783 msgstr "Links"
1784
1785 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1786 msgid "Advanced"
1787 msgstr "Avançado"
1788
1789 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1790 msgid "Custom CSS"
1791 msgstr "CSS personalizado"
1792
1793 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1794 msgctxt "BUTTON"
1795 msgid "Use defaults"
1796 msgstr "Usar padrão"
1797
1798 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1799 msgid "Restore default designs."
1800 msgstr "Restaurar designs padrão."
1801
1802 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1803 msgid "Reset back to default."
1804 msgstr "Repor para o padrão."
1805
1806 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1807 msgid "Save design."
1808 msgstr "Salvar o design."
1809
1810 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1811 msgid "This notice is not a favorite!"
1812 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1813
1814 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1815 msgid "Add to favorites"
1816 msgstr "Adicionar às favoritas"
1817
1818 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1819 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1820 #, php-format
1821 msgid "No such document \"%s\"."
1822 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1823
1824 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1825 #. TRANS: Form legend.
1826 msgid "Edit application"
1827 msgstr "Editar aplicação"
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1830 msgid "You must be logged in to edit an application."
1831 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1834 msgid "No such application."
1835 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1836
1837 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1838 msgid "Use this form to edit your application."
1839 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1840
1841 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1842 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1843 msgid "Name is required."
1844 msgstr "Nome é obrigatório."
1845
1846 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1847 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1848 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1849 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1850
1851 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1852 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1853 msgid "Name already in use. Try another one."
1854 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1855
1856 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1857 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1858 msgid "Description is required."
1859 msgstr "Descrição é obrigatória."
1860
1861 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1862 msgid "Source URL is too long."
1863 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1864
1865 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1866 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1867 msgid "Source URL is not valid."
1868 msgstr "A URL de origem é inválida."
1869
1870 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1871 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1872 msgid "Organization is required."
1873 msgstr "Organização é obrigatória."
1874
1875 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1878 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1879
1880 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1881 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1882 msgid "Organization homepage is required."
1883 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1884
1885 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1886 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1887 msgid "Callback is too long."
1888 msgstr "Callback é demasiado longo."
1889
1890 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1891 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1892 msgid "Callback URL is not valid."
1893 msgstr "A URL de callback é inválida."
1894
1895 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1896 msgid "Could not update application."
1897 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1898
1899 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1900 #, php-format
1901 msgid "Edit %s group"
1902 msgstr "Editar grupo %s"
1903
1904 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1905 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1906 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1907 msgid "You must be logged in to create a group."
1908 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1909
1910 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1911 msgid "Use this form to edit the group."
1912 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1913
1914 #. TRANS: Group edit form validation error.
1915 #. TRANS: Group create form validation error.
1916 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1917 #, php-format
1918 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1919 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1920
1921 #. TRANS: Group edit form success message.
1922 msgid "Options saved."
1923 msgstr "Opções gravadas."
1924
1925 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1926 msgid "Email settings"
1927 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1928
1929 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1930 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1931 #, php-format
1932 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1933 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
1934
1935 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1936 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1937 msgid "Email address"
1938 msgstr "Endereço de correio electrónico"
1939
1940 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1941 msgid "Current confirmed email address."
1942 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
1943
1944 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1945 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1946 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1947 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1948 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1949 msgctxt "BUTTON"
1950 msgid "Remove"
1951 msgstr "Remover"
1952
1953 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1954 msgid ""
1955 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1956 "a message with further instructions."
1957 msgstr ""
1958 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
1959 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
1960
1961 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1962 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1963 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1964 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1965 #. TRANS: organization.
1966 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1967 msgstr ""
1968 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
1969
1970 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1971 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1972 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1973 msgctxt "BUTTON"
1974 msgid "Add"
1975 msgstr "Adicionar"
1976
1977 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1978 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1979 msgid "Incoming email"
1980 msgstr "Correio recebido"
1981
1982 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1983 msgid "I want to post notices by email."
1984 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
1985
1986 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1987 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1988 msgid "Send email to this address to post new notices."
1989 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
1990
1991 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
1992 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1993 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1994 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
1995
1996 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1997 msgid ""
1998 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
1999 "on this server:"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2003 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2004 msgctxt "BUTTON"
2005 msgid "New"
2006 msgstr "Novo"
2007
2008 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2009 msgid "Email preferences"
2010 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2011
2012 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2013 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2014 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2015
2016 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2017 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2018 msgstr ""
2019 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2020 "favoritas."
2021
2022 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2023 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2024 msgstr ""
2025 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2026
2027 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2028 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2029 msgstr ""
2030 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2031
2032 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2033 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2034 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2035
2036 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2037 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2038 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2039
2040 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2041 msgid "Email preferences saved."
2042 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2043
2044 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2045 msgid "No email address."
2046 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2047
2048 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Cannot normalize that email address."
2051 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2052
2053 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2054 msgid "Not a valid email address."
2055 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2056
2057 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2058 msgid "That is already your email address."
2059 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2060
2061 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2062 msgid "That email address already belongs to another user."
2063 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2064
2065 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2066 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2067 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Could not insert confirmation code."
2070 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2071
2072 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2073 msgid ""
2074 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2075 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2076 msgstr ""
2077 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2078 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2079 "respectivas instruções de utilização."
2080
2081 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2082 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2083 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2084 msgid "No pending confirmation to cancel."
2085 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2086
2087 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2088 msgid "That is the wrong email address."
2089 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2090
2091 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2092 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Could not delete email confirmation."
2095 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2096
2097 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2098 msgid "Email confirmation cancelled."
2099 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2100
2101 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2102 #. TRANS: registered for the active user.
2103 msgid "That is not your email address."
2104 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2105
2106 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2107 msgid "The email address was removed."
2108 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2109
2110 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2111 msgid "No incoming email address."
2112 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2113
2114 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2116 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2117 msgid "Could not update user record."
2118 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2119
2120 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2121 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2122 msgid "Incoming email address removed."
2123 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2124
2125 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2126 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2127 msgid "New incoming email address added."
2128 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2129
2130 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2131 msgid "This notice is already a favorite!"
2132 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2133
2134 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2135 msgid "Disfavor favorite."
2136 msgstr "Retirar dos favoritos."
2137
2138 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2139 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2140 msgid "Popular notices"
2141 msgstr "Notas populares"
2142
2143 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2144 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2145 #, php-format
2146 msgid "Popular notices, page %d"
2147 msgstr "Notas populares, página %d"
2148
2149 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2150 msgid "The most popular notices on the site right now."
2151 msgstr "As notas mais populares agora."
2152
2153 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2154 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2155 msgstr ""
2156 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2157
2158 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2159 msgid ""
2160 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2161 "next to any notice you like."
2162 msgstr ""
2163 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2164 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2165
2166 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2167 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2168 #, php-format
2169 msgid ""
2170 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2171 "notice to your favorites!"
2172 msgstr ""
2173 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2174 "uma nota às favoritas!"
2175
2176 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2177 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2178 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2179 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2180 #, php-format
2181 msgid "%s's favorite notices"
2182 msgstr "Notas favoritas de %s"
2183
2184 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2185 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2186 #, php-format
2187 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2188 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2189
2190 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2191 #. TRANS: Title for featured users section.
2192 msgid "Featured users"
2193 msgstr "Utilizadores em destaque"
2194
2195 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2196 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2197 #, php-format
2198 msgid "Featured users, page %d"
2199 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2200
2201 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2202 #, fuzzy, php-format
2203 msgid "A selection of some great users on %s."
2204 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2205
2206 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2207 msgid "No notice ID."
2208 msgstr "Sem identificação de nota."
2209
2210 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2211 msgid "No notice."
2212 msgstr "Sem nota."
2213
2214 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2215 msgid "No attachments."
2216 msgstr "Sem anexos."
2217
2218 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2219 #. TRANS: that could not be found.
2220 msgid "No uploaded attachments."
2221 msgstr "Sem anexos carregados."
2222
2223 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2224 msgid "Not expecting this response!"
2225 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2226
2227 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2228 msgid "User being listened to does not exist."
2229 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2230
2231 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2232 msgid "You can use the local subscription!"
2233 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2234
2235 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2236 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2237 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2238
2239 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2240 msgid "You are not authorized."
2241 msgstr "Não tem autorização."
2242
2243 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2244 msgid "Could not convert request token to access token."
2245 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2246
2247 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2248 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2249 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2250
2251 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2252 msgid "Error updating remote profile."
2253 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2254
2255 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2256 msgid "No such file."
2257 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2258
2259 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2260 msgid "Cannot read file."
2261 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2262
2263 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2264 msgid "Invalid role."
2265 msgstr "Função inválida."
2266
2267 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2268 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2269 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2270
2271 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2272 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2273 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2274
2275 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2276 msgid "User already has this role."
2277 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2278
2279 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2280 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2281 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2282 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2283 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2284 msgid "No profile specified."
2285 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2288 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2289 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2290 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2291 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2292 msgid "No profile with that ID."
2293 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2296 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2297 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2298 msgid "No group specified."
2299 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2300
2301 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2302 msgid "Only an admin can block group members."
2303 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2304
2305 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2306 msgid "User is already blocked from group."
2307 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2308
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2310 msgid "User is not a member of group."
2311 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2312
2313 #. TRANS: Title for block user from group page.
2314 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2315 msgid "Block user from group"
2316 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2317
2318 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2319 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2320 #, php-format
2321 msgid ""
2322 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2323 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2324 "the group in the future."
2325 msgstr ""
2326 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2327 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2328 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2329
2330 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Do not block this user from this group."
2333 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2334
2335 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Block this user from this group."
2338 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2339
2340 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2341 msgid "Database error blocking user from group."
2342 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2343
2344 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2346 msgid "No ID."
2347 msgstr "Sem ID."
2348
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2350 msgid "You must be logged in to edit a group."
2351 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2352
2353 #. TRANS: Title group design settings page.
2354 msgid "Group design"
2355 msgstr "Estilo do grupo"
2356
2357 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2358 msgid ""
2359 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2360 "palette of your choice."
2361 msgstr ""
2362 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2363 "cores à sua escolha."
2364
2365 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Unable to update your design settings."
2368 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2369
2370 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2371 msgid "Design preferences saved."
2372 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2373
2374 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2375 #. TRANS: Group logo form legend.
2376 msgid "Group logo"
2377 msgstr "Logotipo do grupo"
2378
2379 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2380 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2381 #, php-format
2382 msgid ""
2383 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2384 msgstr ""
2385 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2386 "ficheiro é %s."
2387
2388 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2389 msgid "Upload"
2390 msgstr "Carregar"
2391
2392 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2393 msgid "Crop"
2394 msgstr "Cortar"
2395
2396 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2397 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2398 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2399
2400 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2401 msgid "Logo updated."
2402 msgstr "Logotipo actualizado."
2403
2404 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2405 msgid "Failed updating logo."
2406 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2407
2408 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2409 #. TRANS: %s is the name of the group.
2410 #, php-format
2411 msgid "%s group members"
2412 msgstr "Membros do grupo %s"
2413
2414 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2415 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2416 #, php-format
2417 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2418 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2419
2420 #. TRANS: Page notice for group members page.
2421 msgid "A list of the users in this group."
2422 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2423
2424 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2425 msgid "Admin"
2426 msgstr "Gestor"
2427
2428 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2429 msgctxt "BUTTON"
2430 msgid "Block"
2431 msgstr "Bloquear"
2432
2433 #. TRANS: Submit button title.
2434 msgctxt "TOOLTIP"
2435 msgid "Block this user"
2436 msgstr "Bloquear este utilizador"
2437
2438 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2439 msgid "Make user an admin of the group"
2440 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2441
2442 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2443 msgctxt "BUTTON"
2444 msgid "Make Admin"
2445 msgstr "Tornar Gestor"
2446
2447 #. TRANS: Submit button title.
2448 msgctxt "TOOLTIP"
2449 msgid "Make this user an admin"
2450 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2451
2452 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2453 #, php-format
2454 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2455 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2456
2457 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2458 msgctxt "TITLE"
2459 msgid "Groups"
2460 msgstr "Grupos"
2461
2462 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2463 #. TRANS: %d is the page number.
2464 #, php-format
2465 msgctxt "TITLE"
2466 msgid "Groups, page %d"
2467 msgstr "Grupos, página %d"
2468
2469 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2470 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2471 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2472 #, fuzzy, php-format
2473 msgid ""
2474 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2475 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2476 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2477 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2478 "%%%)!"
2479 msgstr ""
2480 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2481 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2482 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2483 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2484 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2485
2486 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2487 msgid "Create a new group"
2488 msgstr "Criar um grupo novo"
2489
2490 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2491 #, php-format
2492 msgid ""
2493 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2494 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2495 msgstr ""
2496 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2497 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2498
2499 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2500 msgid "Group search"
2501 msgstr "Pesquisa de grupos"
2502
2503 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2504 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2505 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2506 msgid "No results."
2507 msgstr "Sem resultados."
2508
2509 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2510 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2511 #, fuzzy, php-format
2512 msgid ""
2513 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2514 "action.newgroup%%) yourself."
2515 msgstr ""
2516 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2517 "você mesmo."
2518
2519 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2520 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2521 #, php-format
2522 msgid ""
2523 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2524 "action.newgroup%%) yourself!"
2525 msgstr ""
2526 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2527 "newgroup%%) você mesmo!"
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2530 msgid "Only an admin can unblock group members."
2531 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2532
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2534 msgid "User is not blocked from group."
2535 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2536
2537 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2538 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2539 msgid "Error removing the block."
2540 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2541
2542 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2543 msgid "IM settings"
2544 msgstr "Configurações do IM"
2545
2546 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2547 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2548 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2549 #, fuzzy, php-format
2550 msgid ""
2551 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2552 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2553 msgstr ""
2554 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2555 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2556
2557 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2558 msgid "IM is not available."
2559 msgstr "MI não está disponível."
2560
2561 #, fuzzy, php-format
2562 msgid "Current confirmed %s address."
2563 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2564
2565 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2566 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2567 #, fuzzy, php-format
2568 msgid ""
2569 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2570 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2571 msgstr ""
2572 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2573 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2574 "amigos?)"
2575
2576 msgid "IM address"
2577 msgstr "Endereço IM"
2578
2579 #, php-format
2580 msgid "%s screenname."
2581 msgstr ""
2582
2583 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2584 msgid "IM Preferences"
2585 msgstr "Preferências IM"
2586
2587 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2588 msgid "Send me notices"
2589 msgstr "Enviar-me avisos"
2590
2591 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Post a notice when my status changes."
2594 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2595
2596 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2599 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2600
2601 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Publish a MicroID"
2604 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2605
2606 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Couldn't update IM preferences."
2609 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2610
2611 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2612 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2613 msgid "Preferences saved."
2614 msgstr "Preferências gravadas."
2615
2616 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2617 #, fuzzy
2618 msgid "No screenname."
2619 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2620
2621 msgid "No transport."
2622 msgstr "Sem transporte."
2623
2624 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Cannot normalize that screenname"
2627 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2628
2629 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Not a valid screenname"
2632 msgstr "Utilizador não é válido."
2633
2634 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Screenname already belongs to another user."
2637 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2638
2639 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2640 #, fuzzy
2641 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2642 msgstr ""
2643 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2644 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2645
2646 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2647 msgid "That is the wrong IM address."
2648 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2649
2650 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Couldn't delete confirmation."
2653 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2654
2655 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2656 msgid "IM confirmation cancelled."
2657 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2658
2659 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2660 #. TRANS: registered for the active user.
2661 #, fuzzy
2662 msgid "That is not your screenname."
2663 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2664
2665 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Couldn't update user im prefs."
2668 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2669
2670 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2671 msgid "The IM address was removed."
2672 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2673
2674 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2675 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2676 #, php-format
2677 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2678 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2679
2680 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2681 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2682 #, php-format
2683 msgid "Inbox for %s"
2684 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2685
2686 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2687 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2688 msgstr ""
2689 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2690 "recebeu."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2693 msgid "Invites have been disabled."
