1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
15 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
19 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 15:54+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 15:57:43+0000\n"
23 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r90318); Translate extension (2011-06-02)\n"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
28 "X-Language-Code: pt\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-POT-Import-Date: 2011-06-18 15:53:57+0000\n"
33 #. TRANS: Database error message.
36 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
37 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
38 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
42 #. TRANS: Error message.
44 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
48 #. TRANS: Error message.
49 msgid "An error occurred."
52 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
55 "No configuration file found. Try running the installation program first."
58 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
64 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
65 msgid "Unknown action"
66 msgstr "Acção desconhecida"
68 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
72 #. TRANS: Page notice.
73 msgid "Site access settings"
74 msgstr "Configurações de acesso ao site"
76 #. TRANS: Form legend for registration form.
80 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
81 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
82 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
84 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
85 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
86 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
91 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
92 msgid "Make registration invitation only."
93 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
95 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
97 msgstr "Só por convite"
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
100 msgid "Disable new registrations."
101 msgstr "Impossibilitar registos novos."
103 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
107 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
108 msgid "Save access settings"
109 msgstr "Gravar configurações de acesso"
111 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error.
139 #. TRANS: Form validation error message.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
146 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
147 msgid "Not logged in."
148 msgstr "Não iniciou sessão."
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 msgid "No such profile."
157 msgstr "Perfil não foi encontrado."
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "Categoria não foi encontrada."
166 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
168 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
169 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
174 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
181 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly. Please try retrying later."
185 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Página não foi encontrada."
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
202 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
204 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
205 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
206 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
207 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
208 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
212 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
213 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
235 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
236 #. TRANS: Client error.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
240 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
242 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
243 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
246 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
247 msgid "No such user."
248 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
250 #. TRANS: Title of a user's own start page.
252 msgid "Home timeline"
255 #. TRANS: Title of another user's start page.
256 #. TRANS: %s is the other user's name.
258 msgid "%s's home timeline"
261 #. TRANS: %s is user nickname.
263 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
264 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
271 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
273 #. TRANS: %s is user nickname.
275 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
276 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
278 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
281 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
283 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
292 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
293 "publicar qualquer coisa."
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
302 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
303 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
305 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
316 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
317 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
319 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
321 #. TRANS: %s is a username.
322 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
324 #. TRANS: %s is a username.
325 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
328 #. TRANS: %s is a username.
330 msgid "%s and friends"
333 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
334 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
336 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
337 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
339 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 msgid "API method not found."
343 msgstr "Método da API não encontrado."
345 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 msgid "This method requires a POST."
350 msgstr "Este método requer um POST."
352 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
354 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
359 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
360 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
363 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
366 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
367 msgid "Could not update user."
368 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
370 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
371 msgid "User has no profile."
372 msgstr "Utilizador não tem perfil."
374 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
376 msgid "Could not save profile."
377 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
379 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
380 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
383 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
384 "current configuration."
386 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
387 "current configuration."
389 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
390 "configuração actual."
392 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
393 "configuração actual."
395 #. TRANS: Title for Atom feed.
400 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
401 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
402 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
403 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
410 #. TRANS: %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
414 msgid "%s subscriptions"
415 msgstr "Subscrições de %s"
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 msgstr "Favoritas de %s"
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
426 msgid "%s memberships"
427 msgstr "Membros do grupo %s"
429 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
430 msgid "You cannot block yourself!"
431 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
433 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
434 msgid "Block user failed."
435 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
437 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
438 msgid "Unblock user failed."
439 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
441 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
443 msgid "Direct messages from %s"
444 msgstr "Mensagens directas de %s"
446 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
448 msgid "All the direct messages sent from %s"
449 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
451 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
453 msgid "Direct messages to %s"
454 msgstr "Mensagens directas para %s"
456 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
458 msgid "All the direct messages sent to %s"
459 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
461 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
462 msgid "No message text!"
463 msgstr "Mensagem não tem texto!"
465 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
466 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
467 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
468 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
470 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
471 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
472 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
473 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
475 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
476 msgid "Recipient user not found."
477 msgstr "Destinatário não encontrado."
479 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
480 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
482 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
484 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
485 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
486 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
488 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
489 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
491 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
492 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
493 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
494 msgid "No status found with that ID."
495 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
497 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
498 msgid "This status is already a favorite."
499 msgstr "Este estado já é um favorito."
501 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
502 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
503 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
504 msgid "Could not create favorite."
505 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
507 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
508 msgid "That status is not a favorite."
509 msgstr "Esse estado não é um favorito."
511 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
512 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
513 msgid "Could not delete favorite."
514 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
516 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
517 msgid "Could not follow user: profile not found."
518 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
520 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
521 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
523 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
524 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
527 msgid "Could not unfollow user: User not found."
529 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
532 msgid "You cannot unfollow yourself."
533 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
535 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
536 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
537 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
539 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
540 msgid "Could not determine source user."
541 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
543 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
544 msgid "Could not find target user."
545 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
547 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
548 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
549 #. TRANS: Group edit form validation error.
550 #. TRANS: Group create form validation error.
551 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
552 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
553 msgid "Nickname already in use. Try another one."
554 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
556 #. TRANS: Client error in form for group creation.
557 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
558 #. TRANS: Group edit form validation error.
559 #. TRANS: Group create form validation error.
560 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
561 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
562 msgid "Not a valid nickname."
563 msgstr "Utilizador não é válido."
565 #. TRANS: Client error in form for group creation.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
567 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
570 #. TRANS: Group create form validation error.
571 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
572 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
573 msgid "Homepage is not a valid URL."
574 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
576 #. TRANS: Client error in form for group creation.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
582 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
583 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
585 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
586 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
588 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
589 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
590 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
593 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
594 #. TRANS: Form validation error in New application form.
595 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
599 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
600 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
601 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
602 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
610 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
611 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
613 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
615 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
622 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
623 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
624 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
625 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
627 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
628 #. TRANS: %s is the invalid alias.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
630 #. TRANS: %s is the invalid alias.
632 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
633 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
635 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
636 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
637 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
638 #. TRANS: %s is the already used alias.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
642 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
643 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
645 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
646 #. TRANS: Group edit form validation error.
647 msgid "Alias can't be the same as nickname."
648 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
650 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
651 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
652 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
653 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
654 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
655 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
656 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
657 msgid "Group not found."
658 msgstr "Grupo não foi encontrado."
660 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
661 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
662 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
663 msgid "You are already a member of that group."
664 msgstr "Já é membro desse grupo."
666 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
668 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
669 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
670 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
672 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
673 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
674 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
675 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
677 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
678 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
680 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
681 msgid "You are not a member of this group."
682 msgstr "Não é membro deste grupo."
684 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
685 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
686 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
689 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
690 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
692 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
695 msgstr "Grupos de %s"
697 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
699 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
700 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
702 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
703 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
704 #. TRANS: %s is a nickname.
707 msgstr "Grupos de %s"
709 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
712 msgstr "Grupos em %s"
714 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
715 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
716 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
717 msgid "You must be an admin to edit the group."
718 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
720 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
721 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
722 msgid "Could not update group."
723 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
725 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
726 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
727 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
728 msgid "Could not create aliases."
729 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
731 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
732 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
733 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
734 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
736 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
737 #. TRANS: Group create form validation error.
738 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
739 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
741 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
742 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
743 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
745 msgid "List not found."
746 msgstr "Utilizador não encontrado."
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
749 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
752 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
753 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
754 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
755 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
756 msgid "An error occured."
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
760 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
763 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
765 msgid "The specified user is not a member of this list."
766 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
768 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
770 msgid "You are not allowed to add members to this list."
771 msgstr "Não é membro deste grupo."
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
775 msgid "You must specify a member."
776 msgstr "Perfil não existe."
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
780 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
781 msgstr "Não é membro deste grupo."
783 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
784 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
789 msgid "A list must have a name."
790 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
792 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
793 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
798 msgid "You are not subscribed to this list."
799 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
801 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
802 msgid "Upload failed."
803 msgstr "O upload falhou."
805 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
806 msgid "Invalid request token or verifier."
807 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
809 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
810 msgid "No oauth_token parameter provided."
811 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
813 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
814 msgid "Invalid request token."
815 msgstr "Chave inválida."
817 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
818 msgid "Request token already authorized."
819 msgstr "Não tem autorização."
821 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
822 msgid "Invalid nickname / password!"
823 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
825 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
826 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
827 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
829 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
830 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
831 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
832 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
833 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
834 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
835 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
836 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
837 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
838 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
839 msgid "Unexpected form submission."
840 msgstr "Envio inesperado de formulário."
842 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
843 msgid "An application would like to connect to your account"
844 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
846 #. TRANS: Fieldset legend.
847 msgid "Allow or deny access"
848 msgstr "Permitir ou negar acesso"
850 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
851 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
854 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
855 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
858 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
859 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
860 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
862 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
863 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
864 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
867 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
868 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
869 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
871 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
872 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
873 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
875 #. TRANS: Fieldset legend.
880 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
881 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
882 #. TRANS: Field label on account registration page.
883 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
884 #. TRANS: Field label on group edit form.
885 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
889 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
890 #. TRANS: Field label on login page.
891 #. TRANS: Field label on account registration page.
895 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
896 #. TRANS: by an external application.
897 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
898 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
899 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
900 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
905 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
910 #. TRANS: Form instructions.
911 msgid "Authorize access to your account information."
912 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
914 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
915 msgid "Authorization canceled."
916 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
918 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
919 #. TRANS: %s is an OAuth token.
921 msgid "The request token %s has been revoked."
922 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
924 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
925 msgid "You have successfully authorized the application"
926 msgstr "Não tem autorização."
928 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
930 "Please return to the application and enter the following security code to "
931 "complete the process."
934 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
935 #. TRANS: %s is the authorised application name.
937 msgid "You have successfully authorized %s"
938 msgstr "Não tem autorização %s"
940 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 #. TRANS: %s is the authorised application name.
944 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
948 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
949 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
950 msgid "This method requires a POST or DELETE."
951 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
953 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
954 msgid "You may not delete another user's status."
955 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
957 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
958 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
959 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
960 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
961 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
962 msgid "No such notice."
963 msgstr "Nota não foi encontrada."
965 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
966 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
967 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
968 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
969 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
970 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
971 msgid "HTTP method not supported."
972 msgstr "Método da API não encontrado."
974 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
975 #. TRANS: %s is the requested output format.
977 msgid "Unsupported format: %s."
978 msgstr "Formato não suportado: %s."
980 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
981 msgid "Status deleted."
982 msgstr "Estado apagado."
984 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
985 msgid "No status with that ID found."
986 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
988 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
989 msgid "Can only delete using the Atom format."
992 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
993 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
994 msgid "Cannot delete this notice."
995 msgstr "Nota não pode ser apagada."
997 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
999 msgid "Deleted notice %d"
1000 msgstr "Apagar nota %d"
1002 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1003 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1004 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1006 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1007 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1008 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1009 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1010 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1012 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1013 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1014 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1015 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1017 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1018 msgid "Parent notice not found."
1019 msgstr "Método da API não encontrado."
1021 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1022 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1023 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1024 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1026 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1027 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1028 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1029 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1031 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1032 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1033 msgid "Unsupported format."
1034 msgstr "Formato não suportado."
1036 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1037 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1039 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1040 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1042 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1043 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1044 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1046 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1047 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
1049 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1050 #. TRANS: %s is the error message.
1051 #, fuzzy, php-format
1052 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1053 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
1055 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1056 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1058 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1059 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
1061 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1062 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1063 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1065 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1066 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1068 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1069 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1071 msgid "%s public timeline"
1072 msgstr "Notas públicas de %s"
1074 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1076 msgid "%s updates from everyone!"
1077 msgstr "%s actualizações de todos!"
1079 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1080 msgid "Unimplemented."
1081 msgstr "Método não implementado."
1083 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1085 msgid "Repeated to %s"
1086 msgstr "Repetida para %s"
1088 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1089 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1091 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1092 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1094 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1095 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1097 msgid "Repeats of %s"
1098 msgstr "Repetições de %s"
1100 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1101 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1103 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1104 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
1106 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1107 #. TRANS: %s is the tag.
1108 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1109 #. TRANS: %s is the tag.
1111 msgid "Notices tagged with %s"
1112 msgstr "Notas categorizadas com %s"
1114 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1115 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1116 #. TRANS: Tag feed description.
1117 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1119 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1120 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1123 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1124 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
1126 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1127 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1130 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1131 msgid "Atom post must not be empty."
1134 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1135 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1138 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1139 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1142 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1143 msgid "Can only handle POST activities."
1146 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1147 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1149 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1152 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1153 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1155 msgid "No content for notice %d."
1156 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1158 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1159 #. TRANS: %s is the notice URI.
1161 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1162 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1164 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1165 msgid "API method under construction."
1166 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1168 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1169 msgid "User not found."
1170 msgstr "Utilizador não encontrado."
1172 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1173 msgid "You must be logged in to leave a group."
1174 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1176 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1177 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1178 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1179 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1180 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1181 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1182 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1183 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1184 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1186 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1188 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1190 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1204 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1205 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1206 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1207 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1208 msgid "No such group."
1209 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1212 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1215 msgid "No nickname or ID."
1216 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1218 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1221 msgid "Must be logged in."
1222 msgstr "Não iniciou sessão."
1224 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1226 #. TRANS: being a group administrator.
1227 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1230 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1233 msgid "Must specify a profile."
1234 msgstr "Perfil não existe."
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1237 #. TRANS: %s is a nickname.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1239 #. TRANS: %s is a user nickname.
1240 #, fuzzy, php-format
1241 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1242 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1246 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1251 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1254 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1255 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1256 #, fuzzy, php-format
1257 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1258 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1260 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1261 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1262 #, fuzzy, php-format
1264 msgid "%1$s's request for %2$s"
1265 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1267 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1268 msgid "Join request approved."
1271 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1272 msgid "Join request canceled."
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1276 #. TRANS: %s is a user nickname.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1279 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1281 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1282 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1283 #, fuzzy, php-format
1284 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1285 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1287 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1288 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1289 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "%1$s's request"
1292 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1294 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1296 msgid "Subscription approved."
1297 msgstr "Subscrição autorizada"
1299 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1301 msgid "Subscription canceled."
1302 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1304 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1305 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1307 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1308 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1310 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1311 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1312 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1313 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1315 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1316 msgid "Can only handle favorite activities."
1317 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1319 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1320 msgid "Can only fave notices."
1321 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1325 msgid "Unknown notice."
1326 msgstr "Nota desconhecida."
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1329 msgid "Already a favorite."
1330 msgstr "Já nos favoritos"
1332 #. TRANS: Title for group membership feed.
1333 #. TRANS: %s is a username.
1334 #, fuzzy, php-format
1335 msgid "Group memberships of %s"
1336 msgstr "%s membros do grupo"
1338 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1339 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1341 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1342 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1345 msgid "Cannot add someone else's membership."
1346 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1348 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1349 msgid "Can only handle join activities."
1350 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1353 msgid "Unknown group."
1354 msgstr "Grupo desconhecido."
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1357 msgid "Already a member."
1358 msgstr "Já és um membro."
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1361 msgid "Blocked by admin."
1362 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1364 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1365 msgid "No such favorite."
1366 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1369 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1370 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1373 msgid "Not a member."
1374 msgstr "Não é membro."
1376 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1377 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1378 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1381 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1383 msgid "No such profile id: %d."
1384 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1387 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1389 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1390 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1394 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1395 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1397 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1398 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1400 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1401 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1403 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1404 msgid "Can only handle Follow activities."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1408 msgid "Can only follow people."
1409 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1412 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1414 msgid "Unknown profile %s."
1415 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1417 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1418 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1420 msgid "Already subscribed to %s."
1421 msgstr "Já subscrito em %s."
1423 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1424 msgid "No such attachment."
1425 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1427 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1428 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1429 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1430 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1431 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1432 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1433 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1434 msgid "No nickname."
