1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (português)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # Author: Hamilton Abreu
17 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
21 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-06-30 11:07+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 11:08:31+0000\n"
25 "Language-Team: Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (233fc08); Translate 2012-06-21\n"
29 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
30 "X-Language-Code: pt\n"
31 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
35 #. TRANS: Database error message.
38 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
39 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
40 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "A base de dados de %1$s não está a responder corretamente, por isso, este "
44 "sítio não funcionará devidamente. Os administradores do sítio provavelmente "
45 "já têm conhecimento do problema, mas poderá contactá-los em %2$s para se "
46 "assegurar. Ou então, aguarde uns minutos e tente novamente."
48 #. TRANS: Error message.
49 msgid "An error occurred."
50 msgstr "Ocorreu um erro."
52 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
55 "No configuration file found. Try running the installation program first."
57 "Não foi encontrado qualquer ficheiro de configuração. Tente executar o "
58 "programa de instalação primeiro."
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
62 msgstr "Página desconhecida"
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
65 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
66 msgid "Unknown action"
67 msgstr "Acção desconhecida"
69 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 #. TRANS: Page notice.
74 msgid "Site access settings"
75 msgstr "Configurações de acesso ao site"
77 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
82 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
83 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
85 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
86 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
87 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
93 msgid "Make registration invitation only."
94 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
96 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
98 msgstr "Só por convite"
100 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
101 msgid "Disable new registrations."
102 msgstr "Impossibilitar registos novos."
104 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
108 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
109 msgid "Save access settings."
110 msgstr "Gravar configurações de acesso."
112 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
113 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
114 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
115 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
116 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
117 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
118 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
119 #. TRANS: Button text for saving site settings.
120 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
121 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
122 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
123 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
124 #. TRANS: Button text to save lists.
125 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
126 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
127 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
128 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
129 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Form validation error.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
145 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "Não iniciou sessão."
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "Perfil não foi encontrado."
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "Lista não existe."
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
179 "Houve um problema ao listar %s. O servidor remoto provavelmente não está a "
180 "responder correctamente. Por favor tente mais tarde."
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "Página não foi encontrada."
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Linha temporal da página principal"
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Linha temporal da página principal de %s"
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
259 #. TRANS: %s is user nickname.
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
271 #. TRANS: %s is user nickname.
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
283 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
284 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
288 "something yourself."
290 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
291 "publicar qualquer coisa."
293 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
298 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
301 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
303 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
304 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
306 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
307 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
308 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
312 "post a notice to them."
314 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
315 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
317 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
318 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
321 msgstr "Enviar convite"
323 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
325 #. TRANS: %s is a username.
326 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
330 #. TRANS: %s is a username.
332 msgid "%s and friends"
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Método da API não encontrado."
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Este método requer um POST."
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 msgid "Could not update user."
370 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
372 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
373 msgid "User has no profile."
374 msgstr "Utilizador não tem perfil."
376 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
377 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
378 msgid "Could not save profile."
379 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
381 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
382 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
385 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
386 "current configuration."
388 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
389 "current configuration."
391 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
392 "configuração actual."
394 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
395 "configuração actual."
397 #. TRANS: Title for Atom feed.
402 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
403 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
405 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
410 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
412 #. TRANS: %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 msgid "%s subscriptions"
417 msgstr "Subscrições de %s"
419 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 msgstr "Favoritas de %s"
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
428 msgid "%s memberships"
429 msgstr "Membros do grupo %s"
431 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
432 msgid "You cannot block yourself!"
433 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
435 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
436 msgid "Block user failed."
437 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
439 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
440 msgid "Unblock user failed."
441 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
443 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
444 msgid "No conversation ID."
445 msgstr "Nenhum ID de conversação."
447 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
449 msgid "No conversation with ID %d."
452 #. TRANS: Title for conversion timeline.
458 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 msgid "Direct messages from %s"
461 msgstr "Mensagens directas de %s"
463 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 msgid "All the direct messages sent from %s"
466 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
468 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 msgid "Direct messages to %s"
471 msgstr "Mensagens directas para %s"
473 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 msgid "All the direct messages sent to %s"
476 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
478 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
479 msgid "No message text!"
480 msgstr "Mensagem não tem texto!"
482 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
485 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
488 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
489 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
490 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
492 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
493 msgid "Recipient user not found."
494 msgstr "Destinatário não encontrado."
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
497 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
502 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
503 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
505 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
506 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
508 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
509 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
510 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
511 msgid "No status found with that ID."
512 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
515 msgid "This status is already a favorite."
516 msgstr "Este estado já é um favorito."
518 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
519 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
520 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
521 msgid "Could not create favorite."
522 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
525 msgid "That status is not a favorite."
526 msgstr "Esse estado não é um favorito."
528 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
529 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
530 msgid "Could not delete favorite."
531 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
533 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
534 msgid "Could not follow user: profile not found."
535 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
538 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
540 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
541 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
544 msgid "Could not unfollow user: User not found."
546 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
549 msgid "You cannot unfollow yourself."
550 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
552 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
553 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
554 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
556 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not determine source user."
558 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
560 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
561 msgid "Could not find target user."
562 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
564 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
566 #. TRANS: Group edit form validation error.
567 #. TRANS: Group create form validation error.
568 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
569 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
570 msgid "Nickname already in use. Try another one."
571 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
573 #. TRANS: Client error in form for group creation.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
579 msgid "Not a valid nickname."
580 msgstr "Utilizador não é válido."
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
584 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
590 msgid "Homepage is not a valid URL."
591 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
599 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
600 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
602 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
605 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: Form validation error in New application form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
617 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
618 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
619 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
627 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
630 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
634 #. TRANS: Group edit form validation error.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
640 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
642 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
644 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
645 #. TRANS: %s is the invalid alias.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
647 #. TRANS: %s is the invalid alias.
649 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
650 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
652 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
653 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
655 #. TRANS: %s is the already used alias.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
659 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
660 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 msgid "Alias can't be the same as nickname."
665 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
667 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
671 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
673 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
674 msgid "Group not found."
675 msgstr "Grupo não foi encontrado."
677 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
679 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
680 msgid "You are already a member of that group."
681 msgstr "Já é membro desse grupo."
683 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
685 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
686 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
687 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
689 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
690 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
691 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
692 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
694 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
695 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
698 msgid "You are not a member of this group."
699 msgstr "Não é membro deste grupo."
701 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
702 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
703 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
704 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
707 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
709 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
712 msgstr "Grupos de %s"
714 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
716 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
717 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
719 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
720 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
721 #. TRANS: %s is a nickname.
724 msgstr "Grupos de %s"
726 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
729 msgstr "Grupos em %s"
731 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
732 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
734 msgid "You must be an admin to edit the group."
735 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
737 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
738 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
739 msgid "Could not update group."
740 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
742 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
743 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
744 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
745 msgid "Could not create aliases."
746 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
748 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
749 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
750 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
751 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
753 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
754 #. TRANS: Group create form validation error.
755 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
756 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
758 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
760 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 msgid "List not found."
763 msgstr "Utilizador não encontrado."
765 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
766 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
773 msgid "An error occured."
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
777 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
782 msgid "The specified user is not a member of this list."
783 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
787 msgid "You are not allowed to add members to this list."
788 msgstr "Não é membro deste grupo."
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
792 msgid "You must specify a member."
793 msgstr "Perfil não existe."
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
797 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
798 msgstr "Não é membro deste grupo."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
801 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
806 msgid "A list must have a name."
807 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
809 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
810 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
815 msgid "You are not subscribed to this list."
816 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
818 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
819 msgid "Upload failed."
820 msgstr "O upload falhou."
822 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
823 msgid "Invalid request token or verifier."
824 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
826 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
827 msgid "No oauth_token parameter provided."
828 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Invalid request token."
832 msgstr "Chave inválida."
834 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
835 msgid "Request token already authorized."
836 msgstr "Não tem autorização."
838 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
839 msgid "Invalid nickname / password!"
840 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
842 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
843 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
844 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
846 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
847 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
848 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
849 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
850 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
852 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
853 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
854 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
856 msgid "Unexpected form submission."
857 msgstr "Envio inesperado de formulário."
859 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
860 msgid "An application would like to connect to your account"
861 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
863 #. TRANS: Fieldset legend.
864 msgid "Allow or deny access"
865 msgstr "Permitir ou negar acesso"
867 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
868 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
871 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
872 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
875 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
876 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
877 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
879 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
880 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
881 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
884 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
885 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
886 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
888 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
889 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
890 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
892 #. TRANS: Fieldset legend.
897 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
898 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
899 #. TRANS: Field label on account registration page.
900 #. TRANS: Field label on group edit form.
901 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
905 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
906 #. TRANS: Field label on login page.
907 #. TRANS: Field label on account registration page.
911 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
912 #. TRANS: by an external application.
913 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
914 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
915 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
921 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
926 #. TRANS: Form instructions.
927 msgid "Authorize access to your account information."
928 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
930 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
931 msgid "Authorization canceled."
932 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
934 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
935 #. TRANS: %s is an OAuth token.
937 msgid "The request token %s has been revoked."
938 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
940 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 msgid "You have successfully authorized the application"
942 msgstr "Não tem autorização."
944 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 "Please return to the application and enter the following security code to "
947 "complete the process."
950 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 #. TRANS: %s is the authorised application name.
953 msgid "You have successfully authorized %s"
954 msgstr "Não tem autorização %s"
956 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 #. TRANS: %s is the authorised application name.
960 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
964 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
965 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
966 msgid "This method requires a POST or DELETE."
967 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
970 msgid "You may not delete another user's status."
971 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
973 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
974 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
975 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
976 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
977 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
978 msgid "No such notice."
979 msgstr "Nota não foi encontrada."
981 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 msgid "HTTP method not supported."
988 msgstr "Método da API não encontrado."
990 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
991 #. TRANS: %s is the requested output format.
993 msgid "Unsupported format: %s."
994 msgstr "Formato não suportado: %s."
996 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
997 msgid "Status deleted."
998 msgstr "Estado apagado."
1000 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1001 msgid "No status with that ID found."
1002 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
1004 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1005 msgid "Can only delete using the Atom format."
1008 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1009 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1010 msgid "Cannot delete this notice."
1011 msgstr "Nota não pode ser apagada."
1013 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1015 msgid "Deleted notice %d"
1016 msgstr "Apagar nota %d"
1018 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1019 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1020 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1022 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1023 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1024 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1025 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1026 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1028 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1029 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1030 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1031 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1033 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1034 msgid "Parent notice not found."
1035 msgstr "Método da API não encontrado."
1037 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1038 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1042 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1043 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1044 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1045 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1047 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1049 msgid "Unsupported format."
1050 msgstr "Formato não suportado."
1052 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1053 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1055 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1056 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1058 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1059 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1060 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1062 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1063 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
1065 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1066 #. TRANS: %s is the error message.
1067 #, fuzzy, php-format
1068 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1069 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
1071 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1072 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1075 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
1077 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1079 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1081 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1082 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1084 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1085 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1087 msgid "%s public timeline"
1088 msgstr "Notas públicas de %s"
1090 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 msgid "%s updates from everyone!"
1093 msgstr "%s actualizações de todos!"
1095 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1096 msgid "Unimplemented."
1097 msgstr "Método não implementado."
1099 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1101 msgid "Repeated to %s"
1102 msgstr "Repetida para %s"
1104 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1105 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1107 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1108 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1110 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1111 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1113 msgid "Repeats of %s"
1114 msgstr "Repetições de %s"
1116 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1117 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1119 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1120 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
1122 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1123 #. TRANS: %s is the tag.
1124 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1125 #. TRANS: %s is the tag.
1127 msgid "Notices tagged with %s"
1128 msgstr "Notas categorizadas com %s"
1130 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1131 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1132 #. TRANS: Tag feed description.
1133 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1135 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1136 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1139 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1140 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
1142 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1143 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1146 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1147 msgid "Atom post must not be empty."
1150 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1151 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1154 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1155 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1158 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1159 msgid "Can only handle POST activities."
1162 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1163 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1165 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1168 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1169 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1171 msgid "No content for notice %d."
1172 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1174 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1175 #. TRANS: %s is the notice URI.
1177 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1178 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1180 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1181 msgid "API method under construction."
1182 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1184 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1185 msgid "User not found."
1186 msgstr "Utilizador não encontrado."
1188 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1189 msgid "You must be logged in to leave a group."
1190 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1218 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1219 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1220 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1222 msgid "No such group."
1223 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1226 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1229 msgid "No nickname or ID."
1230 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "Must be logged in."
1236 msgstr "Não iniciou sessão."
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1240 #. TRANS: being a group administrator.
1241 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1246 msgid "Must specify a profile."
1247 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1250 #. TRANS: %s is a nickname.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1252 #. TRANS: %s is a user nickname.
1253 #, fuzzy, php-format
1254 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1255 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1259 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1264 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1267 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1268 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1269 #, fuzzy, php-format
1270 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1271 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1273 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1274 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1275 #, fuzzy, php-format
1277 msgid "%1$s's request for %2$s"
1278 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1280 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1281 msgid "Join request approved."
1284 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1285 msgid "Join request canceled."
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1289 #. TRANS: %s is a user nickname.
1290 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1292 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1294 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1295 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1296 #, fuzzy, php-format
1297 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1298 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1300 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1301 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1302 #, fuzzy, php-format
1304 msgid "%1$s's request"
1305 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1307 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1309 msgid "Subscription approved."
1310 msgstr "Subscrição autorizada"
1312 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1314 msgid "Subscription canceled."
1315 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1317 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1318 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1320 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1321 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1324 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1325 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1326 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1329 msgid "Can only handle favorite activities."
1330 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1333 msgid "Can only fave notices."
1334 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1338 msgid "Unknown notice."
1339 msgstr "Nota desconhecida."
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1342 msgid "Already a favorite."
1343 msgstr "Já nos favoritos"
1345 #. TRANS: Title for group membership feed.
1346 #. TRANS: %s is a username.
1347 #, fuzzy, php-format
1348 msgid "Group memberships of %s"
1349 msgstr "%s membros do grupo"
1351 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1352 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1354 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1355 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1358 msgid "Cannot add someone else's membership."
1359 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1361 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1362 msgid "Can only handle join activities."
1363 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1366 msgid "Unknown group."
1367 msgstr "Grupo desconhecido."
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1370 msgid "Already a member."
1371 msgstr "Já és um membro."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1374 msgid "Blocked by admin."
1375 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1377 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1378 msgid "No such favorite."
1379 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1382 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1383 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1386 msgid "Not a member."
1387 msgstr "Não é membro."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1390 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1391 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1394 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1396 msgid "No such profile id: %d."
1397 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1400 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1402 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1403 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1407 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1408 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1410 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1411 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1413 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1414 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1416 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1417 msgid "Can only handle Follow activities."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1421 msgid "Can only follow people."