2694 msgstr "Convites foram desabilitados."
2695
2696 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2697 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2698 #, php-format
2699 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2700 msgstr ""
2701 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2702 "s."
2703
2704 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2705 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2706 #, fuzzy, php-format
2707 msgid "Invalid email address: %s."
2708 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2709
2710 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2711 msgid "Invitations sent"
2712 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2713
2714 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2715 msgid "Invite new users"
2716 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2717
2718 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2719 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2720 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2721 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2722 msgid "You are already subscribed to this user:"
2723 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2724 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2725 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2726
2727 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2728 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2729 #, php-format
2730 msgctxt "INVITE"
2731 msgid "%1$s (%2$s)"
2732 msgstr "%1$s (%2$s)"
2733
2734 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2735 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2736 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2737 #, fuzzy
2738 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2739 msgid_plural ""
2740 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2741 msgstr[0] ""
2742 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2743 msgstr[1] ""
2744 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2745
2746 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2747 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2748 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Invitation sent to the following person:"
2751 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2752 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2753 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2754
2755 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2756 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2757 msgid ""
2758 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2759 "on the site. Thanks for growing the community!"
2760 msgstr ""
2761 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2762 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2763
2764 #. TRANS: Form instructions.
2765 msgid ""
2766 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2767 msgstr ""
2768 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2769
2770 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2771 msgid "Email addresses"
2772 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2773
2774 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2777 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2778
2779 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2780 msgid "Personal message"
2781 msgstr "Mensagem pessoal"
2782
2783 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2784 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2785 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2786
2787 #. TRANS: Send button for inviting friends
2788 #. TRANS: Button text for sending notice.
2789 msgctxt "BUTTON"
2790 msgid "Send"
2791 msgstr "Enviar"
2792
2793 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2794 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2795 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2796 #, php-format
2797 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2798 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2799
2800 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2801 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2802 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2803 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2804 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2805 #, php-format
2806 msgid ""
2807 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2808 "\n"
2809 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2810 "you know and people who interest you.\n"
2811 "\n"
2812 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2813 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2814 "share your interests.\n"
2815 "\n"
2816 "%1$s said:\n"
2817 "\n"
2818 "%4$s\n"
2819 "\n"
2820 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2821 "\n"
2822 "%5$s\n"
2823 "\n"
2824 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2825 "invitation.\n"
2826 "\n"
2827 "%6$s\n"
2828 "\n"
2829 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2830 "time.\n"
2831 "\n"
2832 "Sincerely, %2$s\n"
2833 msgstr ""
2834 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2835 "\n"
2836 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2837 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2838 "\n"
2839 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2840 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2841 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2842 "\n"
2843 "%1$s disse:\n"
2844 "\n"
2845 "%4$s\n"
2846 "\n"
2847 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2848 "\n"
2849 "%5$s\n"
2850 "\n"
2851 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2852 "este convite.\n"
2853 "\n"
2854 "%6$s\n"
2855 "\n"
2856 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2857 "\n"
2858 "Sinceramente, %2$s\n"
2859
2860 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2861 msgid "You must be logged in to join a group."
2862 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2863
2864 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2865 #, php-format
2866 msgctxt "TITLE"
2867 msgid "%1$s joined group %2$s"
2868 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2869
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2871 msgid "You must be logged in to leave a group."
2872 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2873
2874 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2875 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2876 msgid "You are not a member of that group."
2877 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2878
2879 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2880 #, php-format
2881 msgctxt "TITLE"
2882 msgid "%1$s left group %2$s"
2883 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2884
2885 #. TRANS: User admin panel title
2886 msgctxt "TITLE"
2887 msgid "License"
2888 msgstr "Licença"
2889
2890 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2891 msgid "License for this StatusNet site"
2892 msgstr ""
2893
2894 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2895 msgid "Invalid license selection."
2896 msgstr ""
2897
2898 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2899 msgid ""
2900 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2901 "license."
2902 msgstr ""
2903
2904 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2907 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2908
2909 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2910 msgid "Invalid license URL."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2914 msgid "Invalid license image URL."
2915 msgstr ""
2916
2917 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2918 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2919 msgstr ""
2920
2921 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2922 msgid "License image must be blank or valid URL."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2926 msgid "License selection"
2927 msgstr ""
2928
2929 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2930 msgid "Private"
2931 msgstr "Privado"
2932
2933 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2934 msgid "All Rights Reserved"
2935 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2936
2937 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2938 msgid "Creative Commons"
2939 msgstr ""
2940
2941 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2942 msgid "Type"
2943 msgstr "Tipo"
2944
2945 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2946 msgid "Select a license."
2947 msgstr "Selecciona uma licença."
2948
2949 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2950 msgid "License details"
2951 msgstr "Detalhes da licença"
2952
2953 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2954 msgid "Owner"
2955 msgstr "Proprietário"
2956
2957 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2958 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2959 msgstr ""
2960
2961 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2962 msgid "License Title"
2963 msgstr "Título da Licença"
2964
2965 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2966 msgid "The title of the license."
2967 msgstr ""
2968
2969 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2970 msgid "License URL"
2971 msgstr ""
2972
2973 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2974 msgid "URL for more information about the license."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2978 msgid "License Image URL"
2979 msgstr ""
2980
2981 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2982 msgid "URL for an image to display with the license."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Save license settings."
2988 msgstr "Gravar configurações do site"
2989
2990 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2991 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2992 msgid "Already logged in."
2993 msgstr "Sessão já foi iniciada."
2994
2995 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2996 msgid "Incorrect username or password."
2997 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
2998
2999 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3000 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3001 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3002 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3003
3004 #. TRANS: Page title for login page.
3005 msgid "Login"
3006 msgstr "Entrar"
3007
3008 #. TRANS: Form legend on login page.
3009 msgid "Login to site"
3010 msgstr "Iniciar sessão no site"
3011
3012 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3013 msgid "Remember me"
3014 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3015
3016 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3017 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3018 msgstr ""
3019 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3020 "partilhados!"
3021
3022 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3023 msgctxt "BUTTON"
3024 msgid "Login"
3025 msgstr "Iniciar sessão"
3026
3027 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3028 msgid "Lost or forgotten password?"
3029 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3030
3031 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3032 msgid ""
3033 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3034 "changing your settings."
3035 msgstr ""
3036 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3037 "senha antes de alterar as configurações."
3038
3039 #. TRANS: Form instructions on login page.
3040 msgid "Login with your username and password."
3041 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3042
3043 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3044 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3045 #, php-format
3046 msgid ""
3047 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3048 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3049
3050 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3051 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3052 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3053
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3055 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3056 #, php-format
3057 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3058 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3059
3060 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3061 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3062 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3063 #, php-format
3064 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3065 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3066
3067 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3068 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3069 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3070 #, php-format
3071 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3072 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3075 msgid "No current status."
3076 msgstr "Sem estado actual."
3077
3078 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3079 #, fuzzy
3080 msgid "New application"
3081 msgstr "Nova aplicação"
3082
3083 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3084 msgid "You must be logged in to register an application."
3085 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3086
3087 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3088 msgid "Use this form to register a new application."
3089 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3090
3091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3092 msgid "Source URL is required."
3093 msgstr "É necessária a URL de origem."
3094
3095 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3096 msgid "Could not create application."
3097 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3098
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Invalid image."
3101 msgstr "Tamanho inválido."
3102
3103 #. TRANS: Title for form to create a group.
3104 msgid "New group"
3105 msgstr "Grupo novo"
3106
3107 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3108 #, fuzzy
3109 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3110 msgstr "Não é membro deste grupo."
3111
3112 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3113 msgid "Use this form to create a new group."
3114 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3115
3116 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3117 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3118 msgid "New message"
3119 msgstr "Mensagem nova"
3120
3121 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3122 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3123 #, fuzzy
3124 msgid "You cannot send a message to this user."
3125 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3126
3127 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3129 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3130 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3131 msgid "No content!"
3132 msgstr "Sem conteúdo!"
3133
3134 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3135 msgid "No recipient specified."
3136 msgstr "Não especificou um destinatário."
3137
3138 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3140 msgid ""
3141 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3142 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3143
3144 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3145 msgid "Message sent"
3146 msgstr "Mensagem enviada"
3147
3148 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3149 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3150 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3151 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3152 #, php-format
3153 msgid "Direct message to %s sent."
3154 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3155
3156 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3157 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3158 msgid "Ajax Error"
3159 msgstr "Erro do Ajax"
3160
3161 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3162 msgid "New notice"
3163 msgstr "Nota nova"
3164
3165 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3166 msgid "Notice posted"
3167 msgstr "Nota publicada"
3168
3169 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3170 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3171 #, php-format
3172 msgid ""
3173 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3174 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3175 msgstr ""
3176 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3177 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3178
3179 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3180 msgid "Text search"
3181 msgstr "Pesquisa de texto"
3182
3183 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3184 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3185 #, php-format
3186 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3187 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3188
3189 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3190 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3191 #, php-format
3192 msgid ""
3193 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3194 "status_textarea=%s)!"
3195 msgstr ""
3196 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3197 "status_textarea=%s)!"
3198
3199 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3200 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3201 #, php-format
3202 msgid ""
3203 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3204 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3205 msgstr ""
3206 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3207 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3208
3209 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3210 #, php-format
3211 msgid "Updates with \"%s\""
3212 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3213
3214 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3215 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3216 #, php-format
3217 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3218 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3219
3220 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3224 "address yet."
3225 msgstr ""
3226 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3227 "correio electrónico."
3228
3229 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3230 msgid "Nudge sent"
3231 msgstr "Toque enviado"
3232
3233 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3234 msgid "Nudge sent!"
3235 msgstr "Toque enviado!"
3236
3237 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3238 msgid "You must be logged in to list your applications."
3239 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3240
3241 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3242 msgid "OAuth applications"
3243 msgstr "Aplicações OAuth"
3244
3245 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3246 msgid "Applications you have registered"
3247 msgstr "Aplicações que registou"
3248
3249 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3250 #, php-format
3251 msgid "You have not registered any applications yet."
3252 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3253
3254 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3255 msgid "Connected applications"
3256 msgstr "Aplicações ligadas"
3257
3258 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3259 msgid "The following connections exist for your account."
3260 msgstr ""
3261
3262 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3263 msgid "You are not a user of that application."
3264 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3265
3266 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3267 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3268 #, php-format
3269 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3270 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3271
3272 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3273 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3274 #, php-format
3275 msgid ""
3276 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3277 "with %2$s."
3278 msgstr ""
3279
3280 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3281 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3282 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3283
3284 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3285 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3286 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3287 #, php-format
3288 msgid ""
3289 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3290 "this instance of StatusNet."
3291 msgstr ""
3292
3293 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3294 #. TRANS: %s is a path.
3295 #, fuzzy, php-format
3296 msgid "\"%s\" not found."
3297 msgstr "Método da API não encontrado."
3298
3299 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3300 #. TRANS: %s is a notice.
3301 #, fuzzy, php-format
3302 msgid "Notice %s not found."
3303 msgstr "Método da API não encontrado."
3304
3305 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3306 msgid "Notice has no profile."
3307 msgstr "Nota não tem perfil."
3308
3309 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3310 #, php-format
3311 msgid "%1$s's status on %2$s"
3312 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3313
3314 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3315 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3316 #, fuzzy, php-format
3317 msgid "Attachment %s not found."
3318 msgstr "Destinatário não encontrado."
3319
3320 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3321 #. TRANS: %s is a path.
3322 #, php-format
3323 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3324 msgstr ""
3325
3326 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3327 #, php-format
3328 msgid "Content type %s not supported."
3329 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3330
3331 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3332 #, php-format
3333 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3334 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3335
3336 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3337 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3338 msgid "Not a supported data format."
3339 msgstr "Formato de dados não suportado."
3340
3341 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3342 msgid "People Search"
3343 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3344
3345 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3346 msgid "Notice Search"
3347 msgstr "Pesquisa de Notas"
3348
3349 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3350 msgid "No user ID specified."
3351 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3352
3353 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3354 msgid "No login token specified."
3355 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3356
3357 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3358 msgid "No login token requested."
3359 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3360
3361 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3362 msgid "Invalid login token specified."
3363 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3364
3365 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3366 msgid "Login token expired."
3367 msgstr "Chave de entrada expirou."
3368
3369 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3370 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3371 #, php-format
3372 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3373 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3374
3375 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3376 #, php-format
3377 msgid "Outbox for %s"
3378 msgstr "Caixa de saída de %s"
3379
3380 #. TRANS: Instructions for outbox.
3381 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3382 msgstr ""
3383 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3384
3385 #. TRANS: Title for page where to change password.
3386 #, fuzzy
3387 msgctxt "TITLE"
3388 msgid "Change password"
3389 msgstr "Modificar senha"
3390
3391 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3392 msgid "Change your password."
3393 msgstr "Modificar a sua senha."
3394
3395 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3396 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3397 msgid "Password change"
3398 msgstr "Mudança da senha"
3399
3400 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3401 msgid "Old password"
3402 msgstr "Antiga"
3403
3404 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3405 #. TRANS: Field label for password reset form.
3406 msgid "New password"
3407 msgstr "Nova"
3408
3409 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3410 msgid "6 or more characters."
3411 msgstr "6 ou mais caracteres."
3412
3413 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3414 #, fuzzy
3415 msgctxt "LABEL"
3416 msgid "Confirm"
3417 msgstr "Confirmação"
3418
3419 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3420 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3421 msgid "Same as password above."
3422 msgstr "Repita a nova senha."
3423
3424 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3425 #, fuzzy
3426 msgctxt "BUTTON"
3427 msgid "Change"
3428 msgstr "Modificar"
3429
3430 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3431 msgid "Password must be 6 or more characters."
3432 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3433
3434 msgid "Passwords don't match."
3435 msgstr "Senhas não coincidem."
3436
3437 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Incorrect old password."
3440 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3441
3442 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3443 msgid "Error saving user; invalid."
3444 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3447 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3448 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3449 msgid "Cannot save new password."
3450 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3451
3452 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3453 msgid "Password saved."
3454 msgstr "Senha gravada."
3455
3456 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3457 #. TRANS: Menu item for site administration
3458 msgid "Paths"
3459 msgstr "Localizações"
3460
3461 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3462 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3463 msgstr ""
3464
3465 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3466 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3467 #, php-format
3468 msgid "Theme directory not readable: %s."
3469 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3470
3471 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3472 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3473 #, php-format
3474 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3475 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3476
3477 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3478 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3479 #, php-format
3480 msgid "Background directory not writable: %s."
3481 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3482
3483 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3484 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3485 #, php-format
3486 msgid "Locales directory not readable: %s."
3487 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3488
3489 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3490 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3491 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3492 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3493
3494 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3495 msgid "Site"
3496 msgstr "Site"
3497
3498 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3499 msgid "Server"
3500 msgstr "Servidor"
3501
3502 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3503 msgid "Site's server hostname."
3504 msgstr "Nome do servidor do site."
3505
3506 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3507 msgid "Path"
3508 msgstr "Localização"
3509
3510 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3511 msgid "Site path."
3512 msgstr "Localização do site."
3513
3514 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3515 msgid "Locale directory"
3516 msgstr "Directório local"
3517
3518 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Directory path to locales."
3521 msgstr "Localização do directório das línguas"
3522
3523 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3524 msgid "Fancy URLs"
3525 msgstr "URLs bonitas"
3526
3527 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3530 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3531
3532 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3533 #, fuzzy
3534 msgctxt "LEGEND"
3535 msgid "Theme"
3536 msgstr "Tema"
3537
3538 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3539 msgid "Server for themes."
3540 msgstr "Servidor para temas."
3541
3542 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3543 msgid "Web path to themes."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3547 msgid "SSL server"
3548 msgstr "Servidor SSL"
3549
3550 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3551 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3552 msgstr ""
3553
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3555 msgid "SSL path"
3556 msgstr "Localização SSL"
3557
3558 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3559 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3560 msgstr ""
3561
3562 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Directory"
3565 msgstr "Directório do tema"
3566
3567 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Directory where themes are located."