1435 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1439 msgstr "Tamanho não definido."
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1442 msgid "Invalid size."
1443 msgstr "Tamanho inválido."
1445 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1449 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1450 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1452 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1453 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1455 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1456 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1457 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1458 msgid "Avatar settings"
1459 msgstr "Configurações do avatar"
1461 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1462 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1463 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1464 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1468 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1469 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1470 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1471 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1475 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1476 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1477 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1478 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1479 #. TRANS: Button text to delete a list.
1484 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1485 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1490 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1495 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1496 msgid "No file uploaded."
1497 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1499 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1500 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1501 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1503 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1504 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1505 msgid "Lost our file data."
1506 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1508 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1509 msgid "Avatar updated."
1510 msgstr "Avatar actualizado."
1512 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1513 msgid "Failed updating avatar."
1514 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1516 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1517 msgid "Avatar deleted."
1518 msgstr "Avatar apagado."
1520 #. TRANS: Title for backup account page.
1521 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1522 msgid "Backup account"
1523 msgstr "Backup da conta"
1525 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1526 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1527 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1529 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1530 msgid "You may not backup your account."
1533 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1535 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1536 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1537 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1538 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1539 "are not backed up."
1542 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1547 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1548 msgid "Backup your account."
1549 msgstr "Backup da tua conta."
1551 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1552 msgid "You already blocked that user."
1553 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1555 #. TRANS: Title for block user page.
1556 #. TRANS: Legend for block user form.
1557 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1559 msgstr "Bloquear utilizador"
1561 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1563 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1564 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1565 "will not be notified of any @-replies from them."
1567 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1568 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1569 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1571 #. TRANS: Button label on the user block form.
1572 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1573 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1574 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1575 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1576 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1582 msgid "Do not block this user."
1583 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1585 #. TRANS: Button label on the user block form.
1586 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1587 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1588 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1589 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1590 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1591 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1596 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1597 msgid "Block this user."
1598 msgstr "Bloquear este utilizador."
1600 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1601 msgid "Failed to save block information."
1602 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1604 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1605 #. TRANS: %s is a group nickname.
1607 msgid "%s blocked profiles"
1608 msgstr "%s perfis bloqueados"
1610 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1611 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1613 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1614 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1616 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1617 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1618 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1620 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1621 msgid "Unblock user from group"
1622 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1624 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1627 msgstr "Desbloquear"
1629 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1630 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1631 msgid "Unblock this user"
1632 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1634 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1635 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1638 msgstr "Publicar em %s"
1640 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1641 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1642 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1645 msgid "%1$s left group %2$s"
1646 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1648 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1649 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1650 msgid "No profile ID in request."
1651 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1653 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1655 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1656 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1658 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1659 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1660 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1661 msgid "No profile with that ID."
1662 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1664 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1667 msgid "Unsubscribed"
1668 msgstr "Subscrição cancelada"
1670 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1671 msgid "No confirmation code."
1672 msgstr "Sem código de confimação."
1674 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1675 msgid "Confirmation code not found."
1676 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1678 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1679 msgid "That confirmation code is not for you!"
1680 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1682 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1684 msgid "Unrecognized address type %s"
1685 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1687 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1688 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1689 msgid "That address has already been confirmed."
1690 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1692 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1693 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1695 msgid "Could not update user IM preferences."
1696 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1698 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1700 msgid "Could not insert user IM preferences."
1701 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1703 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1704 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1705 msgid "Could not delete address confirmation."
1706 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1708 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1709 msgid "Confirm address"
1710 msgstr "Confirmar endereço"
1712 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1713 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1715 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1716 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1718 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1719 msgid "Conversation"
1720 msgstr "Conversação"
1722 #. TRANS: Title for conversation page.
1723 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1729 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1730 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1731 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1733 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1734 msgid "You cannot delete your account."
1735 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1737 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1739 msgstr "Eu tenho certeza."
1741 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1742 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1744 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1745 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1747 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1748 msgid "Account deleted."
1749 msgstr "Conta apagada."
1751 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1752 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1753 msgid "Delete account"
1754 msgstr "Apagar conta"
1756 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1758 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1761 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1764 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1765 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1768 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1771 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1773 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1774 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1776 msgstr "Confirmação"
1778 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1779 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1781 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1782 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1784 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1785 msgid "Permanently delete your account"
1786 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1788 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1789 msgid "You must be logged in to delete an application."
1790 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1792 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1793 msgid "Application not found."
1794 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1796 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1797 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1798 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1799 msgid "You are not the owner of this application."
1800 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1802 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1803 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1804 msgid "There was a problem with your session token."
1805 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1807 #. TRANS: Title for delete application page.
1808 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1809 msgid "Delete application"
1810 msgstr "Apagar aplicação"
1812 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1814 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1815 "about the application from the database, including all existing user "
1818 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1819 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1820 "utilizadores em existência."
1822 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1823 msgid "Do not delete this application."
1824 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1826 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1827 msgid "Delete this application."
1828 msgstr "Apagar esta aplicação."
1830 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1831 msgid "You must be logged in to delete a group."
1832 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1834 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1835 msgid "You are not allowed to delete this group."
1836 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1838 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1839 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1841 msgid "Could not delete group %s."
1842 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1844 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1845 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1847 msgid "Deleted group %s"
1848 msgstr "Grupo %s apagado"
1850 #. TRANS: Title of delete group page.
1851 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1852 msgid "Delete group"
1853 msgstr "Apagar grupo"
1855 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1857 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1858 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1859 "will still appear in individual timelines."
1861 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1862 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1863 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1865 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1866 msgid "Do not delete this group."
1867 msgstr "Não apagues este grupo."
1869 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1870 msgid "Delete this group."
1871 msgstr "Apagar este grupo."
1873 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1875 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1878 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1881 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1882 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1883 msgid "Delete notice"
1884 msgstr "Apagar nota"
1886 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1887 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1888 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1890 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1891 msgid "Do not delete this notice."
1892 msgstr "Não apagues esta nota."
1894 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1895 msgid "Delete this notice."
1896 msgstr "Apagar esta nota."
1898 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1899 msgid "You cannot delete users."
1900 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1902 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1903 msgid "You can only delete local users."
1904 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1906 #. TRANS: Title of delete user page.
1909 msgstr "Apagar utilizador"
1911 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1913 msgstr "Apagar utilizador"
1915 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1917 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1918 "the user from the database, without a backup."
1920 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1921 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1923 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1924 msgid "Do not delete this user."
1925 msgstr "Não apagues este utilizador."
1927 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1928 msgid "Delete this user."
1929 msgstr "Apagar este utilizador."
1931 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1932 msgid "This notice is not a favorite!"
1933 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1935 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1936 msgid "Add to favorites"
1937 msgstr "Adicionar às favoritas"
1939 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1940 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1942 msgid "No such document \"%s\"."
1943 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1945 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1946 #. TRANS: Form legend.
1947 msgid "Edit application"
1948 msgstr "Editar aplicação"
1950 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1951 msgid "You must be logged in to edit an application."
1952 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1954 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1956 msgid "No such application."
1957 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1959 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1960 msgid "Use this form to edit your application."
1961 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1963 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1964 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1965 msgid "Name is required."
1966 msgstr "Nome é obrigatório."
1968 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1969 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1970 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1971 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1973 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1974 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1975 msgid "Name already in use. Try another one."
1976 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1978 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1979 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1980 msgid "Description is required."
1981 msgstr "Descrição é obrigatória."
1983 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1984 msgid "Source URL is too long."
1985 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1987 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1988 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1989 msgid "Source URL is not valid."
1990 msgstr "A URL de origem é inválida."
1992 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1993 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1994 msgid "Organization is required."
1995 msgstr "Organização é obrigatória."
1997 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1999 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2000 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2002 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2003 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2004 msgid "Organization homepage is required."
2005 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2007 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2009 msgid "Callback is too long."
2010 msgstr "Callback é demasiado longo."
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2014 msgid "Callback URL is not valid."
2015 msgstr "A URL de callback é inválida."
2017 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2018 msgid "Could not update application."
2019 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2021 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2023 msgid "Edit %s group"
2024 msgstr "Editar grupo %s"
2026 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2027 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2028 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2029 msgid "You must be logged in to create a group."
2030 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2032 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2033 msgid "Use this form to edit the group."
2034 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2036 #. TRANS: Group edit form validation error.
2037 #. TRANS: Group create form validation error.
2038 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2040 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2041 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2043 #. TRANS: Group edit form success message.
2044 #. TRANS: Edit list form success message.
2045 msgid "Options saved."
2046 msgstr "Opções gravadas."
2048 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2049 #. TRANS: %s is a list.
2050 #, fuzzy, php-format
2051 msgid "Delete %s list"
2052 msgstr "Apagar este utilizador"
2054 #. TRANS: Title for edit list page.
2055 #. TRANS: %s is a list.
2056 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2057 #. TRANS: %s is a list.
2058 #, fuzzy, php-format
2059 msgid "Edit list %s"
2060 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
2062 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2064 msgid "No tagger or ID."
2065 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
2067 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2068 msgid "Not a local user."
2069 msgstr "O utilizador não é local."
2071 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2073 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2074 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
2076 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2078 msgid "Use this form to edit the list."
2079 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2081 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2083 msgid "Delete aborted."
2084 msgstr "Apagar nota"
2086 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2088 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2089 "membership records. Do you still want to continue?"
2092 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2094 msgid "Invalid tag."
2095 msgstr "Tamanho inválido."
2097 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2098 #. TRANS: %s is the already present tag.
2099 #, fuzzy, php-format
2100 msgid "You already have a tag named %s."
2101 msgstr "Já repetiu essa nota."
2103 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2105 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2106 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2109 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2111 msgid "Could not update list."
2112 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2114 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2115 msgid "Email settings"
2116 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2118 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2119 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2121 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2122 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2124 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2125 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2126 msgid "Email address"
2127 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2129 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2130 msgid "Current confirmed email address."
2131 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2133 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2134 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2135 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2136 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2137 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2138 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2143 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2145 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2146 "a message with further instructions."
2148 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2149 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2151 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2152 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2153 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2154 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2155 #. TRANS: organization.
2156 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2158 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2160 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2161 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2162 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2163 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2168 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2169 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2170 msgid "Incoming email"
2171 msgstr "Correio recebido"
2173 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2174 msgid "I want to post notices by email."
2175 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2177 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2178 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2179 msgid "Send email to this address to post new notices."
2180 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2182 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2183 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2184 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2185 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2187 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2189 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2193 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2194 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2199 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2200 msgid "Email preferences"
2201 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2203 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2204 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2205 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2207 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2208 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2210 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2213 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2214 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2216 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2221 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2223 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2224 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2225 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2229 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2231 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2232 msgid "Email preferences saved."
2233 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2235 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2236 msgid "No email address."
2237 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2239 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2241 msgid "Cannot normalize that email address."
2242 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2244 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2245 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2246 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2247 msgid "Not a valid email address."
2248 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2250 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2251 msgid "That is already your email address."
2252 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2254 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2255 msgid "That email address already belongs to another user."
2256 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2258 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2259 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2260 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2262 msgid "Could not insert confirmation code."
2263 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2265 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2267 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2268 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2270 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2271 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2272 "respectivas instruções de utilização."
2274 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2275 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2276 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2277 msgid "No pending confirmation to cancel."
2278 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2280 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2281 msgid "That is the wrong email address."
2282 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2284 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2286 msgid "Could not delete email confirmation."
2287 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2289 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2290 msgid "Email confirmation cancelled."
2291 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2293 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2294 #. TRANS: registered for the active user.
2295 msgid "That is not your email address."
2296 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2298 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2299 msgid "The email address was removed."
2300 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2302 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2303 msgid "No incoming email address."
2304 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2306 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2307 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2308 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2309 msgid "Could not update user record."
2310 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2312 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2313 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2314 msgid "Incoming email address removed."
2315 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2317 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2318 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2319 msgid "New incoming email address added."
2320 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2322 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2323 msgid "This notice is already a favorite!"
2324 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2326 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2327 msgid "Disfavor favorite."
2328 msgstr "Retirar dos favoritos."
2330 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2331 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2332 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2333 msgid "Popular notices"
2334 msgstr "Notas populares"
2336 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2337 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2339 msgid "Popular notices, page %d"
2340 msgstr "Notas populares, página %d"
2342 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2343 msgid "The most popular notices on the site right now."
2344 msgstr "As notas mais populares agora."
2346 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2347 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2349 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2351 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2353 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2354 "next to any notice you like."
2356 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2357 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2359 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2360 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2363 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2364 "notice to your favorites!"
2366 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2367 "uma nota às favoritas!"
2369 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2370 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2371 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2372 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2373 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2374 #. TRANS: %s is a username.
2376 msgid "%s's favorite notices"
2377 msgstr "Notas favoritas de %s"
2379 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2380 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2382 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2383 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2385 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2386 #. TRANS: Title for featured users section.
2387 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2388 msgid "Featured users"
2389 msgstr "Utilizadores em destaque"
2391 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2392 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2394 msgid "Featured users, page %d"
2395 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2397 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2398 #, fuzzy, php-format
2399 msgid "A selection of some great users on %s."
2400 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2402 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2403 msgid "No notice ID."
2404 msgstr "Sem identificação de nota."
2406 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2410 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2411 msgid "No attachments."
2412 msgstr "Sem anexos."
2414 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2415 #. TRANS: that could not be found.
2416 msgid "No uploaded attachments."
2417 msgstr "Sem anexos carregados."
2419 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2420 msgid "Not expecting this response!"
2421 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2423 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2424 msgid "User being listened to does not exist."
2425 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2427 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2428 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2429 msgid "You can use the local subscription!"
2430 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2432 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2433 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2434 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2436 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2437 msgid "You are not authorized."
2438 msgstr "Não tem autorização."
2440 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2441 msgid "Could not convert request token to access token."
2442 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2444 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2445 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2446 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2448 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2449 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2450 msgid "Error updating remote profile."
2451 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2453 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2454 msgid "No such file."
2455 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2457 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2458 msgid "Cannot read file."
2459 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2463 msgid "Invalid role."
2464 msgstr "Função inválida."
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2468 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2469 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2472 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2473 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2476 msgid "User already has this role."
2477 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2479 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2480 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2481 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2482 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2484 msgid "No profile specified."
2485 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2487 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2489 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2490 msgid "No group specified."
2491 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2493 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2494 msgid "Only an admin can block group members."
2495 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2497 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2498 msgid "User is already blocked from group."
2499 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2501 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2502 msgid "User is not a member of group."
2503 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2505 #. TRANS: Title for block user from group page.
2506 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2507 msgid "Block user from group"
2508 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2510 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2511 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2514 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2515 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2516 "the group in the future."
2518 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2519 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2520 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2522 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2524 msgid "Do not block this user from this group."
2525 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2527 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2529 msgid "Block this user from this group."
2530 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2532 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2533 msgid "Database error blocking user from group."
2534 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2536 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2538 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2542 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2543 #. TRANS: Group logo form legend.
2545 msgstr "Logotipo do grupo"
2547 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2548 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2551 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2553 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2556 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2560 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2564 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2565 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2566 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2568 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2569 msgid "Logo updated."
2570 msgstr "Logotipo actualizado."
2572 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2573 msgid "Failed updating logo."
2574 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2576 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2577 #. TRANS: %s is the name of the group.
2579 msgid "%s group members"
2580 msgstr "Membros do grupo %s"
2582 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2583 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2585 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2586 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2588 #. TRANS: Page notice for group members page.
2589 msgid "A list of the users in this group."
2590 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2592 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2593 msgid "Only the group admin may approve users."
2596 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2597 #. TRANS: %s is the name of the group.
2598 #, fuzzy, php-format
2599 msgid "%s group members awaiting approval"
2600 msgstr "%s membros do grupo"
2602 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2603 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2604 #, fuzzy, php-format
2605 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2606 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2608 #. TRANS: Page notice for group members page.
