1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # Author: Hamilton Abreu
16 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 18:34+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 18:37:01+0000\n"
24 "Language-Team: Portuguese <//translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95098); Translate extension (2011-07-09)\n"
28 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
29 "X-Language-Code: pt\n"
30 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-POT-Import-Date: 2011-08-16 06:58:31+0000\n"
34 #. TRANS: Database error message.
37 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
38 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
39 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 #. TRANS: Error message.
44 msgid "An error occurred."
45 msgstr "Ocorreu um erro."
47 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 "Não foi encontrado qualquer ficheiro de configuração. Tente executar o "
53 "programa de instalação primeiro."
55 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acção desconhecida"
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Configurações de acesso ao site"
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
81 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
82 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
83 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
89 msgid "Make registration invitation only."
90 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
92 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgstr "Só por convite"
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
97 msgid "Disable new registrations."
98 msgstr "Impossibilitar registos novos."
100 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
104 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Gravar configurações de acesso"
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Não iniciou sessão."
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Perfil não foi encontrado."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Categoria não foi encontrada."
164 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
165 #. TRANS: %s is a username.
167 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
168 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
170 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
171 #. TRANS: %s is a profile URL.
174 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
175 "correctly. Please try retrying later."
177 "Houve um problema ao listar %s. O servidor remoto provavelmente não está a "
178 "responder correctamente. Por favor tente mais tarde."
180 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 #. TRANS: Server error when page not found (404)
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 msgid "No such page."
190 msgstr "Página não foi encontrada."
192 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
194 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
195 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
196 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
197 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
208 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
244 msgid "Home timeline"
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
250 msgid "%s's home timeline"
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
260 #. TRANS: %s is user nickname.
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
282 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
291 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
292 "publicar qualquer coisa."
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
302 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
304 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
315 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
316 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
318 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
319 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
334 #. TRANS: %s is a username.
336 msgid "%s and friends"
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "Método da API não encontrado."
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Este método requer um POST."
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
365 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
366 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
369 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
372 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
373 msgid "Could not update user."
374 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
376 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
377 msgid "User has no profile."
378 msgstr "Utilizador não tem perfil."
380 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
382 msgid "Could not save profile."
383 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
385 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
386 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
390 "current configuration."
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
393 "current configuration."
395 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
396 "configuração actual."
398 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
399 "configuração actual."
401 #. TRANS: Title for Atom feed.
406 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
409 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
414 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 msgid "%s subscriptions"
421 msgstr "Subscrições de %s"
423 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
425 #. TRANS: %s is a user nickname.
428 msgstr "Favoritas de %s"
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
432 msgid "%s memberships"
433 msgstr "Membros do grupo %s"
435 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
436 msgid "You cannot block yourself!"
437 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
439 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
440 msgid "Block user failed."
441 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
443 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
444 msgid "Unblock user failed."
445 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
447 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
449 msgid "No conversation ID."
452 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
454 msgid "No conversation with ID %d."
457 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
463 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
465 msgid "Direct messages from %s"
466 msgstr "Mensagens directas de %s"
468 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
470 msgid "All the direct messages sent from %s"
471 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 msgid "Direct messages to %s"
476 msgstr "Mensagens directas para %s"
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 msgid "All the direct messages sent to %s"
481 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
483 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
484 msgid "No message text!"
485 msgstr "Mensagem não tem texto!"
487 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
493 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
494 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
495 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
497 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
498 msgid "Recipient user not found."
499 msgstr "Destinatário não encontrado."
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
502 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
504 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
506 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
507 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
508 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
510 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
511 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
513 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
515 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
516 msgid "No status found with that ID."
517 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
520 msgid "This status is already a favorite."
521 msgstr "Este estado já é um favorito."
523 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
524 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
525 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
526 msgid "Could not create favorite."
527 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
530 msgid "That status is not a favorite."
531 msgstr "Esse estado não é um favorito."
533 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
534 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
535 msgid "Could not delete favorite."
536 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
539 msgid "Could not follow user: profile not found."
540 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
543 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
545 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
546 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
549 msgid "Could not unfollow user: User not found."
551 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
554 msgid "You cannot unfollow yourself."
555 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
557 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
558 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
559 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
561 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
562 msgid "Could not determine source user."
563 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
565 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not find target user."
567 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
569 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
575 msgid "Nickname already in use. Try another one."
576 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
584 msgid "Not a valid nickname."
585 msgstr "Utilizador não é válido."
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
589 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
595 msgid "Homepage is not a valid URL."
596 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
604 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
605 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
607 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
610 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: Form validation error in New application form.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
622 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
623 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
624 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: Group create form validation error.
630 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
631 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
632 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
633 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
635 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
644 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
645 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
646 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
647 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
649 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
650 #. TRANS: %s is the invalid alias.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
654 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
655 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
657 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
658 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
660 #. TRANS: %s is the already used alias.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
664 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
665 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
668 #. TRANS: Group edit form validation error.
669 msgid "Alias can't be the same as nickname."
670 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
672 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
675 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
676 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
678 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
679 msgid "Group not found."
680 msgstr "Grupo não foi encontrado."
682 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
684 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
685 msgid "You are already a member of that group."
686 msgstr "Já é membro desse grupo."
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
690 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
691 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
692 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
694 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
695 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
696 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
697 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
699 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
700 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
703 msgid "You are not a member of this group."
704 msgstr "Não é membro deste grupo."
706 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
707 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
708 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
709 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
711 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
712 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
714 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
717 msgstr "Grupos de %s"
719 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
721 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
722 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
724 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
725 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
726 #. TRANS: %s is a nickname.
729 msgstr "Grupos de %s"
731 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
734 msgstr "Grupos em %s"
736 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
737 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
739 msgid "You must be an admin to edit the group."
740 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
742 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
743 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
744 msgid "Could not update group."
745 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
747 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
748 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
749 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
750 msgid "Could not create aliases."
751 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
753 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
754 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
755 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
756 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
758 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
759 #. TRANS: Group create form validation error.
760 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
761 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
763 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
764 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
765 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
767 msgid "List not found."
768 msgstr "Utilizador não encontrado."
770 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
771 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
776 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
778 msgid "An error occured."
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
782 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
785 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
787 msgid "The specified user is not a member of this list."
788 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
792 msgid "You are not allowed to add members to this list."
793 msgstr "Não é membro deste grupo."
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
797 msgid "You must specify a member."
798 msgstr "Perfil não existe."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
802 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
803 msgstr "Não é membro deste grupo."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
806 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
811 msgid "A list must have a name."
812 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
814 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
815 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
820 msgid "You are not subscribed to this list."
821 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
823 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
824 msgid "Upload failed."
825 msgstr "O upload falhou."
827 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
828 msgid "Invalid request token or verifier."
829 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
831 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
832 msgid "No oauth_token parameter provided."
833 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
835 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid request token."
837 msgstr "Chave inválida."
839 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
840 msgid "Request token already authorized."
841 msgstr "Não tem autorização."
843 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
844 msgid "Invalid nickname / password!"
845 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
847 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
848 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
849 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
851 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
852 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
853 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
854 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
855 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
857 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
858 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
859 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
861 msgid "Unexpected form submission."
862 msgstr "Envio inesperado de formulário."
864 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
865 msgid "An application would like to connect to your account"
866 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
868 #. TRANS: Fieldset legend.
869 msgid "Allow or deny access"
870 msgstr "Permitir ou negar acesso"
872 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
873 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
876 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
877 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
880 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
881 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
882 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
884 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
885 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
889 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
890 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
891 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
893 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
894 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
895 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
897 #. TRANS: Fieldset legend.
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
905 #. TRANS: Field label on group edit form.
906 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
910 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
911 #. TRANS: Field label on login page.
912 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
917 #. TRANS: by an external application.
918 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
919 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
920 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
926 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
931 #. TRANS: Form instructions.
932 msgid "Authorize access to your account information."
933 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
935 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
936 msgid "Authorization canceled."
937 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
939 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
940 #. TRANS: %s is an OAuth token.
942 msgid "The request token %s has been revoked."
943 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
945 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 msgid "You have successfully authorized the application"
947 msgstr "Não tem autorização."
949 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 "Please return to the application and enter the following security code to "
952 "complete the process."
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
958 msgid "You have successfully authorized %s"
959 msgstr "Não tem autorização %s"
961 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
962 #. TRANS: %s is the authorised application name.
965 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
970 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
971 msgid "This method requires a POST or DELETE."
972 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
975 msgid "You may not delete another user's status."
976 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
978 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
980 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
981 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
982 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
983 msgid "No such notice."
984 msgstr "Nota não foi encontrada."
986 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 msgid "HTTP method not supported."
993 msgstr "Método da API não encontrado."
995 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
996 #. TRANS: %s is the requested output format.
998 msgid "Unsupported format: %s."
999 msgstr "Formato não suportado: %s."
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1002 msgid "Status deleted."
1003 msgstr "Estado apagado."
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1006 msgid "No status with that ID found."
1007 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
1009 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1010 msgid "Can only delete using the Atom format."
1013 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1015 msgid "Cannot delete this notice."
1016 msgstr "Nota não pode ser apagada."
1018 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1020 msgid "Deleted notice %d"
1021 msgstr "Apagar nota %d"
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1025 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1027 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1028 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1031 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1033 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1034 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1035 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1036 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1038 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1039 msgid "Parent notice not found."
1040 msgstr "Método da API não encontrado."
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1047 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1048 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1049 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1050 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1054 msgid "Unsupported format."
1055 msgstr "Formato não suportado."
1057 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1060 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1061 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1063 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1065 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1067 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1068 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
1070 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1071 #. TRANS: %s is the error message.
1072 #, fuzzy, php-format
1073 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1074 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1079 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1080 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1084 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1086 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1087 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1089 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1092 msgid "%s public timeline"
1093 msgstr "Notas públicas de %s"
1095 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 msgid "%s updates from everyone!"
1098 msgstr "%s actualizações de todos!"
1100 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1101 msgid "Unimplemented."
1102 msgstr "Método não implementado."
1104 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1106 msgid "Repeated to %s"
1107 msgstr "Repetida para %s"
1109 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1110 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1112 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1113 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1115 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1116 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1118 msgid "Repeats of %s"
1119 msgstr "Repetições de %s"
1121 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1124 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1125 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
1127 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1128 #. TRANS: %s is the tag.
1129 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1132 msgid "Notices tagged with %s"
1133 msgstr "Notas categorizadas com %s"
1135 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1136 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1137 #. TRANS: Tag feed description.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1140 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1141 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
1143 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1144 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1145 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
1147 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1148 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1152 msgid "Atom post must not be empty."
1155 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1156 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1160 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1163 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1164 msgid "Can only handle POST activities."
1167 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1168 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1170 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1173 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1174 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1176 msgid "No content for notice %d."
1177 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 #. TRANS: %s is the notice URI.
1182 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1183 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1185 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1186 msgid "API method under construction."
1187 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1190 msgid "User not found."
1191 msgstr "Utilizador não encontrado."
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1194 msgid "You must be logged in to leave a group."
1195 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1227 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1228 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1229 msgid "No such group."
1230 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 msgid "No nickname or ID."
1237 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1242 msgid "Must be logged in."
1243 msgstr "Não iniciou sessão."
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1247 #. TRANS: being a group administrator.
1248 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1254 msgid "Must specify a profile."
1255 msgstr "Perfil não existe."
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1258 #. TRANS: %s is a nickname.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1260 #. TRANS: %s is a user nickname.
1261 #, fuzzy, php-format
1262 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1263 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1267 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1272 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1275 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1276 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1279 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1281 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1282 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1283 #, fuzzy, php-format
1285 msgid "%1$s's request for %2$s"
1286 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1288 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1289 msgid "Join request approved."
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1293 msgid "Join request canceled."
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a user nickname.
1298 #, fuzzy, php-format
1299 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1300 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1302 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1303 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1306 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1308 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1309 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1310 #, fuzzy, php-format
1312 msgid "%1$s's request"
1313 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1315 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1317 msgid "Subscription approved."
1318 msgstr "Subscrição autorizada"
1320 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1322 msgid "Subscription canceled."
1323 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1325 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1326 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1328 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1329 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1333 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1334 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1337 msgid "Can only handle favorite activities."
1338 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1341 msgid "Can only fave notices."
1342 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1346 msgid "Unknown notice."
1347 msgstr "Nota desconhecida."
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1350 msgid "Already a favorite."
1351 msgstr "Já nos favoritos"
1353 #. TRANS: Title for group membership feed.
1354 #. TRANS: %s is a username.
1355 #, fuzzy, php-format
1356 msgid "Group memberships of %s"
1357 msgstr "%s membros do grupo"
1359 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1362 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1363 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1366 msgid "Cannot add someone else's membership."
1367 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1369 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1370 msgid "Can only handle join activities."
1371 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1374 msgid "Unknown group."
1375 msgstr "Grupo desconhecido."
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1378 msgid "Already a member."
1379 msgstr "Já és um membro."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1382 msgid "Blocked by admin."
1383 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1386 msgid "No such favorite."
1387 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1390 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1391 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1394 msgid "Not a member."
1395 msgstr "Não é membro."
1397 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1398 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1399 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1402 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1404 msgid "No such profile id: %d."
1405 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1408 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1410 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1411 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1415 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1416 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1418 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1419 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1421 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1422 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1424 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1425 msgid "Can only handle Follow activities."
1428 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1429 msgid "Can only follow people."
1430 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1432 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1433 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1435 msgid "Unknown profile %s."
1436 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1439 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1441 msgid "Already subscribed to %s."
1442 msgstr "Já subscrito em %s."
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1445 msgid "No such attachment."
1446 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1451 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1455 msgid "No nickname."
1456 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1460 msgstr "Tamanho não definido."
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1463 msgid "Invalid size."
1464 msgstr "Tamanho inválido."
1466 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1470 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1471 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1473 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1474 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1476 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1477 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1478 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1479 msgid "Avatar settings"
1480 msgstr "Configurações do avatar"
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1485 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1492 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1496 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1497 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1498 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1499 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1500 #. TRANS: Button text to delete a list.
1505 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1506 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1511 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1516 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1517 msgid "No file uploaded."
1518 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1520 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1521 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1522 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1524 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1525 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1526 msgid "Lost our file data."
1527 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1529 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1530 msgid "Avatar updated."
1531 msgstr "Avatar actualizado."
1533 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1534 msgid "Failed updating avatar."
1535 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1537 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1538 msgid "Avatar deleted."
1539 msgstr "Avatar apagado."
1541 #. TRANS: Title for backup account page.
1542 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1543 msgid "Backup account"
1544 msgstr "Backup da conta"
1546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1547 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1548 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1550 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1551 msgid "You may not backup your account."