3570 msgstr "Localização do directório das línguas"
3571
3572 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3573 msgid "Avatars"
3574 msgstr "Avatares"
3575
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Avatar server"
3578 msgstr "Servidor do avatar"
3579
3580 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Server for avatars."
3583 msgstr "O tema para o site."
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "Avatar path"
3587 msgstr "Localização do avatar"
3588
3589 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3590 msgid "Web path to avatars."
3591 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3592
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Avatar directory"
3595 msgstr "Directório do avatar"
3596
3597 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Directory where avatars are located."
3600 msgstr "Localização do directório das línguas"
3601
3602 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3603 msgid "Backgrounds"
3604 msgstr "Fundos"
3605
3606 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Server for backgrounds."
3608 msgstr "Servidor para os fundos."
3609
3610 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3611 msgid "Web path to backgrounds."
3612 msgstr ""
3613
3614 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3615 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3616 msgstr ""
3617
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3620 msgstr ""
3621
3622 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Directory where backgrounds are located."
3625 msgstr "Localização do directório das línguas"
3626
3627 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3628 msgid "Attachments"
3629 msgstr "Anexos"
3630
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Server for attachments."
3634 msgstr "O tema para o site."
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Web path to attachments."
3639 msgstr "Sem anexos."
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3643 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3644
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Directory where attachments are located."
3652 msgstr "Localização do directório das línguas"
3653
3654 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3655 #, fuzzy
3656 msgctxt "LEGEND"
3657 msgid "SSL"
3658 msgstr "SSL"
3659
3660 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3661 msgid "Never"
3662 msgstr "Nunca"
3663
3664 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3665 msgid "Sometimes"
3666 msgstr "Às vezes"
3667
3668 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3669 msgid "Always"
3670 msgstr "Sempre"
3671
3672 msgid "Use SSL"
3673 msgstr "Usar SSL"
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 #, fuzzy
3677 msgid "When to use SSL."
3678 msgstr "Quando usar SSL"
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Server to direct SSL requests to."
3683 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3684
3685 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3686 msgid "Save paths"
3687 msgstr "Gravar localizações"
3688
3689 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3690 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3691 #, php-format
3692 msgid ""
3693 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3694 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3695 msgstr ""
3696 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3697 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3698 "separados por espaços."
3699
3700 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3701 msgid "People search"
3702 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3703
3704 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3705 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3706 #, php-format
3707 msgid "Not a valid people tag: %s."
3708 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3709
3710 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3711 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3712 #, php-format
3713 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3714 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3715
3716 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3717 msgctxt "plugin"
3718 msgid "Disabled"
3719 msgstr "Desabilitado"
3720
3721 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3722 #. TRANS: Do not translate POST.
3723 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3724 #. TRANS: Do not translate POST.
3725 msgid "This action only accepts POST requests."
3726 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3727
3728 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3729 #, fuzzy
3730 msgid "You cannot administer plugins."
3731 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3732
3733 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3734 #, fuzzy
3735 msgid "No such plugin."
3736 msgstr "Página não foi encontrada."
3737
3738 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3739 msgctxt "plugin"
3740 msgid "Enabled"
3741 msgstr "Habilitado"
3742
3743 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3744 #, fuzzy
3745 msgctxt "TITLE"
3746 msgid "Plugins"
3747 msgstr "Plugins"
3748
3749 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3750 msgid ""
3751 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3752 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3753 "details."
3754 msgstr ""
3755
3756 #. TRANS: Admin form section header
3757 msgid "Default plugins"
3758 msgstr "Plugins padrão"
3759
3760 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3761 msgid ""
3762 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3763 msgstr ""
3764
3765 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3766 msgid "Invalid notice content."
3767 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3768
3769 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3770 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3771 #, fuzzy, php-format
3772 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3773 msgstr ""
3774 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3775
3776 #. TRANS: Page title for profile settings.
3777 msgid "Profile settings"
3778 msgstr "Configurações do perfil"
3779
3780 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3781 msgid ""
3782 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3783 msgstr ""
3784 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3785 "saibam mais sobre si."
3786
3787 #. TRANS: Profile settings form legend.
3788 msgid "Profile information"
3789 msgstr "Informação do perfil"
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3792 #, fuzzy
3793 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3794 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3795
3796 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3797 msgid "Full name"
3798 msgstr "Nome completo"
3799
3800 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3801 #. TRANS: Form input field label.
3802 msgid "Homepage"
3803 msgstr "Página pessoal"
3804
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3806 #, fuzzy
3807 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3808 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3809
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3811 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3812 #. TRANS: biography (%d).
3813 #, fuzzy, php-format
3814 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3815 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3816 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3817 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3818
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3820 msgid "Describe yourself and your interests"
3821 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3822
3823 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3824 #. TRANS: their biography.
3825 msgid "Bio"
3826 msgstr "Biografia"
3827
3828 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3829 msgid "Location"
3830 msgstr "Localidade"
3831
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3833 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3834 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3835
3836 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3837 msgid "Share my current location when posting notices"
3838 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3839
3840 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3841 msgid "Tags"
3842 msgstr "Categorias"
3843
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3845 #, fuzzy
3846 msgid ""
3847 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3848 "separated."
3849 msgstr ""
3850 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3851 "espaços"
3852
3853 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3854 msgid "Language"
3855 msgstr "Língua"
3856
3857 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3858 msgid "Preferred language."
3859 msgstr "Língua preferida."
3860
3861 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3862 msgid "Timezone"
3863 msgstr "Fuso horário"
3864
3865 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3866 msgid "What timezone are you normally in?"
3867 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3868
3869 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3870 #, fuzzy
3871 msgid ""
3872 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3873 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3874
3875 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3876 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3877 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3878 #, fuzzy, php-format
3879 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3880 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3881 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3882 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3883
3884 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3885 msgid "Timezone not selected."
3886 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3887
3888 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3891 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3892
3893 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3894 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3895 #, fuzzy, php-format
3896 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3897 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3898
3899 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3900 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3903 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3904
3905 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Could not save location prefs."
3908 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3909
3910 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3911 msgid "Could not save tags."
3912 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3913
3914 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3915 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3916 msgid "Settings saved."
3917 msgstr "Configurações gravadas."
3918
3919 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3920 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Restore account"
3923 msgstr "Criar uma conta"
3924
3925 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3926 #. TRANS: %s is the page limit.
3927 #, php-format
3928 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3929 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3930
3931 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3932 msgid "Could not retrieve public stream."
3933 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3934
3935 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3936 #. TRANS: %d is the page number.
3937 #, php-format
3938 msgid "Public timeline, page %d"
3939 msgstr "Notas públicas, página %d"
3940
3941 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
3942 msgid "Public timeline"
3943 msgstr "Notas públicas"
3944
3945 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3946 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3947 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
3948
3949 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3950 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3951 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
3952
3953 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3954 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3955 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
3956
3957 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
3958 #, php-format
3959 msgid ""
3960 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3961 "yet."
3962 msgstr ""
3963 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
3964 "ainda."
3965
3966 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
3967 msgid "Be the first to post!"
3968 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
3969
3970 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
3971 #, php-format
3972 msgid ""
3973 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3974 msgstr ""
3975 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3976 "publicar!"
3977
3978 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
3979 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3980 #, php-format
3981 msgid ""
3982 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3983 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3984 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3985 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3986 msgstr ""
3987 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
3988 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
3989 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
3990 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
3991
3992 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
3993 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3994 #, php-format
3995 msgid ""
3996 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3997 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3998 "tool."
3999 msgstr ""
4000 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4001 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4002 "[StatusNet](http://status.net/)."
4003
4004 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4005 #, fuzzy, php-format
4006 msgid "%s updates from everyone."
4007 msgstr "%s actualizações de todos."
4008
4009 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4010 msgid "Public tag cloud"
4011 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4012
4013 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4014 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4015 #, fuzzy, php-format
4016 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4017 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4018
4019 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4020 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4021 #. TRANS: and do not change the URL part.
4022 #, php-format
4023 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4024 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4025
4026 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4027 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4028 msgid "Be the first to post one!"
4029 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4030
4031 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4032 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4033 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4034 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4035 #. TRANS: and do not change the URL part.
4036 #, php-format
4037 msgid ""
4038 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4039 "one!"
4040 msgstr ""
4041 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4042 "publicar uma!"
4043
4044 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4045 msgid "You are already logged in!"
4046 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4047
4048 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4049 msgid "No such recovery code."
4050 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4051
4052 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4053 msgid "Not a recovery code."
4054 msgstr "Não é um código de recuperação."
4055
4056 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4057 msgid "Recovery code for unknown user."
4058 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4059
4060 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4061 msgid "Error with confirmation code."
4062 msgstr "Erro no código de confirmação."
4063
4064 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4065 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4066 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4067
4068 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4069 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4070 msgstr ""
4071 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4072 "confirmado."
4073
4074 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4075 msgid ""
4076 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4077 "the email address you have stored in your account."
4078 msgstr ""
4079 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4080 "correio electrónico registado na sua conta."
4081
4082 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4083 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4084
4085 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4086 msgid "Password recovery"
4087 msgstr "Recuperação da senha"
4088
4089 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4090 msgid "Nickname or email address"
4091 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4092
4093 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4094 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4095 msgstr ""
4096 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4097
4098 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4099 msgid "Recover"
4100 msgstr "Recuperar"
4101
4102 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4103 msgctxt "BUTTON"
4104 msgid "Recover"
4105 msgstr "Recuperar"
4106
4107 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4108 msgid "Reset password"
4109 msgstr "Reiniciar senha"
4110
4111 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4112 msgid "Recover password"
4113 msgstr "Recuperar senha"
4114
4115 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4116 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4117 msgid "Password recovery requested"
4118 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4119
4120 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4121 msgid "Password saved"
4122 msgstr "Senha gravada"
4123
4124 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4125 msgid "Unknown action"
4126 msgstr "Acção desconhecida"
4127
4128 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4129 #, fuzzy
4130 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4131 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4132
4133 #. TRANS: Button text for password reset form.
4134 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4135 #, fuzzy
4136 msgctxt "BUTTON"
4137 msgid "Reset"
4138 msgstr "Reiniciar"
4139
4140 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4141 msgid "Enter a nickname or email address."
4142 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4143
4144 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4145 msgid "No user with that email address or username."
4146 msgstr ""
4147 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4148
4149 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4150 msgid "No registered email address for that user."
4151 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4152
4153 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4154 msgid "Error saving address confirmation."
4155 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4156
4157 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4158 msgid ""
4159 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4160 "address registered to your account."
4161 msgstr ""
4162 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4163 "electrónico registado na sua conta."
4164
4165 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4166 msgid "Unexpected password reset."
4167 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4168
4169 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Password must be 6 characters or more."
4172 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4173
4174 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4175 msgid "Password and confirmation do not match."
4176 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4177
4178 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4179 msgid "Error setting user."
4180 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4181
4182 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4183 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4184 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4185
4186 #, fuzzy
4187 msgid "No id parameter"
4188 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4189
4190 #, php-format
4191 msgid "No such file \"%d\""
4192 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4193
4194 msgid "Sorry, only invited people can register."
4195 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4196
4197 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4198 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4199
4200 msgid "Registration successful"
4201 msgstr "Registo efectuado"
4202
4203 msgid "Register"
4204 msgstr "Registar"
4205
4206 msgid "Registration not allowed."
4207 msgstr "Registo não é permitido."
4208
4209 #, fuzzy
4210 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4211 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4212
4213 msgid "Email address already exists."
4214 msgstr "Correio electrónico já existe."
4215
4216 msgid "Invalid username or password."
4217 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4218
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4222 "link up to friends and colleagues."
4223 msgstr ""
4224 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4225 "ligar-se a amigos e colegas. "
4226
4227 msgid "Email"
4228 msgstr "Correio"
4229
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4232 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4233
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4236 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4237
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4240 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4241
4242 #, php-format
4243 msgid ""
4244 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4245 msgstr ""
4246 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4247
4248 #, php-format
4249 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4250 msgstr ""
4251 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4252
4253 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4254 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4255 msgstr ""
4256 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4257 "direitos de autor."
4258
4259 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4260 msgid "All rights reserved."
4261 msgstr "Todos os direitos reservados."
4262
4263 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4264 #, php-format
4265 msgid ""
4266 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4267 "email address, IM address, and phone number."
4268 msgstr ""
4269 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4270 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4271 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4272
4273 #, php-format
4274 msgid ""
4275 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4276 "want to...\n"
4277 "\n"
4278 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4279 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4280 "notices through instant messages.\n"
4281 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4282 "share your interests. \n"
4283 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4284 "others more about you. \n"
4285 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4286 "missed. \n"
4287 "\n"
4288 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4289 msgstr ""
4290 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4291 "pode...\n"
4292 "\n"
4293 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4294 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4295 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4296 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4297 "partilhem os seus interesses. \n"
4298 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4299 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4300 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4301 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4302 "\n"
4303 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4304
4305 msgid ""
4306 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4307 "to confirm your email address.)"
4308 msgstr ""
4309 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4310 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4311
4312 #, php-format
4313 msgid ""
4314 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4315 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4316 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4317 msgstr ""
4318 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4319 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4320 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4321 "perfil lá."
4322
4323 msgid "Remote subscribe"
4324 msgstr "Subscrição remota"
4325
4326 msgid "Subscribe to a remote user"
4327 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4328
4329 msgid "User nickname"
4330 msgstr "Nome do utilizador"
4331
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4334 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4335
4336 msgid "Profile URL"
4337 msgstr "URL do perfil"
4338
4339 #, fuzzy
4340 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4341 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4342
4343 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4344 msgid "Subscribe"
4345 msgstr "Subscrever"
4346
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4349 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4350
4351 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4352 msgstr ""
4353 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4354 "XRDS inválido)."
4355
4356 #, fuzzy
4357 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4358 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4359
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Could not get a request token."
4362 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4363
4364 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4365 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4366
4367 msgid "No notice specified."
4368 msgstr "Nota não foi especificada."
4369
4370 #, fuzzy
4371 msgid "You cannot repeat your own notice."
4372 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4373
4374 msgid "You already repeated that notice."
4375 msgstr "Já repetiu essa nota."
4376
4377 msgid "Repeated"
4378 msgstr "Repetida"
4379
4380 msgid "Repeated!"
4381 msgstr "Repetida!"
4382
4383 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4384 #, php-format
4385 msgid "Replies to %s"
4386 msgstr "Respostas a %s"
4387
4388 #, php-format
4389 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4390 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4391
4392 #, php-format
4393 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4394 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4395
4396 #, php-format
4397 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4398 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4399
4400 #, php-format
4401 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4402 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4403
4404 #, php-format
4405 msgid ""
4406 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4407 "notice to them yet."
4408 msgstr ""
4409 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4410
4411 #, php-format
4412 msgid ""
4413 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4414 "[join groups](%%action.groups%%)."
4415 msgstr ""
4416 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4417 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4418
4419 #, php-format
4420 msgid ""
4421 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4422 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4423 msgstr ""
4424 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4425 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4426
4427 #. TRANS: RSS reply feed description.
4428 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4429 #, php-format
4430 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4431 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4432
4433 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4436 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4437
4438 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4439 #, fuzzy
4440 msgid "You may not restore your account."
4441 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4442
4443 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4444 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4445 msgid "No uploaded file."
4446 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4447
4448 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4449 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4450 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4451
4452 #. TRANS: Client exception.
4453 msgid ""
4454 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4455 "the HTML form."
4456 msgstr ""
4457 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4458 "formulário HTML."
4459
4460 #. TRANS: Client exception.
4461 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4462 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4463
4464 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4465 msgid "Missing a temporary folder."
4466 msgstr "Falta um directório temporário."
4467
4468 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4469 msgid "Failed to write file to disk."