2610 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2611 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2613 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2615 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2616 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2618 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2623 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2624 #. TRANS: %d is the page number.
2627 msgid "Groups, page %d"
2628 msgstr "Grupos, página %d"
2630 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2631 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2632 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2633 #, fuzzy, php-format
2635 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2636 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2637 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2638 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2641 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2642 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2643 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2644 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2645 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2647 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2648 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2649 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2650 msgid "Create a new group"
2651 msgstr "Criar um grupo novo"
2653 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2656 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2657 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2659 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2660 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2662 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2663 msgid "Group search"
2664 msgstr "Pesquisa de grupos"
2666 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2667 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2668 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2669 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2671 msgstr "Sem resultados."
2673 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2674 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2675 #, fuzzy, php-format
2677 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2678 "action.newgroup%%) yourself."
2680 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2683 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2687 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2688 "action.newgroup%%) yourself!"
2690 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2691 "newgroup%%) você mesmo!"
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2694 msgid "Only an admin can unblock group members."
2695 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2698 msgid "User is not blocked from group."
2699 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2701 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2702 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2703 msgid "Error removing the block."
2704 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2706 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2708 msgstr "Configurações do IM"
2710 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2711 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2712 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2713 #, fuzzy, php-format
2715 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2716 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2718 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2719 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2721 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2722 msgid "IM is not available."
2723 msgstr "MI não está disponível."
2725 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2726 #, fuzzy, php-format
2727 msgid "Current confirmed %s address."
2728 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2730 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2731 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2732 #, fuzzy, php-format
2734 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2735 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2737 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2738 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2741 #. TRANS: Field label for IM address.
2743 msgstr "Endereço IM"
2745 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2747 msgid "%s screenname."
2750 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2751 msgid "IM Preferences"
2752 msgstr "Preferências IM"
2754 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2755 msgid "Send me notices"
2756 msgstr "Enviar-me avisos"
2758 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2760 msgid "Post a notice when my status changes."
2761 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2765 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2766 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2768 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2770 msgid "Publish a MicroID"
2771 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2773 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2775 msgid "Could not update IM preferences."
2776 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2778 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2779 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2780 msgid "Preferences saved."
2781 msgstr "Preferências gravadas."
2783 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2785 msgid "No screenname."
2786 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2788 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2789 msgid "No transport."
2790 msgstr "Sem transporte."
2792 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2794 msgid "Cannot normalize that screenname."
2795 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2797 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2799 msgid "Not a valid screenname."
2800 msgstr "Utilizador não é válido."
2802 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2804 msgid "Screenname already belongs to another user."
2805 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2807 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2809 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2811 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2812 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2814 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2815 msgid "That is the wrong IM address."
2816 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2818 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2820 msgid "Could not delete confirmation."
2821 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2823 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2824 msgid "IM confirmation cancelled."
2825 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2827 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2828 #. TRANS: registered for the active user.
2830 msgid "That is not your screenname."
2831 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2833 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2834 msgid "The IM address was removed."
2835 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2837 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2838 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2840 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2841 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2843 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2844 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2846 msgid "Inbox for %s"
2847 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2849 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2850 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2852 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2855 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2856 msgid "Invites have been disabled."
2857 msgstr "Convites foram desabilitados."
2859 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2860 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2862 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2864 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2867 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2868 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2869 #, fuzzy, php-format
2870 msgid "Invalid email address: %s."
2871 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2873 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2874 msgid "Invitations sent"
2875 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2877 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2878 msgid "Invite new users"
2879 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2881 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2882 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2883 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2884 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2885 msgid "You are already subscribed to this user:"
2886 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2887 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2888 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2890 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2891 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2895 msgstr "%1$s (%2$s)"
2897 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2898 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2899 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2901 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2903 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2905 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2907 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2909 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2910 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2911 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2913 msgid "Invitation sent to the following person:"
2914 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2915 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2916 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2918 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2919 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2921 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2922 "on the site. Thanks for growing the community!"
2924 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2925 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2927 #. TRANS: Form instructions.
2929 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2931 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2933 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2934 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2935 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2937 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2938 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2941 msgid "You must be logged in to join a group."
2942 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2944 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2947 msgid "%1$s joined group %2$s"
2948 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2950 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2952 msgid "Unknown error joining group."
2953 msgstr "Grupo desconhecido."
2955 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2956 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2957 msgid "You are not a member of that group."
2958 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2960 #. TRANS: User admin panel title
2965 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2966 msgid "License for this StatusNet site"
2969 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2970 msgid "Invalid license selection."
2973 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2975 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2979 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2981 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2982 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2984 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2985 msgid "Invalid license URL."
2988 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license image URL."
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "License image must be blank or valid URL."
3000 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3001 msgid "License selection"
3004 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3005 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "All Rights Reserved"
3011 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Creative Commons"
3017 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3021 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3022 msgid "Select a license."
3023 msgstr "Selecciona uma licença."
3025 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3026 msgid "License details"
3027 msgstr "Detalhes da licença"
3029 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3031 msgstr "Proprietário"
3033 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3034 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "License Title"
3039 msgstr "Título da Licença"
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "The title of the license."
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "URL for more information about the license."
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Image URL"
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for an image to display with the license."
3061 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3063 msgid "Save license settings."
3064 msgstr "Gravar configurações do site"
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3067 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3069 msgid "Already logged in."
3070 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3072 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3073 msgid "Incorrect username or password."
3074 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3076 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3077 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3078 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3079 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3081 #. TRANS: Page title for login page.
3085 #. TRANS: Form legend on login page.
3086 msgid "Login to site"
3087 msgstr "Iniciar sessão no site"
3089 #. TRANS: Field label on login page.
3091 msgid "Username or email address"
3092 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
3094 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3095 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3097 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3099 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3100 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3101 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3103 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3106 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3109 msgstr "Iniciar sessão"
3111 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3112 msgid "Lost or forgotten password?"
3113 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3115 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3117 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3118 "changing your settings."
3120 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3121 "senha antes de alterar as configurações."
3123 #. TRANS: Form instructions on login page.
3124 msgid "Login with your username and password."
3125 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3127 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3128 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3131 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3132 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3134 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3135 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3136 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3138 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3139 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3141 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3142 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3144 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3145 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3146 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3148 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3149 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3151 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3152 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3153 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3155 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3156 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3158 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3159 msgid "No current status."
3160 msgstr "Sem estado actual."
3162 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3164 msgid "New application"
3165 msgstr "Nova aplicação"
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3168 msgid "You must be logged in to register an application."
3169 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3171 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3172 msgid "Use this form to register a new application."
3173 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3175 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3176 msgid "Source URL is required."
3177 msgstr "É necessária a URL de origem."
3179 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3180 msgid "Could not create application."
3181 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3184 msgid "Invalid image."
3185 msgstr "Tamanho inválido."
3187 #. TRANS: Title for form to create a group.
3191 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3193 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3194 msgstr "Não é membro deste grupo."
3196 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3197 msgid "Use this form to create a new group."
3198 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3200 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3201 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3203 msgstr "Mensagem nova"
3205 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3206 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3208 msgid "You cannot send a message to this user."
3209 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3211 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3212 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3213 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3214 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3216 msgstr "Sem conteúdo!"
3218 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3219 msgid "No recipient specified."
3220 msgstr "Não especificou um destinatário."
3222 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3223 msgid "Message sent"
3224 msgstr "Mensagem enviada"
3226 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3227 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3228 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3229 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3231 msgid "Direct message to %s sent."
3232 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3234 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3235 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3237 msgstr "Erro do Ajax"
3239 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3240 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3246 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3247 msgid "Notice posted"
3248 msgstr "Nota publicada"
3250 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3251 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3254 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3255 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3257 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3258 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3260 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3262 msgstr "Pesquisa de texto"
3264 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3265 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3267 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3268 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3270 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3271 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3274 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3275 "status_textarea=%s)!"
3277 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3278 "status_textarea=%s)!"
3280 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3281 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3284 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3285 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3287 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3288 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3290 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3292 msgid "Updates with \"%s\""
3293 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3295 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3296 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3298 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3299 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3301 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3304 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3307 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3308 "correio electrónico."
3310 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3312 msgstr "Toque enviado"
3314 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3316 msgstr "Toque enviado!"
3318 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3319 msgid "You must be logged in to list your applications."
3320 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3322 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3323 msgid "OAuth applications"
3324 msgstr "Aplicações OAuth"
3326 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3327 msgid "Applications you have registered"
3328 msgstr "Aplicações que registou"
3330 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3332 msgid "You have not registered any applications yet."
3333 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3335 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3336 msgid "Connected applications"
3337 msgstr "Aplicações ligadas"
3339 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3340 msgid "The following connections exist for your account."
3343 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3344 msgid "You are not a user of that application."
3345 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3347 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3348 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3350 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3351 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3353 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3354 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3357 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3361 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3362 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3363 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3365 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3366 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3367 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3370 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3371 "this instance of StatusNet."
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3375 #. TRANS: %s is a path.
3376 #, fuzzy, php-format
3377 msgid "\"%s\" not found."
3378 msgstr "Método da API não encontrado."
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3381 #. TRANS: %s is a notice.
3382 #, fuzzy, php-format
3383 msgid "Notice %s not found."
3384 msgstr "Método da API não encontrado."
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3387 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3388 msgid "Notice has no profile."
3389 msgstr "Nota não tem perfil."
3391 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3392 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3393 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3395 msgid "%1$s's status on %2$s"
3396 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3399 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3400 #, fuzzy, php-format
3401 msgid "Attachment %s not found."
3402 msgstr "Destinatário não encontrado."
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3405 #. TRANS: %s is a path.
3407 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3412 msgid "Content type %s not supported."
3413 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3415 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3417 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3418 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3421 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3422 msgid "Not a supported data format."
3423 msgstr "Formato de dados não suportado."
3425 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3426 msgid "People Search"
3427 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3429 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3430 msgid "Notice Search"
3431 msgstr "Pesquisa de Notas"
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3434 msgid "No user ID specified."
3435 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3438 msgid "No login token specified."
3439 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3441 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3442 msgid "No login token requested."
3443 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3445 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3446 msgid "Invalid login token specified."
3447 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3449 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3450 msgid "Login token expired."
3451 msgstr "Chave de entrada expirou."
3453 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3454 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3456 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3457 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3459 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3461 msgid "Outbox for %s"
3462 msgstr "Caixa de saída de %s"
3464 #. TRANS: Instructions for outbox.
3465 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3467 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3469 #. TRANS: Title for page where to change password.
3472 msgid "Change password"
3473 msgstr "Modificar senha"
3475 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3476 msgid "Change your password."
3477 msgstr "Modificar a sua senha."
3479 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3480 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3481 msgid "Password change"
3482 msgstr "Mudança da senha"
3484 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3485 msgid "Old password"
3488 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3489 #. TRANS: Field label for password reset form.
3490 msgid "New password"
3493 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3494 #. TRANS: Field title on account registration page.
3495 msgid "6 or more characters."
3496 msgstr "6 ou mais caracteres."
3498 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3502 msgstr "Confirmação"
3504 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3505 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3506 #. TRANS: Field title on account registration page.
3507 msgid "Same as password above."
3508 msgstr "Repita a nova senha."
3510 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3516 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3517 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3518 msgid "Password must be 6 or more characters."
3519 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3521 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3522 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3524 msgid "Passwords do not match."
3525 msgstr "Senhas não coincidem."
3527 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3529 msgid "Incorrect old password."
3530 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3532 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3533 msgid "Error saving user; invalid."
3534 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3536 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3537 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3538 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3539 msgid "Cannot save new password."
3540 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3542 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3543 msgid "Password saved."
3544 msgstr "Senha gravada."
3546 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3548 msgstr "Localizações"
3550 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3551 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3554 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3557 msgid "Theme directory not readable: %s."
3558 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3560 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3563 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3564 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3566 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3567 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3569 msgid "Background directory not writable: %s."
3570 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3572 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3573 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3575 msgid "Locales directory not readable: %s."
3576 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3578 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3579 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3580 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3581 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3583 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3587 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3592 msgid "Site's server hostname."
3593 msgstr "Nome do servidor do site."
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3597 msgstr "Localização"
3599 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3601 msgstr "Localização do site."
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3604 msgid "Locale directory"
3605 msgstr "Directório local"
3607 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3609 msgid "Directory path to locales."
3610 msgstr "Localização do directório das línguas"
3612 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3614 msgstr "URLs bonitas"
3616 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3618 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3619 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3621 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Server for themes."
3629 msgstr "Servidor para temas."
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Web path to themes."
3635 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgstr "Servidor SSL"
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3643 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgstr "Localização SSL"
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3651 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 msgstr "Directório do tema"
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Directory where themes are located."
3659 msgstr "Localização do directório das línguas"
3661 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Avatar server"
3667 msgstr "Servidor do avatar"
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Server for avatars."
3672 msgstr "O tema para o site."
3674 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3676 msgstr "Localização do avatar"
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Web path to avatars."
3680 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Avatar directory"
3684 msgstr "Directório do avatar"
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Directory where avatars are located."
3689 msgstr "Localização do directório das línguas"
3691 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Server for attachments."
3698 msgstr "O tema para o site."
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Web path to attachments."
3703 msgstr "Sem anexos."
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3707 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Directory where attachments are located."
3716 msgstr "Localização do directório das línguas"
3718 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3724 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3725 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3729 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3733 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3737 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "When to use SSL."
3744 msgstr "Quando usar SSL"
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Server to direct SSL requests to."
3749 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3751 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3753 msgstr "Gravar localizações"
3755 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3756 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3759 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3760 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3762 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3763 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3764 "separados por espaços."
3766 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3767 msgid "People search"
3768 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3770 #. TRANS: Title for list page.
3771 #. TRANS: %s is a list.
3772 #, fuzzy, php-format
3773 msgid "Public list %s"
3774 msgstr "Nuvem de categorias pública"
3776 #. TRANS: Title for list page.
3777 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3778 #, fuzzy, php-format
3779 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3780 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
3782 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3783 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3784 #, fuzzy, php-format
3786 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3787 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3788 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3789 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3791 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3792 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3793 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3794 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3796 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3799 msgstr "Categoria não foi encontrada."
3801 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3802 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3803 #, fuzzy, php-format
3804 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3805 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
3807 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3808 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3809 #, fuzzy, php-format
3810 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3811 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
3813 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3814 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3821 msgid "Private lists by you"
3822 msgstr "Editar grupo %s"
3824 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3826 msgid "Public lists by you"
3827 msgstr "Nuvem de categorias pública"
3829 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3831 msgid "Lists by you"
3832 msgstr "Editar grupo %s"
3834 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3835 #. TRANS: %s is a user nickname.
3840 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3841 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3842 #, fuzzy, php-format
3843 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3844 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
3846 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3847 msgid "You cannot view others' private lists"
3850 #. TRANS: Mode selector label.
3855 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3856 #, fuzzy, php-format
3857 msgid "Lists for %s"
3858 msgstr "Caixa de saída de %s"
3860 #. TRANS: Fieldset legend.
3861 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3862 msgid "Select tag to filter"
3863 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
3865 #. TRANS: Checkbox title.
3866 msgid "Show private tags."
3869 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3875 #. TRANS: Checkbox title.
3877 msgid "Show public tags."
3878 msgstr "Categoria não foi encontrada."
3880 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3881 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3887 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3888 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3889 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3890 #, fuzzy, php-format
3892 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3893 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3894 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3895 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3898 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3899 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3900 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3901 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3903 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3904 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3905 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3906 #, fuzzy, php-format
3907 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3908 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
3910 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3912 msgid "Lists with %s in them"
3915 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3916 #, fuzzy, php-format
3917 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3918 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
3920 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3922 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3923 #, fuzzy, php-format
3925 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3926 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3927 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3928 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3931 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3932 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3933 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3934 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3936 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3937 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3938 #. TRANS: %s is a user nickname.
