]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt/LC_MESSAGES/statusnet.po
715f73afa74c07eb043887320fff78b4b92b3a8c
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Gallaecio
7 # Author: Giro720
8 # Author: Hamilton Abreu
9 # Author: Ipublicis
10 # Author: McDutchie
11 # Author: SandroHc
12 # Author: Waldir
13 # --
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:28+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
31
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
34 msgid "Access"
35 msgstr "Acesso"
36
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 msgid "Registration"
43 msgstr "Registo"
44
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
48
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 msgctxt "LABEL"
51 msgid "Private"
52 msgstr "Privado"
53
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
57
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgid "Invite only"
60 msgstr "Só por convite"
61
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
65
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 msgid "Closed"
68 msgstr "Fechado"
69
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
73
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 msgctxt "BUTTON"
89 msgid "Save"
90 msgstr "Gravar"
91
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgid "No such page."
95 msgstr "Página não foi encontrada."
96
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
131 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
132 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
134 msgid "No such user."
135 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
136
137 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
138 #, php-format
139 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
140 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
141
142 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
143 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
146 #, php-format
147 msgid "%s and friends"
148 msgstr "%s e amigos"
149
150 #. TRANS: %s is user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
153 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
158 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
159
160 #. TRANS: %s is user nickname.
161 #, php-format
162 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
163 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
164
165 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
169 msgstr ""
170 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
171
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
178 msgstr ""
179 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
180 "publicar qualquer coisa."
181
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
188 msgstr ""
189 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
190 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
191
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
196 #, php-format
197 msgid ""
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
200 msgstr ""
201 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
202 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
203
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e seus amigos"
207
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
210 #, php-format
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
213
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "Método da API não encontrado."
235
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
240
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
242 msgid ""
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "none."
245 msgstr ""
246 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
247
248 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
251 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
254 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
255 msgid "Could not update user."
256 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
257
258 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
259 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
260 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
261 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
262 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
263 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
265 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
266 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
267 msgid "User has no profile."
268 msgstr "Utilizador não tem perfil."
269
270 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
271 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
272 msgid "Could not save profile."
273 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
274
275 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
276 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
277 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
281 "current configuration."
282 msgid_plural ""
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
284 "current configuration."
285 msgstr[0] ""
286 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
287 "configuração actual."
288 msgstr[1] ""
289 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
290 "configuração actual."
291
292 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
294 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
296 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
297 msgid "Unable to save your design settings."
298 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
299
300 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
302 msgid "Could not update your design."
303 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
304
305 #. TRANS: Title for Atom feed.
306 msgctxt "ATOM"
307 msgid "Main"
308 msgstr "Principal"
309
310 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
313 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
314 #, php-format
315 msgid "%s timeline"
316 msgstr "Notas de %s"
317
318 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
323 #, php-format
324 msgid "%s subscriptions"
325 msgstr "Subscrições de %s"
326
327 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #, php-format
331 msgid "%s favorites"
332 msgstr "Favoritas de %s"
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
335 #, php-format
336 msgid "%s memberships"
337 msgstr "Membros do grupo %s"
338
339 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
340 msgid "You cannot block yourself!"
341 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
342
343 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
344 msgid "Block user failed."
345 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
346
347 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
348 msgid "Unblock user failed."
349 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
350
351 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
352 #, php-format
353 msgid "Direct messages from %s"
354 msgstr "Mensagens directas de %s"
355
356 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
357 #, php-format
358 msgid "All the direct messages sent from %s"
359 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
360
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
362 #, php-format
363 msgid "Direct messages to %s"
364 msgstr "Mensagens directas para %s"
365
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
367 #, php-format
368 msgid "All the direct messages sent to %s"
369 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
370
371 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
372 msgid "No message text!"
373 msgstr "Mensagem não tem texto!"
374
375 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
376 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
377 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
378 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
379 #, php-format
380 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
381 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
382 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
383 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
384
385 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
386 msgid "Recipient user not found."
387 msgstr "Destinatário não encontrado."
388
389 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
390 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
391 msgstr ""
392 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
393
394 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
395 msgid ""
396 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
397 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
398
399 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
400 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
401 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
402 msgid "No status found with that ID."
403 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
404
405 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
406 msgid "This status is already a favorite."
407 msgstr "Este estado já é um favorito."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
410 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
411 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
412 msgid "Could not create favorite."
413 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
414
415 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
416 msgid "That status is not a favorite."
417 msgstr "Esse estado não é um favorito."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
420 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
421 msgid "Could not delete favorite."
422 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
423
424 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
425 msgid "Could not follow user: profile not found."
426 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
429 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
430 #, php-format
431 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
432 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
433
434 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
435 msgid "Could not unfollow user: User not found."
436 msgstr ""
437 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
440 msgid "You cannot unfollow yourself."
441 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
444 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
445 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
448 msgid "Could not determine source user."
449 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not find target user."
453 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
454
455 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
456 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
457 #. TRANS: Group edit form validation error.
458 #. TRANS: Group create form validation error.
459 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
460 msgid "Nickname already in use. Try another one."
461 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
462
463 #. TRANS: Client error in form for group creation.
464 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
465 #. TRANS: Group edit form validation error.
466 #. TRANS: Group create form validation error.
467 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
468 msgid "Not a valid nickname."
469 msgstr "Utilizador não é válido."
470
471 #. TRANS: Client error in form for group creation.
472 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
473 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
474 #. TRANS: Group edit form validation error.
475 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 msgid "Homepage is not a valid URL."
479 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
480
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
487 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
488
489 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
492 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Form validation error in New application form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
500 #, php-format
501 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
502 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
503 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
504 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
505
506 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
512 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
513
514 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
520 #. TRANS: Group create form validation error.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
522 #, php-format
523 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
524 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
525 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
526 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
527
528 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
529 #. TRANS: %s is the invalid alias.
530 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
531 #. TRANS: %s is the invalid alias.
532 #, php-format
533 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
534 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
537 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
539 #. TRANS: %s is the already used alias.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
542 #, php-format
543 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
544 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
547 #. TRANS: Group edit form validation error.
548 msgid "Alias can't be the same as nickname."
549 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
554 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
557 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
558 msgid "Group not found."
559 msgstr "Grupo não foi encontrado."
560
561 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
563 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
564 msgid "You are already a member of that group."
565 msgstr "Já é membro desse grupo."
566
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
569 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
570 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
571 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
572
573 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
574 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
575 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
576 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
577 #, php-format
578 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
579 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
580
581 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
582 msgid "You are not a member of this group."
583 msgstr "Não é membro deste grupo."
584
585 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
586 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
587 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
588 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
589 #, php-format
590 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
591 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
592
593 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
594 #, php-format
595 msgid "%s's groups"
596 msgstr "Grupos de %s"
597
598 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
599 #, php-format
600 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
601 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
602
603 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
604 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
605 #, php-format
606 msgid "%s groups"
607 msgstr "Grupos de %s"
608
609 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #, php-format
611 msgid "groups on %s"
612 msgstr "Grupos em %s"
613
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
615 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
616 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
618 msgid "You must be an admin to edit the group."
619 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
620
621 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
622 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
623 msgid "Could not update group."
624 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
625
626 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
627 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
628 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
629 msgid "Could not create aliases."
630 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
631
632 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
633 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
634 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
635 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
636
637 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
640 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
641
642 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
643 msgid "Upload failed."
644 msgstr "O upload falhou."
645
646 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
647 msgid "Invalid request token or verifier."
648 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
649
650 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
651 msgid "No oauth_token parameter provided."
652 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
653
654 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
655 msgid "Invalid request token."
656 msgstr "Chave inválida."
657
658 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
659 msgid "Request token already authorized."
660 msgstr "Não tem autorização."
661
662 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
663 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
664 #. TRANS: Form validation error message.
665 #. TRANS: Form validation error.
666 #. TRANS: Form validation error message.
667 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
668 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
669 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
670
671 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
672 msgid "Invalid nickname / password!"
673 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
674
675 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
676 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
677 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
678
679 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
680 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
681 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
682 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
683 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
684 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
685 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
686 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
687 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
688 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
690 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
691 msgid "Unexpected form submission."
692 msgstr "Envio inesperado de formulário."
693
694 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
695 msgid "An application would like to connect to your account"
696 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
697
698 #. TRANS: Fieldset legend.
699 msgid "Allow or deny access"
700 msgstr "Permitir ou negar acesso"
701
702 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
703 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
704 #, php-format
705 msgid ""
706 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
707 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
708 "parties you trust."
709 msgstr ""
710 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
711 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
712 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
713
714 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
715 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
716 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
717 #, php-format
718 msgid ""
719 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
720 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
721 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
722 msgstr ""
723 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
724 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
725 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
726
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgctxt "LEGEND"
729 msgid "Account"
730 msgstr "Conta"
731
732 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
733 #. TRANS: Field label on login page.
734 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
735 msgid "Nickname"
736 msgstr "Utilizador"
737
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
740 msgid "Password"
741 msgstr "Senha"
742
743 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
744 #. TRANS: by an external application.
745 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
746 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
747 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
748 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
749 msgctxt "BUTTON"
750 msgid "Cancel"
751 msgstr "Cancelar"
752
753 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
754 msgctxt "BUTTON"
755 msgid "Allow"
756 msgstr "Permitir"
757
758 #. TRANS: Form instructions.
759 msgid "Authorize access to your account information."
760 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
761
762 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
763 msgid "Authorization canceled."
764 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
765
766 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
767 #. TRANS: %s is an OAuth token.
768 #, php-format
769 msgid "The request token %s has been revoked."
770 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
771
772 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
773 msgid "You have successfully authorized the application"
774 msgstr "Não tem autorização."
775
776 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
777 msgid ""
778 "Please return to the application and enter the following security code to "
779 "complete the process."
780 msgstr ""
781
782 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
783 #. TRANS: %s is the authorised application name.
784 #, php-format
785 msgid "You have successfully authorized %s"
786 msgstr "Não tem autorização %s"
787
788 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 #. TRANS: %s is the authorised application name.
790 #, php-format
791 msgid ""
792 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
793 "process."
794 msgstr ""
795
796 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
797 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
798 msgid "This method requires a POST or DELETE."
799 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
800
801 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
802 msgid "You may not delete another user's status."
803 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
804
805 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
806 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
807 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
808 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
809 msgid "No such notice."
810 msgstr "Nota não foi encontrada."
811
812 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
813 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
814 msgid "Cannot repeat your own notice."
815 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
816
817 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
818 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
819 msgid "Already repeated that notice."
820 msgstr "Já repetiu essa nota."
821
822 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
823 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
824 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
825 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
826 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
827 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
828 msgid "HTTP method not supported."