1422 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1425 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1427 msgid "Unknown profile %s."
1428 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1430 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1431 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1433 msgid "Already subscribed to %s."
1434 msgstr "Já subscrito em %s."
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1437 msgid "No such attachment."
1438 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1443 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1447 msgid "No nickname."
1448 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1452 msgstr "Tamanho não definido."
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1455 msgid "Invalid size."
1456 msgstr "Tamanho inválido."
1458 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1462 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1463 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1465 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1466 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1468 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1469 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1470 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1471 msgid "Avatar settings"
1472 msgstr "Configurações do avatar"
1474 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1475 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1476 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1477 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1481 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1482 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1484 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1488 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1489 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1490 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1491 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1492 #. TRANS: Button text to delete a list.
1497 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1498 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1503 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1508 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1509 msgid "No file uploaded."
1510 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1512 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1513 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1514 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1516 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1517 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1518 msgid "Lost our file data."
1519 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1521 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1522 msgid "Avatar updated."
1523 msgstr "Avatar actualizado."
1525 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1526 msgid "Failed updating avatar."
1527 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1529 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1530 msgid "Avatar deleted."
1531 msgstr "Avatar apagado."
1533 #. TRANS: Title for backup account page.
1534 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1535 msgid "Backup account"
1536 msgstr "Backup da conta"
1538 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1539 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1540 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1543 msgid "You may not backup your account."
1546 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1548 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1549 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1550 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1551 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1552 "are not backed up."
1555 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1560 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1561 msgid "Backup your account."
1562 msgstr "Backup da tua conta."
1564 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1565 msgid "You already blocked that user."
1566 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1568 #. TRANS: Title for block user page.
1569 #. TRANS: Legend for block user form.
1570 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1572 msgstr "Bloquear utilizador"
1574 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1576 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1577 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1578 "will not be notified of any @-replies from them."
1580 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1581 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1582 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1584 #. TRANS: Button label on the user block form.
1585 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1586 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1587 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1588 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1589 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1594 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1595 msgid "Do not block this user."
1596 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1598 #. TRANS: Button label on the user block form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1603 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1604 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1609 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1610 msgid "Block this user."
1611 msgstr "Bloquear este utilizador."
1613 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1614 msgid "Failed to save block information."
1615 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1617 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1618 #. TRANS: %s is a group nickname.
1620 msgid "%s blocked profiles"
1621 msgstr "%s perfis bloqueados"
1623 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1624 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1626 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1627 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1629 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1630 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1631 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1633 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1634 msgid "Unblock user from group"
1635 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1637 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1640 msgstr "Desbloquear"
1642 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1643 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1644 msgid "Unblock this user"
1645 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1647 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1648 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1651 msgstr "Publicar em %s"
1653 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1654 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1655 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1658 msgid "%1$s left group %2$s"
1659 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1661 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1662 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1663 msgid "No profile ID in request."
1664 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1667 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1669 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1670 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1671 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1672 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1674 msgid "No profile with that ID."
1675 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1677 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1680 msgid "Unsubscribed"
1681 msgstr "Subscrição cancelada"
1683 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1684 msgid "No confirmation code."
1685 msgstr "Sem código de confimação."
1687 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1688 msgid "Confirmation code not found."
1689 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1691 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1692 msgid "That confirmation code is not for you!"
1693 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1695 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1697 msgid "Unrecognized address type %s"
1698 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1700 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1701 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1702 msgid "That address has already been confirmed."
1703 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1705 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1706 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1708 msgid "Could not update user IM preferences."
1709 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1711 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1713 msgid "Could not insert user IM preferences."
1714 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1716 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1717 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1718 msgid "Could not delete address confirmation."
1719 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1721 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1722 msgid "Confirm address"
1723 msgstr "Confirmar endereço"
1725 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1726 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1728 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1729 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1731 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1732 msgid "Conversation"
1733 msgstr "Conversação"
1735 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1736 #. TRANS: %s is a user nickname.
1738 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1739 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
1741 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1742 #. TRANS: %s is a user nickname.
1744 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1745 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
1747 #. TRANS: Title for conversation page.
1748 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1754 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1755 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1756 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1758 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1759 msgid "You cannot delete your account."
1760 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1762 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1764 msgstr "Eu tenho certeza."
1766 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1767 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1769 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1770 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1772 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1773 msgid "Account deleted."
1774 msgstr "Conta apagada."
1776 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1777 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1778 msgid "Delete account"
1779 msgstr "Apagar conta"
1781 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1783 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1786 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1789 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1790 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1793 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1796 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1798 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1799 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1801 msgstr "Confirmação"
1803 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1804 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1806 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1807 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1809 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1811 msgid "Permanently delete your account."
1812 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1814 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1815 msgid "You must be logged in to delete an application."
1816 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1818 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1819 msgid "Application not found."
1820 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1822 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1825 msgid "You are not the owner of this application."
1826 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1828 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1829 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1830 msgid "There was a problem with your session token."
1831 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1833 #. TRANS: Title for delete application page.
1834 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1835 msgid "Delete application"
1836 msgstr "Apagar aplicação"
1838 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1840 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1841 "about the application from the database, including all existing user "
1844 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1845 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1846 "utilizadores em existência."
1848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1849 msgid "Do not delete this application."
1850 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1852 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1853 msgid "Delete this application."
1854 msgstr "Apagar esta aplicação."
1856 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1857 msgid "You must be logged in to delete a group."
1858 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1860 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1861 msgid "You are not allowed to delete this group."
1862 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1864 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1865 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1867 msgid "Could not delete group %s."
1868 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1870 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1871 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1873 msgid "Deleted group %s"
1874 msgstr "Grupo %s apagado"
1876 #. TRANS: Title of delete group page.
1877 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1878 msgid "Delete group"
1879 msgstr "Apagar grupo"
1881 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1883 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1884 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1885 "will still appear in individual timelines."
1887 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1888 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1889 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1891 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1892 msgid "Do not delete this group."
1893 msgstr "Não apagues este grupo."
1895 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1896 msgid "Delete this group."
1897 msgstr "Apagar este grupo."
1899 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1901 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1904 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1907 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1908 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1909 msgid "Delete notice"
1910 msgstr "Apagar nota"
1912 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1913 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1914 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1916 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1917 msgid "Do not delete this notice."
1918 msgstr "Não apagues esta nota."
1920 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1921 msgid "Delete this notice."
1922 msgstr "Apagar esta nota."
1924 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1925 msgid "You cannot delete users."
1926 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1928 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1929 msgid "You can only delete local users."
1930 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1932 #. TRANS: Title of delete user page.
1935 msgstr "Apagar utilizador"
1937 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1939 msgstr "Apagar utilizador"
1941 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1943 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1944 "the user from the database, without a backup."
1946 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1947 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1949 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1950 msgid "Do not delete this user."
1951 msgstr "Não apagues este utilizador."
1953 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1954 msgid "Delete this user."
1955 msgstr "Apagar este utilizador."
1957 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1958 msgid "This notice is not a favorite!"
1959 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1961 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1962 msgid "Add to favorites"
1963 msgstr "Adicionar às favoritas"
1965 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1966 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1968 msgid "No such document \"%s\"."
1969 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1971 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1972 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1973 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1982 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1988 msgid "Getting started"
1989 msgstr "Configurações gravadas."
1991 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1998 msgid "About this site"
1999 msgstr "Desbloquear este utilizador"
2001 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2007 msgid "Frequently asked questions"
2010 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2016 msgid "Contact info"
2017 msgstr "Informação de contacto"
2027 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2028 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2029 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2034 msgid "Using groups"
2035 msgstr "Usando grupos"
2044 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Form legend.
2046 msgid "Edit application"
2047 msgstr "Editar aplicação"
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2050 msgid "You must be logged in to edit an application."
2051 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
2053 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2055 msgid "No such application."
2056 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
2058 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2059 msgid "Use this form to edit your application."
2060 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2062 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2064 msgid "Name is required."
2065 msgstr "Nome é obrigatório."
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2069 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2070 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2074 msgid "Name already in use. Try another one."
2075 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
2077 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2079 msgid "Description is required."
2080 msgstr "Descrição é obrigatória."
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2083 msgid "Source URL is too long."
2084 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2088 msgid "Source URL is not valid."
2089 msgstr "A URL de origem é inválida."
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2093 msgid "Organization is required."
2094 msgstr "Organização é obrigatória."
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2098 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2099 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2101 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2102 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2103 msgid "Organization homepage is required."
2104 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2108 msgid "Callback is too long."
2109 msgstr "Callback é demasiado longo."
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2113 msgid "Callback URL is not valid."
2114 msgstr "A URL de callback é inválida."
2116 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2117 msgid "Could not update application."
2118 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2120 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2122 msgid "Edit %s group"
2123 msgstr "Editar grupo %s"
2125 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2126 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2127 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2128 msgid "You must be logged in to create a group."
2129 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2131 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2132 msgid "Use this form to edit the group."
2133 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2135 #. TRANS: Group edit form validation error.
2136 #. TRANS: Group create form validation error.
2137 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2139 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2140 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2142 #. TRANS: Group edit form success message.
2143 #. TRANS: Edit list form success message.
2144 msgid "Options saved."
2145 msgstr "Opções gravadas."
2147 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2148 #. TRANS: %s is a list.
2150 msgid "Delete %s list"
2151 msgstr "Apagar lista %s"
2153 #. TRANS: Title for edit list page.
2154 #. TRANS: %s is a list.
2155 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2156 #. TRANS: %s is a list.
2157 #, fuzzy, php-format
2158 msgid "Edit list %s"
2159 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
2161 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2163 msgid "No tagger or ID."
2164 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
2166 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2167 msgid "Not a local user."
2168 msgstr "O utilizador não é local."
2170 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2172 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2173 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
2175 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2177 msgid "Use this form to edit the list."
2178 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2180 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2182 msgid "Delete aborted."
2183 msgstr "Apagar nota"
2185 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2187 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2188 "membership records. Do you still want to continue?"
2191 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2193 msgid "Invalid tag."
2194 msgstr "Tamanho inválido."
2196 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2197 #. TRANS: %s is the already present tag.
2198 #, fuzzy, php-format
2199 msgid "You already have a tag named %s."
2200 msgstr "Já repetiu essa nota."
2202 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2204 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2205 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2208 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2210 msgid "Could not update list."
2211 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2213 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2214 msgid "Email settings"
2215 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2217 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2218 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2220 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2221 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2223 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2224 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2225 msgid "Email address"
2226 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2228 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2229 msgid "Current confirmed email address."
2230 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2232 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2233 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2234 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2235 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2236 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2237 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2242 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2244 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2245 "a message with further instructions."
2247 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2248 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2250 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2251 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2252 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2253 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2254 #. TRANS: organization.
2255 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2257 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2259 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2260 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2261 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2262 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2267 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2268 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2269 msgid "Incoming email"
2270 msgstr "Correio recebido"
2272 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2273 msgid "I want to post notices by email."
2274 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2276 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2277 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2278 msgid "Send email to this address to post new notices."
2279 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2281 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2282 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2283 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2284 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2286 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2288 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2292 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2293 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2298 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2299 msgid "Email preferences"
2300 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2302 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2303 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2304 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2306 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2307 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2309 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2312 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2313 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2315 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2317 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2318 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2320 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2322 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2323 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2324 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2326 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2327 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2328 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2330 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2331 msgid "Email preferences saved."
2332 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2334 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2335 msgid "No email address."
2336 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2338 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2340 msgid "Cannot normalize that email address."
2341 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2343 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2344 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2345 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2346 msgid "Not a valid email address."
2347 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2349 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2350 msgid "That is already your email address."
2351 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2353 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2354 msgid "That email address already belongs to another user."
2355 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2357 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2358 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2359 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2361 msgid "Could not insert confirmation code."
2362 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2364 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2366 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2367 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2369 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2370 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2371 "respectivas instruções de utilização."
2373 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2374 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2375 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2376 msgid "No pending confirmation to cancel."
2377 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2379 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2380 msgid "That is the wrong email address."
2381 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2383 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2385 msgid "Could not delete email confirmation."
2386 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2388 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2389 msgid "Email confirmation cancelled."
2390 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2392 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2393 #. TRANS: registered for the active user.
2394 msgid "That is not your email address."
2395 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2397 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2398 msgid "The email address was removed."
2399 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2401 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2402 msgid "No incoming email address."
2403 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2405 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2406 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2407 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2408 msgid "Could not update user record."
2409 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2411 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2412 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2413 msgid "Incoming email address removed."
2414 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2416 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2417 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2418 msgid "New incoming email address added."
2419 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2421 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2422 msgid "This notice is already a favorite!"
2423 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2425 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2426 msgid "Disfavor favorite."
2427 msgstr "Retirar dos favoritos."
2429 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2430 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2431 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2432 msgid "Popular notices"
2433 msgstr "Notas populares"
2435 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2436 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2438 msgid "Popular notices, page %d"
2439 msgstr "Notas populares, página %d"
2441 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2442 msgid "The most popular notices on the site right now."
2443 msgstr "As notas mais populares agora."
2445 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2446 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2448 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2450 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2452 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2453 "next to any notice you like."
2455 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2456 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2458 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2459 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2462 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2463 "notice to your favorites!"
2465 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2466 "uma nota às favoritas!"
2468 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2469 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2470 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2471 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2472 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2473 #. TRANS: %s is a username.
2475 msgid "%s's favorite notices"
2476 msgstr "Notas favoritas de %s"
2478 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2479 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2481 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2482 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2484 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2485 #. TRANS: Title for featured users section.
2486 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2487 msgid "Featured users"
2488 msgstr "Utilizadores em destaque"
2490 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2491 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2493 msgid "Featured users, page %d"
2494 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2496 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2497 #, fuzzy, php-format
2498 msgid "A selection of some great users on %s."
2499 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2501 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2502 msgid "No notice ID."
2503 msgstr "Sem identificação de nota."
2505 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2510 msgid "No attachments."
2511 msgstr "Sem anexos."
2513 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2514 #. TRANS: that could not be found.
2515 msgid "No uploaded attachments."
2516 msgstr "Sem anexos carregados."
2518 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2519 msgid "No such file."
2520 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2523 msgid "Cannot read file."
2524 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2528 msgid "Invalid role."
2529 msgstr "Função inválida."
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2533 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2534 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2537 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2538 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2541 msgid "User already has this role."
2542 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2549 msgid "No profile specified."
2550 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2552 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2554 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2555 msgid "No group specified."
2556 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2559 msgid "Only an admin can block group members."
2560 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2563 msgid "User is already blocked from group."
2564 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2566 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2567 msgid "User is not a member of group."
2568 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2570 #. TRANS: Title for block user from group page.
2571 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2572 msgid "Block user from group"
2573 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2575 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2576 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2579 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2580 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2581 "the group in the future."
2583 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2584 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2585 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2587 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2589 msgid "Do not block this user from this group."