1554 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1556 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1557 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1558 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1559 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1560 "are not backed up."
1563 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1569 msgid "Backup your account."
1570 msgstr "Backup da tua conta."
1572 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1573 msgid "You already blocked that user."
1574 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1576 #. TRANS: Title for block user page.
1577 #. TRANS: Legend for block user form.
1578 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1580 msgstr "Bloquear utilizador"
1582 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1584 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1585 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1586 "will not be notified of any @-replies from them."
1588 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1589 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1590 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1592 #. TRANS: Button label on the user block form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1596 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1597 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1602 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1603 msgid "Do not block this user."
1604 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1606 #. TRANS: Button label on the user block form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1611 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1612 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1617 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1618 msgid "Block this user."
1619 msgstr "Bloquear este utilizador."
1621 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1622 msgid "Failed to save block information."
1623 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1625 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1626 #. TRANS: %s is a group nickname.
1628 msgid "%s blocked profiles"
1629 msgstr "%s perfis bloqueados"
1631 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1632 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1634 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1635 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1637 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1638 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1639 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1641 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1642 msgid "Unblock user from group"
1643 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1645 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1648 msgstr "Desbloquear"
1650 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1651 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1652 msgid "Unblock this user"
1653 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1655 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1656 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1659 msgstr "Publicar em %s"
1661 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1662 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1663 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 msgid "%1$s left group %2$s"
1667 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1671 msgid "No profile ID in request."
1672 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1675 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1677 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1678 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1682 msgid "No profile with that ID."
1683 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1685 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1688 msgid "Unsubscribed"
1689 msgstr "Subscrição cancelada"
1691 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1692 msgid "No confirmation code."
1693 msgstr "Sem código de confimação."
1695 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1696 msgid "Confirmation code not found."
1697 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1700 msgid "That confirmation code is not for you!"
1701 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1703 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1705 msgid "Unrecognized address type %s"
1706 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1708 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1709 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1710 msgid "That address has already been confirmed."
1711 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1713 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1714 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1716 msgid "Could not update user IM preferences."
1717 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1719 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1721 msgid "Could not insert user IM preferences."
1722 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1724 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1725 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1726 msgid "Could not delete address confirmation."
1727 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1729 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1730 msgid "Confirm address"
1731 msgstr "Confirmar endereço"
1733 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1734 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1737 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1739 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1740 msgid "Conversation"
1741 msgstr "Conversação"
1743 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1744 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1752 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1753 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
1755 #. TRANS: Title for conversation page.
1756 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1762 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1763 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1764 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1766 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1767 msgid "You cannot delete your account."
1768 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1770 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1772 msgstr "Eu tenho certeza."
1774 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1775 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1777 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1778 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1780 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1781 msgid "Account deleted."
1782 msgstr "Conta apagada."
1784 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1785 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1786 msgid "Delete account"
1787 msgstr "Apagar conta"
1789 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1791 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1794 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1797 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1798 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1801 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1804 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1806 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1807 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1809 msgstr "Confirmação"
1811 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1814 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1815 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1817 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1819 msgid "Permanently delete your account."
1820 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1822 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1823 msgid "You must be logged in to delete an application."
1824 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1826 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1827 msgid "Application not found."
1828 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1832 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1833 msgid "You are not the owner of this application."
1834 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1836 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1837 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1838 msgid "There was a problem with your session token."
1839 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1841 #. TRANS: Title for delete application page.
1842 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1843 msgid "Delete application"
1844 msgstr "Apagar aplicação"
1846 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1848 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1849 "about the application from the database, including all existing user "
1852 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1853 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1854 "utilizadores em existência."
1856 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1857 msgid "Do not delete this application."
1858 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1860 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1861 msgid "Delete this application."
1862 msgstr "Apagar esta aplicação."
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1865 msgid "You must be logged in to delete a group."
1866 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1868 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1869 msgid "You are not allowed to delete this group."
1870 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1872 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1873 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1875 msgid "Could not delete group %s."
1876 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1878 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1879 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1881 msgid "Deleted group %s"
1882 msgstr "Grupo %s apagado"
1884 #. TRANS: Title of delete group page.
1885 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1886 msgid "Delete group"
1887 msgstr "Apagar grupo"
1889 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1891 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1892 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1893 "will still appear in individual timelines."
1895 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1896 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1897 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1899 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1900 msgid "Do not delete this group."
1901 msgstr "Não apagues este grupo."
1903 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1904 msgid "Delete this group."
1905 msgstr "Apagar este grupo."
1907 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1909 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1912 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1915 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1916 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1917 msgid "Delete notice"
1918 msgstr "Apagar nota"
1920 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1921 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1922 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1924 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1925 msgid "Do not delete this notice."
1926 msgstr "Não apagues esta nota."
1928 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1929 msgid "Delete this notice."
1930 msgstr "Apagar esta nota."
1932 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1933 msgid "You cannot delete users."
1934 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1936 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1937 msgid "You can only delete local users."
1938 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1940 #. TRANS: Title of delete user page.
1943 msgstr "Apagar utilizador"
1945 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1947 msgstr "Apagar utilizador"
1949 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1951 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1952 "the user from the database, without a backup."
1954 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1955 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1957 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1958 msgid "Do not delete this user."
1959 msgstr "Não apagues este utilizador."
1961 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1962 msgid "Delete this user."
1963 msgstr "Apagar este utilizador."
1965 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1966 msgid "This notice is not a favorite!"
1967 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1969 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1970 msgid "Add to favorites"
1971 msgstr "Adicionar às favoritas"
1973 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1974 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1976 msgid "No such document \"%s\"."
1977 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1979 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1980 #. TRANS: Form legend.
1981 msgid "Edit application"
1982 msgstr "Editar aplicação"
1984 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1985 msgid "You must be logged in to edit an application."
1986 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1988 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1989 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1990 msgid "No such application."
1991 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1993 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1994 msgid "Use this form to edit your application."
1995 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1997 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1998 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1999 msgid "Name is required."
2000 msgstr "Nome é obrigatório."
2002 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2003 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2004 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2005 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
2007 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2009 msgid "Name already in use. Try another one."
2010 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2014 msgid "Description is required."
2015 msgstr "Descrição é obrigatória."
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2018 msgid "Source URL is too long."
2019 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2023 msgid "Source URL is not valid."
2024 msgstr "A URL de origem é inválida."
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2028 msgid "Organization is required."
2029 msgstr "Organização é obrigatória."
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2033 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2034 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2036 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2037 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2038 msgid "Organization homepage is required."
2039 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2041 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2043 msgid "Callback is too long."
2044 msgstr "Callback é demasiado longo."
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2048 msgid "Callback URL is not valid."
2049 msgstr "A URL de callback é inválida."
2051 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2052 msgid "Could not update application."
2053 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2055 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2057 msgid "Edit %s group"
2058 msgstr "Editar grupo %s"
2060 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2061 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2063 msgid "You must be logged in to create a group."
2064 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2066 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2067 msgid "Use this form to edit the group."
2068 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2070 #. TRANS: Group edit form validation error.
2071 #. TRANS: Group create form validation error.
2072 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2074 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2075 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2077 #. TRANS: Group edit form success message.
2078 #. TRANS: Edit list form success message.
2079 msgid "Options saved."
2080 msgstr "Opções gravadas."
2082 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2083 #. TRANS: %s is a list.
2084 #, fuzzy, php-format
2085 msgid "Delete %s list"
2086 msgstr "Apagar este utilizador"
2088 #. TRANS: Title for edit list page.
2089 #. TRANS: %s is a list.
2090 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2091 #. TRANS: %s is a list.
2092 #, fuzzy, php-format
2093 msgid "Edit list %s"
2094 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
2096 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2098 msgid "No tagger or ID."
2099 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
2101 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2102 msgid "Not a local user."
2103 msgstr "O utilizador não é local."
2105 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2107 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2108 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
2110 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2112 msgid "Use this form to edit the list."
2113 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2115 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2117 msgid "Delete aborted."
2118 msgstr "Apagar nota"
2120 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2122 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2123 "membership records. Do you still want to continue?"
2126 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2128 msgid "Invalid tag."
2129 msgstr "Tamanho inválido."
2131 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2132 #. TRANS: %s is the already present tag.
2133 #, fuzzy, php-format
2134 msgid "You already have a tag named %s."
2135 msgstr "Já repetiu essa nota."
2137 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2139 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2140 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2143 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2145 msgid "Could not update list."
2146 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2148 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2149 msgid "Email settings"
2150 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2152 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2153 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2155 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2156 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2158 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2159 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2160 msgid "Email address"
2161 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2163 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2164 msgid "Current confirmed email address."
2165 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2168 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2169 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2170 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2171 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2172 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2177 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2179 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2180 "a message with further instructions."
2182 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2183 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2185 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2186 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2187 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2188 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2189 #. TRANS: organization.
2190 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2192 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2194 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2195 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2196 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2197 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2202 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2203 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2204 msgid "Incoming email"
2205 msgstr "Correio recebido"
2207 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2208 msgid "I want to post notices by email."
2209 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2211 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2212 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2213 msgid "Send email to this address to post new notices."
2214 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2216 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2217 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2218 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2219 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2221 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2223 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2227 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2228 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2233 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2234 msgid "Email preferences"
2235 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2239 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2241 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2242 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2244 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2247 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2248 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2250 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2252 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2253 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2255 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2257 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2258 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2259 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2263 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2265 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2266 msgid "Email preferences saved."
2267 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2269 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2270 msgid "No email address."
2271 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2273 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2275 msgid "Cannot normalize that email address."
2276 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2279 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2280 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2281 msgid "Not a valid email address."
2282 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2284 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2285 msgid "That is already your email address."
2286 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2289 msgid "That email address already belongs to another user."
2290 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2292 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2293 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2294 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2296 msgid "Could not insert confirmation code."
2297 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2299 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2301 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2302 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2304 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2305 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2306 "respectivas instruções de utilização."
2308 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2309 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2310 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2311 msgid "No pending confirmation to cancel."
2312 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2314 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2315 msgid "That is the wrong email address."
2316 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2320 msgid "Could not delete email confirmation."
2321 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2323 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2324 msgid "Email confirmation cancelled."
2325 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2327 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2328 #. TRANS: registered for the active user.
2329 msgid "That is not your email address."
2330 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2332 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2333 msgid "The email address was removed."
2334 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2336 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2337 msgid "No incoming email address."
2338 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2340 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2343 msgid "Could not update user record."
2344 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2346 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2347 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2348 msgid "Incoming email address removed."
2349 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2351 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2353 msgid "New incoming email address added."
2354 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2357 msgid "This notice is already a favorite!"
2358 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2360 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2361 msgid "Disfavor favorite."
2362 msgstr "Retirar dos favoritos."
2364 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2365 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2366 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2367 msgid "Popular notices"
2368 msgstr "Notas populares"
2370 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2371 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2373 msgid "Popular notices, page %d"
2374 msgstr "Notas populares, página %d"
2376 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2377 msgid "The most popular notices on the site right now."
2378 msgstr "As notas mais populares agora."
2380 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2381 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2383 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2385 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2387 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2388 "next to any notice you like."
2390 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2391 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2393 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2394 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2397 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2398 "notice to your favorites!"
2400 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2401 "uma nota às favoritas!"
2403 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2404 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2405 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2406 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2407 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2408 #. TRANS: %s is a username.
2410 msgid "%s's favorite notices"
2411 msgstr "Notas favoritas de %s"
2413 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2414 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2416 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2417 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2419 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2420 #. TRANS: Title for featured users section.
2421 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2422 msgid "Featured users"
2423 msgstr "Utilizadores em destaque"
2425 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2426 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2428 msgid "Featured users, page %d"
2429 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2431 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2432 #, fuzzy, php-format
2433 msgid "A selection of some great users on %s."
2434 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2436 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2437 msgid "No notice ID."
2438 msgstr "Sem identificação de nota."
2440 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2444 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2445 msgid "No attachments."
2446 msgstr "Sem anexos."
2448 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2449 #. TRANS: that could not be found.
2450 msgid "No uploaded attachments."
2451 msgstr "Sem anexos carregados."
2453 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2454 msgid "No such file."
2455 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2457 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2458 msgid "Cannot read file."
2459 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2463 msgid "Invalid role."
2464 msgstr "Função inválida."
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2468 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2469 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2472 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2473 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2476 msgid "User already has this role."
2477 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2479 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2480 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2481 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2482 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2484 msgid "No profile specified."
2485 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2487 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2489 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2490 msgid "No group specified."
2491 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2493 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2494 msgid "Only an admin can block group members."
2495 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2497 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2498 msgid "User is already blocked from group."
2499 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2501 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2502 msgid "User is not a member of group."
2503 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2505 #. TRANS: Title for block user from group page.
2506 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2507 msgid "Block user from group"
2508 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2510 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2511 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2514 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2515 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2516 "the group in the future."
2518 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2519 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2520 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2522 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2524 msgid "Do not block this user from this group."
2525 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2527 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2529 msgid "Block this user from this group."
2530 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2532 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2533 msgid "Database error blocking user from group."
2534 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2536 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2538 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2542 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2543 #. TRANS: Group logo form legend.
2545 msgstr "Logotipo do grupo"
2547 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2548 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2551 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2553 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2556 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2560 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2564 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2565 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2566 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2568 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2569 msgid "Logo updated."
2570 msgstr "Logotipo actualizado."
2572 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2573 msgid "Failed updating logo."
2574 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2576 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2577 #. TRANS: %s is the name of the group.
2579 msgid "%s group members"
2580 msgstr "Membros do grupo %s"
2582 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2583 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2585 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2586 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2588 #. TRANS: Page notice for group members page.
2589 msgid "A list of the users in this group."
2590 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2592 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2593 msgid "Only the group admin may approve users."
2596 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2597 #. TRANS: %s is the name of the group.
2598 #, fuzzy, php-format
2599 msgid "%s group members awaiting approval"
2600 msgstr "%s membros do grupo"
2602 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2603 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2604 #, fuzzy, php-format
2605 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2606 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2608 #. TRANS: Page notice for group members page.
2610 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2611 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2613 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2615 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2616 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2618 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2623 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2624 #. TRANS: %d is the page number.
2627 msgid "Groups, page %d"
2628 msgstr "Grupos, página %d"
2630 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2631 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2632 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2633 #, fuzzy, php-format
2635 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2636 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2637 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2638 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2641 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2642 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2643 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2644 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2645 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2647 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2648 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2649 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2650 msgid "Create a new group"
2651 msgstr "Criar um grupo novo"
2653 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2656 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2657 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2659 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2660 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2662 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2663 msgid "Group search"
2664 msgstr "Pesquisa de grupos"
2666 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2667 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2668 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2669 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2671 msgstr "Sem resultados."