829 msgstr "Método da API não encontrado."
830
831 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
832 #. TRANS: %s is the requested output format.
833 #, php-format
834 msgid "Unsupported format: %s."
835 msgstr "Formato não suportado: %s."
836
837 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
838 msgid "Status deleted."
839 msgstr "Estado apagado."
840
841 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
842 msgid "No status with that ID found."
843 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
844
845 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
846 msgid "Can only delete using the Atom format."
847 msgstr ""
848
849 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
850 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
851 msgid "Cannot delete this notice."
852 msgstr "Nota não pode ser apagada."
853
854 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
855 #, php-format
856 msgid "Deleted notice %d"
857 msgstr "Apagar nota %d"
858
859 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
860 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
861 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
862
863 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
864 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
865 #, php-format
866 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
867 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
868 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
869 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
870
871 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
872 msgid "Parent notice not found."
873 msgstr "Método da API não encontrado."
874
875 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
876 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
877 #, php-format
878 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
879 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
880 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
881 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
882
883 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
884 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
885 msgid "Unsupported format."
886 msgstr "Formato não suportado."
887
888 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
889 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
890 #, php-format
891 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
892 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
893
894 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
895 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
896 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
897 #, php-format
898 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
899 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
900
901 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
902 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
903 #, php-format
904 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
905 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
906
907 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
909 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
910 #, php-format
911 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
912 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
913
914 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
915 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
916 #, php-format
917 msgid "%s public timeline"
918 msgstr "Notas públicas de %s"
919
920 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
921 #, php-format
922 msgid "%s updates from everyone!"
923 msgstr "%s actualizações de todos!"
924
925 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
926 msgid "Unimplemented."
927 msgstr "Método não implementado."
928
929 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
930 #, php-format
931 msgid "Repeated to %s"
932 msgstr "Repetida para %s"
933
934 #, php-format
935 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
936 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
937
938 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
939 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
940 #, php-format
941 msgid "Repeats of %s"
942 msgstr "Repetições de %s"
943
944 #, php-format
945 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
946 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
947
948 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
949 #. TRANS: %s is the tag.
950 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
951 #. TRANS: %s is the tag.
952 #, php-format
953 msgid "Notices tagged with %s"
954 msgstr "Notas categorizadas com %s"
955
956 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
957 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
958 #, php-format
959 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
960 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
961
962 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
963 msgid "Only the user can add to their own timeline."
964 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
965
966 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
967 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
968 msgstr ""
969
970 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
971 msgid "Atom post must not be empty."
972 msgstr ""
973
974 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
975 msgid "Atom post must be well-formed XML."
976 msgstr ""
977
978 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
979 msgid "Atom post must be an Atom entry."
980 msgstr ""
981
982 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
983 msgid "Can only handle POST activities."
984 msgstr ""
985
986 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
987 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
988 #, php-format
989 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
990 msgstr ""
991
992 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
993 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
994 #, php-format
995 msgid "No content for notice %d."
996 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
997
998 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
999 #. TRANS: %s is the notice URI.
1000 #, php-format
1001 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1002 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1003
1004 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1005 msgid "API method under construction."
1006 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1009 msgid "User not found."
1010 msgstr "Utilizador não encontrado."
1011
1012 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1013 #. TRANS: Client exception.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1015 msgid "No such profile."
1016 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1017
1018 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1019 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1020 #, php-format
1021 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1022 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1023
1024 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1026 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1027 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1028
1029 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1030 msgid "Can only handle favorite activities."
1031 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1032
1033 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1034 msgid "Can only fave notices."
1035 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1036
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1038 msgid "Unknown note."
1039 msgstr "Nota desconhecida."
1040
1041 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1042 msgid "Already a favorite."
1043 msgstr "Já nos favoritos"
1044
1045 #. TRANS: Title for group membership feed.
1046 #. TRANS: %s is a username.
1047 #, php-format
1048 msgid "%s group memberships"
1049 msgstr "%s membros do grupo"
1050
1051 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1052 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1053 #, php-format
1054 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1055 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1056
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1058 msgid "Cannot add someone else's membership."
1059 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1062 #. TRANS: Do not translate POST.
1063 msgid "Can only handle join activities."
1064 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1065
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1067 msgid "Unknown group."
1068 msgstr "Grupo desconhecido."
1069
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1071 msgid "Already a member."
1072 msgstr "Já és um membro."
1073
1074 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1075 msgid "Blocked by admin."
1076 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1077
1078 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1079 msgid "No such favorite."
1080 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1081
1082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1083 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1084 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1085
1086 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1090 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1093 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1095 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1096 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1097 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1102 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1109 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1110 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1111 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1112 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1113 msgid "No such group."
1114 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1115
1116 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1117 msgid "Not a member."
1118 msgstr "Não é membro."
1119
1120 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1121 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1122 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1123
1124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1125 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1126 #, php-format
1127 msgid "No such profile id: %d."
1128 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1129
1130 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1131 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1132 #, php-format
1133 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1134 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1135
1136 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1139 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1140
1141 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1142 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1143 #, php-format
1144 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1145 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1148 msgid "Can only handle Follow activities."
1149 msgstr ""
1150
1151 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1152 msgid "Can only follow people."
1153 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1154
1155 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1156 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1157 #, php-format
1158 msgid "Unknown profile %s."
1159 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1162 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1163 #, php-format
1164 msgid "Already subscribed to %s."
1165 msgstr "Já subscrito em %s."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1168 msgid "No such attachment."
1169 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1172 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1173 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1175 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1176 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1177 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1178 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1179 msgid "No nickname."
1180 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1183 msgid "No size."
1184 msgstr "Tamanho não definido."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1187 msgid "Invalid size."
1188 msgstr "Tamanho inválido."
1189
1190 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1191 msgid "Avatar"
1192 msgstr "Avatar"
1193
1194 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1195 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1196 #, php-format
1197 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1198 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1199
1200 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1201 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1202 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1203 #. TRANS: while the user has no profile.
1204 msgid "User without matching profile."
1205 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1206
1207 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1208 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1209 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1210 msgid "Avatar settings"
1211 msgstr "Configurações do avatar"
1212
1213 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1214 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1215 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1216 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1217 msgid "Original"
1218 msgstr "Original"
1219
1220 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1221 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1222 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1223 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1224 msgid "Preview"
1225 msgstr "Antevisão"
1226
1227 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1228 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1229 msgctxt "BUTTON"
1230 msgid "Delete"
1231 msgstr "Apagar"
1232
1233 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1234 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1235 msgctxt "BUTTON"
1236 msgid "Upload"
1237 msgstr "Carregar"
1238
1239 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1240 msgctxt "BUTTON"
1241 msgid "Crop"
1242 msgstr "Cortar"
1243
1244 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1245 msgid "No file uploaded."
1246 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1247
1248 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1249 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1250 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1251
1252 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1253 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1254 msgid "Lost our file data."
1255 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1256
1257 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1258 msgid "Avatar updated."
1259 msgstr "Avatar actualizado."
1260
1261 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1262 msgid "Failed updating avatar."
1263 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1264
1265 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1266 msgid "Avatar deleted."
1267 msgstr "Avatar apagado."
1268
1269 #. TRANS: Title for backup account page.
1270 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1271 msgid "Backup account"
1272 msgstr "Backup da conta"
1273
1274 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1275 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1276 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1277
1278 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1279 msgid "You may not backup your account."
1280 msgstr ""
1281
1282 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1283 msgid ""
1284 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1285 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1286 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1287 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1288 "are not backed up."
1289 msgstr ""
1290
1291 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1292 msgctxt "BUTTON"
1293 msgid "Backup"
1294 msgstr "Backup"
1295
1296 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1297 msgid "Backup your account."
1298 msgstr "Backup da tua conta."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1301 msgid "You already blocked that user."
1302 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1303
1304 #. TRANS: Title for block user page.
1305 #. TRANS: Legend for block user form.
1306 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1307 msgid "Block user"
1308 msgstr "Bloquear utilizador"
1309
1310 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1311 msgid ""
1312 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1313 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1314 "will not be notified of any @-replies from them."
1315 msgstr ""
1316 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1317 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1318 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1319
1320 #. TRANS: Button label on the user block form.
1321 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1322 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1323 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1324 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1325 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1326 msgctxt "BUTTON"
1327 msgid "No"
1328 msgstr "Não"
1329
1330 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1331 msgid "Do not block this user."
1332 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1333
1334 #. TRANS: Button label on the user block form.
1335 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1336 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1337 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1338 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1339 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1340 msgctxt "BUTTON"
1341 msgid "Yes"
1342 msgstr "Sim"
1343
1344 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1345 msgid "Block this user."
1346 msgstr "Bloquear este utilizador."
1347
1348 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1349 msgid "Failed to save block information."
1350 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1351
1352 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1353 #. TRANS: %s is a group nickname.
1354 #, php-format
1355 msgid "%s blocked profiles"
1356 msgstr "%s perfis bloqueados"
1357
1358 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1359 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1360 #, php-format
1361 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1362 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1363
1364 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1365 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1366 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1367
1368 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1369 msgid "Unblock user from group"
1370 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1371
1372 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1373 msgctxt "BUTTON"
1374 msgid "Unblock"
1375 msgstr "Desbloquear"
1376
1377 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1378 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1379 msgid "Unblock this user"
1380 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1381
1382 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1383 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1384 #, php-format
1385 msgid "Post to %s"
1386 msgstr "Publicar em %s"
1387
1388 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1389 msgid "No confirmation code."
1390 msgstr "Sem código de confimação."
1391
1392 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1393 msgid "Confirmation code not found."
1394 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1395
1396 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1397 msgid "That confirmation code is not for you!"
1398 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1399
1400 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1401 #, php-format
1402 msgid "Unrecognized address type %s"
1403 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1404
1405 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1406 msgid "That address has already been confirmed."
1407 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1408
1409 msgid "Couldn't update user."
1410 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
1411
1412 msgid "Couldn't update user im preferences."
1413 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1414
1415 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1416 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1417
1418 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1419 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1420 msgid "Could not delete address confirmation."
1421 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1422
1423 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1424 msgid "Confirm address"
1425 msgstr "Confirmar endereço"
1426
1427 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1428 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1429 #, php-format
1430 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1431 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1432
1433 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1434 msgid "Conversation"
1435 msgstr "Conversação"
1436
1437 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1438 #. TRANS: Label for user statistics.
1439 msgid "Notices"
1440 msgstr "Notas"
1441
1442 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1443 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1444 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1445
1446 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1447 msgid "You cannot delete your account."
1448 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1449
1450 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1451 msgid "I am sure."
1452 msgstr "Eu tenho certeza."