3939 #, fuzzy, php-format
3940 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3941 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
3943 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3944 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3945 #, fuzzy, php-format
3946 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3947 msgstr "Subscreveu %s."
3949 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3950 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3951 #, fuzzy, php-format
3952 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3953 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
3955 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3956 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3957 #, fuzzy, php-format
3958 msgid "Lists subscribed to by %s"
3959 msgstr "Subscreveu %s."
3961 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3962 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3963 #, fuzzy, php-format
3964 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3965 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
3967 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3968 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3969 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3970 #, fuzzy, php-format
3972 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3973 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3974 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3975 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3976 "to the list's timeline."
3978 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3979 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3980 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3981 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3983 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3986 msgstr "Desabilitado"
3988 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3989 #. TRANS: Do not translate POST.
3990 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3991 #. TRANS: Do not translate POST.
3992 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3993 msgid "This action only accepts POST requests."
3994 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3996 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3998 msgid "You cannot administer plugins."
3999 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
4001 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4003 msgid "No such plugin."
4004 msgstr "Página não foi encontrada."
4006 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4011 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4017 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4019 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4020 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4024 #. TRANS: Admin form section header
4025 msgid "Default plugins"
4026 msgstr "Plugins padrão"
4028 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4030 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4033 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4034 msgid "Invalid notice content."
4035 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
4037 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4038 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4039 #, fuzzy, php-format
4040 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4042 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4045 #. TRANS: %s is a field name.
4047 msgid "Unidentified field %s."
4050 #. TRANS: Page title.
4053 msgid "Search results"
4054 msgstr "Pesquisar site"
4056 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4057 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4060 #. TRANS: Page title for profile settings.
4061 msgid "Profile settings"
4062 msgstr "Configurações do perfil"
4064 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4066 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4068 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
4069 "saibam mais sobre si."
4071 #. TRANS: Profile settings form legend.
4072 msgid "Profile information"
4073 msgstr "Informação do perfil"
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field title on account registration page.
4077 #. TRANS: Field title on group edit form.
4079 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4080 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
4082 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4083 #. TRANS: Field label on account registration page.
4084 #. TRANS: Field label on group edit form.
4086 msgstr "Nome completo"
4088 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4089 #. TRANS: Field label on account registration page.
4090 #. TRANS: Form input field label.
4091 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4093 msgstr "Página pessoal"
4095 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Field title on account registration page.
4098 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4099 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4102 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4103 #. TRANS: biography (%d).
4104 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4105 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4106 #. TRANS: biography (%d).
4107 #, fuzzy, php-format
4108 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4109 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4110 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4111 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4113 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4116 msgid "Describe yourself and your interests."
4117 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4119 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4120 #. TRANS: their biography.
4121 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4125 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4126 #. TRANS: Field label on account registration page.
4127 #. TRANS: Field label on group edit form.
4128 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4132 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4133 #. TRANS: Field title on account registration page.
4135 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4136 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4138 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4139 msgid "Share my current location when posting notices"
4140 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4146 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4149 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4152 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4155 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4159 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4160 msgid "Preferred language."
4161 msgstr "Língua preferida."
4163 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4165 msgstr "Fuso horário"
4167 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4168 msgid "What timezone are you normally in?"
4169 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4171 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4174 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4175 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4177 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4179 msgid "Subscription policy"
4180 msgstr "Subscrições"
4182 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4184 msgid "Let anyone follow me"
4185 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4187 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4188 msgid "Ask me first"
4191 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4192 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4195 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4196 msgid "Make updates visible only to my followers"
4199 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4201 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4202 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4203 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4204 #, fuzzy, php-format
4205 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4206 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4207 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4208 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4210 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4211 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4212 msgid "Timezone not selected."
4213 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4215 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4217 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4218 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4220 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4221 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4222 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4223 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4224 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4225 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4226 #, fuzzy, php-format
4227 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4228 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4230 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4231 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4233 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4234 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4236 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4238 msgid "Could not save location prefs."
4239 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4241 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4242 msgid "Could not save tags."
4243 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4245 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4246 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4247 msgid "Settings saved."
4248 msgstr "Configurações gravadas."
4250 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4251 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4253 msgid "Restore account"
4254 msgstr "Criar uma conta"
4256 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4257 #. TRANS: %s is the page limit.
4259 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4260 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4262 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4263 msgid "Could not retrieve public stream."
4264 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4266 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4267 #. TRANS: %d is the page number.
4269 msgid "Public timeline, page %d"
4270 msgstr "Notas públicas, página %d"
4272 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4273 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4274 msgid "Public timeline"
4275 msgstr "Notas públicas"
4277 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4278 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4279 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4281 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4282 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4283 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4285 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4286 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4287 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4289 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4292 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4295 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4298 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4299 msgid "Be the first to post!"
4300 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4302 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4305 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4307 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4310 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4311 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4314 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4315 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4316 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4317 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4319 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4320 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4321 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4322 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4324 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4325 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4328 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4329 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4332 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4333 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4334 "[StatusNet](http://status.net/)."
4336 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4338 msgid "Public list cloud"
4339 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4341 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4342 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4343 #, fuzzy, php-format
4344 msgid "These are largest lists on %s"
4345 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4347 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4348 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4351 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4353 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4355 msgid "Be the first to list someone!"
4356 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4358 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4359 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4360 #, fuzzy, php-format
4362 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4365 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4368 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4371 msgstr "Utilizador não encontrado."
4373 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4375 msgid "1 person listed"
4376 msgid_plural "%d people listed"
4380 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4381 #, fuzzy, php-format
4382 msgid "%s updates from everyone."
4383 msgstr "%s actualizações de todos."
4385 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4386 msgid "Public tag cloud"
4387 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4389 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4390 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4391 #, fuzzy, php-format
4392 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4393 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4395 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4396 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4397 #. TRANS: and do not change the URL part.
4399 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4400 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4402 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4403 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4404 msgid "Be the first to post one!"
4405 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4407 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4408 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4409 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4410 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4411 #. TRANS: and do not change the URL part.
4414 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4417 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4420 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4421 msgid "You are already logged in!"
4422 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4424 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4425 msgid "No such recovery code."
4426 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4428 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4429 msgid "Not a recovery code."
4430 msgstr "Não é um código de recuperação."
4432 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4433 msgid "Recovery code for unknown user."
4434 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4436 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4437 msgid "Error with confirmation code."
4438 msgstr "Erro no código de confirmação."
4440 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4441 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4442 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4444 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4445 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4447 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4450 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4452 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4453 "the email address you have stored in your account."
4455 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4456 "correio electrónico registado na sua conta."
4458 #. TRANS: Page notice for password change page.
4459 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4460 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4462 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4463 msgid "Password recovery"
4464 msgstr "Recuperação da senha"
4466 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4467 msgid "Nickname or email address"
4468 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4470 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4471 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4473 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4475 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4479 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4484 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4485 msgid "Reset password"
4486 msgstr "Reiniciar senha"
4488 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4489 msgid "Recover password"
4490 msgstr "Recuperar senha"
4492 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4493 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4494 msgid "Password recovery requested"
4495 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4497 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4498 msgid "Password saved"
4499 msgstr "Senha gravada"
4501 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4503 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4504 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4506 #. TRANS: Button text for password reset form.
4512 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4513 msgid "Enter a nickname or email address."
4514 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4516 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4518 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4519 "address registered to your account."
4521 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4522 "electrónico registado na sua conta."
4524 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4525 msgid "Unexpected password reset."
4526 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4528 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4530 msgid "Password must be 6 characters or more."
4531 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4533 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4534 msgid "Password and confirmation do not match."
4535 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4537 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4538 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4539 msgid "Error setting user."
4540 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4542 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4543 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4544 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4546 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4548 msgid "No id parameter."
4549 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4551 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4552 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4553 #, fuzzy, php-format
4554 msgid "No such file \"%d\"."
4555 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4557 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4558 msgid "Sorry, only invited people can register."
4559 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4561 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4562 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4563 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4565 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4566 msgid "Registration successful"
4567 msgstr "Registo efectuado"
4569 #. TRANS: Title for registration page.
4575 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4576 msgid "Registration not allowed."
4577 msgstr "Registo não é permitido."
4579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4581 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4582 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4585 msgid "Email address already exists."
4586 msgstr "Correio electrónico já existe."
4588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4589 msgid "Invalid username or password."
4590 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4592 #. TRANS: Page notice on registration page.
4595 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4596 "link up to friends and colleagues."
4598 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4599 "ligar-se a amigos e colegas. "
4601 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4605 msgstr "Confirmação"
4607 #. TRANS: Field label on account registration page.
4613 #. TRANS: Field title on account registration page.
4615 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4616 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4618 #. TRANS: Field title on account registration page.
4620 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4621 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4623 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4629 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4630 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4633 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4635 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4638 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4640 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4642 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4644 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4645 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4647 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4648 "direitos de autor."
4650 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4651 msgid "All rights reserved."
4652 msgstr "Todos os direitos reservados."
4654 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4657 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4658 "email address, IM address, and phone number."
4660 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4661 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4662 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4664 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4665 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4666 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4667 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4670 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4673 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4674 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4675 "notices through instant messages.\n"
4676 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4677 "share your interests. \n"
4678 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4679 "others more about you. \n"
4680 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4683 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4685 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4688 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4689 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4690 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4691 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4692 "partilhem os seus interesses. \n"
4693 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4694 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4695 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4696 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4698 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4700 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4702 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4703 "to confirm your email address.)"
4705 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4706 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4708 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4709 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4712 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4713 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4714 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4716 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4717 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4718 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4721 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4722 msgid "Remote subscribe"
4723 msgstr "Subscrição remota"
4725 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4726 msgid "Subscribe to a remote user"
4727 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4729 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4730 msgid "User nickname"
4731 msgstr "Nome do utilizador"
4733 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4735 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4736 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4738 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4740 msgstr "URL do perfil"
4742 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4744 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4745 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4747 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4748 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4749 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4750 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4756 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4758 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4759 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4761 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4762 #. TRANS: does not contain expected data.
4763 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4765 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4768 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4770 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4771 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4773 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4775 msgid "Could not get a request token."
4776 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4778 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4780 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4781 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
4783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4784 #. TRANS: %s is a username.
4786 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4790 #. TRANS: %s is a profile URL.
4793 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4794 "correctly, please try retrying later."
4797 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4802 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4803 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4804 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4806 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4807 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4808 msgid "No notice specified."
4809 msgstr "Nota não foi especificada."
4811 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4812 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4816 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4820 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4821 #. TRANS: %s is a user nickname.
4822 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4823 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4824 #. TRANS: %s is a username.
4826 msgid "Replies to %s"
4827 msgstr "Respostas a %s"
4829 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4830 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4832 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4833 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4835 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4836 #. TRANS: %s is a user nickname.
4838 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4839 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4841 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4842 #. TRANS: %s is a user nickname.
4844 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4845 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4847 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4848 #. TRANS: %s is a user nickname.
4850 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4851 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4853 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4854 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4857 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4858 "notice to them yet."
4860 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4862 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4863 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4866 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4867 "[join groups](%%action.groups%%)."
4869 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4870 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4872 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4873 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4876 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4877 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4879 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4880 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4882 #. TRANS: RSS reply feed description.
4883 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4885 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4886 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4888 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4890 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4891 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4893 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4895 msgid "You may not restore your account."
4896 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4898 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4899 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4900 msgid "No uploaded file."
4901 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4903 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4904 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4905 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4907 #. TRANS: Client exception.
4909 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4912 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4915 #. TRANS: Client exception.
4916 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4917 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4919 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4920 msgid "Missing a temporary folder."
4921 msgstr "Falta um directório temporário."
4923 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4924 msgid "Failed to write file to disk."
4925 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4927 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4928 msgid "File upload stopped by extension."
4929 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4931 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4932 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4933 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4934 msgid "System error uploading file."
4935 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4937 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4938 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4940 msgid "Not an Atom feed."
4941 msgstr "Todos os membros"
4943 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4945 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4949 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4950 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4953 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4955 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4956 "\">Activity Streams</a> format."
4959 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4961 msgid "Upload the file"
4962 msgstr "Carregar ficheiro"
4964 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4965 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4966 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4968 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4970 msgid "User does not have this role."
4971 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4973 #. TRANS: Engine name for RSD.
4974 #. TRANS: Engine name.
4978 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4979 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4980 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4981 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4983 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4984 msgid "User is already sandboxed."
4985 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4987 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4988 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4989 #, fuzzy, php-format
4990 msgid "Not a valid list: %s."
4991 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
4993 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4994 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4995 #, fuzzy, php-format
4996 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4997 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
4999 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5005 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5006 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5009 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5015 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5016 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5017 msgid "Handle sessions"
5018 msgstr "Gerir sessões"
5020 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5021 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5023 msgid "Handle sessions ourselves."
5024 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
5026 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5027 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5028 msgid "Session debugging"
5029 msgstr "Depuração de sessões"
5031 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5033 msgid "Enable debugging output for sessions."
5034 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
5036 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5038 msgid "Save session settings"
5039 msgstr "Gravar configurações de acesso"
5041 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5042 msgid "You must be logged in to view an application."
5043 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
5045 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5046 msgid "Application profile"
5047 msgstr "Perfil da aplicação"
5049 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5050 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5051 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5052 #, fuzzy, php-format
5053 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5054 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5055 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5056 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5058 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5059 msgid "Application actions"
5060 msgstr "Operações da aplicação"
5062 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5068 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5069 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5070 msgid "Reset key & secret"
5071 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
5073 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5074 msgid "Application info"
5075 msgstr "Informação da aplicação"
5077 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5080 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5083 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
5084 "simples não é suportado."
5086 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5087 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5089 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
5091 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5092 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5094 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5095 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
5097 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5098 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5099 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
5101 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5103 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5104 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
5106 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5108 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5109 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
5111 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5113 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5114 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5116 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5118 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5119 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5121 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
5122 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
5125 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5126 #. TRANS: %s is a username.
5129 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5130 "would add to their favorites :)"
5132 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5133 "que mude este estado de coisas :)"
5135 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5136 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5137 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5140 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5141 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5142 "their favorites :)"
5144 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
5145 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
5146 "este estado de coisas :)"
5148 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5149 msgid "This is a way to share what you like."
5150 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
5152 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5157 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5158 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5160 msgid "%1$s group, page %2$d"
5161 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
5163 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5165 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5166 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5168 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5170 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5171 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5173 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5175 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5176 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5178 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5180 msgid "FOAF for %s group"
5181 msgstr "FOAF do grupo %s"
5183 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5187 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5188 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5189 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5190 #. TRANS: Empty list message for tags.
5191 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5192 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5193 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5194 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5198 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5200 msgstr "Todos os membros"
5202 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5203 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5205 msgstr "Estatísticas"
5207 #. TRANS: Label for group creation date.
5212 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5217 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5218 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5219 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5220 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5223 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5224 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5225 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5226 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5227 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5229 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5230 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5231 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5232 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5233 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5234 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5236 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5237 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5238 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5241 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5242 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5243 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5244 "their life and interests. "
5246 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5247 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5248 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5249 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5251 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5257 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5258 msgid "No such message."
5259 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5261 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5262 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5263 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5265 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5266 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5268 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5269 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5271 #. TRANS: Page title for single message display.
5272 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5274 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5275 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5277 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5279 msgid "Not available."
5280 msgstr "MI não está disponível."
5282 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5283 msgid "Notice deleted."
5284 msgstr "Avatar actualizado."
5286 #. TRANS: Title for private list timeline.
5287 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5288 #, fuzzy, php-format
5289 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5290 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5292 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5293 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5294 #, fuzzy, php-format
5295 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5296 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5298 #. TRANS: Title for private list timeline.
5299 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5300 #, fuzzy, php-format
5301 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5302 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5304 #. TRANS: Title for private list timeline.
5305 #. TRANS: %s is a list.
5307 msgid "Private timeline of %s list by you"
5310 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5311 #. TRANS: %s is a list.