4470 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4471
4472 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4473 msgid "File upload stopped by extension."
4474 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4475
4476 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4477 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4478 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4479 msgid "System error uploading file."
4480 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4481
4482 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Not an Atom feed."
4485 msgstr "Todos os membros"
4486
4487 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4488 msgid ""
4489 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4490 "profile page."
4491 msgstr ""
4492
4493 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4494 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4495 msgstr ""
4496
4497 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4498 msgid ""
4499 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4500 "\">Activity Streams</a> format."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Upload the file"
4506 msgstr "Carregar ficheiro"
4507
4508 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4509 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4510
4511 msgid "User doesn't have this role."
4512 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4513
4514 msgid "StatusNet"
4515 msgstr "StatusNet"
4516
4517 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4518 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4519
4520 msgid "User is already sandboxed."
4521 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4522
4523 #. TRANS: Menu item for site administration
4524 msgid "Sessions"
4525 msgstr "Sessões"
4526
4527 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4528 msgstr ""
4529
4530 msgid "Handle sessions"
4531 msgstr "Gerir sessões"
4532
4533 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4534 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4535
4536 msgid "Session debugging"
4537 msgstr "Depuração de sessões"
4538
4539 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4540 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4541
4542 #. TRANS: Submit button title.
4543 msgid "Save"
4544 msgstr "Gravar"
4545
4546 msgid "Save site settings"
4547 msgstr "Gravar configurações do site"
4548
4549 msgid "You must be logged in to view an application."
4550 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4551
4552 msgid "Application profile"
4553 msgstr "Perfil da aplicação"
4554
4555 #, php-format
4556 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4557 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4558
4559 msgid "Application actions"
4560 msgstr "Operações da aplicação"
4561
4562 msgid "Reset key & secret"
4563 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4564
4565 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4566 msgid "Delete"
4567 msgstr "Apagar"
4568
4569 msgid "Application info"
4570 msgstr "Informação da aplicação"
4571
4572 msgid ""
4573 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4574 "signature method."
4575 msgstr ""
4576 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4577 "simples não é suportado."
4578
4579 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4580 msgstr ""
4581 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4582
4583 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4584 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4585 #, php-format
4586 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4587 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4588
4589 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4590 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4591 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4592
4593 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4594 #, php-format
4595 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4596 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4597
4598 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4599 #, php-format
4600 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4601 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4602
4603 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4604 #, php-format
4605 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4606 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4607
4608 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4609 msgid ""
4610 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4611 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4612 msgstr ""
4613 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4614 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4615 "relevância."
4616
4617 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4618 #. TRANS: %s is a username.
4619 #, php-format
4620 msgid ""
4621 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4622 "would add to their favorites :)"
4623 msgstr ""
4624 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4625 "que mude este estado de coisas :)"
4626
4627 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4628 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4629 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4630 #, php-format
4631 msgid ""
4632 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4633 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4634 "their favorites :)"
4635 msgstr ""
4636 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4637 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4638 "este estado de coisas :)"
4639
4640 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4641 msgid "This is a way to share what you like."
4642 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4643
4644 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4645 #, php-format
4646 msgid "%s group"
4647 msgstr "Grupo %s"
4648
4649 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4650 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4651 #, php-format
4652 msgid "%1$s group, page %2$d"
4653 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4654
4655 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4656 #, php-format
4657 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4658 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4659
4660 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4661 #, php-format
4662 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4663 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4664
4665 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4666 #, php-format
4667 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4668 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4669
4670 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4671 #, php-format
4672 msgid "FOAF for %s group"
4673 msgstr "FOAF do grupo %s"
4674
4675 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4676 msgid "Members"
4677 msgstr "Membros"
4678
4679 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4680 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4681 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4682 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4683 msgid "(None)"
4684 msgstr "(Nenhum)"
4685
4686 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4687 msgid "All members"
4688 msgstr "Todos os membros"
4689
4690 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4691 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4692 msgid "Statistics"
4693 msgstr "Estatísticas"
4694
4695 msgctxt "LABEL"
4696 msgid "Created"
4697 msgstr "Criado"
4698
4699 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4700 msgctxt "LABEL"
4701 msgid "Members"
4702 msgstr "Membros"
4703
4704 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4705 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4706 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4707 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4708 #, php-format
4709 msgid ""
4710 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4711 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4712 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4713 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4714 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4715 msgstr ""
4716 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4717 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4718 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4719 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4720 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4721 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4722
4723 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4724 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4725 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4726 #, php-format
4727 msgid ""
4728 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4729 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4730 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4731 "their life and interests. "
4732 msgstr ""
4733 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4734 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4735 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4736 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4737
4738 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4739 msgid "Admins"
4740 msgstr "Gestores"
4741
4742 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4743 msgid "No such message."
4744 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4745
4746 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4747 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4748 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4749
4750 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4751 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4752 #, php-format
4753 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4754 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4755
4756 #. TRANS: Page title for single message display.
4757 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4758 #, php-format
4759 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4760 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4761
4762 msgid "Notice deleted."
4763 msgstr "Avatar actualizado."
4764
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Notice"
4767 msgstr "Notas"
4768
4769 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4770 #, php-format
4771 msgid "%1$s tagged %2$s"
4772 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
4773
4774 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4775 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4776 #, fuzzy, php-format
4777 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4778 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4779
4780 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4781 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4782 #, php-format
4783 msgid "%1$s, page %2$d"
4784 msgstr "%1$s, página %2$d"
4785
4786 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4787 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4788 #, php-format
4789 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4790 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4791
4792 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4793 #. TRANS: %s is a user nickname.
4794 #, php-format
4795 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4796 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4797
4798 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4799 #. TRANS: %s is a user nickname.
4800 #, php-format
4801 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4802 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4803
4804 #, php-format
4805 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4806 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4807
4808 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4809 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4810 #, php-format
4811 msgid "FOAF for %s"
4812 msgstr "FOAF para %s"
4813
4814 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4815 #, fuzzy, php-format
4816 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4817 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4818
4819 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4820 msgid ""
4821 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4822 "would be a good time to start :)"
4823 msgstr ""
4824 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4825 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4826
4827 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4828 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4829 #, php-format
4830 msgid ""
4831 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4832 "%?status_textarea=%2$s)."
4833 msgstr ""
4834 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4835 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4836
4837 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4838 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4839 #, php-format
4840 msgid ""
4841 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4842 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4843 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4844 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4845 msgstr ""
4846 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4847 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4848 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
4849 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
4850 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4851
4852 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4853 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4854 #, php-format
4855 msgid ""
4856 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4857 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4858 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4859 msgstr ""
4860 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4861 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4862 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
4863
4864 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4865 #, php-format
4866 msgid "Repeat of %s"
4867 msgstr "Repetições de %s"
4868
4869 msgid "You cannot silence users on this site."
4870 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
4871
4872 msgid "User is already silenced."
4873 msgstr "O utilizador já está silenciado."
4874
4875 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4876 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
4877
4878 msgid "Site name must have non-zero length."
4879 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
4880
4881 msgid "You must have a valid contact email address."
4882 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
4883
4884 #, php-format
4885 msgid "Unknown language \"%s\"."
4886 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
4887
4888 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4889 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
4890
4891 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4892 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
4893
4894 msgid "General"
4895 msgstr "Geral"
4896
4897 msgid "Site name"
4898 msgstr "Nome do site"
4899
4900 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4901 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
4902
4903 msgid "Brought by"
4904 msgstr "Disponibilizado por"
4905
4906 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4907 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4908
4909 msgid "Brought by URL"
4910 msgstr "URL da atribuição"
4911
4912 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4913 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4914
4915 msgid "Contact email address for your site"
4916 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
4917
4918 msgid "Local"
4919 msgstr "Local"
4920
4921 msgid "Default timezone"
4922 msgstr "Fuso horário, por omissão"
4923
4924 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4925 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
4926
4927 msgid "Default language"
4928 msgstr "Língua, por omissão"
4929
4930 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4931 msgstr ""
4932 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
4933 "possível"
4934
4935 msgid "Limits"
4936 msgstr "Limites"
4937
4938 msgid "Text limit"
4939 msgstr "Limite de texto"
4940
4941 msgid "Maximum number of characters for notices."
4942 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
4943
4944 msgid "Dupe limit"
4945 msgstr "Limite de duplicações"
4946
4947 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4948 msgstr ""
4949 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
4950 "mesma coisa outra vez."
4951
4952 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4953 msgid "Site Notice"
4954 msgstr "Aviso do Site"
4955
4956 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4957 msgid "Edit site-wide message"
4958 msgstr "Editar mensagem do site"
4959
4960 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4961 msgid "Unable to save site notice."
4962 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
4963
4964 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4967 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
4968
4969 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4970 msgid "Site notice text"
4971 msgstr "Texto do aviso do site"
4972
4973 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4976 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
4977
4978 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Save site notice."
4981 msgstr "Gravar aviso do site"
4982
4983 #. TRANS: Title for SMS settings.
4984 msgid "SMS settings"
4985 msgstr "Configurações de SMS"
4986
4987 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4988 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4989 #, php-format
4990 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4991 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
4992
4993 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4994 msgid "SMS is not available."
4995 msgstr "SMS não está disponível."
4996
4997 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4998 msgid "SMS address"
4999 msgstr "Endereço SMS"
5000
5001 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5002 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5003 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5004
5005 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5006 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5007 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5008
5009 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5010 msgid "Confirmation code"
5011 msgstr "Código de confirmação"
5012
5013 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5014 msgid "Enter the code you received on your phone."
5015 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5016
5017 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5018 msgctxt "BUTTON"
5019 msgid "Confirm"
5020 msgstr "Confirmar"
5021
5022 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5023 msgid "SMS phone number"
5024 msgstr "Número de telefone para SMS"
5025
5026 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5029 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5030
5031 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5032 msgid "SMS preferences"
5033 msgstr "Preferências de SMS"
5034
5035 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5036 msgid ""
5037 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5038 "from my carrier."
5039 msgstr ""
5040 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5041 "me montantes exorbitantes."
5042
5043 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5044 msgid "SMS preferences saved."
5045 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5046
5047 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5048 msgid "No phone number."
5049 msgstr "Nenhum número de telefone."
5050
5051 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5052 msgid "No carrier selected."
5053 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5054
5055 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5056 msgid "That is already your phone number."
5057 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5058
5059 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5060 msgid "That phone number already belongs to another user."
5061 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5062
5063 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5064 msgid ""
5065 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5066 "for the code and instructions on how to use it."
5067 msgstr ""
5068 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5069 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5070 "utilização."
5071
5072 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5073 msgid "That is the wrong confirmation number."
5074 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5075
5076 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5077 msgid "SMS confirmation cancelled."
5078 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5079
5080 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5081 #. TRANS: registered for the active user.
5082 msgid "That is not your phone number."
5083 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5084
5085 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5086 msgid "The SMS phone number was removed."
5087 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5088
5089 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5090 msgid "Mobile carrier"
5091 msgstr "Operador móvel"
5092
5093 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5094 msgid "Select a carrier"
5095 msgstr "Seleccione um operador"
5096
5097 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5098 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5099 #, php-format
5100 msgid ""
5101 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5102 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5103 msgstr ""
5104 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5105 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5106 "para %s."
5107
5108 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5109 msgid "No code entered."
5110 msgstr "Nenhum código introduzido."
5111
5112 #. TRANS: Menu item for site administration
5113 msgid "Snapshots"
5114 msgstr "Instantâneos"
5115
5116 msgid "Manage snapshot configuration"
5117 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5118
5119 msgid "Invalid snapshot run value."
5120 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5121
5122 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5123 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5124
5125 msgid "Invalid snapshot report URL."
5126 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5127
5128 msgid "Randomly during web hit"
5129 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5130
5131 msgid "In a scheduled job"
5132 msgstr "Num processo agendado"
5133
5134 msgid "Data snapshots"
5135 msgstr "Instantâneos dos dados"
5136
5137 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5138 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5139
5140 msgid "Frequency"
5141 msgstr "Frequência"
5142
5143 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5144 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5145
5146 msgid "Report URL"
5147 msgstr "URL para relatórios"
5148
5149 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5150 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5151
5152 msgid "Save snapshot settings"
5153 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5154
5155 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5156 msgid "You are not subscribed to that profile."
5157 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5158
5159 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5160 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5161 msgid "Could not save subscription."
5162 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5163
5164 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5165 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5166 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5167
5168 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5169 msgid "Subscribed"
5170 msgstr "Subscrito"
5171
5172 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5173 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5174 #, php-format
5175 msgid "%s subscribers"
5176 msgstr "Subscritores de %s"
5177
5178 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5179 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5180 #, php-format
5181 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5182 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5183
5184 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5185 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5186 msgid "These are the people who listen to your notices."
5187 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5188
5189 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5190 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5191 #, php-format
5192 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5193 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5194
5195 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5196 #, fuzzy
5197 msgid ""
5198 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5199 "return the favor."
5200 msgstr ""
5201 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5202 "façam o mesmo favor"
5203
5204 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5205 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5206 #, php-format
5207 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5208 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5209
5210 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5211 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5212 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5213 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5214 #. TRANS: and do not change the URL part.
5215 #, php-format
5216 msgid ""
5217 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5218 "%) and be the first?"
5219 msgstr ""
5220 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5221 "ser o primeiro?"
5222
5223 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5224 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5225 #, php-format
5226 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5227 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5228
5229 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5230 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5231 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5232 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5233
5234 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5235 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5236 #, php-format
5237 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5238 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5239
5240 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5241 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5242 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5243 #. TRANS: and do not change the URL part.
5244 #, php-format
5245 msgid ""
5246 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5247 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5248 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5249 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5250 "automatically subscribe to people you already follow there."
5251 msgstr ""
5252 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5253 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5254 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5255 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5256 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5257 "lá."
5258
5259 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5260 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5261 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5262 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5263 #, php-format
5264 msgid "%s is not listening to anyone."
5265 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5266
5267 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5268 #, fuzzy, php-format
5269 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5270 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5271
5272 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5273 msgid "IM"
5274 msgstr "MI"
5275
5276 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5277 msgid "SMS"
5278 msgstr "SMS"
5279
5280 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5281 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5282 #, php-format
5283 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5284 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5285
5286 #, php-format
5287 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5288 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5289
5290 #, php-format
5291 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5292 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5293
5294 #, php-format
5295 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5296 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5297
5298 msgid "No ID argument."
5299 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5300
5301 #, php-format
5302 msgid "Tag %s"
5303 msgstr "Categoria %s"
5304
5305 msgid "User profile"
5306 msgstr "Perfil"
5307
5308 msgid "Tag user"
5309 msgstr "Categorizar utilizador"
5310
5311 msgid ""
5312 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5313 "separated"
5314 msgstr ""
5315 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5316 "vírgulas ou espaços"
5317
5318 #, php-format
5319 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5320 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
5321
5322 msgid ""
5323 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5324 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5325
5326 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5327 msgstr ""
5328 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5329 "subscreve."
5330
5331 msgid "No such tag."
5332 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5333
5334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5335 msgid "You haven't blocked that user."
5336 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5337
5338 msgid "User is not sandboxed."
5339 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5340
5341 msgid "User is not silenced."
5342 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5343
5344 msgid "No profile ID in request."
5345 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5346
5347 msgid "Unsubscribed"
5348 msgstr "Subscrição cancelada"
5349
5350 #, php-format
5351 msgid ""
5352 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5353 msgstr ""
5354 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5355 "site."
5356
5357 #, fuzzy
5358 msgid "URL settings"
5359 msgstr "Configurações do IM"
5360
5361 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5362 msgid "Manage various other options."
5363 msgstr "Gerir várias outras opções."
5364
5365 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5366 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5367 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5368 msgid " (free service)"
5369 msgstr " (serviço livre)"
5370
5371 msgid "[none]"
5372 msgstr "[nenhum]"
5373
5374 msgid "[internal]"
5375 msgstr "[interno]"
5376
5377 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5378 msgid "Shorten URLs with"
5379 msgstr "Encurtar URLs com"
5380
5381 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5382 msgid "Automatic shortening service to use."