1453
1454 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1455 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1456 #, php-format
1457 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1458 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1459
1460 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1461 msgid "Account deleted."
1462 msgstr "Conta apagada."
1463
1464 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1465 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1466 msgid "Delete account"
1467 msgstr "Apagar conta"
1468
1469 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1470 msgid ""
1471 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1472 "server."
1473 msgstr ""
1474 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1475 "servidor."
1476
1477 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1478 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1479 #, php-format
1480 msgid ""
1481 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1482 "deletion."
1483 msgstr ""
1484 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1485
1486 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1487 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1488 msgid "Confirm"
1489 msgstr "Confirmação"
1490
1491 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1492 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1493 #, php-format
1494 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1495 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1496
1497 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1498 msgid "Permanently delete your account"
1499 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1500
1501 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1502 msgid "You must be logged in to delete an application."
1503 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1504
1505 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1506 msgid "Application not found."
1507 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1508
1509 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1511 msgid "You are not the owner of this application."
1512 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1513
1514 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1515 msgid "There was a problem with your session token."
1516 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1517
1518 #. TRANS: Title for delete application page.
1519 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1520 msgid "Delete application"
1521 msgstr "Apagar aplicação"
1522
1523 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1524 msgid ""
1525 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1526 "about the application from the database, including all existing user "
1527 "connections."
1528 msgstr ""
1529 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1530 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1531 "utilizadores em existência."
1532
1533 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1534 msgid "Do not delete this application."
1535 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1536
1537 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1538 msgid "Delete this application."
1539 msgstr "Apagar esta aplicação."
1540
1541 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1542 msgid "You must be logged in to delete a group."
1543 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1544
1545 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1546 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1547 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1548 msgid "No nickname or ID."
1549 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1550
1551 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1552 msgid "You are not allowed to delete this group."
1553 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1554
1555 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1556 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1557 #, php-format
1558 msgid "Could not delete group %s."
1559 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1560
1561 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1562 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1563 #, php-format
1564 msgid "Deleted group %s"
1565 msgstr "Grupo %s apagado"
1566
1567 #. TRANS: Title of delete group page.
1568 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1569 msgid "Delete group"
1570 msgstr "Apagar grupo"
1571
1572 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1573 msgid ""
1574 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1575 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1576 "will still appear in individual timelines."
1577 msgstr ""
1578 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1579 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1580 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1581
1582 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1583 msgid "Do not delete this group."
1584 msgstr "Não apagues este grupo."
1585
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1587 msgid "Delete this group."
1588 msgstr "Apagar este grupo."
1589
1590 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1591 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1593 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1594 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1595 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1596 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1597 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1598 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1599 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1600 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1601 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1602 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1603 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1604 msgid "Not logged in."
1605 msgstr "Não iniciou sessão."
1606
1607 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1608 msgid ""
1609 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1610 "be undone."
1611 msgstr ""
1612 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1613 "desfeita."
1614
1615 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1616 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1617 msgid "Delete notice"
1618 msgstr "Apagar nota"
1619
1620 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1621 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1622 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1623
1624 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1625 msgid "Do not delete this notice."
1626 msgstr "Não apagues esta nota."
1627
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1629 msgid "Delete this notice."
1630 msgstr "Apagar esta nota."
1631
1632 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1633 msgid "You cannot delete users."
1634 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1635
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1637 msgid "You can only delete local users."
1638 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1639
1640 #. TRANS: Title of delete user page.
1641 msgctxt "TITLE"
1642 msgid "Delete user"
1643 msgstr "Apagar utilizador"
1644
1645 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1646 msgid "Delete user"
1647 msgstr "Apagar utilizador"
1648
1649 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1650 msgid ""
1651 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1652 "the user from the database, without a backup."
1653 msgstr ""
1654 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1655 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1656
1657 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1658 msgid "Do not delete this user."
1659 msgstr "Não apagues este utilizador."
1660
1661 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1662 msgid "Delete this user."
1663 msgstr "Apagar este utilizador."
1664
1665 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1666 msgid "Design"
1667 msgstr "Estilo"
1668
1669 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1670 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1671 msgstr ""
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1674 msgid "Invalid logo URL."
1675 msgstr "URL do logotipo inválida."
1676
1677 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1678 msgid "Invalid SSL logo URL."
1679 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1680
1681 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1682 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1683 #, php-format
1684 msgid "Theme not available: %s."
1685 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1686
1687 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1688 msgid "Change logo"
1689 msgstr "Alterar logotipo"
1690
1691 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1692 msgid "Site logo"
1693 msgstr "Logotipo do site"
1694
1695 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1696 msgid "SSL logo"
1697 msgstr "Logótipo SSL"
1698
1699 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1700 msgid "Change theme"
1701 msgstr "Alterar tema"
1702
1703 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1704 msgid "Site theme"
1705 msgstr "Tema do site"
1706
1707 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1708 msgid "Theme for the site."
1709 msgstr "O tema para o site."
1710
1711 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1712 msgid "Custom theme"
1713 msgstr "Tema personalizado"
1714
1715 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1716 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1717 msgstr ""
1718 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1719 "um arquivo .ZIP."
1720
1721 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1722 msgid "Change background image"
1723 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1724
1725 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1726 #. TRANS: Field label for background color selector.
1727 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1728 msgid "Background"
1729 msgstr "Fundo"
1730
1731 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1732 #, php-format
1733 msgid ""
1734 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1735 "$s."
1736 msgstr ""
1737 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1738 "é %1$s."
1739
1740 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1741 msgid "On"
1742 msgstr "Ligar"
1743
1744 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1745 msgid "Off"
1746 msgstr "Desligar"
1747
1748 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1749 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1750 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1751 msgid "Turn background image on or off."
1752 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1753
1754 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1755 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1756 msgid "Tile background image"
1757 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1758
1759 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1760 msgid "Change colors"
1761 msgstr "Alterar cores"
1762
1763 #. TRANS: Field label for content color selector.
1764 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1765 msgid "Content"
1766 msgstr "Conteúdo"
1767
1768 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1769 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1770 msgid "Sidebar"
1771 msgstr "Barra"
1772
1773 #. TRANS: Field label for text color selector.
1774 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1775 msgid "Text"
1776 msgstr "Texto"
1777
1778 #. TRANS: Field label for link color selector.
1779 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1780 msgid "Links"
1781 msgstr "Links"
1782
1783 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1784 msgid "Advanced"
1785 msgstr "Avançado"
1786
1787 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1788 msgid "Custom CSS"
1789 msgstr "CSS personalizado"
1790
1791 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1792 msgctxt "BUTTON"
1793 msgid "Use defaults"
1794 msgstr "Usar padrão"
1795
1796 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1797 msgid "Restore default designs."
1798 msgstr "Restaurar designs padrão."
1799
1800 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1801 msgid "Reset back to default."
1802 msgstr "Repor para o padrão."
1803
1804 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1805 msgid "Save design."
1806 msgstr "Salvar o design."
1807
1808 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1809 msgid "This notice is not a favorite!"
1810 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1811
1812 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1813 msgid "Add to favorites"
1814 msgstr "Adicionar às favoritas"
1815
1816 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1817 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1818 #, php-format
1819 msgid "No such document \"%s\"."
1820 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1821
1822 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1823 #. TRANS: Form legend.
1824 msgid "Edit application"
1825 msgstr "Editar aplicação"
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1828 msgid "You must be logged in to edit an application."
1829 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1832 msgid "No such application."
1833 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1834
1835 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1836 msgid "Use this form to edit your application."
1837 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1838
1839 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1840 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1841 msgid "Name is required."
1842 msgstr "Nome é obrigatório."
1843
1844 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1845 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1846 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1847 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1848
1849 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1850 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1851 msgid "Name already in use. Try another one."
1852 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1853
1854 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1855 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1856 msgid "Description is required."
1857 msgstr "Descrição é obrigatória."
1858
1859 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1860 msgid "Source URL is too long."
1861 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1862
1863 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1864 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1865 msgid "Source URL is not valid."
1866 msgstr "A URL de origem é inválida."
1867
1868 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1869 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1870 msgid "Organization is required."
1871 msgstr "Organização é obrigatória."
1872
1873 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1876 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1877
1878 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1879 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1880 msgid "Organization homepage is required."
1881 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1882
1883 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1884 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1885 msgid "Callback is too long."
1886 msgstr "Callback é demasiado longo."
1887
1888 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1889 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1890 msgid "Callback URL is not valid."
1891 msgstr "A URL de callback é inválida."
1892
1893 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1894 msgid "Could not update application."
1895 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1896
1897 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1898 #, php-format
1899 msgid "Edit %s group"
1900 msgstr "Editar grupo %s"
1901
1902 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1903 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1904 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1905 msgid "You must be logged in to create a group."
1906 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1907
1908 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1909 msgid "Use this form to edit the group."
1910 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1911
1912 #. TRANS: Group edit form validation error.
1913 #. TRANS: Group create form validation error.
1914 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1915 #, php-format
1916 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1917 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1918
1919 #. TRANS: Group edit form success message.
1920 msgid "Options saved."
1921 msgstr "Opções gravadas."
1922
1923 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1924 msgid "Email settings"
1925 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1926
1927 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1928 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1929 #, php-format
1930 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1931 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
1932
1933 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1934 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1935 msgid "Email address"
1936 msgstr "Endereço de correio electrónico"
1937
1938 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1939 msgid "Current confirmed email address."
1940 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
1941
1942 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1943 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1944 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1945 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1946 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1947 msgctxt "BUTTON"
1948 msgid "Remove"
1949 msgstr "Remover"
1950
1951 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1952 msgid ""
1953 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1954 "a message with further instructions."
1955 msgstr ""
1956 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
1957 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
1958
1959 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1960 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1961 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1962 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1963 #. TRANS: organization.
1964 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1965 msgstr ""
1966 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
1967
1968 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1969 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1970 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1971 msgctxt "BUTTON"
1972 msgid "Add"
1973 msgstr "Adicionar"
1974
1975 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1976 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1977 msgid "Incoming email"
1978 msgstr "Correio recebido"
1979
1980 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1981 msgid "I want to post notices by email."
1982 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
1983
1984 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1985 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1986 msgid "Send email to this address to post new notices."
1987 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
1988
1989 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
1990 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1991 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1992 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
1993
1994 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1995 msgid ""
1996 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
1997 "on this server:"
1998 msgstr ""
1999
2000 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2001 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2002 msgctxt "BUTTON"
2003 msgid "New"
2004 msgstr "Novo"
2005
2006 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2007 msgid "Email preferences"
2008 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2009
2010 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2012 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2013
2014 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2015 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2016 msgstr ""
2017 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2018 "favoritas."