5313 msgid "Timeline for %s list by you"
5316 #. TRANS: Title for private list timeline.
5317 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5318 #, fuzzy, php-format
5319 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5320 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
5322 #. TRANS: Feed title.
5323 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5324 #, fuzzy, php-format
5325 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5326 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5328 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5329 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5330 #, fuzzy, php-format
5332 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5335 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
5337 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5338 msgid "Try tagging more people."
5341 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5342 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5343 #, fuzzy, php-format
5345 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5348 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
5351 #. TRANS: Header on show list page.
5356 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5357 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5360 msgstr "Mostrar mais"
5362 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5363 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5365 msgstr "Subscritores"
5367 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5368 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5369 msgid "All subscribers"
5370 msgstr "Todos os subscritores"
5372 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5373 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5374 #, fuzzy, php-format
5375 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5376 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5378 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5379 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5380 #, fuzzy, php-format
5381 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5382 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5384 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5385 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5386 #, fuzzy, php-format
5387 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5388 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5390 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5391 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5393 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5394 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5396 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5397 #. TRANS: %s is a user nickname.
5399 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5400 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5402 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5403 #. TRANS: %s is a user nickname.
5405 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5406 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5408 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5409 #. TRANS: %s is a user nickname.
5411 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5412 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5414 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5415 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5418 msgstr "FOAF para %s"
5420 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5421 #, fuzzy, php-format
5422 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5423 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5425 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5427 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5428 "would be a good time to start :)"
5430 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5431 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5433 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5434 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5437 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5438 "%?status_textarea=%2$s)."
5440 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5441 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5443 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5444 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5447 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5448 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5449 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5450 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5452 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5453 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5454 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5455 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5456 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5458 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5459 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5462 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5463 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5464 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5466 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5467 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5468 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5470 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5472 msgid "Repeat of %s"
5473 msgstr "Repetições de %s"
5475 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5476 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5477 msgid "You cannot silence users on this site."
5478 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5480 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5481 msgid "User is already silenced."
5482 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5484 #. TRANS: Title for site administration panel.
5490 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5491 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5492 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5494 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5495 msgid "Site name must have non-zero length."
5496 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5498 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5499 msgid "You must have a valid contact email address."
5500 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5502 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5503 msgid "Invalid logo URL."
5504 msgstr "URL do logotipo inválida."
5506 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5507 msgid "Invalid SSL logo URL."
5508 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
5510 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5511 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5513 msgid "Unknown language \"%s\"."
5514 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5516 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5517 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5518 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5520 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5521 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5522 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5524 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5530 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 msgstr "Nome do site"
5536 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5538 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5539 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5541 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5543 msgstr "Disponibilizado por"
5545 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5547 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5548 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5550 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5551 msgid "Brought by URL"
5552 msgstr "URL da atribuição"
5554 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5556 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5557 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5559 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5563 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5565 msgid "Contact email address for your site."
5566 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5568 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5574 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5575 msgid "Default timezone"
5576 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5578 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5579 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5580 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5582 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5583 msgid "Default language"
5584 msgstr "Língua, por omissão"
5586 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5589 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5591 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5594 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5600 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5602 msgstr "Limite de texto"
5604 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5605 msgid "Maximum number of characters for notices."
5606 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5608 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5610 msgstr "Limite de duplicações"
5612 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5613 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5615 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5616 "mesma coisa outra vez."
5618 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5623 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5625 msgstr "Logotipo do site"
5627 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5629 msgstr "Logótipo SSL"
5631 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5633 msgid "Save the site settings."
5634 msgstr "Gravar configurações do site"
5636 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5638 msgstr "Aviso do Site"
5640 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5641 msgid "Edit site-wide message"
5642 msgstr "Editar mensagem do site"
5644 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5645 msgid "Unable to save site notice."
5646 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5648 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5650 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5651 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5653 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5654 msgid "Site notice text"
5655 msgstr "Texto do aviso do site"
5657 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5659 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5660 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5662 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5664 msgid "Save site notice."
5665 msgstr "Gravar aviso do site"
5667 #. TRANS: Title for SMS settings.
5668 msgid "SMS settings"
5669 msgstr "Configurações de SMS"
5671 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5672 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5674 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5675 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5677 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5678 msgid "SMS is not available."
5679 msgstr "SMS não está disponível."
5681 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5683 msgstr "Endereço SMS"
5685 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5686 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5687 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5689 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5690 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5691 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5693 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5694 msgid "Confirmation code"
5695 msgstr "Código de confirmação"
5697 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5698 msgid "Enter the code you received on your phone."
5699 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5701 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5706 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5707 msgid "SMS phone number"
5708 msgstr "Número de telefone para SMS"
5710 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5712 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5713 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5715 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5716 msgid "SMS preferences"
5717 msgstr "Preferências de SMS"
5719 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5721 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5724 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5725 "me montantes exorbitantes."
5727 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5728 msgid "SMS preferences saved."
5729 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5731 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5732 msgid "No phone number."
5733 msgstr "Nenhum número de telefone."
5735 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5736 msgid "No carrier selected."
5737 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5739 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5740 msgid "That is already your phone number."
5741 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5743 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5744 msgid "That phone number already belongs to another user."
5745 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5747 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5749 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5750 "for the code and instructions on how to use it."
5752 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5753 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5756 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5757 msgid "That is the wrong confirmation number."
5758 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5760 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5762 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5763 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5765 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5766 msgid "SMS confirmation cancelled."
5767 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5769 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5770 #. TRANS: registered for the active user.
5771 msgid "That is not your phone number."
5772 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5774 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5775 msgid "The SMS phone number was removed."
5776 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5778 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5779 msgid "Mobile carrier"
5780 msgstr "Operador móvel"
5782 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5783 msgid "Select a carrier"
5784 msgstr "Seleccione um operador"
5786 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5787 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5790 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5791 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5793 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5794 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5797 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5798 msgid "No code entered."
5799 msgstr "Nenhum código introduzido."
5801 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5805 msgstr "Instantâneos"
5807 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5808 msgid "Manage snapshot configuration"
5809 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5811 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5812 msgid "Invalid snapshot run value."
5813 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5815 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5816 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5817 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5819 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5820 msgid "Invalid snapshot report URL."
5821 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5823 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5827 msgstr "Instantâneos"
5829 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5830 msgid "Randomly during web hit"
5831 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5833 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5834 msgid "In a scheduled job"
5835 msgstr "Num processo agendado"
5837 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5838 msgid "Data snapshots"
5839 msgstr "Instantâneos dos dados"
5841 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5843 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5844 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5846 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5850 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5852 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5853 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5855 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5857 msgstr "URL para relatórios"
5859 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5861 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5862 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5864 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5866 msgid "Save snapshot settings."
5867 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5869 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5870 msgid "You are not subscribed to that profile."
5871 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5873 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5874 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5875 msgid "Could not save subscription."
5876 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5878 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5879 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5882 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5883 #. TRANS: %s is the name of the user.
5884 #, fuzzy, php-format
5885 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5886 msgstr "%s membros do grupo"
5888 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5889 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5890 #, fuzzy, php-format
5891 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5892 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
5894 #. TRANS: Page notice for group members page.
5896 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5897 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
5899 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5900 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5901 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5903 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5907 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5909 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5910 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
5912 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5914 msgid "No ID given."
5915 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5917 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5918 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5919 #, fuzzy, php-format
5920 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5921 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
5923 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5924 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5925 #, fuzzy, php-format
5926 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5927 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5929 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5930 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5932 msgid "%s subscribers"
5933 msgstr "Subscritores de %s"
5935 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5936 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5938 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5939 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5941 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5942 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5943 msgid "These are the people who listen to your notices."
5944 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5946 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5947 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5949 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5950 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5952 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5955 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5958 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5959 "façam o mesmo favor"
5961 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5962 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5964 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5965 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5967 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5968 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5969 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5970 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5971 #. TRANS: and do not change the URL part.
5974 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5975 "%) and be the first?"
5977 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5980 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5981 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5983 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5984 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5986 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5987 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5988 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5989 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5991 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5992 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5994 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5995 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5997 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5998 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5999 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6000 #. TRANS: and do not change the URL part.
6003 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6004 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6005 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6006 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6007 "automatically subscribe to people you already follow there."
6009 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
6010 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
6011 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
6012 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
6013 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
6016 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6017 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6018 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6019 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6021 msgid "%s is not listening to anyone."
6022 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
6024 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6025 #, fuzzy, php-format
6026 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6027 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
6029 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6035 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6039 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6040 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6042 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6043 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
6045 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6046 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6048 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6049 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
6051 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6052 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6054 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6055 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
6057 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6058 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6060 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6061 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
6063 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6064 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6065 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6067 msgid "You cannot tag this user."
6068 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6070 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6072 msgid "List a profile"
6075 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6076 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6077 #, fuzzy, php-format
6082 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6086 msgstr "Erro do Ajax"
6088 #. TRANS: Header in list form.
6089 msgid "User profile"
6092 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6097 #. TRANS: Field label on list form.
6103 #. TRANS: Field title on list form.
6106 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6109 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
6112 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6118 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6120 msgid "Lists saved."
6121 msgstr "Senha gravada."
6123 #. TRANS: Page notice.
6125 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6127 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
6130 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6131 msgid "No such tag."
6132 msgstr "Categoria não foi encontrada."
6134 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6135 msgid "You haven't blocked that user."
6136 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
6138 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6139 msgid "User is not sandboxed."
6140 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
6142 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6143 msgid "User is not silenced."
6144 msgstr "Utilizador não está silenciado."
6146 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6147 msgid "Unsubscribed"
6148 msgstr "Subscrição cancelada"
6150 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6151 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6152 #, fuzzy, php-format
6153 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6154 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6156 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6157 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6158 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6159 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6160 #, fuzzy, php-format
6162 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6165 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
6168 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6170 msgid "URL settings"
6171 msgstr "Configurações do IM"
6173 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6174 msgid "Manage various other options."
6175 msgstr "Gerir várias outras opções."
6177 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6178 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6179 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6180 msgid " (free service)"
6181 msgstr " (serviço livre)"
6183 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6187 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6191 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6192 msgid "Shorten URLs with"
6193 msgstr "Encurtar URLs com"
6195 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6196 msgid "Automatic shortening service to use."
6197 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
6199 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6200 msgid "URL longer than"
6203 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6204 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6207 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6208 msgid "Text longer than"
6211 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6213 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6216 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6218 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6219 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
6221 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6223 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6224 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6226 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6228 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6229 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6231 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6232 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6235 #. TRANS: User admin panel title.
6240 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6241 msgid "User settings for this StatusNet site"
6244 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6245 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6246 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
6248 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6250 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6251 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
6253 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6254 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6255 #, fuzzy, php-format
6256 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6257 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
6259 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6265 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6267 msgstr "Limite da Biografia"
6269 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6270 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6271 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
6273 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6275 msgstr "Utilizadores novos"
6277 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6278 msgid "New user welcome"
6279 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
6281 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6283 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6284 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
6286 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6287 msgid "Default subscription"
6288 msgstr "Subscrição predefinida"
6290 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6291 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6292 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
6294 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6298 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6299 msgid "Invitations enabled"
6300 msgstr "Convites habilitados"
6302 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6303 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6304 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
6306 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6308 msgid "Save user settings."
6309 msgstr "Gravar configurações do site"
6311 #. TRANS: Page title.
6312 msgid "Authorize subscription"
6313 msgstr "Autorizar subscrição"
6315 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6318 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6319 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6322 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
6323 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
6324 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
6326 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6327 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6328 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6333 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6334 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6336 msgid "Subscribe to this user."
6337 msgstr "Subscrever este utilizador"
6339 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6340 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6341 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6346 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6348 msgid "Reject this subscription."
6349 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
6351 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6352 msgid "No authorization request!"
6353 msgstr "Não há pedido de autorização!"
6355 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6356 msgid "Subscription authorized"
6357 msgstr "Subscrição autorizada"
6359 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6362 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6363 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6364 "subscription. Your subscription token is:"
6366 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6367 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
6368 "sua chave de subscrição é:"
6370 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6371 msgid "Subscription rejected"
6372 msgstr "Subscrição rejeitada"
6374 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6377 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6378 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6381 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6382 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
6385 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6386 #. TRANS: %s is a listener URI.
6387 #, fuzzy, php-format
6388 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6389 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
6391 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6392 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6393 #, fuzzy, php-format
6394 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6395 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
6397 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6398 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6399 #, fuzzy, php-format
6400 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6401 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
6403 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6404 #. TRANS: %s is a profile URL.
6405 #, fuzzy, php-format
6406 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6407 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
6409 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6410 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6411 #, fuzzy, php-format
6412 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6413 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
6415 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6416 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6417 #, fuzzy, php-format
6418 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6419 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
6421 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6422 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6423 #, fuzzy, php-format
6424 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6425 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
6427 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6428 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6430 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6431 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6433 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6434 msgid "Search for more groups"
6435 msgstr "Procurar mais grupos"
6437 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6438 #. TRANS: %s is a user nickname.
6440 msgid "%s is not a member of any group."
6441 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6443 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6444 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6446 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6447 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6449 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6450 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6451 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6452 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6453 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6455 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6456 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6458 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6460 msgid "StatusNet %s"
6461 msgstr "StatusNet %s"
6463 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6464 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6467 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6468 "Inc. and contributors."
6470 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6473 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6474 msgid "Contributors"
6475 msgstr "Colaboradores"
6477 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6481 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6483 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6484 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6485 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6486 "any later version. "
6488 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6489 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6490 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6491 "qualquer versão posterior. "
6493 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6495 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6496 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6497 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6498 "for more details. "
6500 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6501 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6504 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6505 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6508 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6509 "along with this program. If not, see %s."
6511 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6512 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6514 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6518 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6524 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6530 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6536 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6542 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6544 msgstr "Eleger como favorita"
6546 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6547 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6548 #, fuzzy, php-format
6549 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6550 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6552 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6554 msgid "Cannot process URL '%s'"
6555 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6557 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6558 msgid "Robin thinks something is impossible."
6559 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6561 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6562 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6563 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6564 #, fuzzy, php-format
6566 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6567 "Try to upload a smaller version."
6569 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6570 "Try to upload a smaller version."
6572 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6573 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6575 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6576 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6578 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6579 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6580 #, fuzzy, php-format
6581 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6582 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6584 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6586 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6588 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6589 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6590 #, fuzzy, php-format
6591 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6592 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6594 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6596 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6598 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6599 msgid "Invalid filename."
6600 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6602 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6603 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6605 msgid "Profile ID %s is invalid."
6608 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6609 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6610 #, fuzzy, php-format
6611 msgid "Group ID %s is invalid."
6612 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6614 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6615 msgid "Group join failed."
6616 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6618 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6619 msgid "Not part of group."
6620 msgstr "Não faz parte do grupo."
6622 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6623 msgid "Group leave failed."
6624 msgstr "Saída do grupo falhou."
6626 #. TRANS: Activity title.
6630 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6631 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6633 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6636 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6637 msgid "Could not update local group."
6638 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6640 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6641 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6643 msgid "Could not create login token for %s"
6644 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6646 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6647 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6648 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6650 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6651 msgid "You are banned from sending direct messages."
6652 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6654 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6655 msgid "Could not insert message."
6656 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6658 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6659 msgid "Could not update message with new URI."
6660 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6662 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6663 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6665 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6666 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6668 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6669 #, fuzzy, php-format
6670 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6671 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6673 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6674 msgid "Problem saving notice. Too long."
6675 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6677 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6678 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6679 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6681 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6683 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6685 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6688 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6690 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6693 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6694 "publicar daqui a alguns minutos."
6696 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6697 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6698 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6700 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6702 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6703 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6705 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6707 msgid "You cannot repeat your own notice."
6708 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6710 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6712 msgid "Cannot repeat a private notice."
6713 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6715 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6717 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6718 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6720 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6721 msgid "You already repeated that notice."
6722 msgstr "Já repetiu essa nota."