5383 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5384
5385 msgid "URL longer than"
5386 msgstr ""
5387
5388 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5389 msgstr ""
5390
5391 msgid "Text longer than"
5392 msgstr ""
5393
5394 msgid ""
5395 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5399 #, fuzzy
5400 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5401 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5402
5403 msgid "Invalid number for max url length."
5404 msgstr ""
5405
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Invalid number for max notice length."
5408 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5409
5410 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. TRANS: User admin panel title
5414 msgctxt "TITLE"
5415 msgid "User"
5416 msgstr "Utilizador"
5417
5418 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5419 msgid "User settings for this StatusNet site"
5420 msgstr ""
5421
5422 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5423 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5424 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5425
5426 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5429 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5430
5431 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5432 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5433 #, fuzzy, php-format
5434 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5435 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5436
5437 msgid "Profile"
5438 msgstr "Perfil"
5439
5440 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5441 msgid "Bio Limit"
5442 msgstr "Limite da Biografia"
5443
5444 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5445 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5446 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5447
5448 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5449 msgid "New users"
5450 msgstr "Utilizadores novos"
5451
5452 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5453 msgid "New user welcome"
5454 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5455
5456 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5459 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5460
5461 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5462 msgid "Default subscription"
5463 msgstr "Subscrição predefinida"
5464
5465 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5466 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5467 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5468
5469 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5470 msgid "Invitations"
5471 msgstr "Convites"
5472
5473 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5474 msgid "Invitations enabled"
5475 msgstr "Convites habilitados"
5476
5477 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5478 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5479 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5480
5481 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5482 #, fuzzy
5483 msgid "Save user settings."
5484 msgstr "Gravar configurações do site"
5485
5486 #. TRANS: Page title.
5487 msgid "Authorize subscription"
5488 msgstr "Autorizar subscrição"
5489
5490 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5491 #, fuzzy
5492 msgid ""
5493 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5494 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5495 "click \"Reject\"."
5496 msgstr ""
5497 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5498 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5499 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5500
5501 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5502 msgctxt "BUTTON"
5503 msgid "Accept"
5504 msgstr "Aceitar"
5505
5506 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Subscribe to this user."
5509 msgstr "Subscrever este utilizador"
5510
5511 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5512 msgctxt "BUTTON"
5513 msgid "Reject"
5514 msgstr "Rejeitar"
5515
5516 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Reject this subscription."
5519 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5520
5521 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5522 msgid "No authorization request!"
5523 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5524
5525 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5526 msgid "Subscription authorized"
5527 msgstr "Subscrição autorizada"
5528
5529 msgid ""
5530 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5531 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5532 "subscription. Your subscription token is:"
5533 msgstr ""
5534 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5535 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5536 "sua chave de subscrição é:"
5537
5538 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5539 msgid "Subscription rejected"
5540 msgstr "Subscrição rejeitada"
5541
5542 msgid ""
5543 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5544 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5545 "subscription."
5546 msgstr ""
5547 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5548 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5549 "subscrição."
5550
5551 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5552 #. TRANS: %s is a listener URI.
5553 #, fuzzy, php-format
5554 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5555 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5556
5557 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5558 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5559 #, fuzzy, php-format
5560 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5561 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5562
5563 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5564 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5565 #, fuzzy, php-format
5566 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5567 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5568
5569 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5570 #. TRANS: %s is a profile URL.
5571 #, fuzzy, php-format
5572 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5573 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5574
5575 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5576 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5577 #, fuzzy, php-format
5578 msgid ""
5579 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5580 "\"."
5581 msgstr ""
5582 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5583 "site."
5584
5585 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5586 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5587 #, fuzzy, php-format
5588 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5589 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5590
5591 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5592 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5593 #, fuzzy, php-format
5594 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5595 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5596
5597 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5598 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5599 #, fuzzy, php-format
5600 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5601 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5602
5603 #. TRANS: Page title for profile design page.
5604 msgid "Profile design"
5605 msgstr "Estilo do perfil"
5606
5607 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5608 msgid ""
5609 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5610 "palette of your choice."
5611 msgstr ""
5612 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5613 "cores à sua escolha."
5614
5615 msgid "Enjoy your hotdog!"
5616 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5617
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Design settings"
5620 msgstr "Gravar configurações do site"
5621
5622 msgid "View profile designs"
5623 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5624
5625 msgid "Show or hide profile designs."
5626 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5627
5628 msgid "Background file"
5629 msgstr "Ficheiro de fundo"
5630
5631 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5632 #, php-format
5633 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5634 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5635
5636 msgid "Search for more groups"
5637 msgstr "Procurar mais grupos"
5638
5639 #, php-format
5640 msgid "%s is not a member of any group."
5641 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5642
5643 #, php-format
5644 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5645 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5646
5647 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5648 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5649 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5650 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5651 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5652 #, php-format
5653 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5654 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5655
5656 #, php-format
5657 msgid "StatusNet %s"
5658 msgstr "StatusNet %s"
5659
5660 #, php-format
5661 msgid ""
5662 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5663 "Inc. and contributors."
5664 msgstr ""
5665 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5666 "colaboradores."
5667
5668 msgid "Contributors"
5669 msgstr "Colaboradores"
5670
5671 #. TRANS: Menu item for site administration
5672 msgid "License"
5673 msgstr "Licença"
5674
5675 msgid ""
5676 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5677 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5678 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5679 "any later version. "
5680 msgstr ""
5681 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5682 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5683 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5684 "qualquer versão posterior. "
5685
5686 msgid ""
5687 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5688 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5689 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5690 "for more details. "
5691 msgstr ""
5692 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5693 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5694 "informações. "
5695
5696 #, php-format
5697 msgid ""
5698 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5699 "along with this program.  If not, see %s."
5700 msgstr ""
5701 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5702 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5703
5704 #. TRANS: Menu item for site administration
5705 msgid "Plugins"
5706 msgstr "Plugins"
5707
5708 #. TRANS: Form input field label for application name.
5709 msgid "Name"
5710 msgstr "Nome"
5711
5712 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5713 msgid "Version"
5714 msgstr "Versão"
5715
5716 msgid "Author(s)"
5717 msgstr "Autores"
5718
5719 #. TRANS: Form input field label.
5720 msgid "Description"
5721 msgstr "Descrição"
5722
5723 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5724 msgid "Favor"
5725 msgstr "Eleger como favorita"
5726
5727 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5728 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5729 #, fuzzy, php-format
5730 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5731 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5732
5733 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5734 #, php-format
5735 msgid "Cannot process URL '%s'"
5736 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5737
5738 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5739 msgid "Robin thinks something is impossible."
5740 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5741
5742 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5743 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5744 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5745 #, fuzzy, php-format
5746 msgid ""
5747 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5748 "Try to upload a smaller version."
5749 msgid_plural ""
5750 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5751 "Try to upload a smaller version."
5752 msgstr[0] ""
5753 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5754 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5755 msgstr[1] ""
5756 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5757 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5758
5759 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5760 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5761 #, fuzzy, php-format
5762 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5763 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5764 msgstr[0] ""
5765 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5766 msgstr[1] ""
5767 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5768
5769 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5770 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5771 #, fuzzy, php-format
5772 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5773 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5774 msgstr[0] ""
5775 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5776 msgstr[1] ""
5777 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5778
5779 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5780 msgid "Invalid filename."
5781 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5782
5783 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5784 msgid "Group join failed."
5785 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5786
5787 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5788 msgid "Not part of group."
5789 msgstr "Não faz parte do grupo."
5790
5791 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5792 msgid "Group leave failed."
5793 msgstr "Saída do grupo falhou."
5794
5795 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5796 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5797 #, php-format
5798 msgid "Profile ID %s is invalid."
5799 msgstr ""
5800
5801 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5802 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5803 #, fuzzy, php-format
5804 msgid "Group ID %s is invalid."
5805 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
5806
5807 #. TRANS: Activity title.
5808 msgid "Join"
5809 msgstr "Juntar-me"
5810
5811 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5812 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5813 #, php-format
5814 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5815 msgstr ""
5816
5817 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5818 msgid "Could not update local group."
5819 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
5820
5821 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5822 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5823 #, php-format
5824 msgid "Could not create login token for %s"
5825 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
5826
5827 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5828 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5829 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5830
5831 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5832 msgid "You are banned from sending direct messages."
5833 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
5834
5835 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5836 msgid "Could not insert message."
5837 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5838
5839 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5840 msgid "Could not update message with new URI."
5841 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
5842
5843 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5844 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5845 #, php-format
5846 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5847 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5848
5849 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5850 #, php-format
5851 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5852 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
5853
5854 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5855 msgid "Problem saving notice. Too long."
5856 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
5857
5858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5859 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5860 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
5861
5862 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5863 msgid ""
5864 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5865 msgstr ""
5866 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
5867 "alguns minutos."
5868
5869 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5870 msgid ""
5871 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5872 "few minutes."
5873 msgstr ""
5874 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
5875 "publicar daqui a alguns minutos."
5876
5877 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5878 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5879 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
5880
5881 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5882 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5883 msgid "Problem saving notice."
5884 msgstr "Problema na gravação da nota."
5885
5886 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5889 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
5890
5891 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5892 msgid "Problem saving group inbox."
5893 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
5894
5895 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5896 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5897 #, fuzzy, php-format
5898 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5899 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
5900
5901 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5902 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5903 #, php-format
5904 msgid "RT @%1$s %2$s"
5905 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5906
5907 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5908 #, fuzzy, php-format
5909 msgctxt "FANCYNAME"
5910 msgid "%1$s (%2$s)"
5911 msgstr "%1$s (%2$s)"
5912
5913 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5914 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5915 #, php-format
5916 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5917 msgstr ""
5918 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
5919
5920 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5921 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5922 #, php-format
5923 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5924 msgstr ""
5925 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
5926 "de dados."
5927
5928 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5929 msgid "Missing profile."
5930 msgstr "Perfil não existe."
5931
5932 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5933 msgid "Unable to save tag."
5934 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
5935
5936 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5937 msgid "You have been banned from subscribing."
5938 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
5939
5940 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5941 msgid "Already subscribed!"
5942 msgstr "Já subscrito!"
5943
5944 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5945 msgid "User has blocked you."
5946 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
5947
5948 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5949 msgid "Not subscribed!"
5950 msgstr "Não subscrito!"
5951
5952 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5953 msgid "Could not delete self-subscription."
5954 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
5955
5956 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5957 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5958 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
5959
5960 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5961 msgid "Could not delete subscription."
5962 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
5963
5964 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5965 msgid "Follow"
5966 msgstr ""
5967
5968 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5969 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5970 #, fuzzy, php-format
5971 msgid "%1$s is now following %2$s."
5972 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
5973
5974 #. TRANS: Notice given on user registration.
5975 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5976 #, php-format
5977 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5978 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
5979
5980 #. TRANS: Server exception.
5981 msgid "No single user defined for single-user mode."
5982 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
5983
5984 #. TRANS: Server exception.
5985 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5986 msgstr ""
5987
5988 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5989 msgid "Could not create group."
5990 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
5991
5992 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5993 msgid "Could not set group URI."
5994 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
5995
5996 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5997 msgid "Could not set group membership."
5998 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
5999
6000 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6001 msgid "Could not save local group info."
6002 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6003
6004 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6005 #. TRANS: %s is the remote site.
6006 #, fuzzy, php-format
6007 msgid "Cannot locate account %s."
6008 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6009
6010 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6011 #. TRANS: %s is the remote site.
6012 #, php-format
6013 msgid "Cannot find XRD for %s."
6014 msgstr ""
6015
6016 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6017 #. TRANS: %s is the remote site.
6018 #, php-format
6019 msgid "No AtomPub API service for %s."
6020 msgstr ""
6021
6022 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6023 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6024 msgid "User actions"
6025 msgstr "Acções do utilizador"
6026
6027 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6028 msgid "User deletion in progress..."
6029 msgstr "A apagar o utilizador..."
6030
6031 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6032 msgid "Edit profile settings"
6033 msgstr "Editar configurações do perfil"
6034
6035 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6036 msgid "Edit"
6037 msgstr "Editar"
6038
6039 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6040 msgid "Send a direct message to this user"
6041 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6042
6043 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6044 msgid "Message"
6045 msgstr "Mensagem"
6046
6047 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6048 msgid "Moderate"
6049 msgstr "Moderar"
6050
6051 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6052 msgid "User role"
6053 msgstr "Função"
6054
6055 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6056 msgctxt "role"
6057 msgid "Administrator"
6058 msgstr "Gestor"
6059
6060 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6061 msgctxt "role"
6062 msgid "Moderator"
6063 msgstr "Moderador"
6064
6065 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6066 #, php-format
6067 msgid "%1$s - %2$s"
6068 msgstr "%1$s - %2$s"
6069
6070 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6071 msgid "Untitled page"
6072 msgstr "Página sem título"
6073
6074 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6075 msgctxt "TOOLTIP"
6076 msgid "Show more"
6077 msgstr "Mostrar mais"
6078
6079 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6080 #, fuzzy
6081 msgctxt "BUTTON"
6082 msgid "Reply"
6083 msgstr "Responder"
6084
6085 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6086 msgid "Write a reply..."
6087 msgstr "Escrever uma resposta..."
6088
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Status"
6091 msgstr "StatusNet"
6092
6093 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6094 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6095 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6096 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6097 #, php-format
6098 msgid ""
6099 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6100 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6101 msgstr ""
6102 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6103 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6104
6105 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6106 #, php-format
6107 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6108 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6109
6110 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6111 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6112 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6113 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6114 #, php-format
6115 msgid ""
6116 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6117 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6118 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6119 msgstr ""
6120 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6121 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6122 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6123
6124 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6125 #. TRANS: %1$s is the site name.
6126 #, php-format
6127 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6128 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6129
6130 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6131 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6132 #, php-format
6133 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6134 msgstr ""
6135 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6136 "direitos reservados."
6137
6138 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6139 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6140 msgstr ""
6141 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6142 "Todos os direitos reservados."
6143
6144 #. TRANS: license message in footer.
6145 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6146 #, php-format
6147 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6148 msgstr ""
6149 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6150 "licença %2$s."
6151
6152 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6153 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6154 msgid "After"
6155 msgstr "Posteriores"
6156
6157 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6158 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6159 msgid "Before"
6160 msgstr "Anteriores"
6161
6162 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6163 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6164 msgstr ""
6165 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6166 "inteiro."
6167
6168 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6169 #, fuzzy, php-format
6170 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6171 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6172
6173 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6174 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6175 msgstr ""
6176
6177 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6180 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6181
6182 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Unknown profile."
6185 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6186
6187 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6188 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6189 msgstr ""
6190
6191 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6192 msgid "Remote profile is not a group!"
6193 msgstr ""
6194
6195 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6196 msgid "User is already a member of this group."
6197 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6198
6199 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6200 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6201 #, php-format
6202 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6203 msgstr ""
6204
6205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6206 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6207 msgstr ""
6208
6209 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6210 #. TRANS: %s is the notice URI.
6211 #, fuzzy, php-format
6212 msgid "No content for notice %s."
6213 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6214
6215 #, php-format
6216 msgid "No such user %s."
6217 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6218
6219 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6220 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6221 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6222 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6223 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6224 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6225 #, fuzzy, php-format
6226 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6227 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6228 msgstr "%1$s - %2$s"
6229
6230 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6231 msgid "Can't handle remote content yet."
6232 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6233
6234 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6235 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6236 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6237
6238 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6239 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6240 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6241
6242 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6243 msgid "You cannot make changes to this site."
6244 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6245
6246 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6247 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6248 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6249
6250 #. TRANS: Client error message.
6251 msgid "showForm() not implemented."
6252 msgstr "showForm() não implementado."