2590 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2592 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2594 msgid "Block this user from this group."
2595 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2597 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2598 msgid "Database error blocking user from group."
2599 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2601 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2602 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2603 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2607 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2608 #. TRANS: Group logo form legend.
2610 msgstr "Logotipo do grupo"
2612 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2613 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2616 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2618 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2621 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2625 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2629 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2630 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2631 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2633 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2634 msgid "Logo updated."
2635 msgstr "Logotipo actualizado."
2637 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2638 msgid "Failed updating logo."
2639 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2641 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2642 #. TRANS: %s is the name of the group.
2644 msgid "%s group members"
2645 msgstr "Membros do grupo %s"
2647 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2648 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2650 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2651 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2653 #. TRANS: Page notice for group members page.
2654 msgid "A list of the users in this group."
2655 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2657 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2658 msgid "Only the group admin may approve users."
2661 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2662 #. TRANS: %s is the name of the group.
2664 msgid "%s group members awaiting approval"
2665 msgstr "Membros do grupo %s aguardam aprovação"
2667 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2668 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2669 #, fuzzy, php-format
2670 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2671 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2673 #. TRANS: Page notice for group members page.
2675 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2676 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2678 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2680 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2681 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2683 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2688 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2689 #. TRANS: %d is the page number.
2692 msgid "Groups, page %d"
2693 msgstr "Grupos, página %d"
2695 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2696 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2697 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2698 #, fuzzy, php-format
2700 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2701 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2702 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2703 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2706 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2707 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2708 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2709 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2710 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2712 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2713 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2714 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2715 msgid "Create a new group"
2716 msgstr "Criar um grupo novo"
2718 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2721 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2722 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2724 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2725 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2727 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2728 msgid "Group search"
2729 msgstr "Pesquisa de grupos"
2731 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2732 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2733 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2734 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2736 msgstr "Sem resultados."
2738 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2739 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2740 #, fuzzy, php-format
2742 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2743 "action.newgroup%%) yourself."
2745 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2748 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2749 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2752 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2753 "action.newgroup%%) yourself!"
2755 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2756 "newgroup%%) você mesmo!"
2758 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2759 msgid "Only an admin can unblock group members."
2760 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2762 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2763 msgid "User is not blocked from group."
2764 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2766 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2767 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2768 msgid "Error removing the block."
2769 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2771 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2773 msgstr "Configurações do IM"
2775 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2776 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2777 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2778 #, fuzzy, php-format
2780 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2781 "Configure your addresses and settings below."
2783 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2784 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2786 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2787 msgid "IM is not available."
2788 msgstr "MI não está disponível."
2790 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2791 #, fuzzy, php-format
2792 msgid "Current confirmed %s address."
2793 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2795 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2796 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2797 #, fuzzy, php-format
2799 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2800 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2802 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2803 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2806 #. TRANS: Field label for IM address.
2808 msgstr "Endereço IM"
2810 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2812 msgid "%s screenname."
2815 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2816 msgid "IM Preferences"
2817 msgstr "Preferências IM"
2819 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2820 msgid "Send me notices"
2821 msgstr "Enviar-me avisos"
2823 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2825 msgid "Post a notice when my status changes."
2826 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2828 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2830 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2831 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2833 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2835 msgid "Publish a MicroID"
2836 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2838 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2840 msgid "Could not update IM preferences."
2841 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2843 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2844 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2845 msgid "Preferences saved."
2846 msgstr "Preferências gravadas."
2848 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2850 msgid "No screenname."
2851 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2853 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2854 msgid "No transport."
2855 msgstr "Sem transporte."
2857 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2859 msgid "Cannot normalize that screenname."
2860 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2862 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2864 msgid "Not a valid screenname."
2865 msgstr "Utilizador não é válido."
2867 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2869 msgid "Screenname already belongs to another user."
2870 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2872 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2874 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2876 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2877 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2879 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2880 msgid "That is the wrong IM address."
2881 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2883 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2885 msgid "Could not delete confirmation."
2886 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2888 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2889 msgid "IM confirmation cancelled."
2890 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2892 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2893 #. TRANS: registered for the active user.
2895 msgid "That is not your screenname."
2896 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2898 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2899 msgid "The IM address was removed."
2900 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2902 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2903 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2905 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2906 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2908 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2909 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2911 msgid "Inbox for %s"
2912 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2914 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2915 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2917 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2921 msgid "Invites have been disabled."
2922 msgstr "Convites foram desabilitados."
2924 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2925 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2927 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2929 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2932 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2933 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2934 #, fuzzy, php-format
2935 msgid "Invalid email address: %s."
2936 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2938 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2939 msgid "Invitations sent"
2940 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2942 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2943 msgid "Invite new users"
2944 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2946 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2947 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2948 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2949 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2950 msgid "You are already subscribed to this user:"
2951 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2952 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2953 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2955 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2956 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2960 msgstr "%1$s (%2$s)"
2962 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2963 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2964 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2966 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2968 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2970 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2972 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2974 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2975 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2976 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2978 msgid "Invitation sent to the following person:"
2979 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2980 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2981 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2983 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2984 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2986 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2987 "on the site. Thanks for growing the community!"
2989 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2990 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2992 #. TRANS: Form instructions.
2994 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2996 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2998 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2999 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3000 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3002 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3003 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
3005 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3006 msgid "You must be logged in to join a group."
3007 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
3009 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3012 msgid "%1$s joined group %2$s"
3013 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
3015 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3017 msgid "Unknown error joining group."
3018 msgstr "Grupo desconhecido."
3020 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3021 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3022 msgid "You are not a member of that group."
3023 msgstr "Não é um membro desse grupo."
3025 #. TRANS: User admin panel title
3030 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3031 msgid "License for this StatusNet site"
3034 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3035 msgid "Invalid license selection."
3038 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3040 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3044 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3046 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3047 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
3049 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3050 msgid "Invalid license URL."
3053 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3054 msgid "Invalid license image URL."
3057 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3058 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3062 msgid "License image must be blank or valid URL."
3065 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3066 msgid "License selection"
3069 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3070 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3074 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3075 msgid "All Rights Reserved"
3076 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3078 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3079 msgid "Creative Commons"
3082 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3086 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3087 msgid "Select a license."
3088 msgstr "Selecciona uma licença."
3090 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3091 msgid "License details"
3092 msgstr "Detalhes da licença"
3094 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3096 msgstr "Proprietário"
3098 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3099 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3103 msgid "License Title"
3104 msgstr "Título da Licença"
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "The title of the license."
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "URL for more information about the license."
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3119 msgid "License Image URL"
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "URL for an image to display with the license."
3126 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3128 msgid "Save license settings."
3129 msgstr "Gravar configurações do site"
3131 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3132 msgid "Incorrect username or password."
3133 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3135 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3136 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3137 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3138 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3140 #. TRANS: Page title for login page.
3144 #. TRANS: Form legend on login page.
3145 msgid "Login to site"
3146 msgstr "Iniciar sessão no site"
3148 #. TRANS: Field label on login page.
3150 msgid "Username or email address"
3151 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
3153 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3154 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3156 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3158 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3159 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3160 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3162 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3165 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3168 msgstr "Iniciar sessão"
3170 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3171 msgid "Lost or forgotten password?"
3172 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3174 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3176 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3177 "changing your settings."
3179 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3180 "senha antes de alterar as configurações."
3182 #. TRANS: Form instructions on login page.
3183 msgid "Login with your username and password."
3184 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3186 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3187 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3190 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3191 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3193 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3194 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3195 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3197 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3198 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3200 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3201 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3203 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3204 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3205 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3207 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3208 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3210 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3211 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3212 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3214 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3215 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3217 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3218 msgid "No current status."
3219 msgstr "Sem estado actual."
3221 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3223 msgid "New application"
3224 msgstr "Nova aplicação"
3226 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3227 msgid "You must be logged in to register an application."
3228 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3230 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3231 msgid "Use this form to register a new application."
3232 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3234 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3235 msgid "Source URL is required."
3236 msgstr "É necessária a URL de origem."
3238 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3239 msgid "Could not create application."
3240 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3242 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3244 msgid "Invalid image."
3245 msgstr "Tamanho inválido."
3247 #. TRANS: Title for form to create a group.
3251 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3253 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3254 msgstr "Não é membro deste grupo."
3256 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3257 msgid "Use this form to create a new group."
3258 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3260 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3261 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3263 msgstr "Mensagem nova"
3265 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3266 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3268 msgid "You cannot send a message to this user."
3269 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3271 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3272 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3273 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3274 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3276 msgstr "Sem conteúdo!"
3278 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3279 msgid "No recipient specified."
3280 msgstr "Não especificou um destinatário."
3282 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3283 msgid "Message sent"
3284 msgstr "Mensagem enviada"
3286 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3287 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3288 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3289 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3291 msgid "Direct message to %s sent."
3292 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3294 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3295 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3297 msgstr "Erro do Ajax"
3299 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3300 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3306 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3307 msgid "Notice posted"
3308 msgstr "Nota publicada"
3310 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3311 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3314 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3315 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3317 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3318 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3320 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3322 msgstr "Pesquisa de texto"
3324 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3325 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3327 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3328 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3330 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3331 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3334 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3335 "status_textarea=%s)!"
3337 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3338 "status_textarea=%s)!"
3340 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3341 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3344 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3345 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3347 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3348 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3350 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3352 msgid "Updates with \"%s\""
3353 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3355 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3356 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3358 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3359 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3361 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3364 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3367 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3368 "correio electrónico."
3370 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3372 msgstr "Toque enviado"
3374 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3376 msgstr "Toque enviado!"
3378 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3379 msgid "You must be logged in to list your applications."
3380 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3382 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3383 msgid "OAuth applications"
3384 msgstr "Aplicações OAuth"
3386 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3387 msgid "Applications you have registered"
3388 msgstr "Aplicações que registou"
3390 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3392 msgid "You have not registered any applications yet."
3393 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3395 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3396 msgid "Connected applications"
3397 msgstr "Aplicações ligadas"
3399 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3400 msgid "The following connections exist for your account."
3403 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3404 msgid "You are not a user of that application."
3405 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3407 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3408 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3410 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3411 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3413 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3414 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3417 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3421 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3422 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3423 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3425 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3426 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3427 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3430 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3431 "this instance of StatusNet."
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3435 #. TRANS: %s is a path.
3436 #, fuzzy, php-format
3437 msgid "\"%s\" not found."
3438 msgstr "Método da API não encontrado."
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3441 #. TRANS: %s is a notice.
3442 #, fuzzy, php-format
3443 msgid "Notice %s not found."
3444 msgstr "Método da API não encontrado."
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3447 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3448 msgid "Notice has no profile."
3449 msgstr "Nota não tem perfil."
3451 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3452 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3453 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3455 msgid "%1$s's status on %2$s"
3456 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3459 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3460 #, fuzzy, php-format
3461 msgid "Attachment %s not found."
3462 msgstr "Destinatário não encontrado."
3464 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3465 #. TRANS: %s is a path.
3467 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3470 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3472 msgid "Content type %s not supported."
3473 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3475 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3477 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3478 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3480 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3481 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3482 msgid "Not a supported data format."
3483 msgstr "Formato de dados não suportado."
3485 #. TRANS: Page title for profile settings.
3487 msgid "Old school UI settings"
3488 msgstr "Configurações do IM"
3490 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3491 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3494 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3495 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3496 msgid "Settings saved."
3497 msgstr "Configurações gravadas."
3499 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3502 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3505 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3508 #. TRANS: Button text to save a list.
3512 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3513 msgid "People Search"
3514 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3516 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3517 msgid "Notice Search"
3518 msgstr "Pesquisa de Notas"
3520 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3521 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3522 msgid "Already logged in."
3523 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3525 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3526 msgid "No user ID specified."
3527 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3529 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3530 msgid "No login token specified."
3531 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3534 msgid "No login token requested."
3535 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3538 msgid "Invalid login token specified."
3539 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3542 msgid "Login token expired."
3543 msgstr "Chave de entrada expirou."
3545 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3546 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3548 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3549 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3551 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3553 msgid "Outbox for %s"
3554 msgstr "Caixa de saída de %s"
3556 #. TRANS: Instructions for outbox.
3557 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3559 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3561 #. TRANS: Title for page where to change password.
3564 msgid "Change password"
3565 msgstr "Modificar senha"
3567 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3568 msgid "Change your password."
3569 msgstr "Modificar a sua senha."
3571 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3572 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3573 msgid "Password change"
3574 msgstr "Mudança da senha"
3576 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3577 msgid "Old password"
3580 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3581 #. TRANS: Field label for password reset form.
3582 msgid "New password"
3585 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3586 #. TRANS: Field title on account registration page.
3587 msgid "6 or more characters."
3588 msgstr "6 ou mais caracteres."
3590 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3594 msgstr "Confirmação"
3596 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3597 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3598 #. TRANS: Field title on account registration page.
3599 msgid "Same as password above."
3600 msgstr "Repita a nova senha."
3602 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3608 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3610 msgid "Password must be 6 or more characters."
3611 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3613 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3616 msgid "Passwords do not match."
3617 msgstr "Senhas não coincidem."
3619 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3621 msgid "Incorrect old password."
3622 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3624 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3625 msgid "Error saving user; invalid."
3626 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3628 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3629 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3630 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3631 msgid "Cannot save new password."
3632 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3634 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3635 msgid "Password saved."
3636 msgstr "Senha gravada."
3638 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3640 msgstr "Localizações"
3642 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3643 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3646 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3647 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3649 msgid "Theme directory not readable: %s."
3650 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3652 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3653 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3655 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3656 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3658 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3659 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3661 msgid "Locales directory not readable: %s."
3662 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3664 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3666 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3667 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3669 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3677 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3678 msgid "Site's server hostname."
3679 msgstr "Nome do servidor do site."
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgstr "Localização"
3685 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgstr "Localização do site."
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Locale directory"
3691 msgstr "Directório local"
3693 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Directory path to locales."
3696 msgstr "Localização do directório das línguas"
3698 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3700 msgstr "URLs bonitas"
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3704 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3705 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3707 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Server for themes."
3715 msgstr "Servidor para temas."
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Web path to themes."
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3723 msgstr "Servidor SSL"
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3731 msgstr "Localização SSL"
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3737 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3740 msgstr "Directório do tema"
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Directory where themes are located."
3745 msgstr "Localização do directório das línguas"
3747 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Avatar server"
3753 msgstr "Servidor do avatar"
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Server for avatars."
3758 msgstr "O tema para o site."
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3762 msgstr "Localização do avatar"
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Web path to avatars."
3766 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Avatar directory"
3770 msgstr "Directório do avatar"
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Directory where avatars are located."
3775 msgstr "Localização do directório das línguas"
3777 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Server for attachments."
3784 msgstr "O tema para o site."
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Web path to attachments."
3789 msgstr "Sem anexos."