2673 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2674 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2675 #, fuzzy, php-format
2677 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2678 "action.newgroup%%) yourself."
2680 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2683 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2687 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2688 "action.newgroup%%) yourself!"
2690 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2691 "newgroup%%) você mesmo!"
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2694 msgid "Only an admin can unblock group members."
2695 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2698 msgid "User is not blocked from group."
2699 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2701 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2702 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2703 msgid "Error removing the block."
2704 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2706 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2708 msgstr "Configurações do IM"
2710 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2711 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2712 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2713 #, fuzzy, php-format
2715 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2716 "Configure your addresses and settings below."
2718 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2719 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2721 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2722 msgid "IM is not available."
2723 msgstr "MI não está disponível."
2725 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2726 #, fuzzy, php-format
2727 msgid "Current confirmed %s address."
2728 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2730 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2731 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2732 #, fuzzy, php-format
2734 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2735 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2737 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2738 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2741 #. TRANS: Field label for IM address.
2743 msgstr "Endereço IM"
2745 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2747 msgid "%s screenname."
2750 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2751 msgid "IM Preferences"
2752 msgstr "Preferências IM"
2754 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2755 msgid "Send me notices"
2756 msgstr "Enviar-me avisos"
2758 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2760 msgid "Post a notice when my status changes."
2761 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2765 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2766 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2768 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2770 msgid "Publish a MicroID"
2771 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2773 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2775 msgid "Could not update IM preferences."
2776 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2778 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2779 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2780 msgid "Preferences saved."
2781 msgstr "Preferências gravadas."
2783 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2785 msgid "No screenname."
2786 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2788 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2789 msgid "No transport."
2790 msgstr "Sem transporte."
2792 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2794 msgid "Cannot normalize that screenname."
2795 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2797 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2799 msgid "Not a valid screenname."
2800 msgstr "Utilizador não é válido."
2802 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2804 msgid "Screenname already belongs to another user."
2805 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2807 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2809 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2811 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2812 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2814 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2815 msgid "That is the wrong IM address."
2816 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2818 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2820 msgid "Could not delete confirmation."
2821 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2823 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2824 msgid "IM confirmation cancelled."
2825 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2827 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2828 #. TRANS: registered for the active user.
2830 msgid "That is not your screenname."
2831 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2833 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2834 msgid "The IM address was removed."
2835 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2837 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2838 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2840 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2841 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2843 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2844 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2846 msgid "Inbox for %s"
2847 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2849 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2850 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2852 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2855 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2856 msgid "Invites have been disabled."
2857 msgstr "Convites foram desabilitados."
2859 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2860 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2862 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2864 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2867 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2868 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2869 #, fuzzy, php-format
2870 msgid "Invalid email address: %s."
2871 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2873 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2874 msgid "Invitations sent"
2875 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2877 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2878 msgid "Invite new users"
2879 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2881 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2882 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2883 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2884 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2885 msgid "You are already subscribed to this user:"
2886 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2887 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2888 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2890 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2891 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2895 msgstr "%1$s (%2$s)"
2897 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2898 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2899 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2901 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2903 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2905 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2907 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2909 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2910 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2911 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2913 msgid "Invitation sent to the following person:"
2914 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2915 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2916 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2918 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2919 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2921 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2922 "on the site. Thanks for growing the community!"
2924 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2925 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2927 #. TRANS: Form instructions.
2929 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2931 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2933 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2934 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2935 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2937 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2938 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2941 msgid "You must be logged in to join a group."
2942 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2944 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2947 msgid "%1$s joined group %2$s"
2948 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2950 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2952 msgid "Unknown error joining group."
2953 msgstr "Grupo desconhecido."
2955 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2956 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2957 msgid "You are not a member of that group."
2958 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2960 #. TRANS: User admin panel title
2965 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2966 msgid "License for this StatusNet site"
2969 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2970 msgid "Invalid license selection."
2973 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2975 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2979 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2981 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2982 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2984 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2985 msgid "Invalid license URL."
2988 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license image URL."
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "License image must be blank or valid URL."
3000 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3001 msgid "License selection"
3004 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3005 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "All Rights Reserved"
3011 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Creative Commons"
3017 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3021 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3022 msgid "Select a license."
3023 msgstr "Selecciona uma licença."
3025 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3026 msgid "License details"
3027 msgstr "Detalhes da licença"
3029 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3031 msgstr "Proprietário"
3033 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3034 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "License Title"
3039 msgstr "Título da Licença"
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "The title of the license."
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "URL for more information about the license."
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Image URL"
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for an image to display with the license."
3061 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3063 msgid "Save license settings."
3064 msgstr "Gravar configurações do site"
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3067 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3069 msgid "Already logged in."
3070 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3072 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3073 msgid "Incorrect username or password."
3074 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3076 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3077 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3078 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3079 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3081 #. TRANS: Page title for login page.
3085 #. TRANS: Form legend on login page.
3086 msgid "Login to site"
3087 msgstr "Iniciar sessão no site"
3089 #. TRANS: Field label on login page.
3091 msgid "Username or email address"
3092 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
3094 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3095 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3097 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3099 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3100 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3101 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3103 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3106 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3109 msgstr "Iniciar sessão"
3111 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3112 msgid "Lost or forgotten password?"
3113 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3115 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3117 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3118 "changing your settings."
3120 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3121 "senha antes de alterar as configurações."
3123 #. TRANS: Form instructions on login page.
3124 msgid "Login with your username and password."
3125 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3127 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3128 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3131 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3132 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3134 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3135 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3136 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3138 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3139 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3141 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3142 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3144 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3145 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3146 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3148 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3149 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3151 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3152 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3153 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3155 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3156 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3158 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3159 msgid "No current status."
3160 msgstr "Sem estado actual."
3162 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3164 msgid "New application"
3165 msgstr "Nova aplicação"
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3168 msgid "You must be logged in to register an application."
3169 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3171 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3172 msgid "Use this form to register a new application."
3173 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3175 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3176 msgid "Source URL is required."
3177 msgstr "É necessária a URL de origem."
3179 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3180 msgid "Could not create application."
3181 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3183 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3185 msgid "Invalid image."
3186 msgstr "Tamanho inválido."
3188 #. TRANS: Title for form to create a group.
3192 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3194 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3195 msgstr "Não é membro deste grupo."
3197 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3198 msgid "Use this form to create a new group."
3199 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3201 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3202 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3204 msgstr "Mensagem nova"
3206 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3207 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3209 msgid "You cannot send a message to this user."
3210 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3212 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3213 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3214 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3215 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3217 msgstr "Sem conteúdo!"
3219 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3220 msgid "No recipient specified."
3221 msgstr "Não especificou um destinatário."
3223 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3224 msgid "Message sent"
3225 msgstr "Mensagem enviada"
3227 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3228 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3229 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3230 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3232 msgid "Direct message to %s sent."
3233 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3235 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3236 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3238 msgstr "Erro do Ajax"
3240 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3241 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3247 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3248 msgid "Notice posted"
3249 msgstr "Nota publicada"
3251 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3252 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3255 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3256 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3258 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3259 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3261 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3263 msgstr "Pesquisa de texto"
3265 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3266 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3268 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3269 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3271 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3272 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3275 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3276 "status_textarea=%s)!"
3278 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3279 "status_textarea=%s)!"
3281 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3282 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3285 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3286 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3288 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3289 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3291 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3293 msgid "Updates with \"%s\""
3294 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3296 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3297 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3299 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3300 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3302 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3305 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3308 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3309 "correio electrónico."
3311 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3313 msgstr "Toque enviado"
3315 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3317 msgstr "Toque enviado!"
3319 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3320 msgid "You must be logged in to list your applications."
3321 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3323 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3324 msgid "OAuth applications"
3325 msgstr "Aplicações OAuth"
3327 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3328 msgid "Applications you have registered"
3329 msgstr "Aplicações que registou"
3331 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3333 msgid "You have not registered any applications yet."
3334 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3336 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3337 msgid "Connected applications"
3338 msgstr "Aplicações ligadas"
3340 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3341 msgid "The following connections exist for your account."
3344 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3345 msgid "You are not a user of that application."
3346 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3348 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3349 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3351 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3352 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3354 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3355 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3358 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3362 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3363 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3364 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3366 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3367 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3368 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3371 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3372 "this instance of StatusNet."
3375 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3376 #. TRANS: %s is a path.
3377 #, fuzzy, php-format
3378 msgid "\"%s\" not found."
3379 msgstr "Método da API não encontrado."
3381 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3382 #. TRANS: %s is a notice.
3383 #, fuzzy, php-format
3384 msgid "Notice %s not found."
3385 msgstr "Método da API não encontrado."
3387 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3388 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3389 msgid "Notice has no profile."
3390 msgstr "Nota não tem perfil."
3392 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3393 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3394 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3396 msgid "%1$s's status on %2$s"
3397 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3400 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3401 #, fuzzy, php-format
3402 msgid "Attachment %s not found."
3403 msgstr "Destinatário não encontrado."
3405 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3406 #. TRANS: %s is a path.
3408 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3411 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3413 msgid "Content type %s not supported."
3414 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3416 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3418 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3419 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3421 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3422 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3423 msgid "Not a supported data format."
3424 msgstr "Formato de dados não suportado."
3426 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3427 msgid "People Search"
3428 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3430 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3431 msgid "Notice Search"
3432 msgstr "Pesquisa de Notas"
3434 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3435 msgid "No user ID specified."
3436 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3438 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3439 msgid "No login token specified."
3440 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3443 msgid "No login token requested."
3444 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3446 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3447 msgid "Invalid login token specified."
3448 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3450 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3451 msgid "Login token expired."
3452 msgstr "Chave de entrada expirou."
3454 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3455 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3457 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3458 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3460 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3462 msgid "Outbox for %s"
3463 msgstr "Caixa de saída de %s"
3465 #. TRANS: Instructions for outbox.
3466 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3468 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3470 #. TRANS: Title for page where to change password.
3473 msgid "Change password"
3474 msgstr "Modificar senha"
3476 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3477 msgid "Change your password."
3478 msgstr "Modificar a sua senha."
3480 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3481 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3482 msgid "Password change"
3483 msgstr "Mudança da senha"
3485 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3486 msgid "Old password"
3489 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3490 #. TRANS: Field label for password reset form.
3491 msgid "New password"
3494 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3495 #. TRANS: Field title on account registration page.
3496 msgid "6 or more characters."
3497 msgstr "6 ou mais caracteres."
3499 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3503 msgstr "Confirmação"
3505 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3506 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3507 #. TRANS: Field title on account registration page.
3508 msgid "Same as password above."
3509 msgstr "Repita a nova senha."
3511 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3517 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3518 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3519 msgid "Password must be 6 or more characters."
3520 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3522 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3523 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3525 msgid "Passwords do not match."
3526 msgstr "Senhas não coincidem."
3528 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3530 msgid "Incorrect old password."
3531 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3533 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3534 msgid "Error saving user; invalid."
3535 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3537 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3538 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3540 msgid "Cannot save new password."
3541 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3543 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3544 msgid "Password saved."
3545 msgstr "Senha gravada."
3547 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3549 msgstr "Localizações"
3551 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3552 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3555 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3556 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3558 msgid "Theme directory not readable: %s."
3559 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3561 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3562 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3564 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3565 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3567 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3570 msgid "Background directory not writable: %s."
3571 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3573 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3574 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3576 msgid "Locales directory not readable: %s."
3577 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3579 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3580 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3581 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3582 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3584 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3588 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3592 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3593 msgid "Site's server hostname."
3594 msgstr "Nome do servidor do site."
3596 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3598 msgstr "Localização"
3600 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3602 msgstr "Localização do site."
3604 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3605 msgid "Locale directory"
3606 msgstr "Directório local"
3608 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3610 msgid "Directory path to locales."
3611 msgstr "Localização do directório das línguas"
3613 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3615 msgstr "URLs bonitas"
3617 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3619 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3620 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3622 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Server for themes."
3630 msgstr "Servidor para temas."
3632 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Web path to themes."
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3638 msgstr "Servidor SSL"
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 msgstr "Localização SSL"
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3655 msgstr "Directório do tema"
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Directory where themes are located."
3660 msgstr "Localização do directório das línguas"
3662 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Avatar server"
3668 msgstr "Servidor do avatar"
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Server for avatars."
3673 msgstr "O tema para o site."
3675 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3677 msgstr "Localização do avatar"
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Web path to avatars."
3681 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3683 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Avatar directory"
3685 msgstr "Directório do avatar"
3687 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Directory where avatars are located."
3690 msgstr "Localização do directório das línguas"
3692 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Server for attachments."
3699 msgstr "O tema para o site."
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Web path to attachments."
3704 msgstr "Sem anexos."
3706 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3708 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Directory where attachments are located."
3717 msgstr "Localização do directório das línguas"
3719 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3726 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3730 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3734 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3738 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "When to use SSL."
3745 msgstr "Quando usar SSL"
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Server to direct SSL requests to."
3750 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3752 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3754 msgid "Save path settings."
3755 msgstr "Gravar configurações do site"
3757 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3758 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3761 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3762 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3764 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3765 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3766 "separados por espaços."
3768 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3769 msgid "People search"
3770 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3772 #. TRANS: Title for list page.
3773 #. TRANS: %s is a list.
3774 #, fuzzy, php-format
3775 msgid "Public list %s"
3776 msgstr "Nuvem de categorias pública"
3778 #. TRANS: Title for list page.
3779 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3780 #, fuzzy, php-format
3781 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3782 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
3784 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3785 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3786 #, fuzzy, php-format
3788 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3789 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3790 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3791 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3793 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3794 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3795 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3796 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3798 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3801 msgstr "Categoria não foi encontrada."
3803 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3804 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3805 #, fuzzy, php-format
3806 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3807 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
3809 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3810 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3811 #, fuzzy, php-format
3812 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3813 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
3815 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3816 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3821 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3823 msgid "Private lists by you"
3824 msgstr "Editar grupo %s"
3826 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3828 msgid "Public lists by you"
3829 msgstr "Nuvem de categorias pública"
3831 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3833 msgid "Lists by you"
3834 msgstr "Editar grupo %s"
3836 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3837 #. TRANS: %s is a user nickname.
3842 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3843 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3844 #, fuzzy, php-format
3845 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3846 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
3848 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3849 msgid "You cannot view others' private lists"
3852 #. TRANS: Mode selector label.
3857 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3858 #, fuzzy, php-format
3859 msgid "Lists for %s"
3860 msgstr "Caixa de saída de %s"
3862 #. TRANS: Fieldset legend.
3863 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3864 msgid "Select tag to filter"
3865 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
3867 #. TRANS: Checkbox title.