6253
6254 #. TRANS: Client error message
6255 msgid "saveSettings() not implemented."
6256 msgstr "saveSettings() não implementado."
6257
6258 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6259 #. TRANS: the admin panel Design.
6260 msgid "Unable to delete design setting."
6261 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6262
6263 msgid "Home"
6264 msgstr "Página pessoal"
6265
6266 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6267 msgid "Basic site configuration"
6268 msgstr "Configuração básica do site"
6269
6270 #. TRANS: Menu item for site administration
6271 msgctxt "MENU"
6272 msgid "Site"
6273 msgstr "Site"
6274
6275 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6276 msgid "Design configuration"
6277 msgstr "Configuração do estilo"
6278
6279 #. TRANS: Menu item for site administration
6280 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6281 msgctxt "MENU"
6282 msgid "Design"
6283 msgstr "Estilo"
6284
6285 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6286 msgid "User configuration"
6287 msgstr "Configuração do utilizador"
6288
6289 #. TRANS: Menu item for site administration
6290 msgid "User"
6291 msgstr "Utilizador"
6292
6293 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6294 msgid "Access configuration"
6295 msgstr "Configuração de acesso"
6296
6297 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6298 msgid "Paths configuration"
6299 msgstr "Configuração das localizações"
6300
6301 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6302 msgid "Sessions configuration"
6303 msgstr "Configuração das sessões"
6304
6305 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6306 msgid "Edit site notice"
6307 msgstr "Editar aviso do site"
6308
6309 #. TRANS: Menu item for site administration
6310 msgid "Site notice"
6311 msgstr "Aviso do site"
6312
6313 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6314 msgid "Snapshots configuration"
6315 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6316
6317 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6318 msgid "Set site license"
6319 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6320
6321 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6322 msgid "Plugins configuration"
6323 msgstr "Configuração dos plugins"
6324
6325 #. TRANS: Client error 401.
6326 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6327 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6328
6329 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6330 msgid "No application for that consumer key."
6331 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6332
6333 msgid "Not allowed to use API."
6334 msgstr ""
6335
6336 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6337 msgid "Bad access token."
6338 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6339
6340 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6341 msgid "No user for that token."
6342 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6343
6344 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6345 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6346 msgid "Could not authenticate you."
6347 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6348
6349 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Could not create anonymous consumer."
6352 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6353
6354 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6357 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6358
6359 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6360 msgid ""
6361 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6362 msgstr ""
6363
6364 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6365 msgid "Could not issue access token."
6366 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6367
6368 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6369 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6370
6371 msgid "Database error updating OAuth application user."
6372 msgstr ""
6373 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6374 "OAuth."
6375
6376 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6377 msgid "Tried to revoke unknown token."
6378 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6379
6380 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6381 msgid "Failed to delete revoked token."
6382 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6383
6384 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6385 msgid "Icon"
6386 msgstr "Ícone"
6387
6388 #. TRANS: Form guide.
6389 msgid "Icon for this application"
6390 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6391
6392 #. TRANS: Form input field instructions.
6393 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6394 #, fuzzy, php-format
6395 msgid "Describe your application in %d character"
6396 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6397 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6398 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6399
6400 #. TRANS: Form input field instructions.
6401 msgid "Describe your application"
6402 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6403
6404 #. TRANS: Form input field instructions.
6405 msgid "URL of the homepage of this application"
6406 msgstr "URL da página desta aplicação"
6407
6408 #. TRANS: Form input field label.
6409 msgid "Source URL"
6410 msgstr "URL de origem"
6411
6412 #. TRANS: Form input field instructions.
6413 msgid "Organization responsible for this application"
6414 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6415
6416 #. TRANS: Form input field label.
6417 msgid "Organization"
6418 msgstr "Organização"
6419
6420 #. TRANS: Form input field instructions.
6421 msgid "URL for the homepage of the organization"
6422 msgstr "URL da página desta organização"
6423
6424 #. TRANS: Form input field instructions.
6425 msgid "URL to redirect to after authentication"
6426 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6427
6428 #. TRANS: Radio button label for application type
6429 msgid "Browser"
6430 msgstr "Browser"
6431
6432 #. TRANS: Radio button label for application type
6433 msgid "Desktop"
6434 msgstr "Desktop"
6435
6436 #. TRANS: Form guide.
6437 msgid "Type of application, browser or desktop"
6438 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6439
6440 #. TRANS: Radio button label for access type.
6441 msgid "Read-only"
6442 msgstr "Leitura"
6443
6444 #. TRANS: Radio button label for access type.
6445 msgid "Read-write"
6446 msgstr "Leitura e escrita"
6447
6448 #. TRANS: Form guide.
6449 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6450 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6451
6452 #. TRANS: Submit button title.
6453 msgid "Cancel"
6454 msgstr "Cancelar"
6455
6456 msgid " by "
6457 msgstr "por "
6458
6459 #. TRANS: Application access type
6460 msgid "read-write"
6461 msgstr "leitura e escrita"
6462
6463 #. TRANS: Application access type
6464 msgid "read-only"
6465 msgstr "leitura"
6466
6467 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6468 #, php-format
6469 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6470 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6471
6472 #. TRANS: Access token in the application list.
6473 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6474 #, php-format
6475 msgid "Access token starting with: %s"
6476 msgstr ""
6477
6478 #. TRANS: Button label
6479 msgctxt "BUTTON"
6480 msgid "Revoke"
6481 msgstr "Retirar"
6482
6483 msgid "Author element must contain a name element."
6484 msgstr ""
6485
6486 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Do not use this method!"
6489 msgstr "Não apagar esta nota"
6490
6491 #. TRANS: Title.
6492 msgid "Notices where this attachment appears"
6493 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6494
6495 #. TRANS: Title.
6496 msgid "Tags for this attachment"
6497 msgstr "Categorias para este anexo"
6498
6499 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Password changing failed."
6502 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6503
6504 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Password changing is not allowed."
6507 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6508
6509 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6510 msgid "Block"
6511 msgstr "Bloquear"
6512
6513 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6514 msgid "Block this user"
6515 msgstr "Bloquear este utilizador"
6516
6517 #. TRANS: Title for command results.
6518 msgid "Command results"
6519 msgstr "Resultados do comando"
6520
6521 #. TRANS: Title for command results.
6522 #, fuzzy
6523 msgid "AJAX error"
6524 msgstr "Erro do Ajax"
6525
6526 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6527 msgid "Command complete"
6528 msgstr "Comando terminado"
6529
6530 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6531 msgid "Command failed"
6532 msgstr "Comando falhou"
6533
6534 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6535 msgid "Notice with that id does not exist."
6536 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6537
6538 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6539 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6540 msgid "User has no last notice."
6541 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6542
6543 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6544 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6545 #, php-format
6546 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6547 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6548
6549 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6550 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6551 #, php-format
6552 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6553 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6554
6555 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6556 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6557 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6558
6559 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6560 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6561 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6562
6563 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6564 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6565 #, php-format
6566 msgid "Nudge sent to %s."
6567 msgstr "Toque enviado para %s."
6568
6569 #. TRANS: User statistics text.
6570 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6571 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6572 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6573 #, php-format
6574 msgid ""
6575 "Subscriptions: %1$s\n"
6576 "Subscribers: %2$s\n"
6577 "Notices: %3$s"
6578 msgstr ""
6579 "Subscrições: %1$s\n"
6580 "Subscritores: %2$s\n"
6581 "Notas: %3$s"
6582
6583 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6586 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6587
6588 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6589 msgid "Notice marked as fave."
6590 msgstr "Nota marcada como favorita."
6591
6592 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6593 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6594 #, php-format
6595 msgid "%1$s joined group %2$s."
6596 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6597
6598 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6599 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6600 #, php-format
6601 msgid "%1$s left group %2$s."
6602 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6603
6604 #. TRANS: Whois output.
6605 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6606 #, fuzzy, php-format
6607 msgctxt "WHOIS"
6608 msgid "%1$s (%2$s)"
6609 msgstr "%1$s (%2$s)"
6610
6611 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6612 #, php-format
6613 msgid "Fullname: %s"
6614 msgstr "Nome completo: %s"
6615
6616 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6617 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6618 #. TRANS: %s is a location.
6619 #, php-format
6620 msgid "Location: %s"
6621 msgstr "Localidade: %s"
6622
6623 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6624 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6625 #. TRANS: %s is a homepage.
6626 #, php-format
6627 msgid "Homepage: %s"
6628 msgstr "Página pessoal: %s"
6629
6630 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6631 #, php-format
6632 msgid "About: %s"
6633 msgstr "Sobre: %s"
6634
6635 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6636 #. TRANS: %s is a remote profile.
6637 #, php-format
6638 msgid ""
6639 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6640 "same server."
6641 msgstr ""
6642 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6643 "mesmo servidor."
6644
6645 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6646 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6647 #, fuzzy, php-format
6648 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6649 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6650 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6651 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6652
6653 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6654 msgid "You can't send a message to this user."
6655 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6656
6657 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6658 msgid "Error sending direct message."
6659 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6660
6661 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6662 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6663 #, php-format
6664 msgid "Notice from %s repeated."
6665 msgstr "Nota de %s repetida."
6666
6667 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6668 msgid "Error repeating notice."
6669 msgstr "Erro ao repetir nota."
6670
6671 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6672 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6673 #, fuzzy, php-format
6674 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6675 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6676 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6677 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6678
6679 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6680 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6681 #, php-format
6682 msgid "Reply to %s sent."
6683 msgstr "Resposta a %s enviada."
6684
6685 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6686 msgid "Error saving notice."
6687 msgstr "Erro ao gravar nota."
6688
6689 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6690 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6691 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6692
6693 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6694 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6695 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6696
6697 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6698 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6699 #, php-format
6700 msgid "Subscribed to %s."
6701 msgstr "Subscreveu %s."
6702
6703 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6704 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6705 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6706 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6707
6708 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6709 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6710 #, php-format
6711 msgid "Unsubscribed from %s."
6712 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6713
6714 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6715 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6716 msgid "Command not yet implemented."
6717 msgstr "Comando ainda não implementado."
6718
6719 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6720 msgid "Notification off."
6721 msgstr "Notificação desligada."
6722
6723 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6724 msgid "Can't turn off notification."
6725 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6726
6727 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6728 msgid "Notification on."
6729 msgstr "Notificação ligada."
6730
6731 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6732 msgid "Can't turn on notification."
6733 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6734
6735 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6736 msgid "Login command is disabled."
6737 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6738
6739 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6740 #. TRANS: %s is a logon link..
6741 #, php-format
6742 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6743 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6744
6745 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6746 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6747 #, php-format
6748 msgid "Unsubscribed %s."
6749 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6750
6751 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6752 msgid "You are not subscribed to anyone."
6753 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6754
6755 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6756 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6757 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6758 msgid "You are subscribed to this person:"
6759 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6760 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6761 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6762
6763 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6764 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6765 msgid "No one is subscribed to you."
6766 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6767
6768 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6769 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6770 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6771 msgid "This person is subscribed to you:"
6772 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6773 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6774 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6775
6776 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6777 #. TRANS: any group subscriptions.
6778 msgid "You are not a member of any groups."
6779 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6780
6781 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6782 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6783 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6784 msgid "You are a member of this group:"
6785 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6786 msgstr[0] "Está no grupo:"
6787 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6788
6789 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6790 #, fuzzy
6791 msgctxt "COMMANDHELP"
6792 msgid "Commands:"
6793 msgstr "Resultados do comando"
6794
6795 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6796 #, fuzzy
6797 msgctxt "COMMANDHELP"
6798 msgid "turn on notifications"
6799 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6800
6801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
6802 #, fuzzy
6803 msgctxt "COMMANDHELP"
6804 msgid "turn off notifications"
6805 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6806
6807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
6808 msgctxt "COMMANDHELP"
6809 msgid "show this help"
6810 msgstr ""
6811
6812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
6813 #, fuzzy
6814 msgctxt "COMMANDHELP"
6815 msgid "subscribe to user"
6816 msgstr "Subscrever este utilizador"
6817
6818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
6819 msgctxt "COMMANDHELP"
6820 msgid "lists the groups you have joined"
6821 msgstr ""
6822
6823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
6824 msgctxt "COMMANDHELP"
6825 msgid "list the people you follow"
6826 msgstr ""
6827
6828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
6829 msgctxt "COMMANDHELP"
6830 msgid "list the people that follow you"
6831 msgstr ""
6832
6833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
6834 #, fuzzy
6835 msgctxt "COMMANDHELP"
6836 msgid "unsubscribe from user"
6837 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
6838
6839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
6840 #, fuzzy
6841 msgctxt "COMMANDHELP"
6842 msgid "direct message to user"
6843 msgstr "Mensagens directas para %s"
6844
6845 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
6846 msgctxt "COMMANDHELP"
6847 msgid "get last notice from user"
6848 msgstr ""
6849
6850 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
6851 #, fuzzy
6852 msgctxt "COMMANDHELP"
6853 msgid "get profile info on user"
6854 msgstr "Informação do perfil"
6855
6856 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
6857 msgctxt "COMMANDHELP"
6858 msgid "force user to stop following you"
6859 msgstr ""
6860
6861 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
6862 msgctxt "COMMANDHELP"
6863 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
6864 msgstr ""
6865
6866 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
6867 msgctxt "COMMANDHELP"
6868 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
6869 msgstr ""
6870
6871 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
6872 msgctxt "COMMANDHELP"
6873 msgid "repeat a notice with a given id"
6874 msgstr ""
6875
6876 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
6877 #, fuzzy
6878 msgctxt "COMMANDHELP"
6879 msgid "repeat the last notice from user"
6880 msgstr "Repetir esta nota"
6881
6882 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
6883 msgctxt "COMMANDHELP"
6884 msgid "reply to notice with a given id"
6885 msgstr ""
6886
6887 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
6888 #, fuzzy
6889 msgctxt "COMMANDHELP"
6890 msgid "reply to the last notice from user"
6891 msgstr "Responder a esta nota"
6892
6893 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
6894 #, fuzzy
6895 msgctxt "COMMANDHELP"
6896 msgid "join group"
6897 msgstr "Grupo desconhecido."
6898
6899 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
6900 msgctxt "COMMANDHELP"
6901 msgid "Get a link to login to the web interface"
6902 msgstr ""
6903
6904 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
6905 #, fuzzy
6906 msgctxt "COMMANDHELP"
6907 msgid "leave group"
6908 msgstr "Apagar grupo"
6909
6910 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
6911 msgctxt "COMMANDHELP"
6912 msgid "get your stats"
6913 msgstr ""
6914
6915 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
6916 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
6917 msgctxt "COMMANDHELP"
6918 msgid "same as 'off'"
6919 msgstr ""
6920
6921 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
6922 msgctxt "COMMANDHELP"
6923 msgid "same as 'follow'"
6924 msgstr ""
6925
6926 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
6927 msgctxt "COMMANDHELP"
6928 msgid "same as 'leave'"
6929 msgstr ""
6930
6931 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
6932 msgctxt "COMMANDHELP"
6933 msgid "same as 'get'"
6934 msgstr ""
6935
6936 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
6937 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
6938 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
6939 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
6940 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
6941 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
6942 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
6943 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
6944 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
6945 #, fuzzy
6946 msgctxt "COMMANDHELP"
6947 msgid "not yet implemented."
6948 msgstr "Comando ainda não implementado."
6949
6950 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
6951 msgctxt "COMMANDHELP"
6952 msgid "remind a user to update."
6953 msgstr ""
6954
6955 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6956 #, fuzzy
6957 msgid "No configuration file found."
6958 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
6959
6960 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6961 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6962 #, fuzzy
6963 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6964 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
6965
6966 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6967 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6968 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
6969
6970 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6971 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6972 msgid "Go to the installer."
6973 msgstr "Ir para o instalador."