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3793 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Directory where attachments are located."
3802 msgstr "Localização do directório das línguas"
3804 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3810 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3811 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3815 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3819 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3823 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3829 msgid "When to use SSL."
3830 msgstr "Quando usar SSL"
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Server to direct SSL requests to."
3835 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3837 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3839 msgid "Save path settings."
3840 msgstr "Gravar configurações do site"
3842 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3843 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3846 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3847 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3849 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3850 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3851 "separados por espaços."
3853 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3854 msgid "People search"
3855 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3857 #. TRANS: Title for list page.
3858 #. TRANS: %s is a list.
3859 #, fuzzy, php-format
3860 msgid "Public list %s"
3861 msgstr "Nuvem de categorias pública"
3863 #. TRANS: Title for list page.
3864 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3865 #, fuzzy, php-format
3866 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3867 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
3869 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3870 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3871 #, fuzzy, php-format
3873 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3874 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3875 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3876 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3878 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3879 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3880 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3881 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3883 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3886 msgstr "Categoria não foi encontrada."
3888 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3889 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3890 #, fuzzy, php-format
3891 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3892 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
3894 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3895 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3896 #, fuzzy, php-format
3897 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3898 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
3900 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3901 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3906 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3908 msgid "Private lists by you"
3909 msgstr "Editar grupo %s"
3911 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3913 msgid "Public lists by you"
3914 msgstr "Nuvem de categorias pública"
3916 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3918 msgid "Lists by you"
3919 msgstr "Editar grupo %s"
3921 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3922 #. TRANS: %s is a user nickname.
3927 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3928 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3929 #, fuzzy, php-format
3930 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3931 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
3933 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3934 msgid "You cannot view others' private lists"
3937 #. TRANS: Mode selector label.
3942 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3943 #, fuzzy, php-format
3944 msgid "Lists for %s"
3945 msgstr "Caixa de saída de %s"
3947 #. TRANS: Fieldset legend.
3948 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3949 msgid "Select tag to filter"
3950 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
3952 #. TRANS: Checkbox title.
3953 msgid "Show private tags."
3956 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3962 #. TRANS: Checkbox title.
3964 msgid "Show public tags."
3965 msgstr "Categoria não foi encontrada."
3967 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3968 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3974 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3975 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3976 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3977 #, fuzzy, php-format
3979 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3980 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3981 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3982 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3985 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
3986 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
3987 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
3988 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
3990 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3991 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3992 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3993 #, fuzzy, php-format
3994 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3995 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
3997 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3999 msgid "Lists with %s in them"
4002 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4003 #, fuzzy, php-format
4004 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4005 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4007 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4008 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4009 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4010 #, fuzzy, php-format
4012 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4013 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4014 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4015 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4018 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4019 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4020 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4021 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4023 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4024 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4025 #. TRANS: %s is a user nickname.
4026 #, fuzzy, php-format
4027 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4028 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4030 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4031 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4032 #, fuzzy, php-format
4033 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4034 msgstr "Subscreveu %s."
4036 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4037 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4038 #, fuzzy, php-format
4039 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4040 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4042 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4043 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4044 #, fuzzy, php-format
4045 msgid "Lists subscribed to by %s"
4046 msgstr "Subscreveu %s."
4048 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4049 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4050 #, fuzzy, php-format
4051 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4052 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
4054 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4055 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4056 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4057 #, fuzzy, php-format
4059 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4060 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4061 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4062 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4063 "to the list's timeline."
4065 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4066 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4067 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4068 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4070 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4073 msgstr "Desabilitado"
4075 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4076 #. TRANS: Do not translate POST.
4077 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4078 #. TRANS: Do not translate POST.
4079 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4080 msgid "This action only accepts POST requests."
4081 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
4083 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4085 msgid "You cannot administer plugins."
4086 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
4088 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4090 msgid "No such plugin."
4091 msgstr "Página não foi encontrada."
4093 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4098 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4104 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4106 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4107 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4111 #. TRANS: Admin form section header
4112 msgid "Default plugins"
4113 msgstr "Plugins padrão"
4115 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4117 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4120 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4121 #. TRANS: %s is a field name.
4123 msgid "Unidentified field %s."
4126 #. TRANS: Page title.
4129 msgid "Search results"
4130 msgstr "Pesquisar site"
4132 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4133 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4136 #. TRANS: Page title for profile settings.
4137 msgid "Profile settings"
4138 msgstr "Configurações do perfil"
4140 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4142 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4144 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
4145 "saibam mais sobre si."
4147 #. TRANS: Profile settings form legend.
4148 msgid "Profile information"
4149 msgstr "Informação do perfil"
4151 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Field title on account registration page.
4153 #. TRANS: Field title on group edit form.
4155 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4156 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
4158 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4159 #. TRANS: Field label on account registration page.
4160 #. TRANS: Field label on group edit form.
4162 msgstr "Nome completo"
4164 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4165 #. TRANS: Field label on account registration page.
4166 #. TRANS: Form input field label.
4167 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4169 msgstr "Página pessoal"
4171 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4172 #. TRANS: Field title on account registration page.
4174 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4175 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
4177 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4178 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4179 #. TRANS: biography (%d).
4180 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4181 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4182 #. TRANS: biography (%d).
4183 #, fuzzy, php-format
4184 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4185 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4186 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4187 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4189 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4190 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4192 msgid "Describe yourself and your interests."
4193 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4195 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4196 #. TRANS: their biography.
4197 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4201 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4202 #. TRANS: Field label on account registration page.
4203 #. TRANS: Field label on group edit form.
4204 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4208 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4209 #. TRANS: Field title on account registration page.
4211 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4212 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4214 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4215 msgid "Share my current location when posting notices"
4216 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4218 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4219 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4220 #. TRANS: %s is a group name.
4224 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4227 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4230 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4233 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4237 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4238 msgid "Preferred language."
4239 msgstr "Língua preferida."
4241 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4243 msgstr "Fuso horário"
4245 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4246 msgid "What timezone are you normally in?"
4247 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4249 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4251 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4252 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4254 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4256 msgid "Subscription policy"
4257 msgstr "Subscrições"
4259 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4261 msgid "Let anyone follow me"
4262 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4264 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4265 msgid "Ask me first"
4268 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4269 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4272 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4273 msgid "Make updates visible only to my followers"
4276 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4277 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4278 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4279 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4280 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4281 #, fuzzy, php-format
4282 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4283 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4284 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4285 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4287 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4288 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4289 msgid "Timezone not selected."
4290 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4292 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4294 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4295 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4297 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4298 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4299 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4300 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4301 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4302 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4303 #, fuzzy, php-format
4304 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4305 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4307 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4308 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4310 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4311 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4313 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4315 msgid "Could not save location prefs."
4316 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4318 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4319 msgid "Could not save tags."
4320 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4322 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4323 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4325 msgid "Restore account"
4326 msgstr "Criar uma conta"
4328 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4329 #. TRANS: %s is the page limit.
4331 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4332 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4334 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4336 msgid "Could not retrieve public timeline."
4337 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4339 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4340 #. TRANS: %d is the page number.
4342 msgid "Public timeline, page %d"
4343 msgstr "Notas públicas, página %d"
4345 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4346 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4347 msgid "Public timeline"
4348 msgstr "Notas públicas"
4350 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4352 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4353 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4355 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4357 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4358 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4360 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4362 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4363 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4365 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4367 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4368 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4370 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4373 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4376 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4379 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4380 msgid "Be the first to post!"
4381 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4383 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4386 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4388 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4391 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4392 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4395 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4396 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4397 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4398 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4400 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4401 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4402 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4403 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4405 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4406 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4409 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4410 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4413 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4414 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4415 "[StatusNet](http://status.net/)."
4417 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4418 #, fuzzy, php-format
4419 msgid "%s updates from everyone."
4420 msgstr "%s actualizações de todos."
4422 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4423 msgid "Public tag cloud"
4424 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4426 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4427 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4428 #, fuzzy, php-format
4429 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4430 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4432 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4433 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4434 #. TRANS: and do not change the URL part.
4436 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4437 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4439 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4440 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4441 msgid "Be the first to post one!"
4442 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4444 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4445 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4446 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4447 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4448 #. TRANS: and do not change the URL part.
4451 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4454 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4457 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4458 msgid "You are already logged in!"
4459 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4461 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4462 msgid "No such recovery code."
4463 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4465 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4466 msgid "Not a recovery code."
4467 msgstr "Não é um código de recuperação."
4469 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4470 msgid "Recovery code for unknown user."
4471 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4473 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4474 msgid "Error with confirmation code."
4475 msgstr "Erro no código de confirmação."
4477 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4478 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4479 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4481 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4482 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4484 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4487 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4489 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4490 "the email address you have stored in your account."
4492 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4493 "correio electrónico registado na sua conta."
4495 #. TRANS: Page notice for password change page.
4496 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4497 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4499 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4500 msgid "Password recovery"
4501 msgstr "Recuperação da senha"
4503 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4504 msgid "Nickname or email address"
4505 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4507 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4508 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4510 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4512 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4516 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4521 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4522 msgid "Reset password"
4523 msgstr "Reiniciar senha"
4525 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4526 msgid "Recover password"
4527 msgstr "Recuperar senha"
4529 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4530 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4531 msgid "Password recovery requested"
4532 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4534 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4535 msgid "Password saved"
4536 msgstr "Senha gravada"
4538 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4540 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4541 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4543 #. TRANS: Button text for password reset form.
4549 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4550 msgid "Enter a nickname or email address."
4551 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4553 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4555 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4556 "address registered to your account."
4558 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4559 "electrónico registado na sua conta."
4561 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4562 msgid "Unexpected password reset."
4563 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4565 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4567 msgid "Password must be 6 characters or more."
4568 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4570 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4571 msgid "Password and confirmation do not match."
4572 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4574 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4575 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4576 msgid "Error setting user."
4577 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4579 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4580 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4581 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4583 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4585 msgid "No id parameter."
4586 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4588 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4589 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4590 #, fuzzy, php-format
4591 msgid "No such file \"%d\"."
4592 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4594 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4595 msgid "Sorry, only invited people can register."
4596 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4598 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4599 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4600 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4602 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4603 msgid "Registration successful"
4604 msgstr "Registo efectuado"
4606 #. TRANS: Title for registration page.
4612 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4613 msgid "Registration not allowed."
4614 msgstr "Registo não é permitido."
4616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4618 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4619 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4622 msgid "Email address already exists."
4623 msgstr "Correio electrónico já existe."
4625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4626 msgid "Invalid username or password."
4627 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4629 #. TRANS: Page notice on registration page.
4632 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4633 "link up to friends and colleagues."
4635 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4636 "ligar-se a amigos e colegas. "
4638 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4642 msgstr "Confirmação"
4644 #. TRANS: Field label on account registration page.
4650 #. TRANS: Field title on account registration page.
4652 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4653 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4655 #. TRANS: Field title on account registration page.
4657 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4658 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4660 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4666 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4667 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4670 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4672 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4675 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4677 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4679 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4681 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4682 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4684 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4685 "direitos de autor."
4687 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4688 msgid "All rights reserved."
4689 msgstr "Todos os direitos reservados."
4691 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4694 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4695 "email address, IM address, and phone number."
4697 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4698 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4699 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4701 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4702 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4703 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4704 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4707 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4710 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4711 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4712 "notices through instant messages.\n"
4713 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4714 "share your interests. \n"
4715 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4716 "others more about you. \n"
4717 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4720 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4722 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4725 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4726 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4727 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4728 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4729 "partilhem os seus interesses. \n"
4730 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4731 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4732 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4733 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4735 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4737 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4739 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4740 "to confirm your email address.)"
4742 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4743 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4745 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4746 #. TRANS: %s is a username.
4748 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4751 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4752 #. TRANS: %s is a profile URL.
4755 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4756 "correctly, please try retrying later."
4759 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4764 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4765 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4766 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4768 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4769 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4770 msgid "No notice specified."
4771 msgstr "Nota não foi especificada."
4773 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4774 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4778 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4782 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4783 #. TRANS: %s is a user nickname.
4784 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4785 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4786 #. TRANS: %s is a username.
4788 msgid "Replies to %s"
4789 msgstr "Respostas a %s"
4791 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4792 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4794 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4795 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4797 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4798 #. TRANS: %s is a user nickname.
4799 #, fuzzy, php-format
4800 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4801 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4803 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4804 #. TRANS: %s is a user nickname.
4806 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4807 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4809 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4810 #. TRANS: %s is a user nickname.
4812 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4813 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4815 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4816 #. TRANS: %s is a user nickname.
4818 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4819 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4821 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4822 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4825 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4826 "notice to them yet."
4828 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4830 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4831 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4834 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4835 "[join groups](%%action.groups%%)."
4837 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4838 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4840 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4841 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4844 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4845 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4847 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4848 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4850 #. TRANS: RSS reply feed description.
4851 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4853 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4854 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4856 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4858 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4859 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4861 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4863 msgid "You may not restore your account."
4864 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4866 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4867 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4868 msgid "No uploaded file."
4869 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4871 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4872 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4873 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4875 #. TRANS: Client exception.
4877 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4880 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4883 #. TRANS: Client exception.
4884 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4885 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4887 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4888 msgid "Missing a temporary folder."
4889 msgstr "Falta um directório temporário."
4891 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4892 msgid "Failed to write file to disk."
4893 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4895 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4896 msgid "File upload stopped by extension."
4897 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4899 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4900 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4901 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4902 msgid "System error uploading file."
4903 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4905 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4906 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4908 msgid "Not an Atom feed."
4909 msgstr "Todos os membros"
4911 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4913 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4917 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4918 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4921 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4923 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4924 "\">Activity Streams</a> format."
4927 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4929 msgid "Upload the file"
4930 msgstr "Carregar ficheiro"
4932 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4933 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4934 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4936 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4938 msgid "User does not have this role."
4939 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4941 #. TRANS: Engine name for RSD.
4942 #. TRANS: Engine name.
4946 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4947 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4948 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4949 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4951 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4952 msgid "User is already sandboxed."
4953 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4955 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4956 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4957 #, fuzzy, php-format
4958 msgid "Not a valid list: %s."
4959 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
4961 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4962 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4963 #, fuzzy, php-format
4964 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4965 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
4967 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4973 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4974 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4977 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4983 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4984 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4985 msgid "Handle sessions"
4986 msgstr "Gerir sessões"
4988 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4989 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4991 msgid "Handle sessions ourselves."
4992 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4994 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4995 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4996 msgid "Session debugging"
4997 msgstr "Depuração de sessões"
4999 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5001 msgid "Enable debugging output for sessions."
5002 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
5004 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5006 msgid "Save session settings"
5007 msgstr "Gravar configurações de acesso"
5009 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5010 msgid "You must be logged in to view an application."