2019
2020 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2021 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2022 msgstr ""
2023 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2024
2025 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2026 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2027 msgstr ""
2028 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2029
2030 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2031 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2032 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2033
2034 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2035 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2036 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2037
2038 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2039 msgid "Email preferences saved."
2040 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2041
2042 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2043 msgid "No email address."
2044 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2045
2046 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Cannot normalize that email address."
2049 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2050
2051 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2052 msgid "Not a valid email address."
2053 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2054
2055 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2056 msgid "That is already your email address."
2057 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2058
2059 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2060 msgid "That email address already belongs to another user."
2061 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2062
2063 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2064 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2065 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Could not insert confirmation code."
2068 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2069
2070 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2071 msgid ""
2072 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2073 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2074 msgstr ""
2075 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2076 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2077 "respectivas instruções de utilização."
2078
2079 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2080 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2081 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2082 msgid "No pending confirmation to cancel."
2083 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2084
2085 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2086 msgid "That is the wrong email address."
2087 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2088
2089 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2090 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Could not delete email confirmation."
2093 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2094
2095 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2096 msgid "Email confirmation cancelled."
2097 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2098
2099 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2100 #. TRANS: registered for the active user.
2101 msgid "That is not your email address."
2102 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2103
2104 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2105 msgid "The email address was removed."
2106 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2107
2108 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2109 msgid "No incoming email address."
2110 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2111
2112 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2113 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2114 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2115 msgid "Could not update user record."
2116 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2117
2118 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2119 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2120 msgid "Incoming email address removed."
2121 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2122
2123 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2124 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2125 msgid "New incoming email address added."
2126 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2127
2128 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2129 msgid "This notice is already a favorite!"
2130 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2131
2132 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2133 msgid "Disfavor favorite."
2134 msgstr "Retirar dos favoritos."
2135
2136 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2137 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2138 msgid "Popular notices"
2139 msgstr "Notas populares"
2140
2141 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2142 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2143 #, php-format
2144 msgid "Popular notices, page %d"
2145 msgstr "Notas populares, página %d"
2146
2147 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2148 msgid "The most popular notices on the site right now."
2149 msgstr "As notas mais populares agora."
2150
2151 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2152 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2153 msgstr ""
2154 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2155
2156 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2157 msgid ""
2158 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2159 "next to any notice you like."
2160 msgstr ""
2161 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2162 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2163
2164 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2165 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2166 #, php-format
2167 msgid ""
2168 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2169 "notice to your favorites!"
2170 msgstr ""
2171 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2172 "uma nota às favoritas!"
2173
2174 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2175 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2176 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2177 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2178 #, php-format
2179 msgid "%s's favorite notices"
2180 msgstr "Notas favoritas de %s"
2181
2182 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2183 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2184 #, php-format
2185 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2186 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2187
2188 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2189 #. TRANS: Title for featured users section.
2190 msgid "Featured users"
2191 msgstr "Utilizadores em destaque"
2192
2193 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2194 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2195 #, php-format
2196 msgid "Featured users, page %d"
2197 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2198
2199 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2200 #, fuzzy, php-format
2201 msgid "A selection of some great users on %s."
2202 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2203
2204 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2205 msgid "No notice ID."
2206 msgstr "Sem identificação de nota."
2207
2208 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2209 msgid "No notice."
2210 msgstr "Sem nota."
2211
2212 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2213 msgid "No attachments."
2214 msgstr "Sem anexos."
2215
2216 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2217 #. TRANS: that could not be found.
2218 msgid "No uploaded attachments."
2219 msgstr "Sem anexos carregados."
2220
2221 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2222 msgid "Not expecting this response!"
2223 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2224
2225 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2226 msgid "User being listened to does not exist."
2227 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2228
2229 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2230 msgid "You can use the local subscription!"
2231 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2232
2233 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2234 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2235 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2236
2237 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2238 msgid "You are not authorized."
2239 msgstr "Não tem autorização."
2240
2241 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2242 msgid "Could not convert request token to access token."
2243 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2244
2245 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2246 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2247 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2248
2249 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2250 msgid "Error updating remote profile."
2251 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2252
2253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2254 msgid "No such file."
2255 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2256
2257 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2258 msgid "Cannot read file."
2259 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2260
2261 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2262 msgid "Invalid role."
2263 msgstr "Função inválida."
2264
2265 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2266 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2267 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2268
2269 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2270 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2271 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2274 msgid "User already has this role."
2275 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2276
2277 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2278 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2279 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2280 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2282 msgid "No profile specified."
2283 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2284
2285 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2286 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2287 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2288 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2289 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2290 msgid "No profile with that ID."
2291 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2294 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2295 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2296 msgid "No group specified."
2297 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2300 msgid "Only an admin can block group members."
2301 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2302
2303 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2304 msgid "User is already blocked from group."
2305 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2308 msgid "User is not a member of group."
2309 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2310
2311 #. TRANS: Title for block user from group page.
2312 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2313 msgid "Block user from group"
2314 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2315
2316 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2317 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2318 #, php-format
2319 msgid ""
2320 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2321 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2322 "the group in the future."
2323 msgstr ""
2324 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2325 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2326 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2327
2328 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Do not block this user from this group."
2331 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2332
2333 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Block this user from this group."
2336 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2337
2338 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2339 msgid "Database error blocking user from group."
2340 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2341
2342 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2343 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2344 msgid "No ID."
2345 msgstr "Sem ID."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2348 msgid "You must be logged in to edit a group."
2349 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2350
2351 #. TRANS: Title group design settings page.
2352 msgid "Group design"
2353 msgstr "Estilo do grupo"
2354
2355 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2356 msgid ""
2357 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2358 "palette of your choice."
2359 msgstr ""
2360 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2361 "cores à sua escolha."
2362
2363 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Unable to update your design settings."
2366 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2367
2368 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2369 msgid "Design preferences saved."
2370 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2371
2372 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2373 #. TRANS: Group logo form legend.
2374 msgid "Group logo"
2375 msgstr "Logotipo do grupo"
2376
2377 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2378 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2379 #, php-format
2380 msgid ""
2381 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2382 msgstr ""
2383 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2384 "ficheiro é %s."
2385
2386 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2387 msgid "Upload"
2388 msgstr "Carregar"
2389
2390 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2391 msgid "Crop"
2392 msgstr "Cortar"
2393
2394 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2395 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2396 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2397
2398 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2399 msgid "Logo updated."
2400 msgstr "Logotipo actualizado."
2401
2402 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2403 msgid "Failed updating logo."
2404 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2405
2406 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2407 #. TRANS: %s is the name of the group.
2408 #, php-format
2409 msgid "%s group members"
2410 msgstr "Membros do grupo %s"
2411
2412 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2413 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2414 #, php-format
2415 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2416 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2417
2418 #. TRANS: Page notice for group members page.
2419 msgid "A list of the users in this group."
2420 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2421
2422 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2423 msgid "Admin"
2424 msgstr "Gestor"
2425
2426 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2427 msgctxt "BUTTON"
2428 msgid "Block"
2429 msgstr "Bloquear"
2430
2431 #. TRANS: Submit button title.
2432 msgctxt "TOOLTIP"
2433 msgid "Block this user"
2434 msgstr "Bloquear este utilizador"
2435
2436 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2437 msgid "Make user an admin of the group"
2438 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2439
2440 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2441 msgctxt "BUTTON"
2442 msgid "Make Admin"
2443 msgstr "Tornar Gestor"
2444
2445 #. TRANS: Submit button title.
2446 msgctxt "TOOLTIP"
2447 msgid "Make this user an admin"
2448 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2449
2450 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2451 #, php-format
2452 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2453 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2454
2455 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2456 msgctxt "TITLE"
2457 msgid "Groups"
2458 msgstr "Grupos"
2459
2460 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2461 #. TRANS: %d is the page number.
2462 #, php-format
2463 msgctxt "TITLE"
2464 msgid "Groups, page %d"
2465 msgstr "Grupos, página %d"
2466
2467 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2468 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2469 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2470 #, fuzzy, php-format
2471 msgid ""
2472 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2473 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2474 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2475 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2476 "%%%)!"
2477 msgstr ""
2478 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2479 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2480 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2481 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2482 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2483
2484 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2485 msgid "Create a new group"
2486 msgstr "Criar um grupo novo"
2487
2488 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2489 #, php-format
2490 msgid ""
2491 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2492 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2493 msgstr ""
2494 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2495 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2496
2497 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2498 msgid "Group search"
2499 msgstr "Pesquisa de grupos"
2500
2501 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2502 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2503 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2504 msgid "No results."
2505 msgstr "Sem resultados."
2506
2507 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2508 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2509 #, fuzzy, php-format
2510 msgid ""
2511 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2512 "action.newgroup%%) yourself."
2513 msgstr ""
2514 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2515 "você mesmo."
2516
2517 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2518 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2519 #, php-format
2520 msgid ""
2521 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2522 "action.newgroup%%) yourself!"
2523 msgstr ""
2524 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2525 "newgroup%%) você mesmo!"
2526
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2528 msgid "Only an admin can unblock group members."
2529 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2532 msgid "User is not blocked from group."
2533 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2534
2535 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2536 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2537 msgid "Error removing the block."
2538 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2539
2540 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2541 msgid "IM settings"
2542 msgstr "Configurações do IM"
2543
2544 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2545 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2546 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2547 #, fuzzy, php-format
2548 msgid ""
2549 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2550 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2551 msgstr ""
2552 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2553 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2554
2555 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2556 msgid "IM is not available."
2557 msgstr "MI não está disponível."
2558
2559 #, fuzzy, php-format
2560 msgid "Current confirmed %s address."
2561 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2562
2563 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2564 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2565 #, fuzzy, php-format
2566 msgid ""
2567 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2568 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2569 msgstr ""
2570 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2571 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2572 "amigos?)"
2573
2574 msgid "IM address"
2575 msgstr "Endereço IM"
2576
2577 #, php-format
2578 msgid "%s screenname."
2579 msgstr ""
2580
2581 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2582 msgid "IM Preferences"
2583 msgstr "Preferências IM"
2584
2585 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2586 msgid "Send me notices"
2587 msgstr "Enviar-me avisos"
2588
2589 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Post a notice when my status changes."
2592 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2593
2594 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2597 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2598
2599 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Publish a MicroID"
2602 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2603
2604 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Couldn't update IM preferences."
2607 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2608
2609 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2610 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2611 msgid "Preferences saved."
2612 msgstr "Preferências gravadas."
2613
2614 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2615 #, fuzzy
2616 msgid "No screenname."
2617 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2618
2619 msgid "No transport."
2620 msgstr "Sem transporte."