6724 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6725 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6726 #, fuzzy, php-format
6727 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6728 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6730 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6731 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6732 msgid "Problem saving notice."
6733 msgstr "Problema na gravação da nota."
6735 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6737 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6738 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6740 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6741 msgid "Problem saving group inbox."
6742 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6744 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6745 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6747 msgid "RT @%1$s %2$s"
6748 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6750 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6751 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6752 #, fuzzy, php-format
6755 msgstr "%1$s (%2$s)"
6757 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6758 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6760 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6762 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6764 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6765 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6767 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6769 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6772 #. TRANS: Server exception.
6773 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6776 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6778 msgid "No tagger specified."
6779 msgstr "Não foi especificado um grupo."
6781 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6783 msgid "No tag specified."
6784 msgstr "Não foi especificado um grupo."
6786 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6788 msgid "Could not create profile tag."
6789 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6791 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6793 msgid "Could not set profile tag URI."
6794 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6796 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6798 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6799 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6801 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6804 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6805 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6808 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6811 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6812 "allowed number.Try unlisting others first."
6815 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6817 msgid "Adding list subscription failed."
6818 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6820 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6822 msgid "Removing list subscription failed."
6823 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6825 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6826 msgid "Missing profile."
6827 msgstr "Perfil não existe."
6829 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6830 msgid "Unable to save tag."
6831 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6833 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6834 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6835 msgid "You have been banned from subscribing."
6836 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6838 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6839 msgid "Already subscribed!"
6840 msgstr "Já subscrito!"
6842 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6843 msgid "User has blocked you."
6844 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6846 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6847 msgid "Not subscribed!"
6848 msgstr "Não subscrito!"
6850 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6851 msgid "Could not delete self-subscription."
6852 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6854 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6855 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6856 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
6858 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6859 msgid "Could not delete subscription."
6860 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6862 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6868 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6869 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6870 #, fuzzy, php-format
6871 msgid "%1$s is now following %2$s."
6872 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6874 #. TRANS: Notice given on user registration.
6875 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6877 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6878 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6880 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6881 msgid "Not implemented since inbox change."
6884 #. TRANS: Server exception.
6885 msgid "No single user defined for single-user mode."
6886 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6888 #. TRANS: Server exception.
6889 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6892 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6893 msgid "No user with that email address or username."
6895 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
6897 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6898 msgid "No registered email address for that user."
6899 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
6901 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6902 msgid "Error saving address confirmation."
6903 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
6905 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6906 msgid "Could not create group."
6907 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6909 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6910 msgid "Could not set group URI."
6911 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6913 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6914 msgid "Could not set group membership."
6915 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6917 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6918 msgid "Could not save local group info."
6919 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6921 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6922 #. TRANS: %s is the remote site.
6923 #, fuzzy, php-format
6924 msgid "Cannot locate account %s."
6925 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6927 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6928 #. TRANS: %s is the remote site.
6930 msgid "Cannot find XRD for %s."
6933 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6934 #. TRANS: %s is the remote site.
6936 msgid "No AtomPub API service for %s."
6939 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6940 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6941 msgid "User actions"
6942 msgstr "Acções do utilizador"
6944 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6945 msgid "User deletion in progress..."
6946 msgstr "A apagar o utilizador..."
6948 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6950 msgid "Edit profile settings."
6951 msgstr "Editar configurações do perfil"
6953 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6959 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6961 msgid "Send a direct message to this user."
6962 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6964 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6970 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6974 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6978 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6980 msgid "Administrator"
6983 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6988 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6991 msgstr "%1$s - %2$s"
6993 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6994 msgid "Untitled page"
6995 msgstr "Página sem título"
6997 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7000 msgstr "Mostrar mais"
7002 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7008 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7009 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7010 msgid "Write a reply..."
7011 msgstr "Escrever uma resposta..."
7013 #. TRANS: Tab on the notice form.
7019 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7020 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7021 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7022 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7025 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7026 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7028 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
7029 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7031 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7033 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7034 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
7036 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7037 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7038 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7039 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7042 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7043 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7044 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7046 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
7047 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
7048 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7050 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7051 #. TRANS: %1$s is the site name.
7053 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7054 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
7056 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7057 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7059 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7061 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
7062 "direitos reservados."
7064 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7065 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7067 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
7068 "Todos os direitos reservados."
7070 #. TRANS: license message in footer.
7071 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7073 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7075 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
7078 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7079 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7081 msgstr "Posteriores"
7083 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7084 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7088 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7089 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7091 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
7094 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7095 #, fuzzy, php-format
7096 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7097 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
7099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7100 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7103 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7105 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7106 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7108 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7110 msgid "Unknown profile."
7111 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7114 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7117 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7118 msgid "Remote profile is not a group!"
7121 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7122 msgid "User is already a member of this group."
7123 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
7125 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7126 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7128 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7132 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7136 #. TRANS: %s is the notice URI.
7137 #, fuzzy, php-format
7138 msgid "No content for notice %s."
7139 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
7141 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7142 #, fuzzy, php-format
7143 msgid "No such user \"%s\"."
7144 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
7146 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7147 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7148 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7149 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7150 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7151 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7152 #, fuzzy, php-format
7153 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7154 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7155 msgstr "%1$s - %2$s"
7157 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7158 msgid "Can't handle remote content yet."
7159 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
7161 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7162 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7163 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
7165 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7166 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7167 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
7169 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7170 msgid "You cannot make changes to this site."
7171 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
7173 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7174 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7175 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7177 #. TRANS: Client error message.
7178 msgid "showForm() not implemented."
7179 msgstr "showForm() não implementado."
7181 #. TRANS: Client error message
7182 msgid "saveSettings() not implemented."
7183 msgstr "saveSettings() não implementado."
7185 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7186 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7190 msgstr "Página pessoal"
7192 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7193 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7194 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7195 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7199 msgstr "Página pessoal"
7201 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7207 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7208 msgid "Basic site configuration"
7209 msgstr "Configuração básica do site"
7211 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7216 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7217 msgid "User configuration"
7218 msgstr "Configuração do utilizador"
7220 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7226 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7227 msgid "Access configuration"
7228 msgstr "Configuração de acesso"
7230 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7236 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7237 msgid "Paths configuration"
7238 msgstr "Configuração das localizações"
7240 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7244 msgstr "Localizações"
7246 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7247 msgid "Sessions configuration"
7248 msgstr "Configuração das sessões"
7250 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7256 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7257 msgid "Edit site notice"
7258 msgstr "Editar aviso do site"
7260 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7264 msgstr "Aviso do site"
7266 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7267 msgid "Snapshots configuration"
7268 msgstr "Configuração dos instântaneos"
7270 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7274 msgstr "Instantâneos"
7276 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7277 msgid "Set site license"
7278 msgstr "Conjunto de licenças do site"
7280 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7286 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7287 msgid "Plugins configuration"
7288 msgstr "Configuração dos plugins"
7290 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7296 #. TRANS: Client error 401.
7297 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7298 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
7300 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7301 msgid "No application for that consumer key."
7302 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7304 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7305 msgid "Not allowed to use API."
7308 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7309 msgid "Bad access token."
7310 msgstr "Código de acesso incorrecto."
7312 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7313 msgid "No user for that token."
7314 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
7316 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7317 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7318 msgid "Could not authenticate you."
7319 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7321 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7323 msgid "Could not create anonymous consumer."
7324 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
7326 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7328 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7329 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7331 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7333 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7336 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7337 msgid "Could not issue access token."
7338 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
7340 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7341 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7342 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
7344 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7345 msgid "Database error updating OAuth application user."
7347 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
7350 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7351 msgid "Tried to revoke unknown token."
7352 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7354 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7355 msgid "Failed to delete revoked token."
7356 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7358 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7362 #. TRANS: Form guide.
7363 msgid "Icon for this application"
7364 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7366 #. TRANS: Form input field label for application name.
7370 #. TRANS: Form input field instructions.
7371 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7372 #, fuzzy, php-format
7373 msgid "Describe your application in %d character"
7374 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7375 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7376 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7378 #. TRANS: Form input field instructions.
7379 msgid "Describe your application"
7380 msgstr "Descreva a sua aplicação"
7382 #. TRANS: Form input field label.
7383 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7384 #. TRANS: Field label for description of list.
7385 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7389 #. TRANS: Form input field instructions.
7390 msgid "URL of the homepage of this application"
7391 msgstr "URL da página desta aplicação"
7393 #. TRANS: Form input field label.
7395 msgstr "URL de origem"
7397 #. TRANS: Form input field instructions.
7398 msgid "Organization responsible for this application"
7399 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7401 #. TRANS: Form input field label.
7402 msgid "Organization"
7403 msgstr "Organização"
7405 #. TRANS: Form input field instructions.
7406 msgid "URL for the homepage of the organization"
7407 msgstr "URL da página desta organização"
7409 #. TRANS: Form input field instructions.
7410 msgid "URL to redirect to after authentication"
7411 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
7413 #. TRANS: Radio button label for application type
7417 #. TRANS: Radio button label for application type
7421 #. TRANS: Form guide.
7422 msgid "Type of application, browser or desktop"
7423 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7425 #. TRANS: Radio button label for access type.
7429 #. TRANS: Radio button label for access type.
7431 msgstr "Leitura e escrita"
7433 #. TRANS: Form guide.
7434 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7435 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7437 #. TRANS: Submit button title.
7441 #. TRANS: Submit button title.
7442 #. TRANS: Button text to save a list.
7446 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7448 msgid "Unknown application"
7449 msgstr "Acção desconhecida"
7451 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7452 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7456 #. TRANS: Application access type
7458 msgstr "leitura e escrita"
7460 #. TRANS: Application access type
7464 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7466 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7467 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7469 #. TRANS: Access token in the application list.
7470 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7472 msgid "Access token starting with: %s"
7475 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7480 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7481 msgid "Author element must contain a name element."
7484 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7486 msgid "Do not use this method!"
7487 msgstr "Não apagar esta nota"
7489 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7490 #, fuzzy, php-format
7491 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7492 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
7494 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7495 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7496 #, fuzzy, php-format
7497 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7498 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
7501 msgid "Notices where this attachment appears"
7502 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7505 msgid "Tags for this attachment"
7506 msgstr "Categorias para este anexo"
7508 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7510 msgid "Password changing failed."
7511 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7513 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7515 msgid "Password changing is not allowed."
7516 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7518 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7522 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7523 msgid "Block this user"
7524 msgstr "Bloquear este utilizador"
7526 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7528 msgid "Cancel join request"
7531 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7534 msgid "Cancel subscription request"
7535 msgstr "Todas as subscrições"
7537 #. TRANS: Title for command results.
7538 msgid "Command results"
7539 msgstr "Resultados do comando"
7541 #. TRANS: Title for command results.
7544 msgstr "Erro do Ajax"
7546 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7547 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7548 msgid "Command complete"
7549 msgstr "Comando terminado"
7551 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7552 msgid "Command failed"
7553 msgstr "Comando falhou"
7555 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7556 msgid "Notice with that id does not exist."
7557 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7559 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7560 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7561 msgid "User has no last notice."
7562 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7564 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7565 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7567 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7568 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7570 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7571 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7573 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7574 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7576 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7577 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7578 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7580 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7581 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7582 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7584 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7585 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7587 msgid "Nudge sent to %s."
7588 msgstr "Toque enviado para %s."
7590 #. TRANS: User statistics text.
7591 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7592 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7593 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7596 "Subscriptions: %1$s\n"
7597 "Subscribers: %2$s\n"
7600 "Subscrições: %1$s\n"
7601 "Subscritores: %2$s\n"
7604 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7606 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7607 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7609 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7610 msgid "Notice marked as fave."
7611 msgstr "Nota marcada como favorita."
7613 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7614 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7616 msgid "%1$s joined group %2$s."
7617 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7619 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7620 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7622 msgid "%1$s left group %2$s."
7623 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7625 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7626 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7628 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7631 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7632 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7633 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7634 #, fuzzy, php-format
7635 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7636 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7637 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7638 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7640 #. TRANS: Separator for list of tags.
7641 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7645 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7646 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7648 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7649 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
7651 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7652 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7654 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7657 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7658 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7659 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7661 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7662 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7666 #. TRANS: Whois output.
7667 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7668 #, fuzzy, php-format
7671 msgstr "%1$s (%2$s)"
7673 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7675 msgid "Fullname: %s"
7676 msgstr "Nome completo: %s"
7678 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7679 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7680 #. TRANS: %s is a location.
7682 msgid "Location: %s"
7683 msgstr "Localidade: %s"
7685 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7686 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7687 #. TRANS: %s is a homepage.
7689 msgid "Homepage: %s"
7690 msgstr "Página pessoal: %s"
7692 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7697 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7698 #. TRANS: %s is a remote profile.
7701 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7704 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
7707 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7708 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7709 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7710 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7711 #, fuzzy, php-format
7712 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7713 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7714 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7715 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7717 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7718 msgid "You can't send a message to this user."
7719 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
7721 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7722 msgid "Error sending direct message."
7723 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
7725 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7726 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7728 msgid "Notice from %s repeated."
7729 msgstr "Nota de %s repetida."
7731 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7732 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7733 #, fuzzy, php-format
7734 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7735 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7736 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7737 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7739 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7740 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7742 msgid "Reply to %s sent."
7743 msgstr "Resposta a %s enviada."
7745 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7746 msgid "Error saving notice."
7747 msgstr "Erro ao gravar nota."
7749 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7750 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7751 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7753 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7754 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7755 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
7757 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7758 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7760 msgid "Subscribed to %s."
7761 msgstr "Subscreveu %s."
7763 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7764 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7765 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7766 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
7768 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7769 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7771 msgid "Unsubscribed from %s."
7772 msgstr "Deixou de subscrever %s."
7774 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7775 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7776 msgid "Command not yet implemented."
7777 msgstr "Comando ainda não implementado."
7779 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7780 msgid "Notification off."
7781 msgstr "Notificação desligada."
7783 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7784 msgid "Can't turn off notification."
7785 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7787 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7788 msgid "Notification on."
7789 msgstr "Notificação ligada."
7791 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7792 msgid "Can't turn on notification."
7793 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7795 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7796 msgid "Login command is disabled."
7797 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
7799 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7800 #. TRANS: %s is a logon link..
7802 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7803 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
7805 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7806 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7808 msgid "Unsubscribed %s."
7809 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
7811 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7812 msgid "You are not subscribed to anyone."
7813 msgstr "Não subscreveu ninguém."
7815 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7816 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7817 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7818 msgid "You are subscribed to this person:"
7819 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7820 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
7821 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
7823 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7824 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7825 msgid "No one is subscribed to you."
7826 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
7828 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7829 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7830 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7831 msgid "This person is subscribed to you:"
7832 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7833 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
7834 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
7836 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7837 #. TRANS: any group subscriptions.
7838 msgid "You are not a member of any groups."
7839 msgstr "Não está em nenhum grupo."