3868 msgid "Show private tags."
3871 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3877 #. TRANS: Checkbox title.
3879 msgid "Show public tags."
3880 msgstr "Categoria não foi encontrada."
3882 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3883 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3889 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3890 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3891 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3892 #, fuzzy, php-format
3894 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3895 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3896 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3897 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3900 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3901 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3902 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3903 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3905 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3906 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3907 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3908 #, fuzzy, php-format
3909 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3910 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
3912 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3914 msgid "Lists with %s in them"
3917 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3918 #, fuzzy, php-format
3919 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3920 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
3922 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3925 #, fuzzy, php-format
3927 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3928 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3929 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3930 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3933 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3934 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3935 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3936 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3938 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3940 #. TRANS: %s is a user nickname.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3943 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
3945 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3946 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3949 msgstr "Subscreveu %s."
3951 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3952 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3953 #, fuzzy, php-format
3954 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3955 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
3957 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3958 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3959 #, fuzzy, php-format
3960 msgid "Lists subscribed to by %s"
3961 msgstr "Subscreveu %s."
3963 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3964 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3965 #, fuzzy, php-format
3966 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3967 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
3969 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3970 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3971 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3972 #, fuzzy, php-format
3974 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3975 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3976 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3977 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3978 "to the list's timeline."
3980 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3981 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3982 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3983 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3985 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3988 msgstr "Desabilitado"
3990 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3991 #. TRANS: Do not translate POST.
3992 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3993 #. TRANS: Do not translate POST.
3994 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3995 msgid "This action only accepts POST requests."
3996 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3998 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4000 msgid "You cannot administer plugins."
4001 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
4003 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4005 msgid "No such plugin."
4006 msgstr "Página não foi encontrada."
4008 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4013 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4019 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4021 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4022 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4026 #. TRANS: Admin form section header
4027 msgid "Default plugins"
4028 msgstr "Plugins padrão"
4030 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4032 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4035 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4036 #. TRANS: %s is a field name.
4038 msgid "Unidentified field %s."
4041 #. TRANS: Page title.
4044 msgid "Search results"
4045 msgstr "Pesquisar site"
4047 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4048 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4051 #. TRANS: Page title for profile settings.
4052 msgid "Profile settings"
4053 msgstr "Configurações do perfil"
4055 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4057 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4059 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
4060 "saibam mais sobre si."
4062 #. TRANS: Profile settings form legend.
4063 msgid "Profile information"
4064 msgstr "Informação do perfil"
4066 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4067 #. TRANS: Field title on account registration page.
4068 #. TRANS: Field title on group edit form.
4070 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4071 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
4073 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4074 #. TRANS: Field label on account registration page.
4075 #. TRANS: Field label on group edit form.
4077 msgstr "Nome completo"
4079 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4080 #. TRANS: Field label on account registration page.
4081 #. TRANS: Form input field label.
4082 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4084 msgstr "Página pessoal"
4086 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field title on account registration page.
4089 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4090 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
4092 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4093 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4094 #. TRANS: biography (%d).
4095 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4096 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4097 #. TRANS: biography (%d).
4098 #, fuzzy, php-format
4099 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4100 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4101 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4102 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4107 msgid "Describe yourself and your interests."
4108 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4110 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4111 #. TRANS: their biography.
4112 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4116 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Field label on account registration page.
4118 #. TRANS: Field label on group edit form.
4119 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4123 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4124 #. TRANS: Field title on account registration page.
4126 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4127 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4129 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4130 msgid "Share my current location when posting notices"
4131 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4133 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4140 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4143 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4146 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4151 msgid "Preferred language."
4152 msgstr "Língua preferida."
4154 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4156 msgstr "Fuso horário"
4158 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4159 msgid "What timezone are you normally in?"
4160 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4162 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4165 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4166 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4168 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4170 msgid "Subscription policy"
4171 msgstr "Subscrições"
4173 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4175 msgid "Let anyone follow me"
4176 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4178 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4179 msgid "Ask me first"
4182 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4183 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4186 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4187 msgid "Make updates visible only to my followers"
4190 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4191 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4192 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4193 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4194 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4195 #, fuzzy, php-format
4196 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4197 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4198 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4199 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4201 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4202 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4203 msgid "Timezone not selected."
4204 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4206 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4208 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4209 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4211 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4212 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4213 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4214 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4215 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4216 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4217 #, fuzzy, php-format
4218 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4219 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4221 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4222 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4224 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4225 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4227 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4229 msgid "Could not save location prefs."
4230 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4232 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4233 msgid "Could not save tags."
4234 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4236 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4237 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4238 msgid "Settings saved."
4239 msgstr "Configurações gravadas."
4241 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4242 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4244 msgid "Restore account"
4245 msgstr "Criar uma conta"
4247 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4248 #. TRANS: %s is the page limit.
4250 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4251 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4253 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4255 msgid "Could not retrieve public timeline."
4256 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4258 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4259 #. TRANS: %d is the page number.
4261 msgid "Public timeline, page %d"
4262 msgstr "Notas públicas, página %d"
4264 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4265 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4266 msgid "Public timeline"
4267 msgstr "Notas públicas"
4269 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4271 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4272 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4274 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4276 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4277 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4279 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4281 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4282 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4284 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4286 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4287 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4289 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4292 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4295 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4298 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4299 msgid "Be the first to post!"
4300 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4302 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4305 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4307 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4310 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4311 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4314 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4315 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4316 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4317 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4319 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4320 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4321 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4322 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4324 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4325 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4328 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4329 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4332 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4333 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4334 "[StatusNet](http://status.net/)."
4336 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4338 msgid "Public list cloud"
4339 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4341 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4342 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4343 #, fuzzy, php-format
4344 msgid "These are largest lists on %s"
4345 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4347 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4348 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4351 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4353 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4355 msgid "Be the first to list someone!"
4356 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4358 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4359 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4360 #, fuzzy, php-format
4362 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4365 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4368 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4371 msgstr "Utilizador não encontrado."
4373 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4375 msgid "1 person listed"
4376 msgid_plural "%d people listed"
4380 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4381 #, fuzzy, php-format
4382 msgid "%s updates from everyone."
4383 msgstr "%s actualizações de todos."
4385 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4386 msgid "Public tag cloud"
4387 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4389 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4390 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4391 #, fuzzy, php-format
4392 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4393 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4395 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4396 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4397 #. TRANS: and do not change the URL part.
4399 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4400 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4402 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4403 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4404 msgid "Be the first to post one!"
4405 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4407 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4408 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4409 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4410 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4411 #. TRANS: and do not change the URL part.
4414 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4417 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4420 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4421 msgid "You are already logged in!"
4422 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4424 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4425 msgid "No such recovery code."
4426 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4428 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4429 msgid "Not a recovery code."
4430 msgstr "Não é um código de recuperação."
4432 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4433 msgid "Recovery code for unknown user."
4434 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4436 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4437 msgid "Error with confirmation code."
4438 msgstr "Erro no código de confirmação."
4440 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4441 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4442 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4444 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4445 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4447 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4450 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4452 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4453 "the email address you have stored in your account."
4455 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4456 "correio electrónico registado na sua conta."
4458 #. TRANS: Page notice for password change page.
4459 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4460 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4462 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4463 msgid "Password recovery"
4464 msgstr "Recuperação da senha"
4466 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4467 msgid "Nickname or email address"
4468 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4470 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4471 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4473 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4475 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4479 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4484 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4485 msgid "Reset password"
4486 msgstr "Reiniciar senha"
4488 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4489 msgid "Recover password"
4490 msgstr "Recuperar senha"
4492 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4493 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4494 msgid "Password recovery requested"
4495 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4497 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4498 msgid "Password saved"
4499 msgstr "Senha gravada"
4501 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4503 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4504 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4506 #. TRANS: Button text for password reset form.
4512 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4513 msgid "Enter a nickname or email address."
4514 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4516 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4518 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4519 "address registered to your account."
4521 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4522 "electrónico registado na sua conta."
4524 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4525 msgid "Unexpected password reset."
4526 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4528 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4530 msgid "Password must be 6 characters or more."
4531 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4533 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4534 msgid "Password and confirmation do not match."
4535 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4537 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4538 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4539 msgid "Error setting user."
4540 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4542 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4543 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4544 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4546 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4548 msgid "No id parameter."
4549 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4551 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4552 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4553 #, fuzzy, php-format
4554 msgid "No such file \"%d\"."
4555 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4557 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4558 msgid "Sorry, only invited people can register."
4559 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4561 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4562 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4563 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4565 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4566 msgid "Registration successful"
4567 msgstr "Registo efectuado"
4569 #. TRANS: Title for registration page.
4575 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4576 msgid "Registration not allowed."
4577 msgstr "Registo não é permitido."
4579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4581 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4582 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4585 msgid "Email address already exists."
4586 msgstr "Correio electrónico já existe."
4588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4589 msgid "Invalid username or password."
4590 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4592 #. TRANS: Page notice on registration page.
4595 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4596 "link up to friends and colleagues."
4598 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4599 "ligar-se a amigos e colegas. "
4601 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4605 msgstr "Confirmação"
4607 #. TRANS: Field label on account registration page.
4613 #. TRANS: Field title on account registration page.
4615 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4616 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4618 #. TRANS: Field title on account registration page.
4620 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4621 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4623 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4629 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4630 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4633 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4635 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4638 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4640 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4642 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4644 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4645 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4647 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4648 "direitos de autor."
4650 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4651 msgid "All rights reserved."
4652 msgstr "Todos os direitos reservados."
4654 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4657 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4658 "email address, IM address, and phone number."
4660 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4661 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4662 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4664 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4665 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4666 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4667 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4670 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4673 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4674 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4675 "notices through instant messages.\n"
4676 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4677 "share your interests. \n"
4678 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4679 "others more about you. \n"
4680 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4683 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4685 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4688 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4689 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4690 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4691 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4692 "partilhem os seus interesses. \n"
4693 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4694 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4695 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4696 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4698 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4700 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4702 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4703 "to confirm your email address.)"
4705 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4706 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4708 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4709 #. TRANS: %s is a username.
4711 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4714 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4715 #. TRANS: %s is a profile URL.
4718 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4719 "correctly, please try retrying later."
4722 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4727 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4728 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4729 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4731 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4732 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4733 msgid "No notice specified."
4734 msgstr "Nota não foi especificada."
4736 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4737 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4741 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4745 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4746 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4748 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4749 #. TRANS: %s is a username.
4751 msgid "Replies to %s"
4752 msgstr "Respostas a %s"
4754 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4755 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4757 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4758 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4760 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4761 #. TRANS: %s is a user nickname.
4762 #, fuzzy, php-format
4763 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4764 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4766 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4767 #. TRANS: %s is a user nickname.
4769 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4770 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4772 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4773 #. TRANS: %s is a user nickname.
4775 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4776 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4778 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4779 #. TRANS: %s is a user nickname.
4781 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4782 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4784 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4785 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4788 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4789 "notice to them yet."
4791 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4793 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4794 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4797 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4798 "[join groups](%%action.groups%%)."
4800 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4801 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4803 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4804 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4807 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4808 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4810 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4811 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4813 #. TRANS: RSS reply feed description.
4814 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4816 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4817 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4819 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4821 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4822 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4824 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4826 msgid "You may not restore your account."
4827 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4829 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4830 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4831 msgid "No uploaded file."
4832 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4834 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4835 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4836 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4838 #. TRANS: Client exception.
4840 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4843 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4846 #. TRANS: Client exception.
4847 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4848 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4850 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4851 msgid "Missing a temporary folder."
4852 msgstr "Falta um directório temporário."
4854 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4855 msgid "Failed to write file to disk."
4856 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4859 msgid "File upload stopped by extension."
4860 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4862 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4863 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4864 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4865 msgid "System error uploading file."
4866 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4868 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4869 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4871 msgid "Not an Atom feed."
4872 msgstr "Todos os membros"
4874 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4876 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4880 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4881 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4884 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4886 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4887 "\">Activity Streams</a> format."
4890 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4892 msgid "Upload the file"
4893 msgstr "Carregar ficheiro"
4895 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4896 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4897 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4899 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4901 msgid "User does not have this role."
4902 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4904 #. TRANS: Engine name for RSD.
4905 #. TRANS: Engine name.
4909 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4910 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4911 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4912 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4914 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4915 msgid "User is already sandboxed."
4916 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4918 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4919 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4920 #, fuzzy, php-format
4921 msgid "Not a valid list: %s."
4922 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
4924 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4925 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4926 #, fuzzy, php-format
4927 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4928 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
4930 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4936 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4937 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4940 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4946 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4947 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4948 msgid "Handle sessions"
4949 msgstr "Gerir sessões"
4951 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4952 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4954 msgid "Handle sessions ourselves."
4955 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4957 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4958 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4959 msgid "Session debugging"
4960 msgstr "Depuração de sessões"
4962 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4964 msgid "Enable debugging output for sessions."
4965 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4967 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4969 msgid "Save session settings"
4970 msgstr "Gravar configurações de acesso"
4972 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4973 msgid "You must be logged in to view an application."
4974 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4976 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4977 msgid "Application profile"
4978 msgstr "Perfil da aplicação"
4980 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4981 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4982 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4983 #, fuzzy, php-format
4984 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4985 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4986 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4987 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4989 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4990 msgid "Application actions"
4991 msgstr "Operações da aplicação"
4993 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4999 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5000 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5001 msgid "Reset key & secret"
5002 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application info"
5006 msgstr "Informação da aplicação"
5008 #. TRANS: Field label on application page.
5009 msgid "Consumer key"
5012 #. TRANS: Field label on application page.
5013 msgid "Consumer secret"
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5018 msgid "Request token URL"
5019 msgstr "Chave inválida."
5021 #. TRANS: Field label on application page.
5023 msgid "Access token URL"
5024 msgstr "Código de acesso incorrecto."
5026 #. TRANS: Field label on application page.
5028 msgid "Authorize URL"
5029 msgstr "URL de origem"
5031 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5034 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5037 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
5038 "simples não é suportado."
5040 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5041 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5043 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
5045 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5046 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5048 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5049 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
5051 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5052 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5053 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5056 #, fuzzy, php-format
5057 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5058 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5063 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5068 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
5070 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5072 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5073 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5075 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5077 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5078 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5080 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
5081 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
5084 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5085 #. TRANS: %s is a username.
5088 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5089 "would add to their favorites :)"
5091 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5092 "que mude este estado de coisas :)"
5094 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5095 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5096 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5099 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5100 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5101 "their favorites :)"
5103 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
5104 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
5105 "este estado de coisas :)"
5107 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5108 msgid "This is a way to share what you like."