2621
2622 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Cannot normalize that screenname"
2625 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2626
2627 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Not a valid screenname"
2630 msgstr "Utilizador não é válido."
2631
2632 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Screenname already belongs to another user."
2635 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2636
2637 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2638 #, fuzzy
2639 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2640 msgstr ""
2641 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2642 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2643
2644 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2645 msgid "That is the wrong IM address."
2646 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2647
2648 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Couldn't delete confirmation."
2651 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2652
2653 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2654 msgid "IM confirmation cancelled."
2655 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2656
2657 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2658 #. TRANS: registered for the active user.
2659 #, fuzzy
2660 msgid "That is not your screenname."
2661 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2662
2663 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Couldn't update user im prefs."
2666 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2667
2668 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2669 msgid "The IM address was removed."
2670 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2671
2672 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2673 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2674 #, php-format
2675 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2676 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2677
2678 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2679 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2680 #, php-format
2681 msgid "Inbox for %s"
2682 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2683
2684 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2685 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2686 msgstr ""
2687 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2688 "recebeu."
2689
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2691 msgid "Invites have been disabled."
2692 msgstr "Convites foram desabilitados."
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2695 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2696 #, php-format
2697 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2698 msgstr ""
2699 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2700 "s."
2701
2702 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2703 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2704 #, fuzzy, php-format
2705 msgid "Invalid email address: %s."
2706 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2707
2708 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2709 msgid "Invitations sent"
2710 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2711
2712 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2713 msgid "Invite new users"
2714 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2715
2716 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2717 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2718 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2719 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2720 msgid "You are already subscribed to this user:"
2721 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2722 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2723 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2724
2725 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2726 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2727 #, php-format
2728 msgctxt "INVITE"
2729 msgid "%1$s (%2$s)"
2730 msgstr "%1$s (%2$s)"
2731
2732 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2733 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2734 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2735 #, fuzzy
2736 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2737 msgid_plural ""
2738 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2739 msgstr[0] ""
2740 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2741 msgstr[1] ""
2742 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2743
2744 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2745 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2746 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Invitation sent to the following person:"
2749 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2750 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2751 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2752
2753 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2754 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2755 msgid ""
2756 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2757 "on the site. Thanks for growing the community!"
2758 msgstr ""
2759 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2760 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2761
2762 #. TRANS: Form instructions.
2763 msgid ""
2764 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2765 msgstr ""
2766 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2767
2768 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2769 msgid "Email addresses"
2770 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2771
2772 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2775 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2776
2777 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2778 msgid "Personal message"
2779 msgstr "Mensagem pessoal"
2780
2781 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2782 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2783 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2784
2785 #. TRANS: Send button for inviting friends
2786 #. TRANS: Button text for sending notice.
2787 msgctxt "BUTTON"
2788 msgid "Send"
2789 msgstr "Enviar"
2790
2791 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2792 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2793 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2794 #, php-format
2795 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2796 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2797
2798 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2799 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2800 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2801 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2802 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2803 #, php-format
2804 msgid ""
2805 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2806 "\n"
2807 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2808 "you know and people who interest you.\n"
2809 "\n"
2810 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2811 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2812 "share your interests.\n"
2813 "\n"
2814 "%1$s said:\n"
2815 "\n"
2816 "%4$s\n"
2817 "\n"
2818 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2819 "\n"
2820 "%5$s\n"
2821 "\n"
2822 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2823 "invitation.\n"
2824 "\n"
2825 "%6$s\n"
2826 "\n"
2827 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2828 "time.\n"
2829 "\n"
2830 "Sincerely, %2$s\n"
2831 msgstr ""
2832 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2833 "\n"
2834 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2835 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2836 "\n"
2837 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2838 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2839 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2840 "\n"
2841 "%1$s disse:\n"
2842 "\n"
2843 "%4$s\n"
2844 "\n"
2845 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2846 "\n"
2847 "%5$s\n"
2848 "\n"
2849 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2850 "este convite.\n"
2851 "\n"
2852 "%6$s\n"
2853 "\n"
2854 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2855 "\n"
2856 "Sinceramente, %2$s\n"
2857
2858 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2859 msgid "You must be logged in to join a group."
2860 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2861
2862 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2863 #, php-format
2864 msgctxt "TITLE"
2865 msgid "%1$s joined group %2$s"
2866 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2867
2868 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2869 msgid "You must be logged in to leave a group."
2870 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2871
2872 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2873 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2874 msgid "You are not a member of that group."
2875 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2876
2877 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2878 #, php-format
2879 msgctxt "TITLE"
2880 msgid "%1$s left group %2$s"
2881 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2882
2883 #. TRANS: User admin panel title
2884 msgctxt "TITLE"
2885 msgid "License"
2886 msgstr "Licença"
2887
2888 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2889 msgid "License for this StatusNet site"
2890 msgstr ""
2891
2892 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2893 msgid "Invalid license selection."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2897 msgid ""
2898 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2899 "license."
2900 msgstr ""
2901
2902 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2905 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2906
2907 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2908 msgid "Invalid license URL."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2912 msgid "Invalid license image URL."
2913 msgstr ""
2914
2915 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2916 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2917 msgstr ""
2918
2919 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2920 msgid "License image must be blank or valid URL."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2924 msgid "License selection"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2928 msgid "Private"
2929 msgstr "Privado"
2930
2931 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2932 msgid "All Rights Reserved"
2933 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2934
2935 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2936 msgid "Creative Commons"
2937 msgstr ""
2938
2939 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2940 msgid "Type"
2941 msgstr "Tipo"
2942
2943 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2944 msgid "Select a license."
2945 msgstr "Selecciona uma licença."
2946
2947 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2948 msgid "License details"
2949 msgstr "Detalhes da licença"
2950
2951 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2952 msgid "Owner"
2953 msgstr "Proprietário"
2954
2955 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2956 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2957 msgstr ""
2958
2959 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2960 msgid "License Title"
2961 msgstr "Título da Licença"
2962
2963 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2964 msgid "The title of the license."
2965 msgstr ""
2966
2967 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2968 msgid "License URL"
2969 msgstr ""
2970
2971 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2972 msgid "URL for more information about the license."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2976 msgid "License Image URL"
2977 msgstr ""
2978
2979 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2980 msgid "URL for an image to display with the license."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Save license settings."
2986 msgstr "Gravar configurações do site"
2987
2988 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2989 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2990 msgid "Already logged in."
2991 msgstr "Sessão já foi iniciada."
2992
2993 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2994 msgid "Incorrect username or password."
2995 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
2996
2997 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2998 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2999 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3000 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3001
3002 #. TRANS: Page title for login page.
3003 msgid "Login"
3004 msgstr "Entrar"
3005
3006 #. TRANS: Form legend on login page.
3007 msgid "Login to site"
3008 msgstr "Iniciar sessão no site"
3009
3010 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3011 msgid "Remember me"
3012 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3013
3014 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3015 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3016 msgstr ""
3017 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3018 "partilhados!"
3019
3020 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3021 msgctxt "BUTTON"
3022 msgid "Login"
3023 msgstr "Iniciar sessão"
3024
3025 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3026 msgid "Lost or forgotten password?"
3027 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3028
3029 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3030 msgid ""
3031 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3032 "changing your settings."
3033 msgstr ""
3034 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3035 "senha antes de alterar as configurações."
3036
3037 #. TRANS: Form instructions on login page.
3038 msgid "Login with your username and password."
3039 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3040
3041 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3042 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3043 #, php-format
3044 msgid ""
3045 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3046 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3049 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3050 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3053 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3054 #, php-format
3055 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3056 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3057
3058 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3059 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3060 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3061 #, php-format
3062 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3063 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3064
3065 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3066 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3067 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3068 #, php-format
3069 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3070 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3073 msgid "No current status."
3074 msgstr "Sem estado actual."
3075
3076 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3077 #, fuzzy
3078 msgid "New application"
3079 msgstr "Nova aplicação"
3080
3081 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3082 msgid "You must be logged in to register an application."
3083 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3084
3085 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3086 msgid "Use this form to register a new application."
3087 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3088
3089 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3090 msgid "Source URL is required."
3091 msgstr "É necessária a URL de origem."
3092
3093 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3094 msgid "Could not create application."
3095 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3096
3097 #. TRANS: Title for form to create a group.
3098 msgid "New group"
3099 msgstr "Grupo novo"
3100
3101 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3102 #, fuzzy
3103 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3104 msgstr "Não é membro deste grupo."
3105
3106 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3107 msgid "Use this form to create a new group."
3108 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3109
3110 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3111 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3112 msgid "New message"
3113 msgstr "Mensagem nova"
3114
3115 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3116 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3117 #, fuzzy
3118 msgid "You cannot send a message to this user."
3119 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3120
3121 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3122 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3123 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3124 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3125 msgid "No content!"
3126 msgstr "Sem conteúdo!"
3127
3128 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3129 msgid "No recipient specified."
3130 msgstr "Não especificou um destinatário."
3131
3132 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3133 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3134 msgid ""
3135 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3136 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3137
3138 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3139 msgid "Message sent"
3140 msgstr "Mensagem enviada"
3141
3142 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3143 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3144 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3145 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3146 #, php-format
3147 msgid "Direct message to %s sent."
3148 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3149
3150 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3151 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3152 msgid "Ajax Error"
3153 msgstr "Erro do Ajax"
3154
3155 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3156 msgid "New notice"
3157 msgstr "Nota nova"
3158
3159 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3160 msgid "Notice posted"
3161 msgstr "Nota publicada"
3162
3163 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3164 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3165 #, php-format
3166 msgid ""
3167 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3168 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3169 msgstr ""
3170 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3171 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3172
3173 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3174 msgid "Text search"
3175 msgstr "Pesquisa de texto"
3176
3177 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3178 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3179 #, php-format
3180 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3181 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3182
3183 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3184 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3185 #, php-format
3186 msgid ""
3187 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3188 "status_textarea=%s)!"
3189 msgstr ""
3190 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3191 "status_textarea=%s)!"
3192
3193 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3194 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3195 #, php-format
3196 msgid ""
3197 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3198 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3199 msgstr ""
3200 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3201 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3202
3203 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3204 #, php-format
3205 msgid "Updates with \"%s\""
3206 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3207
3208 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3209 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3210 #, php-format
3211 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3212 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3213
3214 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3215 #, fuzzy
3216 msgid ""
3217 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3218 "address yet."
3219 msgstr ""
3220 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3221 "correio electrónico."
3222
3223 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3224 msgid "Nudge sent"
3225 msgstr "Toque enviado"
3226
3227 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3228 msgid "Nudge sent!"
3229 msgstr "Toque enviado!"