7841 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7842 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7843 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7844 msgid "You are a member of this group:"
7845 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7846 msgstr[0] "Está no grupo:"
7847 msgstr[1] "Está nos grupos:"
7849 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7851 msgctxt "COMMANDHELP"
7853 msgstr "Resultados do comando"
7855 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7857 msgctxt "COMMANDHELP"
7858 msgid "turn on notifications"
7859 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7861 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7863 msgctxt "COMMANDHELP"
7864 msgid "turn off notifications"
7865 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7867 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7868 msgctxt "COMMANDHELP"
7869 msgid "show this help"
7872 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7874 msgctxt "COMMANDHELP"
7875 msgid "subscribe to user"
7876 msgstr "Subscrever este utilizador"
7878 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7879 msgctxt "COMMANDHELP"
7880 msgid "lists the groups you have joined"
7883 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7885 msgctxt "COMMANDHELP"
7887 msgstr "Categorizar utilizador"
7889 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7891 msgctxt "COMMANDHELP"
7892 msgid "untag a user"
7893 msgstr "Categorizar utilizador"
7895 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7896 msgctxt "COMMANDHELP"
7897 msgid "list the people you follow"
7900 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7901 msgctxt "COMMANDHELP"
7902 msgid "list the people that follow you"
7905 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7907 msgctxt "COMMANDHELP"
7908 msgid "unsubscribe from user"
7909 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7911 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7913 msgctxt "COMMANDHELP"
7914 msgid "direct message to user"
7915 msgstr "Mensagens directas para %s"
7917 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7918 msgctxt "COMMANDHELP"
7919 msgid "get last notice from user"
7922 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7924 msgctxt "COMMANDHELP"
7925 msgid "get profile info on user"
7926 msgstr "Informação do perfil"
7928 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7929 msgctxt "COMMANDHELP"
7930 msgid "force user to stop following you"
7933 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7934 msgctxt "COMMANDHELP"
7935 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7938 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7939 msgctxt "COMMANDHELP"
7940 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7943 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7944 msgctxt "COMMANDHELP"
7945 msgid "repeat a notice with a given id"
7948 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7950 msgctxt "COMMANDHELP"
7951 msgid "repeat the last notice from user"
7952 msgstr "Repetir esta nota"
7954 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7955 msgctxt "COMMANDHELP"
7956 msgid "reply to notice with a given id"
7959 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7961 msgctxt "COMMANDHELP"
7962 msgid "reply to the last notice from user"
7963 msgstr "Responder a esta nota"
7965 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7967 msgctxt "COMMANDHELP"
7969 msgstr "Grupo desconhecido."
7971 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7972 msgctxt "COMMANDHELP"
7973 msgid "Get a link to login to the web interface"
7976 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7978 msgctxt "COMMANDHELP"
7980 msgstr "Apagar grupo"
7982 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7983 msgctxt "COMMANDHELP"
7984 msgid "get your stats"
7987 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7988 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7989 msgctxt "COMMANDHELP"
7990 msgid "same as 'off'"
7993 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7994 msgctxt "COMMANDHELP"
7995 msgid "same as 'follow'"
7998 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7999 msgctxt "COMMANDHELP"
8000 msgid "same as 'leave'"
8003 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8004 msgctxt "COMMANDHELP"
8005 msgid "same as 'get'"
8008 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8009 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8011 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8012 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8013 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8014 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8016 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8018 msgctxt "COMMANDHELP"
8019 msgid "not yet implemented."
8020 msgstr "Comando ainda não implementado."
8022 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8023 msgctxt "COMMANDHELP"
8024 msgid "remind a user to update."
8027 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8029 msgid "No configuration file found."
8030 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
8032 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8033 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8035 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8036 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
8038 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8039 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8040 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
8042 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8043 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8044 msgid "Go to the installer."
8045 msgstr "Ir para o instalador."
8047 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8048 msgid "Database error"
8049 msgstr "Erro de base de dados"
8051 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8052 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8058 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8059 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8060 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8066 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8067 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8073 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8074 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8078 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8079 msgid "Delete this user"
8080 msgstr "Apagar este utilizador"
8082 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8083 #, fuzzy, php-format
8084 msgid "Unable to find services for %s."
8085 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
8087 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8088 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8089 msgid "Disfavor this notice"
8090 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
8092 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8095 msgid "Disfavor favorite"
8096 msgstr "Retirar das favoritas"
8098 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8099 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8100 msgid "Favor this notice"
8101 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
8103 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8107 msgstr "Eleger como favorita"
8109 #. TRANS: Feed type name.
8113 #. TRANS: Feed type name.
8117 #. TRANS: Feed type name.
8121 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8125 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8126 msgid "No author in the feed."
8129 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8130 #. TRANS: can be associated with a user.
8131 msgid "Cannot import without a user."
8134 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8138 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8144 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8148 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8150 msgid "Choose a tag to narrow list."
8151 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
8153 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8155 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8156 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
8158 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8163 #. TRANS: Submit button title.
8165 msgid "Block this user"
8166 msgstr "Bloquear este utilizador"
8168 #. TRANS: Field title on group edit form.
8170 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8171 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
8173 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8175 msgid "Describe the group or topic."
8176 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
8178 #. TRANS: Text area title for group description.
8179 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8180 #, fuzzy, php-format
8181 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8182 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8183 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8184 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8186 #. TRANS: Field title on group edit form.
8189 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8190 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
8192 #. TRANS: Field label on group edit form.
8194 msgstr "Nomes alternativos"
8196 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8197 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8198 #, fuzzy, php-format
8200 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8203 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8206 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8208 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8210 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8212 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8215 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8217 msgctxt "GROUPADMIN"
8221 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8226 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8227 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8233 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8238 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8239 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8242 msgid "%s group members"
8243 msgstr "Membros do grupo %s"
8245 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8246 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8249 msgid "Pending members (%d)"
8250 msgid_plural "Pending members (%d)"
8254 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8255 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8256 #, fuzzy, php-format
8258 msgid "%s pending members"
8259 msgstr "Membros do grupo %s"
8261 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8266 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8267 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8270 msgid "%s blocked users"
8271 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
8273 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8274 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8279 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8280 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8283 msgid "Edit %s group properties"
8284 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8286 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8291 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8292 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8295 msgid "Add or edit %s logo"
8296 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
8298 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8299 msgid "Group actions"
8300 msgstr "Acções do grupo"
8302 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8304 msgid "Popular groups"
8305 msgstr "Notas populares"
8307 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8309 msgid "Active groups"
8310 msgstr "Todos os grupos"
8312 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8313 #. TRANS: %s is a group name.
8315 msgid "Tags in %s group's notices"
8316 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
8318 #. TRANS: Client exception 406
8319 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8320 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
8322 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8323 msgid "Unsupported image file format."
8324 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
8326 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8327 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8329 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8330 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
8332 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8333 msgid "Partial upload."
8334 msgstr "Transferência parcial."
8336 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8337 msgid "Not an image or corrupt file."
8338 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
8340 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8341 msgid "Lost our file."
8342 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
8344 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8345 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8346 msgid "Unknown file type"
8347 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
8349 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8350 #, fuzzy, php-format
8356 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8357 #, fuzzy, php-format
8363 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8370 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8371 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8372 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8375 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8376 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8377 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8378 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8382 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8383 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8385 msgid "Unknown inbox source %d."
8386 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
8388 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8389 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8392 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8393 msgid "Transport cannot be null."
8396 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8401 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8404 msgid "Invite more colleagues"
8405 msgstr "Convidar novos utilizadores"
8407 #. TRANS: Form legend.
8409 msgid "Invite collegues"
8410 msgstr "Convidar novos utilizadores"
8412 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8413 msgid "Email addresses"
8414 msgstr "Endereços de correio electrónico"
8416 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8418 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8419 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
8421 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8422 msgid "Personal message"
8423 msgstr "Mensagem pessoal"
8425 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8426 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8427 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
8429 #. TRANS: Send button for inviting friends
8430 #. TRANS: Button text for sending notice.
8435 #. TRANS: Submit button title.
8437 msgid "Send invitations."
8440 #. TRANS: Button text for joining a group.
8446 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8452 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8453 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8458 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8459 msgid "Login with a username and password"
8460 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
8462 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8467 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8468 msgid "Sign up for a new account"
8469 msgstr "Registar uma conta nova"
8471 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8472 msgid "Email address confirmation"
8473 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
8475 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8476 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8477 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8478 #, fuzzy, php-format
8482 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8484 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8488 "If not, just ignore this message.\n"
8490 "Thanks for your time, \n"
8495 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
8497 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
8501 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
8503 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
8506 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8507 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8508 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8509 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8510 #, fuzzy, php-format
8511 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8512 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8514 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8515 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8516 #, fuzzy, php-format
8517 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8518 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8520 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8521 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8524 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8525 "their subscription at %3$s"
8528 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8529 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8530 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8531 #, fuzzy, php-format
8533 "Faithfully yours,\n"
8537 "Change your email address or notification options at %2$s"
8539 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8548 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8551 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8552 #. TRANS: %s is a URL.
8553 #, fuzzy, php-format
8557 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8558 #. TRANS: %s is biographical information.
8563 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8564 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8565 #, fuzzy, php-format
8567 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8568 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8570 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8571 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8574 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8575 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8577 msgid "New email address for posting to %s"
8578 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8580 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8581 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8582 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8583 #, fuzzy, php-format
8585 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8587 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8589 "More email instructions at %3$s."
8591 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8593 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8595 "Mais instruções em %3$s.\n"
8597 "Melhores cumprimentos,\n"
8600 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8601 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8604 msgstr "Estado de %s"
8606 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8607 msgid "SMS confirmation"
8608 msgstr "Confirmação SMS"
8610 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8611 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8613 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8614 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8616 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8617 #. TRANS: %s is the nudging user.
8618 #, fuzzy, php-format
8619 msgid "You have been nudged by %s"
8620 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8622 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8623 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8624 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8625 #, fuzzy, php-format
8627 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8628 "to post some news.\n"
8630 "So let's hear from you :)\n"
8634 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8636 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
8637 "publicar as novidades.\n"
8639 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
8643 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8648 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8649 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8651 msgid "New private message from %s"
8652 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
8654 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8655 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8656 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8657 #, fuzzy, php-format
8659 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8661 "------------------------------------------------------\n"
8663 "------------------------------------------------------\n"
8665 "You can reply to their message here:\n"
8669 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8671 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
8673 "------------------------------------------------------\n"
8675 "------------------------------------------------------\n"
8677 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
8681 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8683 "Profusos cumprimentos,\n"
8686 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8687 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8688 #, fuzzy, php-format
8689 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8690 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
8692 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8693 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8694 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8695 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8696 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8697 #, fuzzy, php-format
8699 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8701 "The URL of your notice is:\n"
8705 "The text of your notice is:\n"
8709 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8713 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
8715 "A URL da sua nota é:\n"
8719 "O texto da sua nota é:\n"
8723 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
8730 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8733 "The full conversation can be read here:\n"
8737 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
8741 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8742 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8743 #, fuzzy, php-format
8744 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8745 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
8747 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8748 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8749 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8750 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8751 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8752 #, fuzzy, php-format
8754 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8756 "The notice is here:\n"
8764 "%5$sYou can reply back here:\n"
8768 "The list of all @-replies for you here:\n"
8772 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
8775 "A nota está aqui:\n"
8783 "%5$sPode responder aqui:\n"
8787 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
8794 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
8796 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8797 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8798 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8799 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8800 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8801 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8802 #, fuzzy, php-format
8803 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8804 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8806 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8807 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8808 #, fuzzy, php-format
8809 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8810 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8812 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8813 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8814 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8817 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8818 "their group membership at %4$s"
8821 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8822 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8823 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
8825 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8827 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8828 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8830 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
8831 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
8832 "só você terá acesso."
8834 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8840 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8842 msgid "Your incoming messages."
8843 msgstr "Mensagens recebidas"
8845 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8851 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8853 msgid "Your sent messages."
8854 msgstr "Mensagens enviadas"
8856 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8857 msgid "Could not parse message."
8858 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
8860 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8861 msgid "Not a registered user."
8862 msgstr "Não é um utilizador registado."
8864 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8865 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8866 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
8868 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8869 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8870 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
8872 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8873 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8874 #, fuzzy, php-format
8875 msgid "Unsupported message type: %s."
8876 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8878 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8879 msgid "Make user an admin of the group"
8880 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
8882 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8885 msgstr "Tornar Gestor"
8887 #. TRANS: Submit button title.
8889 msgid "Make this user an admin"
8890 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
8892 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8893 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8895 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
8898 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8899 msgid "File exceeds user's quota."
8900 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
8902 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8903 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8904 msgid "File could not be moved to destination directory."
8905 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
8907 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8908 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8909 msgid "Could not determine file's MIME type."
8910 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
8912 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8913 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8914 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8917 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8920 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
8921 "outro formato de %2$s."
8923 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8924 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8926 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8927 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
8929 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8930 msgid "Send a direct notice"
8931 msgstr "Enviar uma nota directa"
8933 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8934 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8935 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8937 msgid "Select recipient:"
8938 msgstr "Seleccione um operador"
8940 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8942 msgid "No mutual subscribers."
8943 msgstr "Não subscrito!"
8945 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8949 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8950 msgctxt "Send button for sending notice"
8954 #. TRANS: Header in message list.
8959 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8960 #. TRANS: Followed by notice source.
8962 msgstr "a partir de"
8964 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8970 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8975 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8981 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8986 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8991 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8992 msgid "Cannot get author for activity."
8995 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8997 msgid "Bookmark not posted to this group."
8998 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
9000 #. TRANS: Client exception when ...
9002 msgid "Object not posted to this user."
9003 msgstr "Não apagues este utilizador."
9005 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9006 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9009 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9010 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9013 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9014 msgid "Nickname cannot be empty."
9017 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9019 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9020 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9024 #. TRANS: Form legend for notice form.
9025 msgid "Send a notice"
9026 msgstr "Enviar uma nota"
9028 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9030 msgid "What's up, %s?"
9031 msgstr "Novidades, %s?"
9033 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9037 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9039 msgid "Attach a file."
9040 msgstr "Anexar um ficheiro"
9042 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9043 msgid "Share my location"
9044 msgstr "Partilhar a minha localização."
9046 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9047 msgid "Do not share my location"
9048 msgstr "Não partilhar a minha localização"
9050 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9052 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9055 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
9056 "tente novamente mais tarde"
9058 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9063 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9067 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9071 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9075 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9079 #. TRANS: Coordinates message.
9080 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9081 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9082 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9083 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9085 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9086 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9088 #. TRANS: Followed by geo location.
9092 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9094 msgstr "no contexto"
9096 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9098 msgstr "Repetida por"
9100 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9101 msgid "Reply to this notice"
9102 msgstr "Responder a esta nota"
9104 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9108 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9109 msgid "Delete this notice"
9110 msgstr "Apagar esta nota"
9112 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9114 msgid "Notice repeated."
9115 msgstr "Nota repetida"
9117 #. TRANS: Field label for notice text.
9118 msgid "Update your status..."
9121 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9122 msgid "Nudge this user"
9123 msgstr "Tocar este utilizador"
9125 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9131 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9133 msgid "Send a nudge to this user."
9134 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
9136 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9137 msgid "Error inserting new profile."
9138 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9140 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9141 msgid "Error inserting avatar."
9142 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9144 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9145 msgid "Error inserting remote profile."
9146 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9148 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9149 msgid "Duplicate notice."
9150 msgstr "Nota duplicada."
9152 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9154 msgid "Could not insert new subscription."
9155 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
9157 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9159 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9160 msgstr "MI não está disponível."
9162 #. TRANS: Field label for list.
9168 #. TRANS: Field title for list.
9170 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9172 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
9173 "vírgulas ou espaços"
9175 #. TRANS: Field title for description of list.
9177 msgid "Describe the list or topic."
9178 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
9180 #. TRANS: Field title for description of list.
9181 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9182 #, fuzzy, php-format
9183 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9184 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9185 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9186 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9188 #. TRANS: Button title to delete a list.
9190 msgid "Delete this list."
9191 msgstr "Apagar este utilizador."
9193 #. TRANS: Header in list edit form.
9194 msgid "Add or remove people"
9197 #. TRANS: Header in list edit form.
9203 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9209 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9210 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9211 #, fuzzy, php-format
9212 msgid "%1$s list by %2$s."
9213 msgstr "%1$s - %2$s"
9215 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9221 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9222 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9226 msgstr "Subscritores"
9228 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9229 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9230 #, fuzzy, php-format
9231 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9232 msgstr "Subscreveu %s."
9234 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9240 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9241 #. TRANS: %s is a list.
9242 #, fuzzy, php-format
9243 msgid "Edit %s list by you."
9244 msgstr "Editar grupo %s"
9246 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9251 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9253 msgid "Edit list settings."
9254 msgstr "Editar configurações do perfil"
9256 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9260 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9266 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9269 msgid "List Subscriptions"
9270 msgstr "Subscrições"
9272 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9273 #. TRANS: %s is a user nickname.