5011 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
5013 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5014 msgid "Application profile"
5015 msgstr "Perfil da aplicação"
5017 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5018 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5019 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5020 #, fuzzy, php-format
5021 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5022 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5023 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5024 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5026 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5027 msgid "Application actions"
5028 msgstr "Operações da aplicação"
5030 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5036 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5037 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5038 msgid "Reset key & secret"
5039 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
5041 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5042 msgid "Application info"
5043 msgstr "Informação da aplicação"
5045 #. TRANS: Field label on application page.
5046 msgid "Consumer key"
5047 msgstr "Chave do consumidor"
5049 #. TRANS: Field label on application page.
5050 msgid "Consumer secret"
5051 msgstr "Segredo do consumidor"
5053 #. TRANS: Field label on application page.
5054 msgid "Request token URL"
5055 msgstr "URL da chave de pedido"
5057 #. TRANS: Field label on application page.
5058 msgid "Access token URL"
5059 msgstr "URL da chave de acesso"
5061 #. TRANS: Field label on application page.
5062 msgid "Authorize URL"
5063 msgstr "Autorizar URL"
5065 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5068 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5071 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
5072 "simples não é suportado."
5074 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5075 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5077 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
5079 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5080 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5082 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5083 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
5085 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5086 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5087 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
5089 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5090 #, fuzzy, php-format
5091 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5092 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5094 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5096 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5097 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
5099 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5101 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5102 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
5104 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5106 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5107 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5109 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5111 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5112 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5114 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
5115 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
5118 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5119 #. TRANS: %s is a username.
5122 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5123 "would add to their favorites :)"
5125 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5126 "que mude este estado de coisas :)"
5128 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5129 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5130 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5133 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5134 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5135 "their favorites :)"
5137 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
5138 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
5139 "este estado de coisas :)"
5141 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5142 msgid "This is a way to share what you like."
5143 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
5145 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5150 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5151 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5153 msgid "%1$s group, page %2$d"
5154 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
5156 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5157 #, fuzzy, php-format
5158 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5159 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5161 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5163 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5164 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5166 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5168 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5169 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5171 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5173 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5174 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5176 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5178 msgid "FOAF for %s group"
5179 msgstr "FOAF do grupo %s"
5181 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5182 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5183 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5187 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5188 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5189 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5190 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5191 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5193 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5194 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5195 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5196 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5197 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5198 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5200 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5201 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5202 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5203 #, fuzzy, php-format
5205 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5206 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5207 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5208 "their life and interests."
5210 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5211 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5212 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5213 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5215 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5216 msgid "No such message."
5217 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5219 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5220 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5221 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5223 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5224 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5226 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5227 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5229 #. TRANS: Page title for single message display.
5230 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5232 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5233 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5235 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5237 msgid "Not available."
5238 msgstr "MI não está disponível."
5240 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5241 msgid "Notice deleted."
5242 msgstr "Avatar actualizado."
5244 #. TRANS: Title for private list timeline.
5245 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5246 #, fuzzy, php-format
5247 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5248 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5250 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5251 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5252 #, fuzzy, php-format
5253 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5254 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5256 #. TRANS: Title for private list timeline.
5257 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5258 #, fuzzy, php-format
5259 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5260 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5262 #. TRANS: Title for private list timeline.
5263 #. TRANS: %s is a list.
5265 msgid "Private timeline of %s list by you"
5268 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5269 #. TRANS: %s is a list.
5271 msgid "Timeline for %s list by you"
5274 #. TRANS: Title for private list timeline.
5275 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5278 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
5280 #. TRANS: Feed title.
5281 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5282 #, fuzzy, php-format
5283 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5284 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5286 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5287 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5288 #, fuzzy, php-format
5290 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5293 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
5295 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5296 msgid "Try tagging more people."
5299 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5300 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5301 #, fuzzy, php-format
5303 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5306 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
5309 #. TRANS: Header on show list page.
5310 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5315 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5316 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5317 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5318 #. TRANS: Empty list message for tags.
5319 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5320 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5321 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5322 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5326 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5327 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5330 msgstr "Mostrar mais"
5332 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5333 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5335 msgstr "Subscritores"
5337 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5338 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5341 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5343 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5344 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5347 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5349 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5350 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5353 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5358 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5359 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5362 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 #, fuzzy, php-format
5364 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5365 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %s is a user nickname.
5370 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5371 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5374 #. TRANS: %s is a user nickname.
5376 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5377 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5379 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5380 #. TRANS: %s is a user nickname.
5382 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5383 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5385 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5386 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5389 msgstr "FOAF para %s"
5391 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5392 #, fuzzy, php-format
5393 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5394 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5396 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5398 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5399 "would be a good time to start :)"
5401 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5402 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5404 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5408 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5409 "%?status_textarea=%2$s)."
5411 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5412 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5414 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5415 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5418 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5419 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5420 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5421 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5423 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5424 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5425 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5426 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5427 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5429 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5430 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5431 #, fuzzy, php-format
5433 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5434 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5435 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5437 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5438 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5439 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5441 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5443 msgid "Repeat of %s"
5444 msgstr "Repetições de %s"
5446 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5447 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5448 msgid "You cannot silence users on this site."
5449 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5451 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5452 msgid "User is already silenced."
5453 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5455 #. TRANS: Title for site administration panel.
5461 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5462 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5463 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5465 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5466 msgid "Site name must have non-zero length."
5467 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5469 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5470 msgid "You must have a valid contact email address."
5471 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5473 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5474 msgid "Invalid logo URL."
5475 msgstr "URL do logotipo inválida."
5477 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5478 msgid "Invalid SSL logo URL."
5479 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
5481 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5482 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5484 msgid "Unknown language \"%s\"."
5485 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5487 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5488 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5489 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5491 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5492 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5493 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5495 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5501 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5505 msgstr "Nome do site"
5507 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5510 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5512 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5514 msgstr "Disponibilizado por"
5516 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5518 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5519 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5521 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5522 msgid "Brought by URL"
5523 msgstr "URL da atribuição"
5525 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5527 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5528 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5530 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5536 msgid "Contact email address for your site."
5537 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5539 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5545 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5546 msgid "Default timezone"
5547 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5549 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5550 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5551 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5553 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5554 msgid "Default language"
5555 msgstr "Língua, por omissão"
5557 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5560 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5562 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5565 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5571 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5573 msgstr "Limite de texto"
5575 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5576 msgid "Maximum number of characters for notices."
5577 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5579 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5581 msgstr "Limite de duplicações"
5583 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5584 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5586 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5587 "mesma coisa outra vez."
5589 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5593 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5595 msgstr "Logotipo do site"
5597 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5599 msgstr "Logótipo SSL"
5601 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5603 msgid "Save the site settings."
5604 msgstr "Gravar configurações do site"
5606 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5608 msgstr "Aviso do Site"
5610 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5611 msgid "Edit site-wide message"
5612 msgstr "Editar mensagem do site"
5614 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5615 msgid "Unable to save site notice."
5616 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5618 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5620 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5621 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5623 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5624 msgid "Site notice text"
5625 msgstr "Texto do aviso do site"
5627 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5629 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5630 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5632 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5634 msgid "Save site notice."
5635 msgstr "Gravar aviso do site"
5637 #. TRANS: Title for SMS settings.
5638 msgid "SMS settings"
5639 msgstr "Configurações de SMS"
5641 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5642 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5644 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5645 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5647 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5648 msgid "SMS is not available."
5649 msgstr "SMS não está disponível."
5651 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5653 msgstr "Endereço SMS"
5655 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5656 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5657 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5659 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5660 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5661 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5663 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5664 msgid "Confirmation code"
5665 msgstr "Código de confirmação"
5667 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5668 msgid "Enter the code you received on your phone."
5669 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5671 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5676 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5677 msgid "SMS phone number"
5678 msgstr "Número de telefone para SMS"
5680 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5682 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5683 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5685 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5686 msgid "SMS preferences"
5687 msgstr "Preferências de SMS"
5689 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5691 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5694 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5695 "me montantes exorbitantes."
5697 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5698 msgid "SMS preferences saved."
5699 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5701 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5702 msgid "No phone number."
5703 msgstr "Nenhum número de telefone."
5705 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5706 msgid "No carrier selected."
5707 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5709 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5710 msgid "That is already your phone number."
5711 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5713 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5714 msgid "That phone number already belongs to another user."
5715 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5717 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5719 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5720 "for the code and instructions on how to use it."
5722 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5723 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5726 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5727 msgid "That is the wrong confirmation number."
5728 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5730 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5732 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5733 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5735 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5736 msgid "SMS confirmation cancelled."
5737 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5739 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5740 #. TRANS: registered for the active user.
5741 msgid "That is not your phone number."
5742 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5744 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5745 msgid "The SMS phone number was removed."
5746 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5748 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5749 msgid "Mobile carrier"
5750 msgstr "Operador móvel"
5752 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5753 msgid "Select a carrier"
5754 msgstr "Seleccione um operador"
5756 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5757 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5760 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5761 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5763 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5764 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5767 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5768 msgid "No code entered."
5769 msgstr "Nenhum código introduzido."
5771 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5775 msgstr "Instantâneos"
5777 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5778 msgid "Manage snapshot configuration"
5779 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5781 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5782 msgid "Invalid snapshot run value."
5783 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5785 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5786 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5787 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5789 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5790 msgid "Invalid snapshot report URL."
5791 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5793 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5797 msgstr "Instantâneos"
5799 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5800 msgid "Randomly during web hit"
5801 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5803 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5804 msgid "In a scheduled job"
5805 msgstr "Num processo agendado"
5807 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5808 msgid "Data snapshots"
5809 msgstr "Instantâneos dos dados"
5811 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5813 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5814 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5816 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5820 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5822 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5823 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5825 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5827 msgstr "URL para relatórios"
5829 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5831 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5832 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5834 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5836 msgid "Save snapshot settings."
5837 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5839 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5840 msgid "You are not subscribed to that profile."
5841 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5843 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5844 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5845 msgid "Could not save subscription."
5846 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5848 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5849 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5852 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5853 #. TRANS: %s is the name of the user.
5854 #, fuzzy, php-format
5855 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5856 msgstr "%s membros do grupo"
5858 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5859 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5860 #, fuzzy, php-format
5861 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5862 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
5864 #. TRANS: Page notice for group members page.
5866 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5867 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
5869 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5873 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5875 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5876 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
5878 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5880 msgid "No ID given."
5881 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5883 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5884 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5885 #, fuzzy, php-format
5886 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5887 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
5889 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5890 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5891 #, fuzzy, php-format
5892 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5893 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5895 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5896 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5898 msgid "%s subscribers"
5899 msgstr "Subscritores de %s"
5901 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5902 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5904 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5905 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5907 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5908 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5909 msgid "These are the people who listen to your notices."
5910 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5912 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5913 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5915 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5916 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5918 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5921 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5924 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5925 "façam o mesmo favor"
5927 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5928 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5930 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5931 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5933 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5934 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5935 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5936 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5937 #. TRANS: and do not change the URL part.
5940 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5941 "%) and be the first?"
5943 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5946 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5947 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5949 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5950 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5952 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5953 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5954 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5955 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5957 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5958 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5960 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5961 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5963 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5964 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5965 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5966 #. TRANS: and do not change the URL part.
5967 #, fuzzy, php-format
5969 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5970 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5971 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5974 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5975 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5976 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5977 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5978 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5981 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5982 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5983 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5984 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5986 msgid "%s is not listening to anyone."
5987 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5989 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5990 #, fuzzy, php-format
5991 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5992 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5994 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6000 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6004 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6005 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6007 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6008 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
6010 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6011 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6012 #, fuzzy, php-format
6013 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6014 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
6016 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6017 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6019 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6020 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
6022 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6023 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6025 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6026 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
6028 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6029 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6031 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6032 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
6034 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6035 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6036 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6038 msgid "You cannot tag this user."
6039 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6041 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6043 msgid "List a profile"
6046 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6047 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6048 #, fuzzy, php-format
6053 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6057 msgstr "Erro do Ajax"
6059 #. TRANS: Header in list form.
6060 msgid "User profile"
6063 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6068 #. TRANS: Field label on list form.
6074 #. TRANS: Field title on list form.
6077 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6080 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
6083 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6089 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6091 msgid "Lists saved."
6092 msgstr "Senha gravada."
6094 #. TRANS: Page notice.
6096 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6098 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
6101 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6102 msgid "No such tag."
6103 msgstr "Categoria não foi encontrada."
6105 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6106 msgid "You haven't blocked that user."
6107 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
6109 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6110 msgid "User is not sandboxed."
6111 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
6113 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6114 msgid "User is not silenced."
6115 msgstr "Utilizador não está silenciado."
6117 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6118 msgid "Unsubscribed"
6119 msgstr "Subscrição cancelada"
6121 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6122 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6123 #, fuzzy, php-format
6124 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6125 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6127 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6129 msgid "URL settings"
6130 msgstr "Configurações do IM"
6132 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6133 msgid "Manage various other options."
6134 msgstr "Gerir várias outras opções."
6136 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6137 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6138 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6139 msgid " (free service)"
6140 msgstr " (serviço livre)"
6142 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6146 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6150 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6151 msgid "Shorten URLs with"
6152 msgstr "Encurtar URLs com"
6154 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6155 msgid "Automatic shortening service to use."
6156 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
6158 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6159 msgid "URL longer than"
6162 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6163 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6166 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6167 msgid "Text longer than"
6170 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6172 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6175 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6177 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6178 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
6180 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6182 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6183 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6185 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6187 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6188 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6190 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6191 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6194 #. TRANS: User admin panel title.
6199 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6200 msgid "User settings for this StatusNet site"
6203 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6204 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6205 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
6207 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6209 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6210 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
6212 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6213 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6214 #, fuzzy, php-format
6215 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6216 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
6218 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6224 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6226 msgstr "Limite da Biografia"
6228 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6229 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6230 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
6232 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6234 msgstr "Utilizadores novos"
6236 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6237 msgid "New user welcome"
6238 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
6240 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6242 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6243 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
6245 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6246 msgid "Default subscription"
6247 msgstr "Subscrição predefinida"
6249 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6250 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6251 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
6253 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6257 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6258 msgid "Invitations enabled"
6259 msgstr "Convites habilitados"
6261 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6262 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6263 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
6265 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6267 msgid "Save user settings."
6268 msgstr "Gravar configurações do site"
6270 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6271 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6273 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6274 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6276 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6277 msgid "Search for more groups"
6278 msgstr "Procurar mais grupos"
6280 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6281 #. TRANS: %s is a user nickname.
6283 msgid "%s is not a member of any group."
6284 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6286 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6287 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6289 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6290 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6292 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6293 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6294 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6295 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6296 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6298 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6299 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6301 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6303 msgid "StatusNet %s"
6304 msgstr "StatusNet %s"
6306 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6307 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6308 #, fuzzy, php-format
6310 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6311 "Inc. and contributors."