3230
3231 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3232 msgid "You must be logged in to list your applications."
3233 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3234
3235 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3236 msgid "OAuth applications"
3237 msgstr "Aplicações OAuth"
3238
3239 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3240 msgid "Applications you have registered"
3241 msgstr "Aplicações que registou"
3242
3243 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3244 #, php-format
3245 msgid "You have not registered any applications yet."
3246 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3247
3248 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3249 msgid "Connected applications"
3250 msgstr "Aplicações ligadas"
3251
3252 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3253 msgid "The following connections exist for your account."
3254 msgstr ""
3255
3256 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3257 msgid "You are not a user of that application."
3258 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3259
3260 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3261 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3262 #, php-format
3263 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3264 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3265
3266 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3267 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3268 #, php-format
3269 msgid ""
3270 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3271 "with %2$s."
3272 msgstr ""
3273
3274 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3275 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3276 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3277
3278 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3279 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3280 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3281 #, php-format
3282 msgid ""
3283 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3284 "this instance of StatusNet."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3288 #. TRANS: %s is a path.
3289 #, fuzzy, php-format
3290 msgid "\"%s\" not found."
3291 msgstr "Método da API não encontrado."
3292
3293 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3294 #. TRANS: %s is a notice.
3295 #, fuzzy, php-format
3296 msgid "Notice %s not found."
3297 msgstr "Método da API não encontrado."
3298
3299 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3300 msgid "Notice has no profile."
3301 msgstr "Nota não tem perfil."
3302
3303 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3304 #, php-format
3305 msgid "%1$s's status on %2$s"
3306 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3307
3308 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3309 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3310 #, fuzzy, php-format
3311 msgid "Attachment %s not found."
3312 msgstr "Destinatário não encontrado."
3313
3314 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3315 #. TRANS: %s is a path.
3316 #, php-format
3317 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3318 msgstr ""
3319
3320 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3321 #, php-format
3322 msgid "Content type %s not supported."
3323 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3324
3325 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3326 #, php-format
3327 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3328 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3329
3330 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3331 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3332 msgid "Not a supported data format."
3333 msgstr "Formato de dados não suportado."
3334
3335 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3336 msgid "People Search"
3337 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3338
3339 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3340 msgid "Notice Search"
3341 msgstr "Pesquisa de Notas"
3342
3343 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3344 msgid "No user ID specified."
3345 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3346
3347 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3348 msgid "No login token specified."
3349 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3350
3351 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3352 msgid "No login token requested."
3353 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3354
3355 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3356 msgid "Invalid login token specified."
3357 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3358
3359 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3360 msgid "Login token expired."
3361 msgstr "Chave de entrada expirou."
3362
3363 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3364 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3365 #, php-format
3366 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3367 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3368
3369 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3370 #, php-format
3371 msgid "Outbox for %s"
3372 msgstr "Caixa de saída de %s"
3373
3374 #. TRANS: Instructions for outbox.
3375 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3376 msgstr ""
3377 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3378
3379 msgid "Change password"
3380 msgstr "Modificar senha"
3381
3382 msgid "Change your password."
3383 msgstr "Modificar a sua senha."
3384
3385 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3386 msgid "Password change"
3387 msgstr "Mudança da senha"
3388
3389 msgid "Old password"
3390 msgstr "Antiga"
3391
3392 #. TRANS: Field label for password reset form.
3393 msgid "New password"
3394 msgstr "Nova"
3395
3396 msgid "6 or more characters."
3397 msgstr "6 ou mais caracteres."
3398
3399 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3400 msgid "Same as password above."
3401 msgstr "Repita a nova senha."
3402
3403 msgid "Change"
3404 msgstr "Modificar"
3405
3406 msgid "Password must be 6 or more characters."
3407 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3408
3409 msgid "Passwords don't match."
3410 msgstr "Senhas não coincidem."
3411
3412 msgid "Incorrect old password"
3413 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3414
3415 msgid "Error saving user; invalid."
3416 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3417
3418 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3419 msgid "Cannot save new password."
3420 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3421
3422 msgid "Password saved."
3423 msgstr "Senha gravada."
3424
3425 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3426 #. TRANS: Menu item for site administration
3427 msgid "Paths"
3428 msgstr "Localizações"
3429
3430 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3431 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3432 msgstr ""
3433
3434 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3435 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3436 #, php-format
3437 msgid "Theme directory not readable: %s."
3438 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3439
3440 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3441 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3442 #, php-format
3443 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3444 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3445
3446 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3447 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3448 #, php-format
3449 msgid "Background directory not writable: %s."
3450 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3451
3452 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3453 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3454 #, php-format
3455 msgid "Locales directory not readable: %s."
3456 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3457
3458 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3459 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3460 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3461 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3462
3463 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3464 msgid "Site"
3465 msgstr "Site"
3466
3467 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3468 msgid "Server"
3469 msgstr "Servidor"
3470
3471 msgid "Site's server hostname."
3472 msgstr "Nome do servidor do site."
3473
3474 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3475 msgid "Path"
3476 msgstr "Localização"
3477
3478 msgid "Site path."
3479 msgstr "Localização do site."
3480
3481 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3482 msgid "Locale directory"
3483 msgstr "Directório local"
3484
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Directory path to locales."
3487 msgstr "Localização do directório das línguas"
3488
3489 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3490 msgid "Fancy URLs"
3491 msgstr "URLs bonitas"
3492
3493 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3494 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3495
3496 msgid "Theme"
3497 msgstr "Tema"
3498
3499 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3500 msgid "Server for themes."
3501 msgstr "Servidor para temas."
3502
3503 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3504 msgid "Web path to themes."
3505 msgstr ""
3506
3507 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3508 msgid "SSL server"
3509 msgstr "Servidor SSL"
3510
3511 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3512 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3513 msgstr ""
3514
3515 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3516 msgid "SSL path"
3517 msgstr "Localização SSL"
3518
3519 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3520 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3521 msgstr ""
3522
3523 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Directory"
3526 msgstr "Directório do tema"
3527
3528 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Directory where themes are located."
3531 msgstr "Localização do directório das línguas"
3532
3533 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3534 msgid "Avatars"
3535 msgstr "Avatares"
3536
3537 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3538 msgid "Avatar server"
3539 msgstr "Servidor do avatar"
3540
3541 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Server for avatars."
3544 msgstr "O tema para o site."
3545
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3547 msgid "Avatar path"
3548 msgstr "Localização do avatar"
3549
3550 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3551 msgid "Web path to avatars."
3552 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3553
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3555 msgid "Avatar directory"
3556 msgstr "Directório do avatar"
3557
3558 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Directory where avatars are located."
3561 msgstr "Localização do directório das línguas"
3562
3563 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3564 msgid "Backgrounds"
3565 msgstr "Fundos"
3566
3567 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3568 msgid "Server for backgrounds."
3569 msgstr "Servidor para os fundos."
3570
3571 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3572 msgid "Web path to backgrounds."
3573 msgstr ""
3574
3575 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3576 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3577 msgstr ""
3578
3579 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3580 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3581 msgstr ""
3582
3583 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Directory where backgrounds are located."
3586 msgstr "Localização do directório das línguas"
3587
3588 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3589 msgid "Attachments"
3590 msgstr "Anexos"
3591
3592 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Server for attachments."
3595 msgstr "O tema para o site."
3596
3597 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Web path to attachments."
3600 msgstr "Sem anexos."
3601
3602 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3603 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3604 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3605
3606 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3608 msgstr ""
3609
3610 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Directory where attachments are located."
3613 msgstr "Localização do directório das línguas"
3614
3615 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3616 msgid "SSL"
3617 msgstr "SSL"
3618
3619 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3620 msgid "Never"
3621 msgstr "Nunca"
3622
3623 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3624 msgid "Sometimes"
3625 msgstr "Às vezes"
3626
3627 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3628 msgid "Always"
3629 msgstr "Sempre"
3630
3631 msgid "Use SSL"
3632 msgstr "Usar SSL"
3633
3634 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3635 #, fuzzy
3636 msgid "When to use SSL."
3637 msgstr "Quando usar SSL"
3638
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Server to direct SSL requests to."
3642 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3643
3644 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3645 msgid "Save paths"
3646 msgstr "Gravar localizações"
3647
3648 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3649 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3650 #, php-format
3651 msgid ""
3652 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3653 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3654 msgstr ""
3655 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3656 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3657 "separados por espaços."
3658
3659 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3660 msgid "People search"
3661 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3662
3663 #, php-format
3664 msgid "Not a valid people tag: %s."
3665 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3666
3667 #, php-format
3668 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3669 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3670
3671 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3672 msgctxt "plugin"
3673 msgid "Disabled"
3674 msgstr "Desabilitado"
3675
3676 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3677 #. TRANS: Do not translate POST.
3678 msgid "This action only accepts POST requests."
3679 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3680
3681 #, fuzzy
3682 msgid "You cannot administer plugins."
3683 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3684
3685 #, fuzzy
3686 msgid "No such plugin."
3687 msgstr "Página não foi encontrada."
3688
3689 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3690 msgctxt "plugin"
3691 msgid "Enabled"
3692 msgstr "Habilitado"
3693
3694 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3695 #. TRANS: Menu item for site administration
3696 msgid "Plugins"
3697 msgstr "Plugins"
3698
3699 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3700 msgid ""
3701 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3702 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3703 "details."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. TRANS: Admin form section header
3707 msgid "Default plugins"
3708 msgstr "Plugins padrão"
3709
3710 msgid ""
3711 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3712 msgstr ""
3713
3714 msgid "Invalid notice content."
3715 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3716
3717 #, php-format
3718 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3719 msgstr ""
3720 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3721
3722 #. TRANS: Page title for profile settings.
3723 msgid "Profile settings"
3724 msgstr "Configurações do perfil"
3725
3726 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3727 msgid ""
3728 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3729 msgstr ""
3730 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3731 "saibam mais sobre si."
3732
3733 #. TRANS: Profile settings form legend.
3734 msgid "Profile information"
3735 msgstr "Informação do perfil"
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3738 #, fuzzy
3739 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3740 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3741
3742 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3743 msgid "Full name"
3744 msgstr "Nome completo"
3745
3746 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3747 #. TRANS: Form input field label.
3748 msgid "Homepage"
3749 msgstr "Página pessoal"
3750
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3752 #, fuzzy
3753 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3754 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3755
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3757 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3758 #. TRANS: biography (%d).
3759 #, fuzzy, php-format
3760 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3761 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3762 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3763 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3764
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3766 msgid "Describe yourself and your interests"
3767 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3768
3769 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3770 #. TRANS: their biography.