6974
6975 msgid "Database error"
6976 msgstr "Erro de base de dados"
6977
6978 msgid "Public"
6979 msgstr "Público"
6980
6981 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6982 msgid "Delete this user"
6983 msgstr "Apagar este utilizador"
6984
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Change design"
6987 msgstr "Gravar o estilo"
6988
6989 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6990 msgid "Change colours"
6991 msgstr "Alterar cores"
6992
6993 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6994 msgid "Use defaults"
6995 msgstr "Usar predefinições"
6996
6997 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6998 msgid "Restore default designs"
6999 msgstr "Repor estilos predefinidos"
7000
7001 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7002 msgid "Reset back to default"
7003 msgstr "Repor predefinição"
7004
7005 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7006 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7007 msgid "Upload file"
7008 msgstr "Carregar ficheiro"
7009
7010 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7011 msgid ""
7012 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7013 msgstr ""
7014 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7015 "2Mb."
7016
7017 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7018 #, fuzzy
7019 msgctxt "RADIO"
7020 msgid "On"
7021 msgstr "Ligar"
7022
7023 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7024 #, fuzzy
7025 msgctxt "RADIO"
7026 msgid "Off"
7027 msgstr "Desligar"
7028
7029 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7030 msgid "Save design"
7031 msgstr "Gravar o estilo"
7032
7033 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7034 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7035 msgid "Couldn't update your design."
7036 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7037
7038 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7039 msgid "Design defaults restored."
7040 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7041
7042 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7043 #, fuzzy, php-format
7044 msgid "Unable to find services for %s."
7045 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7046
7047 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7048 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7049 msgid "Disfavor this notice"
7050 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7051
7052 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7053 #, fuzzy
7054 msgctxt "BUTTON"
7055 msgid "Disfavor favorite"
7056 msgstr "Retirar das favoritas"
7057
7058 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7059 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7060 msgid "Favor this notice"
7061 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7062
7063 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7064 #, fuzzy
7065 msgctxt "BUTTON"
7066 msgid "Favor"
7067 msgstr "Eleger como favorita"
7068
7069 msgid "RSS 1.0"
7070 msgstr "RSS 1.0"
7071
7072 msgid "RSS 2.0"
7073 msgstr "RSS 2.0"
7074
7075 msgid "Atom"
7076 msgstr "Atom"
7077
7078 msgid "FOAF"
7079 msgstr "FOAF"
7080
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Not an atom feed."
7083 msgstr "Todos os membros"
7084
7085 msgid "No author in the feed."
7086 msgstr ""
7087
7088 msgid "Can't import without a user."
7089 msgstr ""
7090
7091 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7092 msgid "Feeds"
7093 msgstr ""
7094
7095 msgid "All"
7096 msgstr "Todas"
7097
7098 msgid "Select tag to filter"
7099 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7100
7101 msgid "Tag"
7102 msgstr "Categoria"
7103
7104 msgid "Choose a tag to narrow list"
7105 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7106
7107 msgid "Go"
7108 msgstr "Prosseguir"
7109
7110 #, php-format
7111 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7112 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7113
7114 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7115 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
7116
7117 #, fuzzy
7118 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7119 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7120
7121 msgid "Describe the group or topic"
7122 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7123
7124 #, fuzzy, php-format
7125 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7126 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7127 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7128 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7129
7130 #, fuzzy
7131 msgid ""
7132 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7133 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7134
7135 msgid "Aliases"
7136 msgstr "Nomes alternativos"
7137
7138 #, fuzzy, php-format
7139 msgid ""
7140 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7141 "alias allowed."
7142 msgid_plural ""
7143 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7144 "aliases allowed."
7145 msgstr[0] ""
7146 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7147 msgstr[1] ""
7148 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7149
7150 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7151 msgctxt "MENU"
7152 msgid "Group"
7153 msgstr "Grupo"
7154
7155 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7156 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7157 #, php-format
7158 msgctxt "TOOLTIP"
7159 msgid "%s group"
7160 msgstr "Grupo %s"
7161
7162 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7163 msgctxt "MENU"
7164 msgid "Members"
7165 msgstr "Membros"
7166
7167 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7168 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7169 #, php-format
7170 msgctxt "TOOLTIP"
7171 msgid "%s group members"
7172 msgstr "Membros do grupo %s"
7173
7174 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7175 msgctxt "MENU"
7176 msgid "Blocked"
7177 msgstr "Bloqueado"
7178
7179 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7180 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7181 #, php-format
7182 msgctxt "TOOLTIP"
7183 msgid "%s blocked users"
7184 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7185
7186 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7187 msgctxt "MENU"
7188 msgid "Admin"
7189 msgstr "Gestor"
7190
7191 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7192 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7193 #, php-format
7194 msgctxt "TOOLTIP"
7195 msgid "Edit %s group properties"
7196 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7197
7198 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7199 msgctxt "MENU"
7200 msgid "Logo"
7201 msgstr "Logótipo"
7202
7203 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7204 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7205 #, php-format
7206 msgctxt "TOOLTIP"
7207 msgid "Add or edit %s logo"
7208 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7209
7210 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7211 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7212 #, php-format
7213 msgctxt "TOOLTIP"
7214 msgid "Add or edit %s design"
7215 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7216
7217 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7218 msgid "Group actions"
7219 msgstr "Acções do grupo"
7220
7221 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7222 msgid "Groups with most members"
7223 msgstr "Grupos com mais membros"
7224
7225 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7226 msgid "Groups with most posts"
7227 msgstr "Grupos com mais notas"
7228
7229 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7230 #. TRANS: %s is a group name.
7231 #, php-format
7232 msgid "Tags in %s group's notices"
7233 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7234
7235 #. TRANS: Client exception 406
7236 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7237 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7238
7239 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7240 msgid "Unsupported image file format."
7241 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7242
7243 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7244 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7245 #, php-format
7246 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7247 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7248
7249 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7250 msgid "Partial upload."
7251 msgstr "Transferência parcial."
7252
7253 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7254 msgid "Not an image or corrupt file."
7255 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7256
7257 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7258 msgid "Lost our file."
7259 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7260
7261 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7262 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7263 msgid "Unknown file type"
7264 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7265
7266 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7267 #, fuzzy, php-format
7268 msgid "%dMB"
7269 msgid_plural "%dMB"
7270 msgstr[0] "MB"
7271 msgstr[1] "MB"
7272
7273 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7274 #, fuzzy, php-format
7275 msgid "%dkB"
7276 msgid_plural "%dkB"
7277 msgstr[0] "kB"
7278 msgstr[1] "kB"
7279
7280 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7281 #, php-format
7282 msgid "%dB"
7283 msgid_plural "%dB"
7284 msgstr[0] ""
7285 msgstr[1] ""
7286
7287 #, php-format
7288 msgid ""
7289 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7290 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7291 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7292 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7293 "message."
7294 msgstr ""
7295
7296 #, php-format
7297 msgid "Unknown inbox source %d."
7298 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7299
7300 #, php-format
7301 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7302 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7303
7304 msgid "Leave"
7305 msgstr "Afastar-me"
7306
7307 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7308 msgctxt "MENU"
7309 msgid "Login"
7310 msgstr "Entrar"
7311
7312 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7313 msgid "Login with a username and password"
7314 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7315
7316 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7317 msgctxt "MENU"
7318 msgid "Register"
7319 msgstr "Registar"
7320
7321 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7322 msgid "Sign up for a new account"
7323 msgstr "Registar uma conta nova"
7324
7325 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7326 msgid "Email address confirmation"
7327 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7328
7329 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7330 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7331 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7332 #, fuzzy, php-format
7333 msgid ""
7334 "Hey, %1$s.\n"
7335 "\n"
7336 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7337 "\n"
7338 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7339 "\n"
7340 "\t%3$s\n"
7341 "\n"
7342 "If not, just ignore this message.\n"
7343 "\n"
7344 "Thanks for your time, \n"
7345 "%2$s\n"
7346 msgstr ""
7347 "Olá, %s.\n"
7348 "\n"
7349 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7350 "\n"
7351 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7352 "\n"
7353 "%s\n"
7354 "\n"
7355 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7356 "\n"
7357 "Obrigado pelo tempo que dedicou,  \n"
7358 "%s\n"
7359
7360 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7361 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7362 #, php-format
7363 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7364 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7365
7366 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7367 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7368 #, php-format
7369 msgid ""
7370 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7371 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7372 msgstr ""
7373 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7374 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7375 "em %s"
7376
7377 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7378 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7379 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7380 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7381 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7382 #, fuzzy, php-format
7383 msgid ""
7384 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7385 "\n"
7386 "\t%3$s\n"
7387 "\n"
7388 "%4$s%5$s%6$s\n"
7389 "Faithfully yours,\n"
7390 "%2$s.\n"
7391 "\n"
7392 "----\n"
7393 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7394 msgstr ""
7395 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7396 "\n"
7397 "%3$s\n"
7398 "\n"
7399 "%4$s%5$s%6$s\n"
7400 "Sinceramente,\n"
7401 "%7$s.\n"
7402 "\n"
7403 "----\n"
7404 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7405 "8$s\n"
7406
7407 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7408 #. TRANS: %s is biographical information.
7409 #, php-format
7410 msgid "Bio: %s"
7411 msgstr "Bio: %s"
7412
7413 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7414 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7415 #, php-format
7416 msgid "New email address for posting to %s"
7417 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7418
7419 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7420 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7421 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7422 #, fuzzy, php-format
7423 msgid ""
7424 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7425 "\n"
7426 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7427 "\n"
7428 "More email instructions at %3$s.\n"
7429 "\n"
7430 "Faithfully yours,\n"
7431 "%1$s"
7432 msgstr ""
7433 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7434 "\n"
7435 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7436 "\n"
7437 "Mais instruções em %3$s.\n"
7438 "\n"
7439 "Melhores cumprimentos,\n"
7440 "%4$s"
7441
7442 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7443 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7444 #, php-format
7445 msgid "%s status"
7446 msgstr "Estado de %s"
7447
7448 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7449 msgid "SMS confirmation"
7450 msgstr "Confirmação SMS"
7451
7452 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7453 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7454 #, php-format
7455 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7456 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7457
7458 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7459 #. TRANS: %s is the nudging user.
7460 #, fuzzy, php-format
7461 msgid "You have been nudged by %s"
7462 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7463
7464 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7465 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7466 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7467 #, php-format
7468 msgid ""
7469 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7470 "to post some news.\n"
7471 "\n"
7472 "So let's hear from you :)\n"
7473 "\n"
7474 "%3$s\n"
7475 "\n"
7476 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7477 "\n"
7478 "With kind regards,\n"
7479 "%4$s\n"
7480 msgstr ""
7481 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7482 "publicar as novidades.\n"
7483 "\n"
7484 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7485 "\n"
7486 "%3$s\n"
7487 "\n"
7488 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7489 "\n"
7490 "Graciosamente,\n"
7491 "%4$s\n"
7492
7493 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7494 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7495 #, php-format
7496 msgid "New private message from %s"
7497 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7498
7499 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7500 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7501 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7502 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7503 #, php-format
7504 msgid ""
7505 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7506 "\n"
7507 "------------------------------------------------------\n"
7508 "%3$s\n"
7509 "------------------------------------------------------\n"
7510 "\n"
7511 "You can reply to their message here:\n"
7512 "\n"
7513 "%4$s\n"
7514 "\n"
7515 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7516 "\n"
7517 "With kind regards,\n"
7518 "%5$s\n"
7519 msgstr ""
7520 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7521 "\n"
7522 "------------------------------------------------------\n"
7523 "%3$s\n"
7524 "------------------------------------------------------\n"
7525 "\n"
7526 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7527 "\n"
7528 "%4$s\n"
7529 "\n"
7530 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7531 "\n"
7532 "Profusos cumprimentos,\n"
7533 "%5$s\n"
7534
7535 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7536 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7537 #, fuzzy, php-format
7538 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7539 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7540
7541 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7542 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7543 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7544 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7545 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7546 #, php-format
7547 msgid ""
7548 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7549 "\n"
7550 "The URL of your notice is:\n"
7551 "\n"
7552 "%3$s\n"
7553 "\n"
7554 "The text of your notice is:\n"
7555 "\n"
7556 "%4$s\n"
7557 "\n"
7558 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7559 "\n"
7560 "%5$s\n"
7561 "\n"
7562 "Faithfully yours,\n"
7563 "%6$s\n"
7564 msgstr ""
7565 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7566 "\n"
7567 "A URL da sua nota é:\n"
7568 "\n"
7569 "%3$s\n"
7570 "\n"
7571 "O texto da sua nota é:\n"
7572 "\n"
7573 "%4$s\n"
7574 "\n"
7575 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7576 "\n"
7577 "%5$s\n"
7578 "\n"
7579 "Sinceramente,\n"
7580 "%6$s\n"
7581
7582 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7583 #, php-format
7584 msgid ""
7585 "The full conversation can be read here:\n"
7586 "\n"
7587 "\t%s"
7588 msgstr ""
7589 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7590 "\n"
7591 "\t%s"
7592
7593 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7594 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7595 #, fuzzy, php-format
7596 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7597 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7598
7599 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7600 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7601 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7602 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7603 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7604 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7605 #, php-format
7606 msgid ""
7607 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7608 "\n"
7609 "The notice is here:\n"
7610 "\n"
7611 "\t%3$s\n"
7612 "\n"
7613 "It reads:\n"
7614 "\n"
7615 "\t%4$s\n"
7616 "\n"
7617 "%5$sYou can reply back here:\n"
7618 "\n"
7619 "\t%6$s\n"
7620 "\n"
7621 "The list of all @-replies for you here:\n"
7622 "\n"
7623 "%7$s\n"
7624 "\n"
7625 "Faithfully yours,\n"
7626 "%2$s\n"
7627 "\n"
7628 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7629 msgstr ""
7630 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7631 "$s.\n"
7632 "\n"
7633 "A nota está aqui:\n"
7634 "\n"
7635 "\t%3$s\n"
7636 "\n"
7637 "Diz:\n"
7638 "\n"
7639 "\t%4$s\n"
7640 "\n"
7641 "%5$sPode responder aqui:\n"
7642 "\n"
7643 "\t%6$s\n"
7644 "\n"
7645 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7646 "\n"
7647 "%7$s\n"
7648 "\n"
7649 "Atenciosamente,\n"
7650 "%2$s\n"
7651 "\n"
7652 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7653
7654 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7655 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7656
7657 msgid ""
7658 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7659 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7660 msgstr ""
7661 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7662 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7663 "só você terá acesso."
7664
7665 msgid "Inbox"
7666 msgstr "Recebidas"
7667
7668 msgid "Your incoming messages"
7669 msgstr "Mensagens recebidas"
7670
7671 msgid "Outbox"
7672 msgstr "Enviadas"
7673
7674 msgid "Your sent messages"
7675 msgstr "Mensagens enviadas"
7676
7677 msgid "Could not parse message."
7678 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7679
7680 msgid "Not a registered user."
7681 msgstr "Não é um utilizador registado."
7682
7683 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7684 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7685
7686 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7687 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7688
7689 #, php-format
7690 msgid "Unsupported message type: %s"
7691 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7692
7693 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7694 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7695 msgstr ""
7696 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7697 "novamente."
7698
7699 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7700 msgid "File exceeds user's quota."
7701 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7702
7703 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7704 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7705 msgid "File could not be moved to destination directory."
7706 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7707
7708 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7709 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7710 msgid "Could not determine file's MIME type."
7711 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7712
7713 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7714 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7715 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7716 #, php-format
7717 msgid ""
7718 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7719 "format."
7720 msgstr ""
7721 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7722 "outro formato de %2$s."
7723
7724 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7725 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7726 #, php-format
7727 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7728 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7729
7730 msgid "Send a direct notice"
7731 msgstr "Enviar uma nota directa"
7732
7733 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Select recipient:"
7736 msgstr "Seleccione um operador"
7737
7738 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7739 #, fuzzy
7740 msgid "No mutual subscribers."
7741 msgstr "Não subscrito!"