5109 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
5111 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5116 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5117 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5119 msgid "%1$s group, page %2$d"
5120 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5123 #, fuzzy, php-format
5124 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5125 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5130 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5135 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5137 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5140 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5142 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 msgid "FOAF for %s group"
5145 msgstr "FOAF do grupo %s"
5147 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5151 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5152 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5153 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5154 #. TRANS: Empty list message for tags.
5155 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5156 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5157 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5158 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5162 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5164 msgstr "Todos os membros"
5166 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5167 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5169 msgstr "Estatísticas"
5171 #. TRANS: Label for group creation date.
5176 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5181 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5182 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5183 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5187 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5188 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5189 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5190 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5191 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5193 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5194 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5195 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5196 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5197 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5198 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5200 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5201 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5202 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5205 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5206 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5207 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5208 "their life and interests. "
5210 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5211 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5212 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5213 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5215 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5221 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5222 msgid "No such message."
5223 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5225 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5226 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5227 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5229 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5230 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5232 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5233 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5235 #. TRANS: Page title for single message display.
5236 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5238 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5239 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5241 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5243 msgid "Not available."
5244 msgstr "MI não está disponível."
5246 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5247 msgid "Notice deleted."
5248 msgstr "Avatar actualizado."
5250 #. TRANS: Title for private list timeline.
5251 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5252 #, fuzzy, php-format
5253 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5254 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5256 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5257 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5258 #, fuzzy, php-format
5259 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5260 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5262 #. TRANS: Title for private list timeline.
5263 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5264 #, fuzzy, php-format
5265 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5266 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5268 #. TRANS: Title for private list timeline.
5269 #. TRANS: %s is a list.
5271 msgid "Private timeline of %s list by you"
5274 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5275 #. TRANS: %s is a list.
5277 msgid "Timeline for %s list by you"
5280 #. TRANS: Title for private list timeline.
5281 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5282 #, fuzzy, php-format
5283 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5284 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
5286 #. TRANS: Feed title.
5287 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5288 #, fuzzy, php-format
5289 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5290 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5292 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5293 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5294 #, fuzzy, php-format
5296 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5299 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
5301 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5302 msgid "Try tagging more people."
5305 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5306 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5307 #, fuzzy, php-format
5309 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5312 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
5315 #. TRANS: Header on show list page.
5316 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5321 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5322 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5325 msgstr "Mostrar mais"
5327 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5328 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5330 msgstr "Subscritores"
5332 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5333 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5334 msgid "All subscribers"
5335 msgstr "Todos os subscritores"
5337 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5338 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5341 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5343 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5344 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5347 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5349 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5350 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5353 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5358 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5359 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5362 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 #, fuzzy, php-format
5364 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5365 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %s is a user nickname.
5370 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5371 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5374 #. TRANS: %s is a user nickname.
5376 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5377 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5379 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5380 #. TRANS: %s is a user nickname.
5382 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5383 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5385 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5386 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5389 msgstr "FOAF para %s"
5391 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5392 #, fuzzy, php-format
5393 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5394 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5396 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5398 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5399 "would be a good time to start :)"
5401 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5402 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5404 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5408 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5409 "%?status_textarea=%2$s)."
5411 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5412 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5414 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5415 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5418 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5419 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5420 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5421 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5423 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5424 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5425 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5426 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5427 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5429 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5430 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5433 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5434 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5435 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5437 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5438 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5439 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5441 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5443 msgid "Repeat of %s"
5444 msgstr "Repetições de %s"
5446 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5447 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5448 msgid "You cannot silence users on this site."
5449 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5451 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5452 msgid "User is already silenced."
5453 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5455 #. TRANS: Title for site administration panel.
5461 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5462 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5463 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5465 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5466 msgid "Site name must have non-zero length."
5467 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5469 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5470 msgid "You must have a valid contact email address."
5471 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5473 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5474 msgid "Invalid logo URL."
5475 msgstr "URL do logotipo inválida."
5477 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5478 msgid "Invalid SSL logo URL."
5479 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
5481 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5482 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5484 msgid "Unknown language \"%s\"."
5485 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5487 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5488 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5489 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5491 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5492 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5493 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5495 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5501 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5505 msgstr "Nome do site"
5507 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5510 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5512 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5514 msgstr "Disponibilizado por"
5516 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5518 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5519 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5521 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5522 msgid "Brought by URL"
5523 msgstr "URL da atribuição"
5525 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5527 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5528 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5530 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5536 msgid "Contact email address for your site."
5537 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5539 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5545 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5546 msgid "Default timezone"
5547 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5549 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5550 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5551 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5553 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5554 msgid "Default language"
5555 msgstr "Língua, por omissão"
5557 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5560 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5562 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5565 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5571 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5573 msgstr "Limite de texto"
5575 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5576 msgid "Maximum number of characters for notices."
5577 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5579 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5581 msgstr "Limite de duplicações"
5583 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5584 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5586 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5587 "mesma coisa outra vez."
5589 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5593 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5595 msgstr "Logotipo do site"
5597 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5599 msgstr "Logótipo SSL"
5601 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5603 msgid "Save the site settings."
5604 msgstr "Gravar configurações do site"
5606 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5608 msgstr "Aviso do Site"
5610 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5611 msgid "Edit site-wide message"
5612 msgstr "Editar mensagem do site"
5614 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5615 msgid "Unable to save site notice."
5616 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5618 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5620 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5621 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5623 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5624 msgid "Site notice text"
5625 msgstr "Texto do aviso do site"
5627 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5629 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5630 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5632 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5634 msgid "Save site notice."
5635 msgstr "Gravar aviso do site"
5637 #. TRANS: Title for SMS settings.
5638 msgid "SMS settings"
5639 msgstr "Configurações de SMS"
5641 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5642 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5644 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5645 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5647 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5648 msgid "SMS is not available."
5649 msgstr "SMS não está disponível."
5651 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5653 msgstr "Endereço SMS"
5655 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5656 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5657 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5659 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5660 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5661 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5663 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5664 msgid "Confirmation code"
5665 msgstr "Código de confirmação"
5667 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5668 msgid "Enter the code you received on your phone."
5669 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5671 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5676 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5677 msgid "SMS phone number"
5678 msgstr "Número de telefone para SMS"
5680 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5682 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5683 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5685 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5686 msgid "SMS preferences"
5687 msgstr "Preferências de SMS"
5689 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5691 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5694 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5695 "me montantes exorbitantes."
5697 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5698 msgid "SMS preferences saved."
5699 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5701 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5702 msgid "No phone number."
5703 msgstr "Nenhum número de telefone."
5705 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5706 msgid "No carrier selected."
5707 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5709 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5710 msgid "That is already your phone number."
5711 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5713 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5714 msgid "That phone number already belongs to another user."
5715 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5717 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5719 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5720 "for the code and instructions on how to use it."
5722 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5723 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5726 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5727 msgid "That is the wrong confirmation number."
5728 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5730 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5732 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5733 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5735 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5736 msgid "SMS confirmation cancelled."
5737 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5739 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5740 #. TRANS: registered for the active user.
5741 msgid "That is not your phone number."
5742 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5744 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5745 msgid "The SMS phone number was removed."
5746 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5748 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5749 msgid "Mobile carrier"
5750 msgstr "Operador móvel"
5752 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5753 msgid "Select a carrier"
5754 msgstr "Seleccione um operador"
5756 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5757 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5760 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5761 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5763 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5764 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5767 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5768 msgid "No code entered."
5769 msgstr "Nenhum código introduzido."
5771 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5775 msgstr "Instantâneos"
5777 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5778 msgid "Manage snapshot configuration"
5779 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5781 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5782 msgid "Invalid snapshot run value."
5783 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5785 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5786 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5787 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5789 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5790 msgid "Invalid snapshot report URL."
5791 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5793 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5797 msgstr "Instantâneos"
5799 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5800 msgid "Randomly during web hit"
5801 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5803 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5804 msgid "In a scheduled job"
5805 msgstr "Num processo agendado"
5807 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5808 msgid "Data snapshots"
5809 msgstr "Instantâneos dos dados"
5811 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5813 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5814 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5816 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5820 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5822 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5823 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5825 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5827 msgstr "URL para relatórios"
5829 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5831 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5832 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5834 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5836 msgid "Save snapshot settings."
5837 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5839 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5840 msgid "You are not subscribed to that profile."
5841 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5843 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5844 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5845 msgid "Could not save subscription."
5846 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5848 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5849 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5852 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5853 #. TRANS: %s is the name of the user.
5854 #, fuzzy, php-format
5855 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5856 msgstr "%s membros do grupo"
5858 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5859 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5860 #, fuzzy, php-format
5861 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5862 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
5864 #. TRANS: Page notice for group members page.
5866 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5867 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
5869 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5873 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5875 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5876 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
5878 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5880 msgid "No ID given."
5881 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5883 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5884 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5885 #, fuzzy, php-format
5886 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5887 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
5889 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5890 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5891 #, fuzzy, php-format
5892 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5893 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5895 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5896 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5898 msgid "%s subscribers"
5899 msgstr "Subscritores de %s"
5901 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5902 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5904 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5905 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5907 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5908 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5909 msgid "These are the people who listen to your notices."
5910 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5912 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5913 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5915 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5916 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5918 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5921 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5924 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5925 "façam o mesmo favor"
5927 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5928 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5930 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5931 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5933 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5934 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5935 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5936 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5937 #. TRANS: and do not change the URL part.
5940 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5941 "%) and be the first?"
5943 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5946 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5947 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5949 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5950 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5952 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5953 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5954 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5955 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5957 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5958 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5960 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5961 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5963 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5964 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5965 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5966 #. TRANS: and do not change the URL part.
5969 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5970 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5971 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5972 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5973 "automatically subscribe to people you already follow there."
5975 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5976 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5977 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5978 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5979 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5982 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5983 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5984 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5985 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5987 msgid "%s is not listening to anyone."
5988 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5990 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5991 #, fuzzy, php-format
5992 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5993 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5995 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6001 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6005 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6006 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6008 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6009 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
6011 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6012 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6013 #, fuzzy, php-format
6014 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6015 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
6017 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6018 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6020 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6021 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
6023 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6024 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6026 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6027 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
6029 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6030 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6032 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6033 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
6035 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6036 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6037 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6039 msgid "You cannot tag this user."
6040 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6042 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6044 msgid "List a profile"
6047 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6048 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6049 #, fuzzy, php-format
6054 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6058 msgstr "Erro do Ajax"
6060 #. TRANS: Header in list form.
6061 msgid "User profile"
6064 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6069 #. TRANS: Field label on list form.
6075 #. TRANS: Field title on list form.
6078 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6081 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
6084 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6090 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6092 msgid "Lists saved."
6093 msgstr "Senha gravada."
6095 #. TRANS: Page notice.
6097 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6099 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
6102 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6103 msgid "No such tag."
6104 msgstr "Categoria não foi encontrada."
6106 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6107 msgid "You haven't blocked that user."
6108 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
6110 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6111 msgid "User is not sandboxed."
6112 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
6114 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6115 msgid "User is not silenced."
6116 msgstr "Utilizador não está silenciado."
6118 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6119 msgid "Unsubscribed"
6120 msgstr "Subscrição cancelada"
6122 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6123 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6124 #, fuzzy, php-format
6125 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6126 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6128 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6130 msgid "URL settings"
6131 msgstr "Configurações do IM"
6133 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6134 msgid "Manage various other options."
6135 msgstr "Gerir várias outras opções."
6137 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6138 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6139 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6140 msgid " (free service)"
6141 msgstr " (serviço livre)"
6143 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6147 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6151 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6152 msgid "Shorten URLs with"
6153 msgstr "Encurtar URLs com"
6155 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6156 msgid "Automatic shortening service to use."
6157 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
6159 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6160 msgid "URL longer than"
6163 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6164 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6167 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6168 msgid "Text longer than"
6171 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6173 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6176 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6178 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6179 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
6181 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6183 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6184 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6186 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6188 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6189 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6191 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6192 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6195 #. TRANS: User admin panel title.
6200 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6201 msgid "User settings for this StatusNet site"
6204 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6205 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6206 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
6208 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6210 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6211 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
6213 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6214 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6215 #, fuzzy, php-format
6216 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6217 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
6219 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6225 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6227 msgstr "Limite da Biografia"
6229 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6230 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6231 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
6233 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6235 msgstr "Utilizadores novos"
6237 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6238 msgid "New user welcome"
6239 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
6241 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6243 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6244 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
6246 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6247 msgid "Default subscription"
6248 msgstr "Subscrição predefinida"
6250 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6251 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6252 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
6254 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6258 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6259 msgid "Invitations enabled"
6260 msgstr "Convites habilitados"
6262 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6263 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6264 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
6266 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6268 msgid "Save user settings."
6269 msgstr "Gravar configurações do site"
6271 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6272 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6274 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6275 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6277 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6278 msgid "Search for more groups"
6279 msgstr "Procurar mais grupos"
6281 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6282 #. TRANS: %s is a user nickname.
6284 msgid "%s is not a member of any group."
6285 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6287 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6288 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6290 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6291 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6293 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6294 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6295 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6296 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6297 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6299 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6300 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6302 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6304 msgid "StatusNet %s"
6305 msgstr "StatusNet %s"
6307 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6308 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6311 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6312 "Inc. and contributors."
6314 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6317 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6318 msgid "Contributors"
6319 msgstr "Colaboradores"
6321 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6325 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6327 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6328 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6329 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6330 "any later version. "
6332 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6333 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6334 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6335 "qualquer versão posterior. "
6337 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6339 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6340 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6341 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6342 "for more details. "
6344 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6345 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6348 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6349 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6352 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6353 "along with this program. If not, see %s."
6355 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6356 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6358 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6362 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6368 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6374 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6380 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6386 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6388 msgstr "Eleger como favorita"
6390 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6391 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6392 #, fuzzy, php-format
6393 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6394 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6396 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6398 msgid "Cannot process URL '%s'"
6399 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6401 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6402 msgid "Robin thinks something is impossible."
6403 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6405 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6406 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6407 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6408 #, fuzzy, php-format
6410 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6411 "Try to upload a smaller version."
6413 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6414 "Try to upload a smaller version."
6416 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6417 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6419 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6420 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6422 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6423 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6424 #, fuzzy, php-format
6425 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6426 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6428 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6430 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6432 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6433 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6434 #, fuzzy, php-format
6435 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6436 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6438 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6440 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6442 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6443 msgid "Invalid filename."
6444 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6446 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6447 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6449 msgid "Profile ID %s is invalid."
6452 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6453 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6454 #, fuzzy, php-format
6455 msgid "Group ID %s is invalid."
6456 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6458 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6459 msgid "Group join failed."