9274 #, fuzzy, php-format
9276 msgid "Lists subscribed to by %s."
9277 msgstr "Subscreveu %s."
9279 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9280 #. TRANS: %s is a user nickname.
9281 #, fuzzy, php-format
9283 msgid "Lists with %s"
9284 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9286 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9287 #. TRANS: %s is a user nickname.
9288 #, fuzzy, php-format
9290 msgid "Lists with %s."
9291 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9293 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9294 #. TRANS: %s is a user nickname.
9300 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9301 #. TRANS: %s is a user nickname.
9302 #, fuzzy, php-format
9304 msgid "Lists by %s."
9305 msgstr "%1$s - %2$s"
9307 #. TRANS: Label in lists widget.
9311 msgstr "Notas populares"
9313 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9317 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
9319 #. TRANS: Label in self tags widget.
9325 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9327 msgid "Popular lists"
9328 msgstr "Notas populares"
9330 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9331 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9332 #, fuzzy, php-format
9333 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9334 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
9336 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9337 #, fuzzy, php-format
9338 msgid "Lists with you"
9339 msgstr "Utilizador não encontrado."
9341 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9342 #. TRANS: %s is a profile name.
9343 #, fuzzy, php-format
9344 msgid "Lists with %s"
9345 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9347 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9349 msgid "List subscriptions"
9350 msgstr "Subscrições de %s"
9352 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9353 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9354 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9360 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9362 msgid "Your profile"
9363 msgstr "Perfil do grupo"
9365 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9371 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9377 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9383 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9389 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9390 msgid "Your incoming messages"
9391 msgstr "Mensagens recebidas"
9393 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9395 msgstr "Desconhecida"
9397 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9402 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9407 msgctxt "plugin-description"
9408 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9411 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9415 msgstr "Configurações"
9417 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9419 msgid "Change your personal settings."
9420 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9422 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9424 msgid "Site configuration."
9425 msgstr "Configuração do utilizador"
9427 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9432 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9434 msgid "Logout from the site."
9435 msgstr "Terminar esta sessão"
9437 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9439 msgid "Login to the site."
9440 msgstr "Iniciar uma sessão"
9442 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9447 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9449 msgid "Search the site."
9450 msgstr "Pesquisar no site"
9452 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9457 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9462 #. TRANS: Label for user statistics.
9464 msgstr "Número de identificação"
9466 #. TRANS: Label for user statistics.
9467 msgid "Member since"
9468 msgstr "Membro desde"
9470 #. TRANS: Label for user statistics.
9474 #. TRANS: Label for user statistics.
9475 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9476 msgid "Daily average"
9477 msgstr "Média diária"
9479 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9483 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9488 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9489 msgid "Unimplemented method."
9490 msgstr "Método não implementado."
9492 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9496 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9500 msgstr "Categorias recentes"
9502 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9504 msgstr "Categorias recentes"
9506 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9512 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9518 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9520 msgid "Trending topics"
9523 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9524 msgid "No return-to arguments."
9525 msgstr "Sem argumentos return-to."
9527 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9528 msgid "Repeat this notice?"
9529 msgstr "Repetir esta nota?"
9531 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9533 msgid "Repeat this notice."
9534 msgstr "Repetir esta nota"
9536 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9538 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9539 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
9541 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9543 msgid "Page not found."
9544 msgstr "Método da API não encontrado."
9546 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9550 msgstr "Bloquear notas públicas"
9552 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9553 msgid "Sandbox this user"
9554 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
9556 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9558 msgstr "Pesquisar site"
9560 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9561 #. TRANS: for searching can be entered.
9565 #. TRANS: Button text for searching site.
9566 #. TRANS: Button text to search profiles.
9571 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9573 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9574 "* Try different keywords.\n"
9575 "* Try more general keywords.\n"
9576 "* Try fewer keywords."
9579 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9582 "You can also try your search on other engines:\n"
9584 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9585 "site.server%%%%)\n"
9586 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9587 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9588 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9589 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9592 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9598 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9599 msgid "Find people on this site"
9600 msgstr "Procurar pessoas neste site"
9602 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9608 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9609 msgid "Find content of notices"
9610 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
9612 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9613 msgid "Find groups on this site"
9614 msgstr "Procurar grupos neste site"
9616 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9621 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9627 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9633 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9639 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9643 msgstr "Privacidade"
9645 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9649 msgstr "Código fonte"
9651 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9657 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9658 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9664 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9670 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9671 msgid "Untitled section"
9672 msgstr "Secção sem título"
9674 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9678 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9682 msgstr "Configurações"
9684 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9685 msgid "Change your profile settings"
9686 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9688 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9694 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9695 msgid "Upload an avatar"
9696 msgstr "Carregar um avatar"
9698 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9704 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9705 msgid "Change your password"
9706 msgstr "Modificar a sua senha"
9708 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9714 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9715 msgid "Change email handling"
9716 msgstr "Alterar manuseamento de email"
9718 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9724 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9725 msgid "URL shorteners"
9728 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9734 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9735 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9736 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
9738 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9744 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9745 msgid "Updates by SMS"
9746 msgstr "Actualizações por SMS"
9748 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9754 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9755 msgid "Authorized connected applications"
9756 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
9758 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9764 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9765 msgid "Silence this user"
9766 msgstr "Silenciar este utilizador"
9768 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9771 msgid "Subscriptions"
9772 msgstr "Subscrições"
9774 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9775 #. TRANS: %s is a user nickname.
9776 #, fuzzy, php-format
9777 msgid "People %s subscribes to."
9778 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
9780 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9781 #. TRANS: %s is a user nickname.
9782 #, fuzzy, php-format
9783 msgid "People subscribed to %s."
9784 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9786 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9787 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9790 msgid "Pending (%d)"
9793 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9795 msgid "Approve pending subscription requests."
9798 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9799 #. TRANS: %s is a user nickname.
9800 #, fuzzy, php-format
9801 msgid "Groups %s is a member of."
9802 msgstr "Grupos de que %s é membro"
9804 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9805 #. TRANS: %s is a user nickname.
9806 #, fuzzy, php-format
9807 msgid "List subscriptions by %s."
9808 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9810 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9815 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9816 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9817 #, fuzzy, php-format
9818 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9819 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
9821 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9822 msgid "Subscribe to this user"
9823 msgstr "Subscrever este utilizador"
9825 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9826 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9827 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
9829 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9830 msgid "People Tagcloud as tagged"
9831 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
9833 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9839 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9841 msgid "Invalid theme name."
9842 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
9844 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9845 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9847 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
9849 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9850 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9851 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
9853 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9854 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9855 msgid "Failed saving theme."
9856 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
9858 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9860 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9861 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
9863 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9864 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9865 #, fuzzy, php-format
9866 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9868 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9870 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9873 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9876 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9878 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9879 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
9881 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9883 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9884 "digits, underscore, and minus sign."
9886 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
9887 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
9889 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9890 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9891 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
9893 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9894 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9895 #, fuzzy, php-format
9896 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9897 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
9899 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9900 msgid "Error opening theme archive."
9901 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9903 #. TRANS: Header for Notices section.
9909 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9910 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9911 #, fuzzy, php-format
9913 msgid_plural "Show all %d replies"
9914 msgstr[0] "Mostrar mais"
9915 msgstr[1] "Mostrar mais"
9917 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9922 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9923 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9924 #, fuzzy, php-format
9926 msgid "%1$s and %2$s"
9927 msgstr "%1$s - %2$s"
9929 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9932 msgid "You like this."
9933 msgstr "Notas populares"
9935 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9936 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9937 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9939 msgid "%%s and %d others like this."
9940 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9944 #. TRANS: List message for favoured notices.
9945 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9946 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9948 msgid "%%s likes this."
9949 msgid_plural "%%s like this."
9953 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9955 msgctxt "REPEATLIST"
9956 msgid "You have repeated this notice."
9957 msgstr "Já repetiu essa nota."
9959 #. TRANS: List message for repeated notices.
9960 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9961 #, fuzzy, php-format
9962 msgid "One person has repeated this notice."
9963 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9964 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
9965 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
9967 #. TRANS: Form legend.
9968 #, fuzzy, php-format
9969 msgid "Search and list people"
9970 msgstr "Pesquisar site"
9972 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9976 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9979 msgstr "Nome completo"
9981 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9982 msgid "URI (Remote users)"
9985 #. TRANS: Dropdown field label.
9989 msgstr "Pesquisar site"
9991 #. TRANS: Dropdown field title.
9993 msgid "Choose a field to search."
9994 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
9996 #. TRANS: Form legend.
9997 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9998 #, fuzzy, php-format
9999 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10000 msgstr "%1$s - %2$s"
10002 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10003 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10004 #, fuzzy, php-format
10005 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10006 msgstr "%1$s - %2$s"
10008 #. TRANS: Title for top posters section.
10009 msgid "Top posters"
10010 msgstr "Quem mais publica"
10012 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10017 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10018 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10020 msgid "My colleagues at %s"
10023 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10029 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10034 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10035 #, fuzzy, php-format
10036 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10037 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
10039 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10043 msgstr "Desbloquear"
10045 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10049 msgstr "Permitir notas públicas"
10051 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10052 msgid "Unsandbox this user"
10053 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
10055 #. TRANS: Title for unsilence form.
10057 msgstr "Dar-lhe voz"
10059 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10060 msgid "Unsilence this user"
10061 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
10063 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10064 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10065 msgid "Unsubscribe from this user"
10066 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
10068 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10069 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10072 msgid "Unsubscribe"
10075 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10076 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10077 #, fuzzy, php-format
10078 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10079 msgstr "Utilizador não tem perfil."
10081 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10083 msgid "Not allowed to log in."
10084 msgstr "Não iniciou sessão."
10086 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10087 msgid "a few seconds ago"
10088 msgstr "há alguns segundos"
10090 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10091 msgid "about a minute ago"
10092 msgstr "há cerca de um minuto"
10094 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10096 msgid "about one minute ago"
10097 msgid_plural "about %d minutes ago"
10098 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10099 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10101 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10102 msgid "about an hour ago"
10103 msgstr "há cerca de uma hora"
10105 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10107 msgid "about one hour ago"
10108 msgid_plural "about %d hours ago"
10109 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10110 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10112 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10113 msgid "about a day ago"
10114 msgstr "há cerca de um dia"
10116 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10118 msgid "about one day ago"
10119 msgid_plural "about %d days ago"
10120 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10121 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10123 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10124 msgid "about a month ago"
10125 msgstr "há cerca de um mês"
10127 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10129 msgid "about one month ago"
10130 msgid_plural "about %d months ago"
10131 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10132 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10134 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10135 msgid "about a year ago"
10136 msgstr "há cerca de um ano"
10138 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10139 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10140 #, fuzzy, php-format
10141 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10142 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10144 #. TRANS: Exception.
10146 msgid "Invalid XML."
10147 msgstr "Tamanho inválido."
10149 #. TRANS: Exception.
10150 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10153 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10155 msgid "Getting backup from file '%s'."
10158 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10159 #, fuzzy, php-format
10160 msgid "Invalid avatar URL %s."
10161 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
10163 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10164 #, fuzzy, php-format
10165 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10166 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
10168 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10169 #, fuzzy, php-format
10170 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10171 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
10173 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10174 #, fuzzy, php-format
10175 msgid "Could not reach profile page %s."
10176 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
10178 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10179 #, fuzzy, php-format
10180 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10181 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
10183 #. TRANS: Exception.
10185 msgid "Not a valid webfinger address."
10186 msgstr "Correio electrónico é inválido."
10188 #, fuzzy, php-format
10189 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10190 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
10192 #~ msgid "Unable to save your design settings."
10193 #~ msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
10195 #~ msgid "Could not update your design."
10196 #~ msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
10201 #~ msgid "Theme not available: %s."
10202 #~ msgstr "Tema não está disponível: %s."
10204 #~ msgid "Change logo"
10205 #~ msgstr "Alterar logotipo"
10207 #~ msgid "Change theme"
10208 #~ msgstr "Alterar tema"
10210 #~ msgid "Site theme"
10211 #~ msgstr "Tema do site"
10213 #~ msgid "Theme for the site."
10214 #~ msgstr "O tema para o site."
10216 #~ msgid "Custom theme"
10217 #~ msgstr "Tema personalizado"
10219 #~ msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
10221 #~ "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma "
10222 #~ "de um arquivo .ZIP."
10224 #~ msgid "Change background image"
10225 #~ msgstr "Alterar imagem de fundo"
10227 #~ msgid "Background"
10231 #~ "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %"
10234 #~ "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
10235 #~ "ficheiro é %1$s."
10241 #~ msgstr "Desligar"
10243 #~ msgid "Turn background image on or off."
10244 #~ msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
10246 #~ msgid "Tile background image"
10247 #~ msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
10249 #~ msgid "Change colors"
10250 #~ msgstr "Alterar cores"
10253 #~ msgstr "Conteúdo"
10264 #~ msgid "Advanced"
10265 #~ msgstr "Avançado"
10267 #~ msgid "Custom CSS"
10268 #~ msgstr "CSS personalizado"
10270 #~ msgctxt "BUTTON"
10271 #~ msgid "Use defaults"
10272 #~ msgstr "Usar padrão"
10274 #~ msgid "Restore default designs."
10275 #~ msgstr "Restaurar designs padrão."
10277 #~ msgid "Reset back to default."
10278 #~ msgstr "Repor para o padrão."
10280 #~ msgid "Save design."
10281 #~ msgstr "Salvar o design."
10283 #~ msgid "You must be logged in to edit a group."
10284 #~ msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
10286 #~ msgid "Group design"
10287 #~ msgstr "Estilo do grupo"
10290 #~ "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
10291 #~ "palette of your choice."
10293 #~ "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta "
10294 #~ "de cores à sua escolha."
10297 #~ msgid "Unable to update your design settings."
10298 #~ msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
10300 #~ msgid "Design preferences saved."
10301 #~ msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
10304 #~ "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
10305 #~ msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
10307 #~ msgid "Backgrounds"
10310 #~ msgid "Server for backgrounds."
10311 #~ msgstr "Servidor para os fundos."
10314 #~ msgid "Directory where backgrounds are located."
10315 #~ msgstr "Localização do directório das línguas"
10317 #~ msgid "Profile design"
10318 #~ msgstr "Estilo do perfil"
10321 #~ "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
10322 #~ "palette of your choice."
10324 #~ "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta "
10325 #~ "de cores à sua escolha."
10327 #~ msgid "Enjoy your hotdog!"
10328 #~ msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
10331 #~ msgid "Design settings"
10332 #~ msgstr "Gravar configurações do site"
10334 #~ msgid "View profile designs"
10335 #~ msgstr "Ver estilos para o perfil"
10337 #~ msgid "Show or hide profile designs."
10338 #~ msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
10340 #~ msgid "Background file"
10341 #~ msgstr "Ficheiro de fundo"
10343 #~ msgid "Unable to delete design setting."
10344 #~ msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
10346 #~ msgid "Design configuration"
10347 #~ msgstr "Configuração do estilo"
10354 #~ msgid "Change design"
10355 #~ msgstr "Gravar o estilo"
10357 #~ msgid "Change colours"
10358 #~ msgstr "Alterar cores"
10360 #~ msgid "Use defaults"
10361 #~ msgstr "Usar predefinições"
10363 #~ msgid "Upload file"
10364 #~ msgstr "Carregar ficheiro"
10367 #~ "You can upload your personal background image. The maximum file size is "
10370 #~ "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
10381 #~ msgstr "Desligar"
10383 #~ msgid "Design defaults restored."
10384 #~ msgstr "Predefinições do estilo repostas"
10386 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10387 #~ msgid "Add or edit %s design"
10388 #~ msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
10390 #~ msgid "Design your profile"
10391 #~ msgstr "Altere o estilo do seu perfil"