6313 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6316 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6317 msgid "Contributors"
6318 msgstr "Colaboradores"
6320 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6324 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6327 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6328 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6329 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6330 "any later version."
6332 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6333 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6334 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6335 "qualquer versão posterior. "
6337 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6340 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6341 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6342 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6345 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6346 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6349 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6350 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6353 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6354 "along with this program. If not, see %s."
6356 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6357 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6359 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6363 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6369 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6375 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6381 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6387 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6389 msgstr "Eleger como favorita"
6391 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6392 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6393 #, fuzzy, php-format
6394 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6395 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6397 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6399 msgid "Cannot process URL '%s'"
6400 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6402 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6403 msgid "Robin thinks something is impossible."
6404 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6406 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6407 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6408 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6411 msgid_plural "%1$d bytes"
6412 msgstr[0] "%1$d byte"
6413 msgstr[1] "%1$d bytes"
6415 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6416 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6417 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6418 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6419 #, fuzzy, php-format
6421 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6422 "upload a smaller version."
6424 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6425 "upload a smaller version."
6427 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6428 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6430 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6431 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6433 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6434 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6435 #, fuzzy, php-format
6436 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6437 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6439 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6441 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6443 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6444 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6445 #, fuzzy, php-format
6446 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6447 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6449 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6451 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6453 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6454 msgid "Invalid filename."
6455 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6457 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6458 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6460 msgid "Profile ID %s is invalid."
6463 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6464 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6465 #, fuzzy, php-format
6466 msgid "Group ID %s is invalid."
6467 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6469 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6470 msgid "Group join failed."
6471 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6473 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6474 msgid "Not part of group."
6475 msgstr "Não faz parte do grupo."
6477 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6478 msgid "Group leave failed."
6479 msgstr "Saída do grupo falhou."
6481 #. TRANS: Activity title.
6485 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6486 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6488 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6491 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6492 msgid "Could not update local group."
6493 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6495 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6496 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6498 msgid "Could not create login token for %s"
6499 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6501 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6502 #, fuzzy, php-format
6503 msgid "Cannot instantiate class %s."
6504 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6506 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6507 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6508 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6510 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6511 msgid "You are banned from sending direct messages."
6512 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6514 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6515 msgid "Could not insert message."
6516 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6518 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6519 msgid "Could not update message with new URI."
6520 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6522 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6523 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6525 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6526 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6528 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6529 #, fuzzy, php-format
6530 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6531 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6533 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6534 msgid "Problem saving notice. Too long."
6535 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6537 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6538 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6539 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6541 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6543 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6545 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6548 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6550 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6553 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6554 "publicar daqui a alguns minutos."
6556 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6557 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6558 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6560 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6562 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6563 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6565 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6567 msgid "You cannot repeat your own notice."
6568 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6570 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6572 msgid "Cannot repeat a private notice."
6573 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6575 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6577 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6578 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6580 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6581 msgid "You already repeated that notice."
6582 msgstr "Já repetiu essa nota."
6584 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6585 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6586 #, fuzzy, php-format
6587 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6588 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6590 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6591 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6592 msgid "Problem saving notice."
6593 msgstr "Problema na gravação da nota."
6595 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6597 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6598 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6600 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6601 msgid "Problem saving group inbox."
6602 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6604 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6605 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6607 msgid "RT @%1$s %2$s"
6608 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6610 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6611 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6612 #, fuzzy, php-format
6615 msgstr "%1$s (%2$s)"
6617 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6618 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6620 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6622 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6624 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6625 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6627 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6629 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6632 #. TRANS: Server exception.
6633 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6636 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6638 msgid "No tagger specified."
6639 msgstr "Não foi especificado um grupo."
6641 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6643 msgid "No tag specified."
6644 msgstr "Não foi especificado um grupo."
6646 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6648 msgid "Could not create profile tag."
6649 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6651 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6653 msgid "Could not set profile tag URI."
6654 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6656 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6658 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6659 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
6661 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6664 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6665 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6668 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6671 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6672 "allowed number. Try unlisting others first."
6675 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6677 msgid "Adding list subscription failed."
6678 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6680 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6682 msgid "Removing list subscription failed."
6683 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6685 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6686 msgid "Missing profile."
6687 msgstr "Perfil não existe."
6689 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6690 msgid "Unable to save tag."
6691 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6693 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6694 msgid "You have been banned from subscribing."
6695 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6697 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6698 msgid "Already subscribed!"
6699 msgstr "Já subscrito!"
6701 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6702 msgid "User has blocked you."
6703 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6705 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6706 msgid "Not subscribed!"
6707 msgstr "Não subscrito!"
6709 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6710 msgid "Could not delete self-subscription."
6711 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6713 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6714 msgid "Could not delete subscription."
6715 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6717 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6723 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6724 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6725 #, fuzzy, php-format
6726 msgid "%1$s is now following %2$s."
6727 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6729 #. TRANS: Notice given on user registration.
6730 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6732 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6733 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6735 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6736 msgid "Not implemented since inbox change."
6739 #. TRANS: Server exception.
6740 msgid "No single user defined for single-user mode."
6741 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6743 #. TRANS: Server exception.
6744 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6747 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6748 msgid "No user with that email address or username."
6750 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
6752 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6753 msgid "No registered email address for that user."
6754 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
6756 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6757 msgid "Error saving address confirmation."
6758 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
6760 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6761 msgid "Could not create group."
6762 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6764 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6765 msgid "Could not set group URI."
6766 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6768 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6769 msgid "Could not set group membership."
6770 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6772 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6773 msgid "Could not save local group info."
6774 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6776 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6777 #. TRANS: %s is the remote site.
6778 #, fuzzy, php-format
6779 msgid "Cannot locate account %s."
6780 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6782 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6783 #. TRANS: %s is the remote site.
6785 msgid "Cannot find XRD for %s."
6788 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6789 #. TRANS: %s is the remote site.
6791 msgid "No AtomPub API service for %s."
6794 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6795 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6796 msgid "User actions"
6797 msgstr "Acções do utilizador"
6799 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6800 msgid "User deletion in progress..."
6801 msgstr "A apagar o utilizador..."
6803 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6805 msgid "Edit profile settings."
6806 msgstr "Editar configurações do perfil"
6808 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6814 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6816 msgid "Send a direct message to this user."
6817 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6819 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6825 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6829 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6833 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6835 msgid "Administrator"
6838 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6843 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6846 msgstr "%1$s - %2$s"
6848 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6849 msgid "Untitled page"
6850 msgstr "Página sem título"
6852 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6855 msgstr "Mostrar mais"
6857 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6863 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6864 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6865 msgid "Write a reply..."
6866 msgstr "Escrever uma resposta..."
6868 #. TRANS: Tab on the notice form.
6874 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6875 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6876 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6877 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6880 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6881 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6883 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6884 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6886 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6888 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6889 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6891 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6892 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6893 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6894 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6897 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6898 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6899 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6901 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6902 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6903 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6905 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6906 #. TRANS: %1$s is the site name.
6908 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6909 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6911 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6912 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6914 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6916 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6917 "direitos reservados."
6919 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6920 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6922 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6923 "Todos os direitos reservados."
6925 #. TRANS: license message in footer.
6926 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6928 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6930 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6933 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6934 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6936 msgstr "Posteriores"
6938 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6939 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6943 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6944 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6946 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6949 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6950 #, fuzzy, php-format
6951 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6952 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6954 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6955 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6958 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6960 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6961 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6963 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6965 msgid "Unknown profile."
6966 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6969 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6972 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6973 msgid "Remote profile is not a group!"
6976 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6977 msgid "User is already a member of this group."
6978 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6980 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6981 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6983 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6986 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6987 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6990 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6991 #. TRANS: %s is the notice URI.
6992 #, fuzzy, php-format
6993 msgid "No content for notice %s."
6994 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6996 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6997 #, fuzzy, php-format
6998 msgid "No such user \"%s\"."
6999 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
7001 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7002 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7003 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7004 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7005 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7006 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7007 #, fuzzy, php-format
7008 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7009 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7010 msgstr "%1$s - %2$s"
7012 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7013 msgid "Can't handle remote content yet."
7014 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
7016 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7017 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7018 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
7020 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7021 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7022 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
7024 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7025 msgid "You cannot make changes to this site."
7026 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
7028 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7029 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7030 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7032 #. TRANS: Client error message.
7033 msgid "showForm() not implemented."
7034 msgstr "showForm() não implementado."
7036 #. TRANS: Client error message
7037 msgid "saveSettings() not implemented."
7038 msgstr "saveSettings() não implementado."
7040 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7044 msgstr "Página pessoal"
7046 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7052 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7053 msgid "Basic site configuration"
7054 msgstr "Configuração básica do site"
7056 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7061 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7062 msgid "User configuration"
7063 msgstr "Configuração do utilizador"
7065 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7071 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7072 msgid "Access configuration"
7073 msgstr "Configuração de acesso"
7075 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7081 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7082 msgid "Paths configuration"
7083 msgstr "Configuração das localizações"
7085 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7089 msgstr "Localizações"
7091 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7092 msgid "Sessions configuration"
7093 msgstr "Configuração das sessões"
7095 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7101 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7102 msgid "Edit site notice"
7103 msgstr "Editar aviso do site"
7105 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7109 msgstr "Aviso do site"
7111 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7112 msgid "Snapshots configuration"
7113 msgstr "Configuração dos instântaneos"
7115 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7119 msgstr "Instantâneos"
7121 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7122 msgid "Set site license"
7123 msgstr "Conjunto de licenças do site"
7125 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7131 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7132 msgid "Plugins configuration"
7133 msgstr "Configuração dos plugins"
7135 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7141 #. TRANS: Client error 401.
7142 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7143 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
7145 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7146 msgid "No application for that consumer key."
7147 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7149 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7150 msgid "Not allowed to use API."
7153 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7154 msgid "Bad access token."
7155 msgstr "Código de acesso incorrecto."
7157 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7158 msgid "No user for that token."
7159 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
7161 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7162 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7163 msgid "Could not authenticate you."
7164 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7166 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7170 #. TRANS: Form guide.
7171 msgid "Icon for this application"
7172 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7174 #. TRANS: Form input field label for application name.
7178 #. TRANS: Form input field instructions.
7179 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7180 #, fuzzy, php-format
7181 msgid "Describe your application in %d character"
7182 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7183 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7184 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7186 #. TRANS: Form input field instructions.
7187 msgid "Describe your application"
7188 msgstr "Descreva a sua aplicação"
7190 #. TRANS: Form input field label.
7191 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7192 #. TRANS: Field label for description of list.
7193 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7197 #. TRANS: Form input field instructions.
7198 msgid "URL of the homepage of this application"
7199 msgstr "URL da página desta aplicação"
7201 #. TRANS: Form input field label.
7203 msgstr "URL de origem"
7205 #. TRANS: Form input field instructions.
7206 msgid "Organization responsible for this application"
7207 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7209 #. TRANS: Form input field label.
7210 msgid "Organization"
7211 msgstr "Organização"
7213 #. TRANS: Form input field instructions.
7214 msgid "URL for the homepage of the organization"
7215 msgstr "URL da página desta organização"
7217 #. TRANS: Form input field instructions.
7218 msgid "URL to redirect to after authentication"
7219 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
7221 #. TRANS: Radio button label for application type
7225 #. TRANS: Radio button label for application type
7229 #. TRANS: Form guide.
7230 msgid "Type of application, browser or desktop"
7231 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7233 #. TRANS: Radio button label for access type.
7237 #. TRANS: Radio button label for access type.
7239 msgstr "Leitura e escrita"
7241 #. TRANS: Form guide.
7242 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7243 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7245 #. TRANS: Submit button title.
7247 msgid "Cancel application changes."
7248 msgstr "Aplicações ligadas"
7250 #. TRANS: Submit button title.
7252 msgid "Save application changes."
7253 msgstr "Nova aplicação"
7255 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7257 msgid "Unknown application"
7258 msgstr "Acção desconhecida"
7260 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7261 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7265 #. TRANS: Application access type
7267 msgstr "leitura e escrita"
7269 #. TRANS: Application access type
7273 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7275 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7276 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7278 #. TRANS: Access token in the application list.
7279 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7281 msgid "Access token starting with: %s"
7284 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7289 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7290 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7295 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7296 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7301 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7302 msgid "Author element must contain a name element."
7305 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7307 msgid "Do not use this method!"
7308 msgstr "Não apagar esta nota"
7310 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7311 #, fuzzy, php-format
7312 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7313 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
7315 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7316 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7317 #, fuzzy, php-format
7318 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7319 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
7322 msgid "Notices where this attachment appears"
7323 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7326 msgid "Tags for this attachment"
7327 msgstr "Categorias para este anexo"
7329 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7331 msgid "Password changing failed."
7332 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7334 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7336 msgid "Password changing is not allowed."
7337 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7339 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7343 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7344 msgid "Block this user"
7345 msgstr "Bloquear este utilizador"
7347 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7349 msgid "Cancel join request"
7352 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7355 msgid "Cancel subscription request"
7356 msgstr "Todas as subscrições"
7358 #. TRANS: Title for command results.
7359 msgid "Command results"
7360 msgstr "Resultados do comando"
7362 #. TRANS: Title for command results.
7365 msgstr "Erro do Ajax"
7367 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7368 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7369 msgid "Command complete"
7370 msgstr "Comando terminado"
7372 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7373 msgid "Command failed"
7374 msgstr "Comando falhou"
7376 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7377 msgid "Notice with that id does not exist."
7378 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7380 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7381 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7382 msgid "User has no last notice."
7383 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7385 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7386 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7388 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7389 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7391 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7392 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7394 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7395 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7397 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7398 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7399 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7401 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7402 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7403 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7405 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7406 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7408 msgid "Nudge sent to %s."
7409 msgstr "Toque enviado para %s."
7411 #. TRANS: User statistics text.
7412 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7413 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7414 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7417 "Subscriptions: %1$s\n"
7418 "Subscribers: %2$s\n"
7421 "Subscrições: %1$s\n"
7422 "Subscritores: %2$s\n"
7425 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7427 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7428 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7430 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7431 msgid "Notice marked as fave."
7432 msgstr "Nota marcada como favorita."
7434 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7435 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7437 msgid "%1$s joined group %2$s."
7438 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7440 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7441 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7443 msgid "%1$s left group %2$s."
7444 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7446 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7447 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7449 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7452 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7453 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7454 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7455 #, fuzzy, php-format
7456 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7457 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7458 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7459 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7461 #. TRANS: Separator for list of tags.
7462 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7466 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7467 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7469 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7470 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
7472 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7473 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7475 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7478 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7479 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7480 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7482 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7483 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7487 #. TRANS: Whois output.
7488 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7489 #, fuzzy, php-format
7492 msgstr "%1$s (%2$s)"
7494 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7496 msgid "Fullname: %s"
7497 msgstr "Nome completo: %s"
7499 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7500 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7501 #. TRANS: %s is a location.