3771 msgid "Bio"
3772 msgstr "Biografia"
3773
3774 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3775 msgid "Location"
3776 msgstr "Localidade"
3777
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3779 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3780 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3781
3782 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3783 msgid "Share my current location when posting notices"
3784 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3785
3786 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3787 msgid "Tags"
3788 msgstr "Categorias"
3789
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3791 #, fuzzy
3792 msgid ""
3793 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3794 "separated."
3795 msgstr ""
3796 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3797 "espaços"
3798
3799 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3800 msgid "Language"
3801 msgstr "Língua"
3802
3803 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3804 msgid "Preferred language."
3805 msgstr "Língua preferida."
3806
3807 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3808 msgid "Timezone"
3809 msgstr "Fuso horário"
3810
3811 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3812 msgid "What timezone are you normally in?"
3813 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3814
3815 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3816 #, fuzzy
3817 msgid ""
3818 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3819 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3820
3821 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3822 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3823 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3824 #, fuzzy, php-format
3825 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3826 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3827 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3828 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3829
3830 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3831 msgid "Timezone not selected."
3832 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3833
3834 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3837 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3838
3839 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3840 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3841 #, fuzzy, php-format
3842 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3843 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3844
3845 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3846 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3849 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3850
3851 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Could not save location prefs."
3854 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3855
3856 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3857 msgid "Could not save tags."
3858 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3859
3860 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3861 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3862 msgid "Settings saved."
3863 msgstr "Configurações gravadas."
3864
3865 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3866 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Restore account"
3869 msgstr "Criar uma conta"
3870
3871 #, php-format
3872 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3873 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3874
3875 msgid "Could not retrieve public stream."
3876 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3877
3878 #, php-format
3879 msgid "Public timeline, page %d"
3880 msgstr "Notas públicas, página %d"
3881
3882 msgid "Public timeline"
3883 msgstr "Notas públicas"
3884
3885 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3886 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
3887
3888 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3889 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
3890
3891 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3892 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
3893
3894 #, php-format
3895 msgid ""
3896 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3897 "yet."
3898 msgstr ""
3899 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
3900 "ainda."
3901
3902 msgid "Be the first to post!"
3903 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
3904
3905 #, php-format
3906 msgid ""
3907 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3908 msgstr ""
3909 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3910 "publicar!"
3911
3912 #, php-format
3913 msgid ""
3914 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3915 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3916 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3917 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3918 msgstr ""
3919 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
3920 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
3921 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
3922 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
3923
3924 #, php-format
3925 msgid ""
3926 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3927 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3928 "tool."
3929 msgstr ""
3930 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
3931 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
3932 "[StatusNet](http://status.net/)."
3933
3934 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
3935 #, fuzzy, php-format
3936 msgid "%s updates from everyone."
3937 msgstr "%s actualizações de todos."
3938
3939 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3940 msgid "Public tag cloud"
3941 msgstr "Nuvem de categorias pública"
3942
3943 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3944 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3945 #, fuzzy, php-format
3946 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3947 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
3948
3949 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3950 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3951 #. TRANS: and do not change the URL part.
3952 #, php-format
3953 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3954 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
3955
3956 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3957 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3958 msgid "Be the first to post one!"
3959 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
3960
3961 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3962 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3963 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3964 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3965 #. TRANS: and do not change the URL part.
3966 #, php-format
3967 msgid ""
3968 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3969 "one!"
3970 msgstr ""
3971 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3972 "publicar uma!"
3973
3974 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
3975 msgid "You are already logged in!"
3976 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
3977
3978 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
3979 msgid "No such recovery code."
3980 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
3981
3982 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
3983 msgid "Not a recovery code."
3984 msgstr "Não é um código de recuperação."
3985
3986 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
3987 msgid "Recovery code for unknown user."
3988 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
3989
3990 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
3991 msgid "Error with confirmation code."
3992 msgstr "Erro no código de confirmação."
3993
3994 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
3995 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3996 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
3997
3998 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
3999 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4000 msgstr ""
4001 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4002 "confirmado."
4003
4004 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4005 msgid ""
4006 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4007 "the email address you have stored in your account."
4008 msgstr ""
4009 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4010 "correio electrónico registado na sua conta."
4011
4012 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4013 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4014
4015 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4016 msgid "Password recovery"
4017 msgstr "Recuperação da senha"
4018
4019 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4020 msgid "Nickname or email address"
4021 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4022
4023 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4024 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4025 msgstr ""
4026 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4027
4028 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4029 msgid "Recover"
4030 msgstr "Recuperar"
4031
4032 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4033 msgctxt "BUTTON"
4034 msgid "Recover"
4035 msgstr "Recuperar"
4036
4037 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4038 msgid "Reset password"
4039 msgstr "Reiniciar senha"
4040
4041 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4042 msgid "Recover password"
4043 msgstr "Recuperar senha"
4044
4045 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4046 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4047 msgid "Password recovery requested"
4048 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4049
4050 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4051 msgid "Password saved"
4052 msgstr "Senha gravada"
4053
4054 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4055 msgid "Unknown action"
4056 msgstr "Acção desconhecida"
4057
4058 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4059 #, fuzzy
4060 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4061 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4062
4063 #. TRANS: Button text for password reset form.
4064 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4065 #, fuzzy
4066 msgctxt "BUTTON"
4067 msgid "Reset"
4068 msgstr "Reiniciar"
4069
4070 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4071 msgid "Enter a nickname or email address."
4072 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4073
4074 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4075 msgid "No user with that email address or username."
4076 msgstr ""
4077 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4078
4079 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4080 msgid "No registered email address for that user."
4081 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4082
4083 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4084 msgid "Error saving address confirmation."
4085 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4086
4087 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4088 msgid ""
4089 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4090 "address registered to your account."
4091 msgstr ""
4092 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4093 "electrónico registado na sua conta."
4094
4095 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4096 msgid "Unexpected password reset."
4097 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4098
4099 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Password must be 6 characters or more."
4102 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4103
4104 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4105 msgid "Password and confirmation do not match."
4106 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4107
4108 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4109 msgid "Error setting user."
4110 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4111
4112 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4113 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4114 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4115
4116 #, fuzzy
4117 msgid "No id parameter"
4118 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4119
4120 #, php-format
4121 msgid "No such file \"%d\""
4122 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4123
4124 msgid "Sorry, only invited people can register."
4125 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4126
4127 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4128 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4129
4130 msgid "Registration successful"
4131 msgstr "Registo efectuado"
4132
4133 msgid "Register"
4134 msgstr "Registar"
4135
4136 msgid "Registration not allowed."
4137 msgstr "Registo não é permitido."
4138
4139 #, fuzzy
4140 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4141 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4142
4143 msgid "Email address already exists."
4144 msgstr "Correio electrónico já existe."
4145
4146 msgid "Invalid username or password."
4147 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4148
4149 #, fuzzy
4150 msgid ""
4151 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4152 "link up to friends and colleagues."
4153 msgstr ""
4154 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4155 "ligar-se a amigos e colegas. "
4156
4157 msgid "Email"
4158 msgstr "Correio"
4159
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4162 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4163
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4166 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4167
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4170 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4171
4172 #, php-format
4173 msgid ""
4174 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4175 msgstr ""
4176 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4177
4178 #, php-format
4179 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4180 msgstr ""
4181 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4182
4183 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4184 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4185 msgstr ""
4186 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4187 "direitos de autor."
4188
4189 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4190 msgid "All rights reserved."
4191 msgstr "Todos os direitos reservados."
4192
4193 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4194 #, php-format
4195 msgid ""
4196 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4197 "email address, IM address, and phone number."
4198 msgstr ""
4199 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4200 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4201 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4202
4203 #, php-format
4204 msgid ""
4205 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4206 "want to...\n"
4207 "\n"
4208 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4209 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4210 "notices through instant messages.\n"
4211 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4212 "share your interests. \n"
4213 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4214 "others more about you. \n"
4215 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4216 "missed. \n"
4217 "\n"
4218 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4219 msgstr ""
4220 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4221 "pode...\n"
4222 "\n"
4223 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4224 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4225 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4226 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4227 "partilhem os seus interesses. \n"
4228 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4229 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4230 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4231 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4232 "\n"
4233 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4234
4235 msgid ""
4236 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4237 "to confirm your email address.)"
4238 msgstr ""
4239 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4240 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4241
4242 #, php-format
4243 msgid ""
4244 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4245 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4246 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4247 msgstr ""
4248 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4249 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4250 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4251 "perfil lá."
4252
4253 msgid "Remote subscribe"
4254 msgstr "Subscrição remota"
4255
4256 msgid "Subscribe to a remote user"
4257 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4258
4259 msgid "User nickname"
4260 msgstr "Nome do utilizador"
4261
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4264 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4265
4266 msgid "Profile URL"
4267 msgstr "URL do perfil"
4268
4269 #, fuzzy
4270 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4271 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4272
4273 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4274 msgid "Subscribe"
4275 msgstr "Subscrever"
4276
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4279 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4280
4281 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4282 msgstr ""
4283 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4284 "XRDS inválido)."
4285
4286 #, fuzzy
4287 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4288 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4289
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Could not get a request token."
4292 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4293
4294 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4295 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4296
4297 msgid "No notice specified."
4298 msgstr "Nota não foi especificada."
4299
4300 #, fuzzy
4301 msgid "You cannot repeat your own notice."
4302 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4303
4304 msgid "You already repeated that notice."
4305 msgstr "Já repetiu essa nota."
4306
4307 msgid "Repeated"
4308 msgstr "Repetida"
4309
4310 msgid "Repeated!"
4311 msgstr "Repetida!"
4312
4313 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4314 #, php-format
4315 msgid "Replies to %s"
4316 msgstr "Respostas a %s"
4317
4318 #, php-format
4319 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4320 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4321
4322 #, php-format
4323 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4324 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4325
4326 #, php-format
4327 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4328 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4329
4330 #, php-format
4331 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4332 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4333
4334 #, php-format
4335 msgid ""
4336 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4337 "notice to them yet."
4338 msgstr ""
4339 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4340
4341 #, php-format
4342 msgid ""
4343 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4344 "[join groups](%%action.groups%%)."
4345 msgstr ""
4346 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4347 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4348
4349 #, php-format
4350 msgid ""
4351 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4352 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4353 msgstr ""
4354 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4355 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4356
4357 #. TRANS: RSS reply feed description.
4358 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4359 #, php-format
4360 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4361 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4362
4363 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4366 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4367
4368 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4369 #, fuzzy
4370 msgid "You may not restore your account."
4371 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4372
4373 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4374 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4375 msgid "No uploaded file."
4376 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4377
4378 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4379 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4380 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4381
4382 #. TRANS: Client exception.