6460 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6462 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6463 msgid "Not part of group."
6464 msgstr "Não faz parte do grupo."
6466 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6467 msgid "Group leave failed."
6468 msgstr "Saída do grupo falhou."
6470 #. TRANS: Activity title.
6474 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6475 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6477 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6480 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6481 msgid "Could not update local group."
6482 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6484 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6485 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6487 msgid "Could not create login token for %s"
6488 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6490 #. TRANS: Exception thrown when a class (%s) could not be instantiated.
6491 #, fuzzy, php-format
6492 msgid "Cannot instantiate class %s."
6493 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6495 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6496 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6497 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6499 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6500 msgid "You are banned from sending direct messages."
6501 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6503 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6504 msgid "Could not insert message."
6505 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6507 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6508 msgid "Could not update message with new URI."
6509 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6511 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6512 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6514 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6515 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6517 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6518 #, fuzzy, php-format
6519 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6520 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6522 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6523 msgid "Problem saving notice. Too long."
6524 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6526 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6527 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6528 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6530 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6532 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6534 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6537 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6539 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6542 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6543 "publicar daqui a alguns minutos."
6545 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6546 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6547 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6549 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6551 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6552 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6554 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6556 msgid "You cannot repeat your own notice."
6557 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6559 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6561 msgid "Cannot repeat a private notice."
6562 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6564 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6566 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6567 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6569 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6570 msgid "You already repeated that notice."
6571 msgstr "Já repetiu essa nota."
6573 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6574 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6575 #, fuzzy, php-format
6576 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6577 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6579 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6580 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6581 msgid "Problem saving notice."
6582 msgstr "Problema na gravação da nota."
6584 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6586 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6587 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6589 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6590 msgid "Problem saving group inbox."
6591 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6593 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6594 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6596 msgid "RT @%1$s %2$s"
6597 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6599 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6600 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6601 #, fuzzy, php-format
6604 msgstr "%1$s (%2$s)"
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6609 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6611 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6613 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6614 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6616 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6618 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6621 #. TRANS: Server exception.
6622 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6625 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6627 msgid "No tagger specified."
6628 msgstr "Não foi especificado um grupo."
6630 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6632 msgid "No tag specified."
6633 msgstr "Não foi especificado um grupo."
6635 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6637 msgid "Could not create profile tag."
6638 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6640 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6642 msgid "Could not set profile tag URI."
6643 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6645 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6647 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6648 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6650 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6653 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6654 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6657 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6660 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6661 "allowed number.Try unlisting others first."
6664 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6666 msgid "Adding list subscription failed."
6667 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6669 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6671 msgid "Removing list subscription failed."
6672 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6674 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6675 msgid "Missing profile."
6676 msgstr "Perfil não existe."
6678 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6679 msgid "Unable to save tag."
6680 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6682 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6683 msgid "You have been banned from subscribing."
6684 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6686 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6687 msgid "Already subscribed!"
6688 msgstr "Já subscrito!"
6690 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6691 msgid "User has blocked you."
6692 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6694 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6695 msgid "Not subscribed!"
6696 msgstr "Não subscrito!"
6698 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6699 msgid "Could not delete self-subscription."
6700 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6702 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6703 msgid "Could not delete subscription."
6704 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6706 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6712 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6713 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6714 #, fuzzy, php-format
6715 msgid "%1$s is now following %2$s."
6716 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6718 #. TRANS: Notice given on user registration.
6719 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6721 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6722 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6724 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6725 msgid "Not implemented since inbox change."
6728 #. TRANS: Server exception.
6729 msgid "No single user defined for single-user mode."
6730 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6732 #. TRANS: Server exception.
6733 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6736 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6737 msgid "No user with that email address or username."
6739 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
6741 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6742 msgid "No registered email address for that user."
6743 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
6745 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6746 msgid "Error saving address confirmation."
6747 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
6749 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6750 msgid "Could not create group."
6751 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6753 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6754 msgid "Could not set group URI."
6755 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6757 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6758 msgid "Could not set group membership."
6759 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6761 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6762 msgid "Could not save local group info."
6763 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6765 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6766 #. TRANS: %s is the remote site.
6767 #, fuzzy, php-format
6768 msgid "Cannot locate account %s."
6769 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6771 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6772 #. TRANS: %s is the remote site.
6774 msgid "Cannot find XRD for %s."
6777 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6778 #. TRANS: %s is the remote site.
6780 msgid "No AtomPub API service for %s."
6783 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6784 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6785 msgid "User actions"
6786 msgstr "Acções do utilizador"
6788 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6789 msgid "User deletion in progress..."
6790 msgstr "A apagar o utilizador..."
6792 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6794 msgid "Edit profile settings."
6795 msgstr "Editar configurações do perfil"
6797 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6803 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6805 msgid "Send a direct message to this user."
6806 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6808 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6814 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6818 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6822 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6824 msgid "Administrator"
6827 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6832 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6833 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6834 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6840 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6843 msgstr "%1$s - %2$s"
6845 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6846 msgid "Untitled page"
6847 msgstr "Página sem título"
6849 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6852 msgstr "Mostrar mais"
6854 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6860 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6861 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6862 msgid "Write a reply..."
6863 msgstr "Escrever uma resposta..."
6865 #. TRANS: Tab on the notice form.
6871 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6872 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6873 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6874 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6877 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6878 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6880 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6881 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6883 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6885 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6886 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6888 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6889 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6890 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6891 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6894 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6895 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6896 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6898 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6899 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6900 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6902 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6903 #. TRANS: %1$s is the site name.
6905 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6906 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6908 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6909 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6911 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6913 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6914 "direitos reservados."
6916 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6917 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6919 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6920 "Todos os direitos reservados."
6922 #. TRANS: license message in footer.
6923 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6925 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6927 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6930 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6931 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6933 msgstr "Posteriores"
6935 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6936 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6940 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6941 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6943 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6946 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6947 #, fuzzy, php-format
6948 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6949 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6951 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6952 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6955 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6957 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6958 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6960 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6962 msgid "Unknown profile."
6963 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6965 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6966 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6969 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6970 msgid "Remote profile is not a group!"
6973 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6974 msgid "User is already a member of this group."
6975 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6977 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6978 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6980 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6983 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6984 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6987 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6988 #. TRANS: %s is the notice URI.
6989 #, fuzzy, php-format
6990 msgid "No content for notice %s."
6991 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6993 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6994 #, fuzzy, php-format
6995 msgid "No such user \"%s\"."
6996 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6998 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6999 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7000 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7001 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7002 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7003 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7004 #, fuzzy, php-format
7005 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7006 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7007 msgstr "%1$s - %2$s"
7009 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7010 msgid "Can't handle remote content yet."
7011 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
7013 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7014 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7015 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
7017 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7018 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7019 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
7021 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7022 msgid "You cannot make changes to this site."
7023 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
7025 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7026 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7027 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7029 #. TRANS: Client error message.
7030 msgid "showForm() not implemented."
7031 msgstr "showForm() não implementado."
7033 #. TRANS: Client error message
7034 msgid "saveSettings() not implemented."
7035 msgstr "saveSettings() não implementado."
7037 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7038 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7042 msgstr "Página pessoal"
7044 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7045 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7046 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7047 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7051 msgstr "Página pessoal"
7053 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "Basic site configuration"
7061 msgstr "Configuração básica do site"
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7068 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7069 msgid "User configuration"
7070 msgstr "Configuração do utilizador"
7072 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7078 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7079 msgid "Access configuration"
7080 msgstr "Configuração de acesso"
7082 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Paths configuration"
7090 msgstr "Configuração das localizações"
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7096 msgstr "Localizações"
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Sessions configuration"
7100 msgstr "Configuração das sessões"
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Edit site notice"
7110 msgstr "Editar aviso do site"
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7116 msgstr "Aviso do site"
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7119 msgid "Snapshots configuration"
7120 msgstr "Configuração dos instântaneos"
7122 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7126 msgstr "Instantâneos"
7128 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7129 msgid "Set site license"
7130 msgstr "Conjunto de licenças do site"
7132 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7138 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7139 msgid "Plugins configuration"
7140 msgstr "Configuração dos plugins"
7142 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7148 #. TRANS: Client error 401.
7149 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7150 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
7152 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7153 msgid "No application for that consumer key."
7154 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7156 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7157 msgid "Not allowed to use API."
7160 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7161 msgid "Bad access token."
7162 msgstr "Código de acesso incorrecto."
7164 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7165 msgid "No user for that token."
7166 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
7168 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7169 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7170 msgid "Could not authenticate you."
7171 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7173 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7177 #. TRANS: Form guide.
7178 msgid "Icon for this application"
7179 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7181 #. TRANS: Form input field label for application name.
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7187 #, fuzzy, php-format
7188 msgid "Describe your application in %d character"
7189 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7190 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7191 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7193 #. TRANS: Form input field instructions.
7194 msgid "Describe your application"
7195 msgstr "Descreva a sua aplicação"
7197 #. TRANS: Form input field label.
7198 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7199 #. TRANS: Field label for description of list.
7200 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "URL of the homepage of this application"
7206 msgstr "URL da página desta aplicação"
7208 #. TRANS: Form input field label.
7210 msgstr "URL de origem"
7212 #. TRANS: Form input field instructions.
7213 msgid "Organization responsible for this application"
7214 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7216 #. TRANS: Form input field label.
7217 msgid "Organization"
7218 msgstr "Organização"
7220 #. TRANS: Form input field instructions.
7221 msgid "URL for the homepage of the organization"
7222 msgstr "URL da página desta organização"
7224 #. TRANS: Form input field instructions.
7225 msgid "URL to redirect to after authentication"
7226 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
7228 #. TRANS: Radio button label for application type
7232 #. TRANS: Radio button label for application type
7236 #. TRANS: Form guide.
7237 msgid "Type of application, browser or desktop"
7238 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7240 #. TRANS: Radio button label for access type.
7244 #. TRANS: Radio button label for access type.
7246 msgstr "Leitura e escrita"
7248 #. TRANS: Form guide.
7249 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7250 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7252 #. TRANS: Submit button title.
7254 msgid "Cancel application changes."
7255 msgstr "Aplicações ligadas"
7257 #. TRANS: Submit button title.
7259 msgid "Save application changes."
7260 msgstr "Nova aplicação"
7262 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7264 msgid "Unknown application"
7265 msgstr "Acção desconhecida"
7267 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7268 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7272 #. TRANS: Application access type
7274 msgstr "leitura e escrita"
7276 #. TRANS: Application access type
7280 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7282 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7283 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7285 #. TRANS: Access token in the application list.
7286 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7288 msgid "Access token starting with: %s"
7291 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7296 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7297 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7302 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7303 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7308 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7309 msgid "Author element must contain a name element."
7312 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7314 msgid "Do not use this method!"
7315 msgstr "Não apagar esta nota"
7317 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7318 #, fuzzy, php-format
7319 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7320 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
7322 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7323 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7324 #, fuzzy, php-format
7325 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7326 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
7329 msgid "Notices where this attachment appears"
7330 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7333 msgid "Tags for this attachment"
7334 msgstr "Categorias para este anexo"
7336 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7338 msgid "Password changing failed."
7339 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7341 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7343 msgid "Password changing is not allowed."
7344 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7346 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7350 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7351 msgid "Block this user"
7352 msgstr "Bloquear este utilizador"
7354 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7356 msgid "Cancel join request"
7359 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7362 msgid "Cancel subscription request"
7363 msgstr "Todas as subscrições"
7365 #. TRANS: Title for command results.
7366 msgid "Command results"
7367 msgstr "Resultados do comando"
7369 #. TRANS: Title for command results.
7372 msgstr "Erro do Ajax"
7374 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7375 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7376 msgid "Command complete"
7377 msgstr "Comando terminado"
7379 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7380 msgid "Command failed"
7381 msgstr "Comando falhou"
7383 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7384 msgid "Notice with that id does not exist."
7385 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7387 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7388 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7389 msgid "User has no last notice."
7390 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7392 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7393 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7395 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7396 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7398 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7399 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7401 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7402 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7404 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7405 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7406 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7408 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7409 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7410 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7412 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7413 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7415 msgid "Nudge sent to %s."
7416 msgstr "Toque enviado para %s."
7418 #. TRANS: User statistics text.
7419 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7420 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7421 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7424 "Subscriptions: %1$s\n"
7425 "Subscribers: %2$s\n"
7428 "Subscrições: %1$s\n"
7429 "Subscritores: %2$s\n"
7432 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7434 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7435 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7437 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7438 msgid "Notice marked as fave."
7439 msgstr "Nota marcada como favorita."
7441 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7442 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7444 msgid "%1$s joined group %2$s."
7445 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7447 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7448 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7450 msgid "%1$s left group %2$s."
7451 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7453 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7454 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7456 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7459 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7460 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7461 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7462 #, fuzzy, php-format
7463 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7464 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7465 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7466 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7468 #. TRANS: Separator for list of tags.
7469 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7473 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7474 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7476 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7477 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
7479 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7480 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7482 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7485 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7486 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7487 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7489 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7490 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7494 #. TRANS: Whois output.
7495 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7496 #, fuzzy, php-format
7499 msgstr "%1$s (%2$s)"
7501 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7503 msgid "Fullname: %s"
7504 msgstr "Nome completo: %s"
7506 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7507 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7508 #. TRANS: %s is a location.
7510 msgid "Location: %s"
7511 msgstr "Localidade: %s"
7513 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7514 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7515 #. TRANS: %s is a homepage.
7517 msgid "Homepage: %s"
7518 msgstr "Página pessoal: %s"
7520 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7525 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7526 #. TRANS: %s is a remote profile.
7529 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7532 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
7535 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7536 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7537 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7538 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7539 #, fuzzy, php-format
7540 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7541 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7542 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7543 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7545 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7546 msgid "You can't send a message to this user."
7547 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
7549 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7550 msgid "Error sending direct message."
7551 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
7553 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7554 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7556 msgid "Notice from %s repeated."
7557 msgstr "Nota de %s repetida."
7559 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7560 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7561 #, fuzzy, php-format
7562 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7563 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7564 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7565 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7567 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7568 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7570 msgid "Reply to %s sent."
7571 msgstr "Resposta a %s enviada."
7573 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7574 msgid "Error saving notice."
7575 msgstr "Erro ao gravar nota."
7577 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7578 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7579 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7581 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7582 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7583 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
7585 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7586 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7588 msgid "Subscribed to %s."
7589 msgstr "Subscreveu %s."
7591 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7592 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7593 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7594 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
7596 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7597 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7599 msgid "Unsubscribed from %s."
7600 msgstr "Deixou de subscrever %s."
7602 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7603 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7604 msgid "Command not yet implemented."