7503 msgid "Location: %s"
7504 msgstr "Localidade: %s"
7506 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7507 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7508 #. TRANS: %s is a homepage.
7510 msgid "Homepage: %s"
7511 msgstr "Página pessoal: %s"
7513 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7518 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7519 #. TRANS: %s is a remote profile.
7522 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7525 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
7528 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7529 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7530 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7531 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7532 #, fuzzy, php-format
7533 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7534 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7535 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7536 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7538 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7539 msgid "You can't send a message to this user."
7540 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
7542 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7543 msgid "Error sending direct message."
7544 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
7546 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7547 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7549 msgid "Notice from %s repeated."
7550 msgstr "Nota de %s repetida."
7552 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7553 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7554 #, fuzzy, php-format
7555 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7556 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7557 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7558 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7560 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7561 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7563 msgid "Reply to %s sent."
7564 msgstr "Resposta a %s enviada."
7566 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7567 msgid "Error saving notice."
7568 msgstr "Erro ao gravar nota."
7570 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7571 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7572 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7574 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7575 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7576 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
7578 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7579 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7581 msgid "Subscribed to %s."
7582 msgstr "Subscreveu %s."
7584 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7585 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7586 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7587 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
7589 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7590 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7592 msgid "Unsubscribed from %s."
7593 msgstr "Deixou de subscrever %s."
7595 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7596 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7597 msgid "Command not yet implemented."
7598 msgstr "Comando ainda não implementado."
7600 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7601 msgid "Notification off."
7602 msgstr "Notificação desligada."
7604 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7605 msgid "Can't turn off notification."
7606 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7608 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7609 msgid "Notification on."
7610 msgstr "Notificação ligada."
7612 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7613 msgid "Can't turn on notification."
7614 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7616 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7617 msgid "Login command is disabled."
7618 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
7620 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7621 #. TRANS: %s is a logon link..
7623 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7624 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
7626 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7627 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7629 msgid "Unsubscribed %s."
7630 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
7632 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7633 msgid "You are not subscribed to anyone."
7634 msgstr "Não subscreveu ninguém."
7636 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7637 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7638 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7639 msgid "You are subscribed to this person:"
7640 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7641 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
7642 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
7644 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7645 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7646 msgid "No one is subscribed to you."
7647 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
7649 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7650 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7651 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7652 msgid "This person is subscribed to you:"
7653 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7654 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
7655 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
7657 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7658 #. TRANS: any group subscriptions.
7659 msgid "You are not a member of any groups."
7660 msgstr "Não está em nenhum grupo."
7662 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7663 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7664 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7665 msgid "You are a member of this group:"
7666 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7667 msgstr[0] "Está no grupo:"
7668 msgstr[1] "Está nos grupos:"
7670 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgstr "Resultados do comando"
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "turn on notifications"
7680 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "turn off notifications"
7686 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "show this help"
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgid "subscribe to user"
7697 msgstr "Subscrever este utilizador"
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "lists the groups you have joined"
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7708 msgstr "Categorizar utilizador"
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7712 msgctxt "COMMANDHELP"
7713 msgid "untag a user"
7714 msgstr "Categorizar utilizador"
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "list the people you follow"
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7722 msgctxt "COMMANDHELP"
7723 msgid "list the people that follow you"
7726 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "unsubscribe from user"
7730 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7734 msgctxt "COMMANDHELP"
7735 msgid "direct message to user"
7736 msgstr "Mensagens directas para %s"
7738 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7739 msgctxt "COMMANDHELP"
7740 msgid "get last notice from user"
7743 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7745 msgctxt "COMMANDHELP"
7746 msgid "get profile info on user"
7747 msgstr "Informação do perfil"
7749 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7750 msgctxt "COMMANDHELP"
7751 msgid "force user to stop following you"
7754 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7755 msgctxt "COMMANDHELP"
7756 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7759 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7765 msgctxt "COMMANDHELP"
7766 msgid "repeat a notice with a given id"
7769 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7771 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 msgid "repeat the last notice from user"
7773 msgstr "Repetir esta nota"
7775 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7776 msgctxt "COMMANDHELP"
7777 msgid "reply to notice with a given id"
7780 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7782 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgid "reply to the last notice from user"
7784 msgstr "Responder a esta nota"
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7788 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgstr "Grupo desconhecido."
7792 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7793 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgid "Get a link to login to the web interface"
7797 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7799 msgctxt "COMMANDHELP"
7801 msgstr "Apagar grupo"
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7804 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgid "get your stats"
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7809 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7810 msgctxt "COMMANDHELP"
7811 msgid "same as 'off'"
7814 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7815 msgctxt "COMMANDHELP"
7816 msgid "same as 'follow'"
7819 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7820 msgctxt "COMMANDHELP"
7821 msgid "same as 'leave'"
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7825 msgctxt "COMMANDHELP"
7826 msgid "same as 'get'"
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7835 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7837 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7839 msgctxt "COMMANDHELP"
7840 msgid "not yet implemented."
7841 msgstr "Comando ainda não implementado."
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7844 msgctxt "COMMANDHELP"
7845 msgid "remind a user to update."
7848 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7850 msgid "No configuration file found."
7851 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7853 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7854 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7856 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7857 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7859 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7860 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7861 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7863 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7864 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7865 msgid "Go to the installer."
7866 msgstr "Ir para o instalador."
7868 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7869 #. TRANS: Label for user statistics.
7873 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7874 msgid "Database error"
7875 msgstr "Erro de base de dados"
7877 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7878 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7884 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7885 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7891 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7892 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7896 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7897 msgid "Delete this user"
7898 msgstr "Apagar este utilizador"
7900 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7901 #, fuzzy, php-format
7902 msgid "Unable to find services for %s."
7903 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7905 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7906 msgid "Disfavor this notice"
7907 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7909 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7912 msgid "Disfavor favorite"
7913 msgstr "Retirar das favoritas"
7915 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7917 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7918 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
7920 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7921 msgid "Favor this notice"
7922 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7924 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7928 msgstr "Eleger como favorita"
7930 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7932 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7933 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
7935 #. TRANS: Feed type name.
7939 #. TRANS: Feed type name.
7943 #. TRANS: Feed type name.
7947 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7951 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7952 msgid "Activity Streams"
7955 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7956 msgid "No author in the feed."
7959 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7960 #. TRANS: can be associated with a user.
7961 msgid "Cannot import without a user."
7964 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7968 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7974 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7978 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7980 msgid "Choose a tag to narrow list."
7981 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7983 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7985 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7986 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7988 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7992 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7994 msgstr "Todos os membros"
7996 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
8000 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
8004 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
8010 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8015 #. TRANS: Submit button title.
8017 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8020 #. TRANS: Field title on group edit form.
8022 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8023 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
8025 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8027 msgid "Describe the group or topic."
8028 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
8030 #. TRANS: Text area title for group description.
8031 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8032 #, fuzzy, php-format
8033 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8034 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8035 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8036 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8038 #. TRANS: Field title on group edit form.
8041 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8042 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
8044 #. TRANS: Field label on group edit form.
8046 msgstr "Nomes alternativos"
8048 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8049 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8050 #, fuzzy, php-format
8052 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8055 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8058 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8060 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8062 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8064 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8067 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8069 msgctxt "GROUPADMIN"
8073 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8074 msgid "Group actions"
8075 msgstr "Acções do grupo"
8077 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8078 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8081 msgid "Edit %s group properties"
8082 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8084 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8085 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8088 msgid "Add or edit %s logo"
8089 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
8091 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8096 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8098 msgid "Popular groups"
8099 msgstr "Notas populares"
8101 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8103 msgid "Active groups"
8104 msgstr "Todos os grupos"
8106 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8107 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8110 msgstr "Mostrar mais"
8112 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8113 msgid "See all groups you belong to."
8116 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8117 #. TRANS: %s is a username.
8121 #. TRANS: Client exception 406
8122 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8123 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
8125 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8126 msgid "Unsupported image file format."
8127 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
8129 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8130 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8132 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8133 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
8135 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8136 msgid "Partial upload."
8137 msgstr "Transferência parcial."
8139 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8140 msgid "Not an image or corrupt file."
8141 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
8143 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8144 msgid "Lost our file."
8145 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
8147 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8148 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8149 msgid "Unknown file type"
8150 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
8152 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8153 #, fuzzy, php-format
8159 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8160 #, fuzzy, php-format
8166 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8173 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8174 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8175 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8178 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8179 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8180 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8181 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8185 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8186 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8188 msgid "Unknown inbox source %d."
8189 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
8191 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8192 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8195 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8196 msgid "Transport cannot be null."
8199 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8204 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8207 msgid "Invite more colleagues"
8208 msgstr "Convidar novos utilizadores"
8210 #. TRANS: Form legend.
8212 msgid "Invite collegues"
8213 msgstr "Convidar novos utilizadores"
8215 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8216 msgid "Email addresses"
8217 msgstr "Endereços de correio electrónico"
8219 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8221 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8222 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
8224 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8225 msgid "Personal message"
8226 msgstr "Mensagem pessoal"
8228 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8229 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8230 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
8232 #. TRANS: Send button for inviting friends
8233 #. TRANS: Button text for sending notice.
8238 #. TRANS: Submit button title.
8240 msgid "Send invitations."
8243 #. TRANS: Button text for joining a group.
8249 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8255 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8257 msgid "See all lists you have created."
8258 msgstr "Aplicações que registou"
8260 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8261 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8266 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8267 msgid "Login with a username and password"
8268 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
8270 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8275 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8276 msgid "Sign up for a new account"
8277 msgstr "Registar uma conta nova"
8279 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8280 msgid "Email address confirmation"
8281 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
8283 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8284 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8285 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8286 #, fuzzy, php-format
8290 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8292 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8296 "If not, just ignore this message.\n"
8298 "Thanks for your time, \n"
8303 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
8305 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
8309 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
8311 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
8314 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8315 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8316 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8317 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8318 #, fuzzy, php-format
8319 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8320 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8322 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8323 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8324 #, fuzzy, php-format
8325 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8326 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8328 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8329 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8332 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8333 "their subscription at %3$s"
8336 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8337 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8338 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8339 #, fuzzy, php-format
8341 "Faithfully yours,\n"
8345 "Change your email address or notification options at %2$s"
8347 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8356 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8359 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8360 #. TRANS: %s is a URL.
8361 #, fuzzy, php-format
8365 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8366 #. TRANS: %s is biographical information.
8371 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8372 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8373 #, fuzzy, php-format
8375 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8376 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8378 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8379 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8382 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8383 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8385 msgid "New email address for posting to %s"
8386 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8388 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8389 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8390 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8391 #, fuzzy, php-format
8393 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8395 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8397 "More email instructions at %3$s."
8399 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8401 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8403 "Mais instruções em %3$s.\n"
8405 "Melhores cumprimentos,\n"
8408 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8409 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8412 msgstr "Estado de %s"
8414 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8415 msgid "SMS confirmation"
8416 msgstr "Confirmação SMS"
8418 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8419 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8421 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8422 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8424 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8425 #. TRANS: %s is the nudging user.
8426 #, fuzzy, php-format
8427 msgid "You have been nudged by %s"
8428 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8430 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8431 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8432 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8433 #, fuzzy, php-format
8435 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8436 "to post some news.\n"
8438 "So let's hear from you :)\n"
8442 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8444 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
8445 "publicar as novidades.\n"
8447 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
8451 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8456 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8457 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8459 msgid "New private message from %s"
8460 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
8462 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8463 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8464 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8465 #, fuzzy, php-format
8467 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8469 "------------------------------------------------------\n"
8471 "------------------------------------------------------\n"
8473 "You can reply to their message here:\n"
8477 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8479 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
8481 "------------------------------------------------------\n"
8483 "------------------------------------------------------\n"
8485 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
8489 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8491 "Profusos cumprimentos,\n"
8494 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8495 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8496 #, fuzzy, php-format
8497 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8498 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
8500 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8501 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8502 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8503 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8504 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8505 #, fuzzy, php-format
8507 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8509 "The URL of your notice is:\n"
8513 "The text of your notice is:\n"
8517 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8521 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
8523 "A URL da sua nota é:\n"
8527 "O texto da sua nota é:\n"
8531 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
8538 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8541 "The full conversation can be read here:\n"
8545 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
8549 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8550 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8551 #, fuzzy, php-format
8552 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8553 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
8555 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8556 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8557 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8558 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8559 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8560 #, fuzzy, php-format
8562 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8564 "The notice is here:\n"
8572 "%5$sYou can reply back here:\n"
8576 "The list of all @-replies for you here:\n"
8580 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
8583 "A nota está aqui:\n"
8591 "%5$sPode responder aqui:\n"
8595 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
8602 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
8604 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8605 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8606 #, fuzzy, php-format
8607 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8608 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8610 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8611 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8612 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8613 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8614 #, fuzzy, php-format
8615 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8616 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8618 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8619 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8620 #, fuzzy, php-format
8621 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8622 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8624 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8625 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8626 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8629 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8630 "their group membership at %4$s"
8633 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8634 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8635 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
8637 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8639 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8640 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8642 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
8643 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
8644 "só você terá acesso."
8646 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8652 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8654 msgid "Your incoming messages."
8655 msgstr "Mensagens recebidas"
8657 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8663 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8665 msgid "Your sent messages."
8666 msgstr "Mensagens enviadas"
8668 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8669 msgid "Could not parse message."
8670 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
8672 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8673 msgid "Not a registered user."
8674 msgstr "Não é um utilizador registado."
8676 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8677 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8678 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
8680 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8681 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8682 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
8684 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8685 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8686 #, fuzzy, php-format
8687 msgid "Unsupported message type: %s."
8688 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8690 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8691 msgid "Make user an admin of the group"
8692 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
8694 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8697 msgstr "Tornar Gestor"
8699 #. TRANS: Submit button title.
8702 msgid "Make this user an admin."
8703 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
8705 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8706 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8708 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
8711 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8712 msgid "File exceeds user's quota."
8713 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
8715 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8716 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8717 msgid "File could not be moved to destination directory."
8718 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
8720 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8721 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8722 msgid "Could not determine file's MIME type."
8723 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
8725 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8726 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8727 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8730 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8733 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
8734 "outro formato de %2$s."
8736 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8737 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8739 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8740 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
8742 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8743 msgid "Send a direct notice"
8744 msgstr "Enviar uma nota directa"
8746 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8747 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8748 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8750 msgid "Select recipient:"
8751 msgstr "Seleccione um operador"
8753 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8755 msgid "No mutual subscribers."
8756 msgstr "Não subscrito!"
8758 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8762 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8763 msgctxt "Send button for sending notice"
8767 #. TRANS: Header in message list.
8772 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8773 #. TRANS: Followed by notice source.
8775 msgstr "a partir de"
8777 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8783 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8788 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8794 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8799 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8804 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8805 msgid "Cannot get author for activity."