7742
7743 msgid "To"
7744 msgstr "Para"
7745
7746 msgctxt "Send button for sending notice"
7747 msgid "Send"
7748 msgstr "Enviar"
7749
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Messages"
7752 msgstr "Mensagem"
7753
7754 msgid "from"
7755 msgstr "a partir de"
7756
7757 msgid "Can't get author for activity."
7758 msgstr ""
7759
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Bookmark not posted to this group."
7762 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
7763
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Object not posted to this user."
7766 msgstr "Não apagues este utilizador."
7767
7768 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7769 msgstr ""
7770
7771 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7772 msgid "Nickname cannot be empty."
7773 msgstr ""
7774
7775 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7776 #, php-format
7777 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7778 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7779 msgstr[0] ""
7780 msgstr[1] ""
7781
7782 #. TRANS: Form legend for notice form.
7783 msgid "Send a notice"
7784 msgstr "Enviar uma nota"
7785
7786 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7787 #, php-format
7788 msgid "What's up, %s?"
7789 msgstr "Novidades, %s?"
7790
7791 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7792 msgid "Attach"
7793 msgstr "Anexar"
7794
7795 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Attach a file."
7798 msgstr "Anexar um ficheiro"
7799
7800 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7801 msgid "Share my location"
7802 msgstr "Partilhar a minha localização."
7803
7804 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7805 msgid "Do not share my location"
7806 msgstr "Não partilhar a minha localização"
7807
7808 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7809 msgid ""
7810 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7811 "try again later"
7812 msgstr ""
7813 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
7814 "tente novamente mais tarde"
7815
7816 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7817 msgid "N"
7818 msgstr "N"
7819
7820 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7821 msgid "S"
7822 msgstr "S"
7823
7824 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7825 msgid "E"
7826 msgstr "E"
7827
7828 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7829 msgid "W"
7830 msgstr "O"
7831
7832 #, php-format
7833 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7834 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7835
7836 msgid "at"
7837 msgstr "coords."
7838
7839 msgid "web"
7840 msgstr "web"
7841
7842 msgid "in context"
7843 msgstr "no contexto"
7844
7845 msgid "Repeated by"
7846 msgstr "Repetida por"
7847
7848 msgid "Reply to this notice"
7849 msgstr "Responder a esta nota"
7850
7851 msgid "Reply"
7852 msgstr "Responder"
7853
7854 msgid "Delete this notice"
7855 msgstr "Apagar esta nota"
7856
7857 msgid "Notice repeated"
7858 msgstr "Nota repetida"
7859
7860 msgid "Update your status..."
7861 msgstr ""
7862
7863 msgid "Nudge this user"
7864 msgstr "Tocar este utilizador"
7865
7866 msgid "Nudge"
7867 msgstr "Tocar"
7868
7869 msgid "Send a nudge to this user"
7870 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
7871
7872 msgid "Error inserting new profile."
7873 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7874
7875 msgid "Error inserting avatar."
7876 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7877
7878 msgid "Error inserting remote profile."
7879 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7880
7881 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7882 msgid "Duplicate notice."
7883 msgstr "Nota duplicada."
7884
7885 msgid "Couldn't insert new subscription."
7886 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
7887
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Your profile"
7890 msgstr "Perfil do grupo"
7891
7892 msgid "Replies"
7893 msgstr "Respostas"
7894
7895 msgid "Favorites"
7896 msgstr "Favoritas"
7897
7898 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7899 #, php-format
7900 msgid "Tags in %s's notices"
7901 msgstr "Categorias nas notas de %s"
7902
7903 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7904 msgid "Unknown"
7905 msgstr "Desconhecida"
7906
7907 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7908 msgctxt "plugin"
7909 msgid "Disable"
7910 msgstr ""
7911
7912 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7913 msgctxt "plugin"
7914 msgid "Enable"
7915 msgstr ""
7916
7917 msgctxt "plugin-description"
7918 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7919 msgstr ""
7920
7921 msgid "Settings"
7922 msgstr "Configurações"
7923
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Change your personal settings"
7926 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7927
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Site configuration"
7930 msgstr "Configuração do utilizador"
7931
7932 msgid "Logout"
7933 msgstr "Sair"
7934
7935 msgid "Logout from the site"
7936 msgstr "Terminar esta sessão"
7937
7938 msgid "Login to the site"
7939 msgstr "Iniciar uma sessão"
7940
7941 msgid "Search"
7942 msgstr "Pesquisa"
7943
7944 msgid "Search the site"
7945 msgstr "Pesquisar no site"
7946
7947 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7948 #. TRANS: Label for user statistics.
7949 msgid "Subscriptions"
7950 msgstr "Subscrições"
7951
7952 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7953 msgid "All subscriptions"
7954 msgstr "Todas as subscrições"
7955
7956 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7957 #. TRANS: Label for user statistics.
7958 msgid "Subscribers"
7959 msgstr "Subscritores"
7960
7961 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7962 msgid "All subscribers"
7963 msgstr "Todos os subscritores"
7964
7965 #. TRANS: Label for user statistics.
7966 msgid "User ID"
7967 msgstr "Número de identificação"
7968
7969 #. TRANS: Label for user statistics.
7970 msgid "Member since"
7971 msgstr "Membro desde"
7972
7973 #. TRANS: Label for user statistics.
7974 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7975 msgid "Groups"
7976 msgstr "Grupos"
7977
7978 #. TRANS: Label for user statistics.
7979 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7980 msgid "Daily average"
7981 msgstr "Média diária"
7982
7983 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7984 msgid "All groups"
7985 msgstr "Todos os grupos"
7986
7987 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7988 msgid "Unimplemented method."
7989 msgstr "Método não implementado."
7990
7991 msgid "User groups"
7992 msgstr "Grupos"
7993
7994 msgid "Recent tags"
7995 msgstr "Categorias recentes"
7996
7997 msgid "Featured"
7998 msgstr "Destaques"
7999
8000 msgid "Popular"
8001 msgstr "Populares"
8002
8003 msgid "No return-to arguments."
8004 msgstr "Sem argumentos return-to."
8005
8006 msgid "Repeat this notice?"
8007 msgstr "Repetir esta nota?"
8008
8009 msgid "Yes"
8010 msgstr "Sim"
8011
8012 msgid "Repeat this notice"
8013 msgstr "Repetir esta nota"
8014
8015 #, php-format
8016 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8017 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8018
8019 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Page not found."
8022 msgstr "Método da API não encontrado."
8023
8024 msgid "Sandbox"
8025 msgstr "Bloquear notas públicas"
8026
8027 msgid "Sandbox this user"
8028 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8029
8030 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8031 msgid "Search site"
8032 msgstr "Pesquisar site"
8033
8034 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8035 #. TRANS: for searching can be entered.
8036 msgid "Keyword(s)"
8037 msgstr "Categorias"
8038
8039 #. TRANS: Button text for searching site.
8040 msgctxt "BUTTON"
8041 msgid "Search"
8042 msgstr "Pesquisar"
8043
8044 msgid "People"
8045 msgstr "Pessoas"
8046
8047 msgid "Find people on this site"
8048 msgstr "Procurar pessoas neste site"
8049
8050 msgid "Find content of notices"
8051 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
8052
8053 msgid "Find groups on this site"
8054 msgstr "Procurar grupos neste site"
8055
8056 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8057 msgid "Help"
8058 msgstr "Ajuda"
8059
8060 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8061 msgid "About"
8062 msgstr "Sobre"
8063
8064 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8065 msgid "FAQ"
8066 msgstr "FAQ"
8067
8068 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8069 msgid "TOS"
8070 msgstr "Termos"
8071
8072 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8073 msgid "Privacy"
8074 msgstr "Privacidade"
8075
8076 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8077 msgid "Source"
8078 msgstr "Código fonte"
8079
8080 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8081 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8082 msgid "Contact"
8083 msgstr "Contacto"
8084
8085 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8086 msgid "Badge"
8087 msgstr "Emblema"
8088
8089 msgid "Untitled section"
8090 msgstr "Secção sem título"
8091
8092 msgid "More..."
8093 msgstr "Mais..."
8094
8095 msgid "Change your profile settings"
8096 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8097
8098 msgid "Upload an avatar"
8099 msgstr "Carregar um avatar"
8100
8101 msgid "Change your password"
8102 msgstr "Modificar a sua senha"
8103
8104 msgid "Change email handling"
8105 msgstr "Alterar manuseamento de email"
8106
8107 msgid "Design your profile"
8108 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
8109
8110 msgid "URL"
8111 msgstr "URL"
8112
8113 msgid "URL shorteners"
8114 msgstr ""
8115
8116 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8117 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8118
8119 msgid "Updates by SMS"
8120 msgstr "Actualizações por SMS"
8121
8122 msgid "Connections"
8123 msgstr "Ligações"
8124
8125 msgid "Authorized connected applications"
8126 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8127
8128 msgid "Silence"
8129 msgstr "Silenciar"
8130
8131 msgid "Silence this user"
8132 msgstr "Silenciar este utilizador"
8133
8134 #, php-format
8135 msgid "People %s subscribes to"
8136 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8137
8138 #, php-format
8139 msgid "People subscribed to %s"
8140 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8141
8142 #, php-format
8143 msgid "Groups %s is a member of"
8144 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8145
8146 msgid "Invite"
8147 msgstr "Convidar"
8148
8149 #, php-format
8150 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8151 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8152
8153 msgid "Subscribe to this user"
8154 msgstr "Subscrever este utilizador"
8155
8156 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8157 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8158
8159 msgid "People Tagcloud as tagged"
8160 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8161
8162 msgid "None"
8163 msgstr "Nenhum"
8164
8165 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Invalid theme name."
8168 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8169
8170 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8171 msgstr ""
8172 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8173
8174 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8175 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8176
8177 msgid "Failed saving theme."
8178 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8179
8180 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8181 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8182
8183 #, fuzzy, php-format
8184 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8185 msgid_plural ""
8186 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8187 msgstr[0] ""
8188 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8189 "descomprimido."
8190 msgstr[1] ""
8191 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8192 "descomprimido."
8193
8194 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8195 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8196
8197 msgid ""
8198 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8199 "digits, underscore, and minus sign."
8200 msgstr ""
8201 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8202 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8203
8204 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8205 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8206
8207 #, php-format
8208 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8209 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8210
8211 msgid "Error opening theme archive."
8212 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8213
8214 #, php-format
8215 msgid "Show %d reply"
8216 msgid_plural "Show all %d replies"
8217 msgstr[0] ""
8218 msgstr[1] ""
8219
8220 msgid "Top posters"
8221 msgstr "Quem mais publica"
8222
8223 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8224 #, fuzzy
8225 msgctxt "TITLE"
8226 msgid "Unblock"
8227 msgstr "Desbloquear"
8228
8229 msgid "Unsandbox"
8230 msgstr "Permitir notas públicas"
8231
8232 msgid "Unsandbox this user"
8233 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8234
8235 msgid "Unsilence"
8236 msgstr "Dar-lhe voz"
8237
8238 msgid "Unsilence this user"
8239 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8240
8241 msgid "Unsubscribe from this user"
8242 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8243
8244 msgid "Unsubscribe"
8245 msgstr "Abandonar"
8246
8247 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8248 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8249 #, fuzzy, php-format
8250 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8251 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8252
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Not allowed to log in."
8255 msgstr "Não iniciou sessão."
8256
8257 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8258 msgid "a few seconds ago"
8259 msgstr "há alguns segundos"
8260
8261 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8262 msgid "about a minute ago"
8263 msgstr "há cerca de um minuto"
8264
8265 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8266 #, php-format
8267 msgid "about one minute ago"
8268 msgid_plural "about %d minutes ago"
8269 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8270 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8271
8272 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8273 msgid "about an hour ago"
8274 msgstr "há cerca de uma hora"
8275
8276 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8277 #, php-format
8278 msgid "about one hour ago"
8279 msgid_plural "about %d hours ago"
8280 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8281 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8282
8283 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8284 msgid "about a day ago"
8285 msgstr "há cerca de um dia"
8286
8287 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8288 #, php-format
8289 msgid "about one day ago"
8290 msgid_plural "about %d days ago"
8291 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8292 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8293
8294 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8295 msgid "about a month ago"
8296 msgstr "há cerca de um mês"
8297
8298 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8299 #, php-format
8300 msgid "about one month ago"
8301 msgid_plural "about %d months ago"
8302 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8303 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8304
8305 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8306 msgid "about a year ago"
8307 msgstr "há cerca de um ano"
8308
8309 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8310 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8311 #, fuzzy, php-format
8312 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8313 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8314
8315 #. TRANS: Exception.
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Invalid XML."
8318 msgstr "Tamanho inválido."
8319
8320 #. TRANS: Exception.
8321 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8322 msgstr ""
8323
8324 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8325 #, php-format
8326 msgid "Getting backup from file '%s'."
8327 msgstr ""
8328
8329 #~ msgid "Note"
8330 #~ msgstr "Anotação"
8331
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "Commands:\n"
8334 #~ "on - turn on notifications\n"
8335 #~ "off - turn off notifications\n"
8336 #~ "help - show this help\n"
8337 #~ "follow <nickname> - subscribe to user\n"
8338 #~ "groups - lists the groups you have joined\n"
8339 #~ "subscriptions - list the people you follow\n"
8340 #~ "subscribers - list the people that follow you\n"
8341 #~ "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
8342 #~ "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
8343 #~ "get <nickname> - get last notice from user\n"
8344 #~ "whois <nickname> - get profile info on user\n"
8345 #~ "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
8346 #~ "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
8347 #~ "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
8348 #~ "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
8349 #~ "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
8350 #~ "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
8351 #~ "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
8352 #~ "join <group> - join group\n"
8353 #~ "login - Get a link to login to the web interface\n"
8354 #~ "drop <group> - leave group\n"
8355 #~ "stats - get your stats\n"
8356 #~ "stop - same as 'off'\n"
8357 #~ "quit - same as 'off'\n"
8358 #~ "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
8359 #~ "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
8360 #~ "last <nickname> - same as 'get'\n"
8361 #~ "on <nickname> - not yet implemented.\n"
8362 #~ "off <nickname> - not yet implemented.\n"
8363 #~ "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
8364 #~ "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
8365 #~ "track <word> - not yet implemented.\n"
8366 #~ "untrack <word> - not yet implemented.\n"
8367 #~ "track off - not yet implemented.\n"
8368 #~ "untrack all - not yet implemented.\n"
8369 #~ "tracks - not yet implemented.\n"
8370 #~ "tracking - not yet implemented.\n"
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Comandos:\n"
8373 #~ "on - ligar notificações\n"
8374 #~ "off - desligar notificações\n"
8375 #~ "help - mostrar esta ajuda\n"
8376 #~ "follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
8377 #~ "groups - lista os grupos a que se juntou\n"
8378 #~ "subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
8379 #~ "subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
8380 #~ "leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
8381 #~ "d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
8382 #~ "get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
8383 #~ "whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
8384 #~ "lose <utilizador> - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n"
8385 #~ "fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
8386 #~ "fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
8387 #~ "repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
8388 #~ "repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
8389 #~ "reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
8390 #~ "reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
8391 #~ "join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
8392 #~ "login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
8393 #~ "drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
8394 #~ "stats - receber as suas estatísticas\n"
8395 #~ "stop - o mesmo que 'off'\n"
8396 #~ "quit - o mesmo que 'off'\n"
8397 #~ "sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
8398 #~ "unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
8399 #~ "last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
8400 #~ "on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
8401 #~ "off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
8402 #~ "nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
8403 #~ "invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
8404 #~ "track <palavra> - ainda não implementado.\n"
8405 #~ "untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
8406 #~ "track off - ainda não implementado.\n"
8407 #~ "untrack all - ainda não implementado.\n"
8408 #~ "tracks - ainda não implementado.\n"
8409 #~ "tracking - ainda não implementado.\n"
8410
8411 #~ msgid "Edit Avatar"
8412 #~ msgstr "Editar Avatar"