7605 msgstr "Comando ainda não implementado."
7607 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7608 msgid "Notification off."
7609 msgstr "Notificação desligada."
7611 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7612 msgid "Can't turn off notification."
7613 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7615 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7616 msgid "Notification on."
7617 msgstr "Notificação ligada."
7619 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7620 msgid "Can't turn on notification."
7621 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7623 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7624 msgid "Login command is disabled."
7625 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
7627 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7628 #. TRANS: %s is a logon link..
7630 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7631 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
7633 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7634 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7636 msgid "Unsubscribed %s."
7637 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
7639 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7640 msgid "You are not subscribed to anyone."
7641 msgstr "Não subscreveu ninguém."
7643 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7644 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7645 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7646 msgid "You are subscribed to this person:"
7647 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7648 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
7649 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
7651 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7652 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7653 msgid "No one is subscribed to you."
7654 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
7656 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7657 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7658 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7659 msgid "This person is subscribed to you:"
7660 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7661 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
7662 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
7664 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7665 #. TRANS: any group subscriptions.
7666 msgid "You are not a member of any groups."
7667 msgstr "Não está em nenhum grupo."
7669 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7670 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7671 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7672 msgid "You are a member of this group:"
7673 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7674 msgstr[0] "Está no grupo:"
7675 msgstr[1] "Está nos grupos:"
7677 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7679 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgstr "Resultados do comando"
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "turn on notifications"
7687 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "turn off notifications"
7693 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "show this help"
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "subscribe to user"
7704 msgstr "Subscrever este utilizador"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7707 msgctxt "COMMANDHELP"
7708 msgid "lists the groups you have joined"
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7713 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgstr "Categorizar utilizador"
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "untag a user"
7721 msgstr "Categorizar utilizador"
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7724 msgctxt "COMMANDHELP"
7725 msgid "list the people you follow"
7728 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7729 msgctxt "COMMANDHELP"
7730 msgid "list the people that follow you"
7733 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7735 msgctxt "COMMANDHELP"
7736 msgid "unsubscribe from user"
7737 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7741 msgctxt "COMMANDHELP"
7742 msgid "direct message to user"
7743 msgstr "Mensagens directas para %s"
7745 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7746 msgctxt "COMMANDHELP"
7747 msgid "get last notice from user"
7750 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "get profile info on user"
7754 msgstr "Informação do perfil"
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "force user to stop following you"
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7767 msgctxt "COMMANDHELP"
7768 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7771 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7772 msgctxt "COMMANDHELP"
7773 msgid "repeat a notice with a given id"
7776 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7778 msgctxt "COMMANDHELP"
7779 msgid "repeat the last notice from user"
7780 msgstr "Repetir esta nota"
7782 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7783 msgctxt "COMMANDHELP"
7784 msgid "reply to notice with a given id"
7787 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7789 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgid "reply to the last notice from user"
7791 msgstr "Responder a esta nota"
7793 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7795 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgstr "Grupo desconhecido."
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7800 msgctxt "COMMANDHELP"
7801 msgid "Get a link to login to the web interface"
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7806 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgstr "Apagar grupo"
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7811 msgctxt "COMMANDHELP"
7812 msgid "get your stats"
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "same as 'off'"
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "same as 'follow'"
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7827 msgctxt "COMMANDHELP"
7828 msgid "same as 'leave'"
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7832 msgctxt "COMMANDHELP"
7833 msgid "same as 'get'"
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7837 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7842 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7844 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7846 msgctxt "COMMANDHELP"
7847 msgid "not yet implemented."
7848 msgstr "Comando ainda não implementado."
7850 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7851 msgctxt "COMMANDHELP"
7852 msgid "remind a user to update."
7855 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7857 msgid "No configuration file found."
7858 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7860 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7861 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7863 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7864 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7866 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7867 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7868 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7870 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7871 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7872 msgid "Go to the installer."
7873 msgstr "Ir para o instalador."
7875 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7876 msgid "Database error"
7877 msgstr "Erro de base de dados"
7879 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7880 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7886 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7887 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7888 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7894 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7895 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7901 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7902 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7906 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7907 msgid "Delete this user"
7908 msgstr "Apagar este utilizador"
7910 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7911 #, fuzzy, php-format
7912 msgid "Unable to find services for %s."
7913 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7915 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7916 msgid "Disfavor this notice"
7917 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7919 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7922 msgid "Disfavor favorite"
7923 msgstr "Retirar das favoritas"
7925 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7927 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7928 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
7930 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7931 msgid "Favor this notice"
7932 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7934 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7938 msgstr "Eleger como favorita"
7940 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7942 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7943 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
7945 #. TRANS: Feed type name.
7949 #. TRANS: Feed type name.
7953 #. TRANS: Feed type name.
7957 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7961 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7962 msgid "Activity Streams"
7965 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7966 msgid "No author in the feed."
7969 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7970 #. TRANS: can be associated with a user.
7971 msgid "Cannot import without a user."
7974 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7978 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7984 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7988 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7990 msgid "Choose a tag to narrow list."
7991 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7993 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7995 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7996 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7998 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8003 #. TRANS: Submit button title.
8005 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8008 #. TRANS: Field title on group edit form.
8010 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8011 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
8013 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8015 msgid "Describe the group or topic."
8016 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
8018 #. TRANS: Text area title for group description.
8019 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8020 #, fuzzy, php-format
8021 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8022 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8023 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8024 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8026 #. TRANS: Field title on group edit form.
8029 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8030 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
8032 #. TRANS: Field label on group edit form.
8034 msgstr "Nomes alternativos"
8036 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8037 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8038 #, fuzzy, php-format
8040 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8043 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8046 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8048 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8050 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8052 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8055 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8057 msgctxt "GROUPADMIN"
8061 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8067 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8073 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8078 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8079 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8082 msgid "%s group members"
8083 msgstr "Membros do grupo %s"
8085 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8086 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8089 msgid "Pending members (%d)"
8090 msgid_plural "Pending members (%d)"
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8096 #, fuzzy, php-format
8098 msgid "%s pending members"
8099 msgstr "Membros do grupo %s"
8101 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8106 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8107 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8110 msgid "%s blocked users"
8111 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
8113 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8114 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8119 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8120 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8123 msgid "Edit %s group properties"
8124 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8126 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8131 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8132 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8135 msgid "Add or edit %s logo"
8136 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
8138 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8139 msgid "Group actions"
8140 msgstr "Acções do grupo"
8142 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8144 msgid "Popular groups"
8145 msgstr "Notas populares"
8147 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8149 msgid "Active groups"
8150 msgstr "Todos os grupos"
8152 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8153 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8156 msgstr "Mostrar mais"
8158 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8159 msgid "See all groups you belong to."
8162 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8163 #. TRANS: %s is a group name.
8165 msgid "Tags in %s group's notices"
8166 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
8168 #. TRANS: Client exception 406
8169 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8170 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
8172 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8173 msgid "Unsupported image file format."
8174 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
8176 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8177 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8179 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8180 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
8182 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8183 msgid "Partial upload."
8184 msgstr "Transferência parcial."
8186 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8187 msgid "Not an image or corrupt file."
8188 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
8190 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8191 msgid "Lost our file."
8192 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
8194 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8195 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8196 msgid "Unknown file type"
8197 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
8199 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8200 #, fuzzy, php-format
8206 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8207 #, fuzzy, php-format
8213 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8220 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8221 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8222 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8225 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8226 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8227 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8228 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8232 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8233 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8235 msgid "Unknown inbox source %d."
8236 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
8238 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8239 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8242 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8243 msgid "Transport cannot be null."
8246 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8251 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8254 msgid "Invite more colleagues"
8255 msgstr "Convidar novos utilizadores"
8257 #. TRANS: Form legend.
8259 msgid "Invite collegues"
8260 msgstr "Convidar novos utilizadores"
8262 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8263 msgid "Email addresses"
8264 msgstr "Endereços de correio electrónico"
8266 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8268 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8269 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
8271 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8272 msgid "Personal message"
8273 msgstr "Mensagem pessoal"
8275 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8276 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8277 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
8279 #. TRANS: Send button for inviting friends
8280 #. TRANS: Button text for sending notice.
8285 #. TRANS: Submit button title.
8287 msgid "Send invitations."
8290 #. TRANS: Button text for joining a group.
8296 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8302 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8304 msgid "See all lists you have created."
8305 msgstr "Aplicações que registou"
8307 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8308 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8313 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8314 msgid "Login with a username and password"
8315 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
8317 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8322 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8323 msgid "Sign up for a new account"
8324 msgstr "Registar uma conta nova"
8326 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8327 msgid "Email address confirmation"
8328 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
8330 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8331 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8332 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8333 #, fuzzy, php-format
8337 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8339 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8343 "If not, just ignore this message.\n"
8345 "Thanks for your time, \n"
8350 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
8352 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
8356 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
8358 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
8361 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8362 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8363 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8364 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8365 #, fuzzy, php-format
8366 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8367 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8369 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8370 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8371 #, fuzzy, php-format
8372 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8373 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8375 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8376 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8379 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8380 "their subscription at %3$s"
8383 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8384 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8385 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8386 #, fuzzy, php-format
8388 "Faithfully yours,\n"
8392 "Change your email address or notification options at %2$s"
8394 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8403 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8406 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8407 #. TRANS: %s is a URL.
8408 #, fuzzy, php-format
8412 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8413 #. TRANS: %s is biographical information.
8418 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8419 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8420 #, fuzzy, php-format
8422 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8423 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8425 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8426 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8429 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8430 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8432 msgid "New email address for posting to %s"
8433 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8435 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8436 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8437 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8438 #, fuzzy, php-format
8440 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8442 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8444 "More email instructions at %3$s."
8446 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8448 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8450 "Mais instruções em %3$s.\n"
8452 "Melhores cumprimentos,\n"
8455 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8456 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8459 msgstr "Estado de %s"
8461 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8462 msgid "SMS confirmation"
8463 msgstr "Confirmação SMS"
8465 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8466 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8468 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8469 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8471 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8472 #. TRANS: %s is the nudging user.
8473 #, fuzzy, php-format
8474 msgid "You have been nudged by %s"
8475 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8477 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8478 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8479 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8480 #, fuzzy, php-format
8482 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8483 "to post some news.\n"
8485 "So let's hear from you :)\n"
8489 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8491 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
8492 "publicar as novidades.\n"
8494 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
8498 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8503 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8504 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8506 msgid "New private message from %s"
8507 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
8509 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8510 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8511 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8512 #, fuzzy, php-format
8514 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8516 "------------------------------------------------------\n"
8518 "------------------------------------------------------\n"
8520 "You can reply to their message here:\n"
8524 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8526 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
8528 "------------------------------------------------------\n"
8530 "------------------------------------------------------\n"
8532 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
8536 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8538 "Profusos cumprimentos,\n"
8541 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8542 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8543 #, fuzzy, php-format
8544 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8545 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
8547 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8548 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8549 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8550 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8551 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8552 #, fuzzy, php-format
8554 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8556 "The URL of your notice is:\n"
8560 "The text of your notice is:\n"
8564 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8568 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
8570 "A URL da sua nota é:\n"
8574 "O texto da sua nota é:\n"
8578 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
8585 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8588 "The full conversation can be read here:\n"
8592 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
8596 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8597 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8598 #, fuzzy, php-format
8599 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8600 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
8602 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8603 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8604 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8605 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8606 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8607 #, fuzzy, php-format
8609 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8611 "The notice is here:\n"
8619 "%5$sYou can reply back here:\n"
8623 "The list of all @-replies for you here:\n"
8627 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
8630 "A nota está aqui:\n"
8638 "%5$sPode responder aqui:\n"
8642 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
8649 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
8651 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8652 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8653 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8654 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8655 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8656 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8657 #, fuzzy, php-format
8658 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8659 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8661 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8662 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8663 #, fuzzy, php-format
8664 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8665 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8667 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8668 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8669 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8672 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8673 "their group membership at %4$s"
8676 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8677 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8678 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
8680 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8682 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8683 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8685 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
8686 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
8687 "só você terá acesso."
8689 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8695 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8697 msgid "Your incoming messages."
8698 msgstr "Mensagens recebidas"
8700 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8706 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8708 msgid "Your sent messages."
8709 msgstr "Mensagens enviadas"
8711 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8712 msgid "Could not parse message."
8713 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
8715 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8716 msgid "Not a registered user."
8717 msgstr "Não é um utilizador registado."
8719 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8720 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8721 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
8723 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8724 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8725 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
8727 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8728 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8729 #, fuzzy, php-format
8730 msgid "Unsupported message type: %s."
8731 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8733 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8734 msgid "Make user an admin of the group"
8735 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
8737 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8740 msgstr "Tornar Gestor"
8742 #. TRANS: Submit button title.
8745 msgid "Make this user an admin."
8746 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
8748 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8749 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8751 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
8754 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8755 msgid "File exceeds user's quota."
8756 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
8758 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8759 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8760 msgid "File could not be moved to destination directory."
8761 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
8763 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8764 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8765 msgid "Could not determine file's MIME type."
8766 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
8768 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8769 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8770 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8773 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8776 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
8777 "outro formato de %2$s."
8779 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8780 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8782 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8783 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
8785 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8786 msgid "Send a direct notice"
8787 msgstr "Enviar uma nota directa"
8789 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8790 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8791 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8793 msgid "Select recipient:"
8794 msgstr "Seleccione um operador"
8796 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8798 msgid "No mutual subscribers."
8799 msgstr "Não subscrito!"
8801 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8805 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8806 msgctxt "Send button for sending notice"
8810 #. TRANS: Header in message list.
8815 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8816 #. TRANS: Followed by notice source.
8818 msgstr "a partir de"
8820 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8826 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8831 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8837 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8842 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8847 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8848 msgid "Cannot get author for activity."
8851 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8853 msgid "Bookmark not posted to this group."
8854 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
8856 #. TRANS: Client exception when ...
8858 msgid "Object not posted to this user."
8859 msgstr "Não apagues este utilizador."
8861 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8862 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8865 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8866 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8869 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8873 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8874 msgid "Nickname cannot be empty."
8877 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8879 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8880 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8884 #. TRANS: Form legend for notice form.
8885 msgid "Send a notice"
8886 msgstr "Enviar uma nota"
8888 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8890 msgid "What's up, %s?"
8891 msgstr "Novidades, %s?"
8893 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8897 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8899 msgid "Attach a file."
8900 msgstr "Anexar um ficheiro"
8902 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8903 msgid "Share my location"
8904 msgstr "Partilhar a minha localização."
8906 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8907 msgid "Do not share my location"
8908 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8910 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8912 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8915 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8916 "tente novamente mais tarde"
8918 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8923 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8927 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8931 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8935 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8939 #. TRANS: Coordinates message.