8808 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8810 msgid "Bookmark not posted to this group."
8811 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
8813 #. TRANS: Client exception when ...
8815 msgid "Object not posted to this user."
8816 msgstr "Não apagues este utilizador."
8818 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8819 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8822 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8823 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8826 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8830 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8831 msgid "Nickname cannot be empty."
8834 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8836 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8837 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8841 #. TRANS: Form legend for notice form.
8842 msgid "Send a notice"
8843 msgstr "Enviar uma nota"
8845 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8847 msgid "What's up, %s?"
8848 msgstr "Novidades, %s?"
8850 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8854 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8856 msgid "Attach a file."
8857 msgstr "Anexar um ficheiro"
8859 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8860 msgid "Share my location"
8861 msgstr "Partilhar a minha localização."
8863 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8864 msgid "Do not share my location"
8865 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8867 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8869 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8872 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8873 "tente novamente mais tarde"
8875 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8880 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8884 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8888 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8892 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8896 #. TRANS: Coordinates message.
8897 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8898 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8899 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8900 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8902 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8903 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8905 #. TRANS: Followed by geo location.
8909 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8911 msgstr "no contexto"
8913 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8915 msgstr "Repetida por"
8917 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8919 msgid "Reply to this notice."
8920 msgstr "Responder a esta nota"
8922 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8926 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8928 msgid "Delete this notice from the timeline."
8929 msgstr "Apagar esta nota."
8931 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8933 msgid "Notice repeated."
8934 msgstr "Nota repetida"
8936 #. TRANS: Field label for notice text.
8937 msgid "Update your status..."
8940 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8941 msgid "Nudge this user"
8942 msgstr "Tocar este utilizador"
8944 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8950 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8952 msgid "Send a nudge to this user."
8953 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8955 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8957 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8958 msgstr "MI não está disponível."
8960 #. TRANS: Field label for list.
8966 #. TRANS: Field title for list.
8968 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8970 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
8971 "vírgulas ou espaços"
8973 #. TRANS: Field title for description of list.
8975 msgid "Describe the list or topic."
8976 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
8978 #. TRANS: Field title for description of list.
8979 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8980 #, fuzzy, php-format
8981 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8982 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8983 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8984 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8986 #. TRANS: Button title to delete a list.
8988 msgid "Delete this list."
8989 msgstr "Apagar este utilizador."
8991 #. TRANS: Header in list edit form.
8992 msgid "Add or remove people"
8995 #. TRANS: Header in list edit form.
9001 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9007 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9008 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9009 #, fuzzy, php-format
9010 msgid "%1$s list by %2$s."
9011 msgstr "%1$s - %2$s"
9013 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9019 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9020 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9024 msgstr "Subscritores"
9026 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9027 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9028 #, fuzzy, php-format
9029 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9030 msgstr "Subscreveu %s."
9032 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9038 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9039 #. TRANS: %s is a list.
9040 #, fuzzy, php-format
9041 msgid "Edit %s list by you."
9042 msgstr "Editar grupo %s"
9044 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9046 msgid "Edit list settings."
9047 msgstr "Editar configurações do perfil"
9049 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9053 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9059 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9062 msgid "List Subscriptions"
9063 msgstr "Subscrições"
9065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9066 #. TRANS: %s is a user nickname.
9067 #, fuzzy, php-format
9069 msgid "Lists subscribed to by %s."
9070 msgstr "Subscreveu %s."
9072 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9073 #. TRANS: %s is a user nickname.
9074 #, fuzzy, php-format
9076 msgid "Lists with %s"
9077 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9079 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9080 #. TRANS: %s is a user nickname.
9081 #, fuzzy, php-format
9083 msgid "Lists with %s."
9084 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9086 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9087 #. TRANS: %s is a user nickname.
9093 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9094 #. TRANS: %s is a user nickname.
9095 #, fuzzy, php-format
9097 msgid "Lists by %s."
9098 msgstr "%1$s - %2$s"
9100 #. TRANS: Label in lists widget.
9104 msgstr "Notas populares"
9106 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9110 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
9112 #. TRANS: Label in self tags widget.
9118 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9120 msgid "Popular lists"
9121 msgstr "Notas populares"
9123 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9124 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9125 #, fuzzy, php-format
9126 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9127 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
9129 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9130 #, fuzzy, php-format
9131 msgid "Lists with you"
9132 msgstr "Utilizador não encontrado."
9134 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9135 #. TRANS: %s is a profile name.
9136 #, fuzzy, php-format
9137 msgid "Lists with %s"
9138 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9140 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9142 msgid "List subscriptions"
9143 msgstr "Subscrições de %s"
9145 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9146 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9147 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9153 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9155 msgid "Your profile"
9156 msgstr "Perfil do grupo"
9158 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9164 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9170 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9176 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9182 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9183 msgid "Your incoming messages"
9184 msgstr "Mensagens recebidas"
9186 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9188 msgstr "Desconhecida"
9190 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9195 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9200 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9201 msgctxt "plugin-description"
9203 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9206 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9210 msgstr "Configurações"
9212 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9214 msgid "Change your personal settings."
9215 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9217 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9222 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9224 msgid "Site configuration."
9225 msgstr "Configuração do utilizador"
9227 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9232 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9234 msgid "Logout from the site."
9235 msgstr "Terminar esta sessão"
9237 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9239 msgid "Login to the site."
9240 msgstr "Iniciar uma sessão"
9242 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9245 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9250 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9255 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9257 msgstr "Estatísticas"
9259 #. TRANS: Label for user statistics.
9261 msgstr "Número de identificação"
9263 #. TRANS: Label for user statistics.
9264 msgid "Member since"
9265 msgstr "Membro desde"
9267 #. TRANS: Label for user statistics.
9268 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9269 msgid "Daily average"
9270 msgstr "Média diária"
9272 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9276 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9281 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9282 msgid "Unimplemented method."
9283 msgstr "Método não implementado."
9285 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9289 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9293 msgstr "Categorias recentes"
9295 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9297 msgstr "Categorias recentes"
9299 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9305 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9311 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9313 msgid "Trending topics"
9316 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9317 msgid "No return-to arguments."
9318 msgstr "Sem argumentos return-to."
9320 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9321 msgid "Repeat this notice?"
9322 msgstr "Repetir esta nota?"
9324 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9326 msgid "Repeat this notice."
9327 msgstr "Repetir esta nota"
9329 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9331 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9332 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
9334 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9336 msgid "Page not found."
9337 msgstr "Método da API não encontrado."
9339 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9343 msgstr "Bloquear notas públicas"
9345 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9346 msgid "Sandbox this user"
9347 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
9349 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9351 msgstr "Pesquisar site"
9353 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9354 #. TRANS: for searching can be entered.
9358 #. TRANS: Button text for searching site.
9359 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9360 #. TRANS: Button text to search profiles.
9365 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9367 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9368 "* Try different keywords.\n"
9369 "* Try more general keywords.\n"
9370 "* Try fewer keywords."
9373 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9376 "You can also try your search on other engines:\n"
9378 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9379 "site.server%%%%)\n"
9380 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9381 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9382 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9383 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9386 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9392 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9393 msgid "Find people on this site"
9394 msgstr "Procurar pessoas neste site"
9396 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9402 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9403 msgid "Find content of notices"
9404 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
9406 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9407 msgid "Find groups on this site"
9408 msgstr "Procurar grupos neste site"
9410 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9416 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9420 msgstr "Privacidade"
9422 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9426 msgstr "Código fonte"
9428 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9434 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9435 msgid "Untitled section"
9436 msgstr "Secção sem título"
9438 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9442 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9446 msgstr "Configurações"
9448 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9449 msgid "Change your profile settings"
9450 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9452 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9458 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9459 msgid "Upload an avatar"
9460 msgstr "Carregar um avatar"
9462 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9468 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9469 msgid "Change your password"
9470 msgstr "Modificar a sua senha"
9472 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9478 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9479 msgid "Change email handling"
9480 msgstr "Alterar manuseamento de email"
9482 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9488 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9489 msgid "URL shorteners"
9492 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9498 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9499 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9500 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
9502 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9508 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9509 msgid "Updates by SMS"
9510 msgstr "Actualizações por SMS"
9512 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9518 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9519 msgid "Authorized connected applications"
9520 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
9522 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9527 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9528 msgid "UI tweaks for old-school users"
9531 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9537 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9538 msgid "Silence this user"
9539 msgstr "Silenciar este utilizador"
9541 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9543 msgid "Could not create anonymous consumer."
9544 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
9546 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9548 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9549 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
9551 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9553 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9556 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9557 msgid "Could not issue access token."
9558 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
9560 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9561 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9562 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
9564 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9565 msgid "Database error updating OAuth application user."
9567 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
9570 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9571 msgid "Tried to revoke unknown token."
9572 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9574 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9575 msgid "Failed to delete revoked token."
9576 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9578 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9581 msgid "Subscriptions"
9582 msgstr "Subscrições"
9584 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9585 #. TRANS: %s is a user nickname.
9586 #, fuzzy, php-format
9587 msgid "People %s subscribes to."
9588 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
9590 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9591 #. TRANS: %s is a user nickname.
9592 #, fuzzy, php-format
9593 msgid "People subscribed to %s."
9594 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9596 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9597 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9600 msgid "Pending (%d)"
9603 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9605 msgid "Approve pending subscription requests."
9608 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9609 #. TRANS: %s is a user nickname.
9610 #, fuzzy, php-format
9611 msgid "Groups %s is a member of."
9612 msgstr "Grupos de que %s é membro"
9614 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9615 #. TRANS: %s is a user nickname.
9616 #, fuzzy, php-format
9617 msgid "List subscriptions by %s."
9618 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9620 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9625 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9626 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9627 #, fuzzy, php-format
9628 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9629 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
9631 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9632 msgid "Subscribe to this user"
9633 msgstr "Subscrever este utilizador"
9635 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9636 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9642 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9644 msgid "Subscribe to this user."
9645 msgstr "Subscrever este utilizador"
9647 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9648 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9649 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
9651 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9652 msgid "People Tagcloud as tagged"
9653 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
9655 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9661 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9663 msgid "Invalid theme name."
9664 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
9666 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9667 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9669 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
9671 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9672 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9673 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
9675 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9676 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9677 msgid "Failed saving theme."
9678 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
9680 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9682 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9683 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
9685 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9686 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9687 #, fuzzy, php-format
9688 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9690 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9692 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9695 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9698 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9700 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9701 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
9703 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9705 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9706 "digits, underscore, and minus sign."
9708 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
9709 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
9711 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9712 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9713 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
9715 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9716 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9717 #, fuzzy, php-format
9718 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9719 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
9721 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9722 msgid "Error opening theme archive."
9723 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9725 #. TRANS: Header for Notices section.
9731 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9732 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9733 #, fuzzy, php-format
9735 msgid_plural "Show all %d replies"
9736 msgstr[0] "Mostrar mais"
9737 msgstr[1] "Mostrar mais"
9739 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9744 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9745 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9746 #, fuzzy, php-format
9748 msgid "%1$s and %2$s"
9749 msgstr "%1$s - %2$s"
9751 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9754 msgid "You like this."
9755 msgstr "Notas populares"
9757 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9758 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9759 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9761 msgid "%%s and %d others like this."
9762 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9766 #. TRANS: List message for favoured notices.
9767 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9768 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9770 msgid "%%s likes this."
9771 msgid_plural "%%s like this."
9775 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9777 msgctxt "REPEATLIST"
9778 msgid "You repeated this."
9779 msgstr "Já repetiu essa nota."
9781 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9782 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9783 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9785 msgid "%%s and %d other repeated this."
9786 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9790 #. TRANS: List message for favoured notices.
9791 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9792 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9793 #, fuzzy, php-format
9794 msgid "%%s repeated this."
9795 msgid_plural "%%s repeated this."
9796 msgstr[0] "Repetida para %s"
9797 msgstr[1] "Repetida para %s"
9799 #. TRANS: Form legend.
9800 #, fuzzy, php-format
9801 msgid "Search and list people"
9802 msgstr "Pesquisar site"
9804 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9808 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9811 msgstr "Nome completo"
9813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9814 msgid "URI (Remote users)"
9817 #. TRANS: Dropdown field label.
9821 msgstr "Pesquisar site"
9823 #. TRANS: Dropdown field title.
9825 msgid "Choose a field to search."
9826 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
9828 #. TRANS: Form legend.
9829 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9830 #, fuzzy, php-format
9831 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9832 msgstr "%1$s - %2$s"
9834 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9835 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9836 #, fuzzy, php-format
9837 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9838 msgstr "%1$s - %2$s"
9840 #. TRANS: Title for top posters section.
9842 msgstr "Quem mais publica"
9844 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9849 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9850 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9852 msgid "My colleagues at %s"
9855 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9861 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9866 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9867 #, fuzzy, php-format
9868 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9869 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
9871 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9875 msgstr "Desbloquear"
9877 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9881 msgstr "Permitir notas públicas"
9883 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9884 msgid "Unsandbox this user"
9885 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
9887 #. TRANS: Title for unsilence form.
9889 msgstr "Dar-lhe voz"
9891 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9892 msgid "Unsilence this user"
9893 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
9895 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9896 msgid "Unsubscribe from this user"
9897 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
9899 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9900 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9906 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9908 msgid "Unsubscribe from this user."
9909 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
9911 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9912 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9913 #, fuzzy, php-format
9914 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9915 msgstr "Utilizador não tem perfil."
9917 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9919 msgid "Not allowed to log in."
9920 msgstr "Não iniciou sessão."
9922 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9923 msgid "a few seconds ago"
9924 msgstr "há alguns segundos"
9926 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9927 msgid "about a minute ago"
9928 msgstr "há cerca de um minuto"
9930 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9932 msgid "about one minute ago"
9933 msgid_plural "about %d minutes ago"
9934 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9935 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9937 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9938 msgid "about an hour ago"
9939 msgstr "há cerca de uma hora"
9941 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9943 msgid "about one hour ago"
9944 msgid_plural "about %d hours ago"
9945 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9946 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9948 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9949 msgid "about a day ago"
9950 msgstr "há cerca de um dia"
9952 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9954 msgid "about one day ago"
9955 msgid_plural "about %d days ago"
9956 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9957 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9959 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9960 msgid "about a month ago"
9961 msgstr "há cerca de um mês"
9963 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9965 msgid "about one month ago"
9966 msgid_plural "about %d months ago"
9967 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9968 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9970 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9971 msgid "about a year ago"
9972 msgstr "há cerca de um ano"
9974 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9975 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9976 #, fuzzy, php-format
9977 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9978 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9980 #. TRANS: Exception.
9982 msgid "Invalid XML."
9983 msgstr "Tamanho inválido."
9985 #. TRANS: Exception.
9986 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9989 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9991 msgid "Getting backup from file '%s'."