8940 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8941 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8942 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8943 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8945 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8946 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8948 #. TRANS: Followed by geo location.
8952 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8954 msgstr "no contexto"
8956 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8958 msgstr "Repetida por"
8960 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8962 msgid "Reply to this notice."
8963 msgstr "Responder a esta nota"
8965 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8969 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8971 msgid "Delete this notice from the timeline."
8972 msgstr "Apagar esta nota."
8974 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8976 msgid "Notice repeated."
8977 msgstr "Nota repetida"
8979 #. TRANS: Field label for notice text.
8980 msgid "Update your status..."
8983 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8984 msgid "Nudge this user"
8985 msgstr "Tocar este utilizador"
8987 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8993 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8995 msgid "Send a nudge to this user."
8996 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8998 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9000 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9001 msgstr "MI não está disponível."
9003 #. TRANS: Field label for list.
9009 #. TRANS: Field title for list.
9011 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9013 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
9014 "vírgulas ou espaços"
9016 #. TRANS: Field title for description of list.
9018 msgid "Describe the list or topic."
9019 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
9021 #. TRANS: Field title for description of list.
9022 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9023 #, fuzzy, php-format
9024 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9025 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9026 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9027 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9029 #. TRANS: Button text to save a list.
9033 #. TRANS: Button title to delete a list.
9035 msgid "Delete this list."
9036 msgstr "Apagar este utilizador."
9038 #. TRANS: Header in list edit form.
9039 msgid "Add or remove people"
9042 #. TRANS: Header in list edit form.
9048 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9054 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9055 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9056 #, fuzzy, php-format
9057 msgid "%1$s list by %2$s."
9058 msgstr "%1$s - %2$s"
9060 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9066 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9067 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9071 msgstr "Subscritores"
9073 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9074 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9075 #, fuzzy, php-format
9076 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9077 msgstr "Subscreveu %s."
9079 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9085 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9086 #. TRANS: %s is a list.
9087 #, fuzzy, php-format
9088 msgid "Edit %s list by you."
9089 msgstr "Editar grupo %s"
9091 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9093 msgid "Edit list settings."
9094 msgstr "Editar configurações do perfil"
9096 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9100 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9106 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9109 msgid "List Subscriptions"
9110 msgstr "Subscrições"
9112 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9113 #. TRANS: %s is a user nickname.
9114 #, fuzzy, php-format
9116 msgid "Lists subscribed to by %s."
9117 msgstr "Subscreveu %s."
9119 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9120 #. TRANS: %s is a user nickname.
9121 #, fuzzy, php-format
9123 msgid "Lists with %s"
9124 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9126 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9127 #. TRANS: %s is a user nickname.
9128 #, fuzzy, php-format
9130 msgid "Lists with %s."
9131 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9133 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9134 #. TRANS: %s is a user nickname.
9140 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9141 #. TRANS: %s is a user nickname.
9142 #, fuzzy, php-format
9144 msgid "Lists by %s."
9145 msgstr "%1$s - %2$s"
9147 #. TRANS: Label in lists widget.
9151 msgstr "Notas populares"
9153 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9157 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
9159 #. TRANS: Label in self tags widget.
9165 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9167 msgid "Popular lists"
9168 msgstr "Notas populares"
9170 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9171 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9172 #, fuzzy, php-format
9173 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9174 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
9176 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9177 #, fuzzy, php-format
9178 msgid "Lists with you"
9179 msgstr "Utilizador não encontrado."
9181 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9182 #. TRANS: %s is a profile name.
9183 #, fuzzy, php-format
9184 msgid "Lists with %s"
9185 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9187 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9189 msgid "List subscriptions"
9190 msgstr "Subscrições de %s"
9192 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9193 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9194 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9200 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9202 msgid "Your profile"
9203 msgstr "Perfil do grupo"
9205 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9211 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9217 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9223 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9229 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9230 msgid "Your incoming messages"
9231 msgstr "Mensagens recebidas"
9233 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9235 msgstr "Desconhecida"
9237 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9242 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9247 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9248 msgctxt "plugin-description"
9250 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9253 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9257 msgstr "Configurações"
9259 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9261 msgid "Change your personal settings."
9262 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9264 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9266 msgid "Site configuration."
9267 msgstr "Configuração do utilizador"
9269 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9274 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9276 msgid "Logout from the site."
9277 msgstr "Terminar esta sessão"
9279 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9281 msgid "Login to the site."
9282 msgstr "Iniciar uma sessão"
9284 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9289 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9291 msgid "Search the site."
9292 msgstr "Pesquisar no site"
9294 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9299 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9304 #. TRANS: Label for user statistics.
9306 msgstr "Número de identificação"
9308 #. TRANS: Label for user statistics.
9309 msgid "Member since"
9310 msgstr "Membro desde"
9312 #. TRANS: Label for user statistics.
9316 #. TRANS: Label for user statistics.
9317 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9318 msgid "Daily average"
9319 msgstr "Média diária"
9321 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9325 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9330 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9331 msgid "Unimplemented method."
9332 msgstr "Método não implementado."
9334 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9338 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9342 msgstr "Categorias recentes"
9344 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9346 msgstr "Categorias recentes"
9348 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9354 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9360 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9362 msgid "Trending topics"
9365 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9366 msgid "No return-to arguments."
9367 msgstr "Sem argumentos return-to."
9369 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9370 msgid "Repeat this notice?"
9371 msgstr "Repetir esta nota?"
9373 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9375 msgid "Repeat this notice."
9376 msgstr "Repetir esta nota"
9378 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9380 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9381 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
9383 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9385 msgid "Page not found."
9386 msgstr "Método da API não encontrado."
9388 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9392 msgstr "Bloquear notas públicas"
9394 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9395 msgid "Sandbox this user"
9396 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
9398 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9400 msgstr "Pesquisar site"
9402 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9403 #. TRANS: for searching can be entered.
9407 #. TRANS: Button text for searching site.
9408 #. TRANS: Button text to search profiles.
9413 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9415 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9416 "* Try different keywords.\n"
9417 "* Try more general keywords.\n"
9418 "* Try fewer keywords."
9421 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9424 "You can also try your search on other engines:\n"
9426 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9427 "site.server%%%%)\n"
9428 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9429 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9430 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9431 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9434 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9440 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9441 msgid "Find people on this site"
9442 msgstr "Procurar pessoas neste site"
9444 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9450 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9451 msgid "Find content of notices"
9452 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
9454 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9455 msgid "Find groups on this site"
9456 msgstr "Procurar grupos neste site"
9458 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9463 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9469 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9475 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9481 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9485 msgstr "Privacidade"
9487 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9491 msgstr "Código fonte"
9493 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9499 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9500 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9506 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9512 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9513 msgid "Untitled section"
9514 msgstr "Secção sem título"
9516 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9520 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9524 msgstr "Configurações"
9526 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9527 msgid "Change your profile settings"
9528 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9530 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9536 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9537 msgid "Upload an avatar"
9538 msgstr "Carregar um avatar"
9540 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9546 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9547 msgid "Change your password"
9548 msgstr "Modificar a sua senha"
9550 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9556 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9557 msgid "Change email handling"
9558 msgstr "Alterar manuseamento de email"
9560 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9566 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9567 msgid "URL shorteners"
9570 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9576 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9577 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9578 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
9580 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9586 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9587 msgid "Updates by SMS"
9588 msgstr "Actualizações por SMS"
9590 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9596 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9597 msgid "Authorized connected applications"
9598 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
9600 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9606 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9607 msgid "Silence this user"
9608 msgstr "Silenciar este utilizador"
9610 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9612 msgid "Could not create anonymous consumer."
9613 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
9615 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9617 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9618 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
9620 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9622 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9625 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9626 msgid "Could not issue access token."
9627 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
9629 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9630 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9631 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
9633 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9634 msgid "Database error updating OAuth application user."
9636 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
9639 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9640 msgid "Tried to revoke unknown token."
9641 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9643 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9644 msgid "Failed to delete revoked token."
9645 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9647 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9650 msgid "Subscriptions"
9651 msgstr "Subscrições"
9653 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9654 #. TRANS: %s is a user nickname.
9655 #, fuzzy, php-format
9656 msgid "People %s subscribes to."
9657 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
9659 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9660 #. TRANS: %s is a user nickname.
9661 #, fuzzy, php-format
9662 msgid "People subscribed to %s."
9663 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9665 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9666 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9669 msgid "Pending (%d)"
9672 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9674 msgid "Approve pending subscription requests."
9677 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9678 #. TRANS: %s is a user nickname.
9679 #, fuzzy, php-format
9680 msgid "Groups %s is a member of."
9681 msgstr "Grupos de que %s é membro"
9683 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9684 #. TRANS: %s is a user nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9686 msgid "List subscriptions by %s."
9687 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9689 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9694 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9695 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9696 #, fuzzy, php-format
9697 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9698 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
9700 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9701 msgid "Subscribe to this user"
9702 msgstr "Subscrever este utilizador"
9704 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9706 msgid "Subscribe to this user."
9707 msgstr "Subscrever este utilizador"
9709 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9710 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9711 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
9713 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9714 msgid "People Tagcloud as tagged"
9715 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
9717 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9723 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9725 msgid "Invalid theme name."
9726 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
9728 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9729 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9731 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
9733 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9734 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9735 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
9737 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9738 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9739 msgid "Failed saving theme."
9740 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
9742 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9744 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9745 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
9747 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9748 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9749 #, fuzzy, php-format
9750 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9752 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9754 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9757 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9760 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9762 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9763 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
9765 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9767 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9768 "digits, underscore, and minus sign."
9770 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
9771 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
9773 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9774 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9775 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
9777 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9778 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9779 #, fuzzy, php-format
9780 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9781 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
9783 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9784 msgid "Error opening theme archive."
9785 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9787 #. TRANS: Header for Notices section.
9793 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9794 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9795 #, fuzzy, php-format
9797 msgid_plural "Show all %d replies"
9798 msgstr[0] "Mostrar mais"
9799 msgstr[1] "Mostrar mais"
9801 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9806 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9807 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9808 #, fuzzy, php-format
9810 msgid "%1$s and %2$s"
9811 msgstr "%1$s - %2$s"
9813 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9816 msgid "You like this."
9817 msgstr "Notas populares"
9819 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9820 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9821 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9823 msgid "%%s and %d others like this."
9824 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9828 #. TRANS: List message for favoured notices.
9829 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9830 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9832 msgid "%%s likes this."
9833 msgid_plural "%%s like this."
9837 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9839 msgctxt "REPEATLIST"
9840 msgid "You have repeated this notice."
9841 msgstr "Já repetiu essa nota."
9843 #. TRANS: List message for repeated notices.
9844 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9845 #, fuzzy, php-format
9846 msgid "One person has repeated this notice."
9847 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9848 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
9849 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
9851 #. TRANS: Form legend.
9852 #, fuzzy, php-format
9853 msgid "Search and list people"
9854 msgstr "Pesquisar site"
9856 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9860 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9863 msgstr "Nome completo"
9865 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9866 msgid "URI (Remote users)"
9869 #. TRANS: Dropdown field label.
9873 msgstr "Pesquisar site"
9875 #. TRANS: Dropdown field title.
9877 msgid "Choose a field to search."
9878 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
9880 #. TRANS: Form legend.
9881 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9882 #, fuzzy, php-format
9883 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9884 msgstr "%1$s - %2$s"
9886 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9887 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9888 #, fuzzy, php-format
9889 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9890 msgstr "%1$s - %2$s"
9892 #. TRANS: Title for top posters section.
9894 msgstr "Quem mais publica"
9896 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9901 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9902 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9904 msgid "My colleagues at %s"
9907 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9913 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9918 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9919 #, fuzzy, php-format
9920 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9921 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
9923 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9927 msgstr "Desbloquear"
9929 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9933 msgstr "Permitir notas públicas"
9935 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9936 msgid "Unsandbox this user"
9937 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
9939 #. TRANS: Title for unsilence form.
9941 msgstr "Dar-lhe voz"
9943 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9944 msgid "Unsilence this user"
9945 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
9947 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9948 msgid "Unsubscribe from this user"
9949 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
9951 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9952 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9958 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9960 msgid "Unsubscribe from this user."
9961 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
9963 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9964 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9965 #, fuzzy, php-format
9966 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9967 msgstr "Utilizador não tem perfil."
9969 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9971 msgid "Not allowed to log in."
9972 msgstr "Não iniciou sessão."
9974 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9975 msgid "a few seconds ago"
9976 msgstr "há alguns segundos"
9978 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9979 msgid "about a minute ago"
9980 msgstr "há cerca de um minuto"
9982 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9984 msgid "about one minute ago"
9985 msgid_plural "about %d minutes ago"
9986 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9987 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9989 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9990 msgid "about an hour ago"
9991 msgstr "há cerca de uma hora"
9993 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9995 msgid "about one hour ago"
9996 msgid_plural "about %d hours ago"
9997 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9998 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10000 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10001 msgid "about a day ago"
10002 msgstr "há cerca de um dia"
10004 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10006 msgid "about one day ago"
10007 msgid_plural "about %d days ago"
10008 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10009 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10011 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10012 msgid "about a month ago"
10013 msgstr "há cerca de um mês"
10015 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10017 msgid "about one month ago"
10018 msgid_plural "about %d months ago"
10019 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10020 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10022 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10023 msgid "about a year ago"
10024 msgstr "há cerca de um ano"
10026 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10027 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10028 #, fuzzy, php-format
10029 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10030 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10032 #. TRANS: Exception.
10034 msgid "Invalid XML."
10035 msgstr "Tamanho inválido."
10037 #. TRANS: Exception.
10038 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10041 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10043 msgid "Getting backup from file '%s'."
10046 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10047 #, fuzzy, php-format
10048 msgid "Invalid avatar URL %s."
10049 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
10051 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10052 #, fuzzy, php-format
10053 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10054 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
10056 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10057 #, fuzzy, php-format
10058 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10059 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
10061 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10062 #, fuzzy, php-format
10063 msgid "Could not reach profile page %s."
10064 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
10066 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10067 #, fuzzy, php-format
10068 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10069 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
10071 #. TRANS: Exception.
10073 msgid "Not a valid webfinger address."
10074 msgstr "Correio electrónico é inválido."
10076 #, fuzzy, php-format
10077 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10078 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
10080 #~ msgid "Save paths"
10081 #~ msgstr "Gravar localizações"
10084 #~ msgstr "Cancelar"
10086 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10087 #~ msgid "Block this user"
10088 #~ msgstr "Bloquear este utilizador"
10090 #~ msgid "Delete this notice"
10091 #~ msgstr "Apagar esta nota"