4383 msgid ""
4384 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4385 "the HTML form."
4386 msgstr ""
4387 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4388 "formulário HTML."
4389
4390 #. TRANS: Client exception.
4391 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4392 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4393
4394 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4395 msgid "Missing a temporary folder."
4396 msgstr "Falta um directório temporário."
4397
4398 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4399 msgid "Failed to write file to disk."
4400 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4401
4402 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4403 msgid "File upload stopped by extension."
4404 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4405
4406 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4407 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4408 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4409 msgid "System error uploading file."
4410 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4411
4412 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Not an Atom feed."
4415 msgstr "Todos os membros"
4416
4417 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4418 msgid ""
4419 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4420 "profile page."
4421 msgstr ""
4422
4423 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4424 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4425 msgstr ""
4426
4427 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4428 msgid ""
4429 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4430 "\">Activity Streams</a> format."
4431 msgstr ""
4432
4433 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Upload the file"
4436 msgstr "Carregar ficheiro"
4437
4438 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4439 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4440
4441 msgid "User doesn't have this role."
4442 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4443
4444 msgid "StatusNet"
4445 msgstr "StatusNet"
4446
4447 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4448 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4449
4450 msgid "User is already sandboxed."
4451 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4452
4453 #. TRANS: Menu item for site administration
4454 msgid "Sessions"
4455 msgstr "Sessões"
4456
4457 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4458 msgstr ""
4459
4460 msgid "Handle sessions"
4461 msgstr "Gerir sessões"
4462
4463 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4464 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4465
4466 msgid "Session debugging"
4467 msgstr "Depuração de sessões"
4468
4469 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4470 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4471
4472 #. TRANS: Submit button title.
4473 msgid "Save"
4474 msgstr "Gravar"
4475
4476 msgid "Save site settings"
4477 msgstr "Gravar configurações do site"
4478
4479 msgid "You must be logged in to view an application."
4480 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4481
4482 msgid "Application profile"
4483 msgstr "Perfil da aplicação"
4484
4485 #, php-format
4486 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4487 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4488
4489 msgid "Application actions"
4490 msgstr "Operações da aplicação"
4491
4492 msgid "Reset key & secret"
4493 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4494
4495 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4496 msgid "Delete"
4497 msgstr "Apagar"
4498
4499 msgid "Application info"
4500 msgstr "Informação da aplicação"
4501
4502 msgid ""
4503 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4504 "signature method."
4505 msgstr ""
4506 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4507 "simples não é suportado."
4508
4509 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4510 msgstr ""
4511 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4512
4513 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4514 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4515 #, php-format
4516 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4517 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4518
4519 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4520 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4521 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4522
4523 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4524 #, php-format
4525 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4526 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4527
4528 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4529 #, php-format
4530 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4531 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4532
4533 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4534 #, php-format
4535 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4536 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4537
4538 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4539 msgid ""
4540 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4541 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4542 msgstr ""
4543 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4544 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4545 "relevância."
4546
4547 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4548 #. TRANS: %s is a username.
4549 #, php-format
4550 msgid ""
4551 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4552 "would add to their favorites :)"
4553 msgstr ""
4554 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4555 "que mude este estado de coisas :)"
4556
4557 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4558 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4559 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4560 #, php-format
4561 msgid ""
4562 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4563 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4564 "their favorites :)"
4565 msgstr ""
4566 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4567 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4568 "este estado de coisas :)"
4569
4570 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4571 msgid "This is a way to share what you like."
4572 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4573
4574 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4575 #, php-format
4576 msgid "%s group"
4577 msgstr "Grupo %s"
4578
4579 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4580 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4581 #, php-format
4582 msgid "%1$s group, page %2$d"
4583 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4584
4585 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4586 msgid "Note"
4587 msgstr "Anotação"
4588
4589 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4590 msgid "Aliases"
4591 msgstr "Nomes alternativos"
4592
4593 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4594 msgid "Group actions"
4595 msgstr "Acções do grupo"
4596
4597 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4598 #, php-format
4599 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4600 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4601
4602 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4603 #, php-format
4604 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4605 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4606
4607 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4608 #, php-format
4609 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4610 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4611
4612 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4613 #, php-format
4614 msgid "FOAF for %s group"
4615 msgstr "FOAF do grupo %s"
4616
4617 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4618 msgid "Members"
4619 msgstr "Membros"
4620
4621 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4622 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4623 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4624 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4625 msgid "(None)"
4626 msgstr "(Nenhum)"
4627
4628 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4629 msgid "All members"
4630 msgstr "Todos os membros"
4631
4632 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4633 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4634 msgid "Statistics"
4635 msgstr "Estatísticas"
4636
4637 msgctxt "LABEL"
4638 msgid "Created"
4639 msgstr "Criado"
4640
4641 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4642 msgctxt "LABEL"
4643 msgid "Members"
4644 msgstr "Membros"
4645
4646 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4647 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4648 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4649 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4650 #, php-format
4651 msgid ""
4652 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4653 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4654 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4655 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4656 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4657 msgstr ""
4658 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4659 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4660 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4661 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4662 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4663 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4664
4665 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4666 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4667 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4668 #, php-format
4669 msgid ""
4670 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4671 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4672 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4673 "their life and interests. "
4674 msgstr ""
4675 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4676 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4677 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4678 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4679
4680 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4681 msgid "Admins"
4682 msgstr "Gestores"
4683
4684 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4685 msgid "No such message."
4686 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4687
4688 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4689 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4690 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4691
4692 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4693 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4694 #, php-format
4695 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4696 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4697
4698 #. TRANS: Page title for single message display.
4699 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4700 #, php-format
4701 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4702 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4703
4704 msgid "Notice deleted."
4705 msgstr "Avatar actualizado."
4706
4707 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4708 #, php-format
4709 msgid "%1$s tagged %2$s"
4710 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
4711
4712 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4713 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4714 #, fuzzy, php-format
4715 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4716 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4717
4718 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4719 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4720 #, php-format
4721 msgid "%1$s, page %2$d"
4722 msgstr "%1$s, página %2$d"
4723
4724 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4725 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4726 #, php-format
4727 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4728 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4729
4730 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4731 #. TRANS: %s is a user nickname.
4732 #, php-format
4733 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4734 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4735
4736 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4737 #. TRANS: %s is a user nickname.
4738 #, php-format
4739 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4740 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4741
4742 #, php-format
4743 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4744 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4745
4746 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4747 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4748 #, php-format
4749 msgid "FOAF for %s"
4750 msgstr "FOAF para %s"
4751
4752 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4753 #, fuzzy, php-format
4754 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4755 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4756
4757 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4758 msgid ""
4759 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4760 "would be a good time to start :)"
4761 msgstr ""
4762 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4763 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4764
4765 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4766 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4767 #, php-format
4768 msgid ""
4769 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4770 "%?status_textarea=%2$s)."
4771 msgstr ""
4772 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4773 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4774
4775 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4776 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4777 #, php-format
4778 msgid ""
4779 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4780 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4781 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4782 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4783 msgstr ""
4784 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4785 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4786 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
4787 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
4788 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4789
4790 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4791 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4792 #, php-format
4793 msgid ""
4794 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4795 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4796 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4797 msgstr ""
4798 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4799 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4800 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
4801
4802 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4803 #, php-format
4804 msgid "Repeat of %s"
4805 msgstr "Repetições de %s"
4806
4807 msgid "You cannot silence users on this site."
4808 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
4809
4810 msgid "User is already silenced."
4811 msgstr "O utilizador já está silenciado."
4812
4813 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4814 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
4815
4816 msgid "Site name must have non-zero length."
4817 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
4818
4819 msgid "You must have a valid contact email address."
4820 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
4821
4822 #, php-format
4823 msgid "Unknown language \"%s\"."
4824 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
4825
4826 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4827 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
4828
4829 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4830 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
4831
4832 msgid "General"
4833 msgstr "Geral"
4834
4835 msgid "Site name"
4836 msgstr "Nome do site"
4837
4838 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4839 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
4840
4841 msgid "Brought by"
4842 msgstr "Disponibilizado por"
4843
4844 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4845 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4846
4847 msgid "Brought by URL"
4848 msgstr "URL da atribuição"
4849
4850 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4851 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4852
4853 msgid "Contact email address for your site"
4854 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
4855
4856 msgid "Local"
4857 msgstr "Local"
4858
4859 msgid "Default timezone"
4860 msgstr "Fuso horário, por omissão"
4861
4862 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4863 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
4864
4865 msgid "Default language"
4866 msgstr "Língua, por omissão"
4867
4868 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4869 msgstr ""
4870 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
4871 "possível"
4872
4873 msgid "Limits"
4874 msgstr "Limites"
4875
4876 msgid "Text limit"
4877 msgstr "Limite de texto"
4878
4879 msgid "Maximum number of characters for notices."
4880 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
4881
4882 msgid "Dupe limit"
4883 msgstr "Limite de duplicações"
4884
4885 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4886 msgstr ""
4887 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
4888 "mesma coisa outra vez."
4889
4890 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4891 msgid "Site Notice"
4892 msgstr "Aviso do Site"
4893
4894 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4895 msgid "Edit site-wide message"
4896 msgstr "Editar mensagem do site"
4897
4898 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4899 msgid "Unable to save site notice."
4900 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
4901
4902 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4905 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
4906
4907 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4908 msgid "Site notice text"
4909 msgstr "Texto do aviso do site"
4910
4911 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4914 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
4915
4916 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Save site notice."
4919 msgstr "Gravar aviso do site"
4920
4921 #. TRANS: Title for SMS settings.
4922 msgid "SMS settings"
4923 msgstr "Configurações de SMS"
4924
4925 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4926 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4927 #, php-format
4928 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4929 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
4930
4931 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4932 msgid "SMS is not available."
4933 msgstr "SMS não está disponível."
4934
4935 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4936 msgid "SMS address"
4937 msgstr "Endereço SMS"
4938
4939 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4940 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4941 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
4942
4943 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4944 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4945 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
4946
4947 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4948 msgid "Confirmation code"
4949 msgstr "Código de confirmação"
4950
4951 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4952 msgid "Enter the code you received on your phone."
4953 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
4954
4955 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4956 msgctxt "BUTTON"
4957 msgid "Confirm"
4958 msgstr "Confirmar"
4959
4960 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4961 msgid "SMS phone number"
4962 msgstr "Número de telefone para SMS"
4963
4964 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
4967 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
4968
4969 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4970 msgid "SMS preferences"
4971 msgstr "Preferências de SMS"
4972
4973 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4974 msgid ""
4975 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4976 "from my carrier."
4977 msgstr ""
4978 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
4979 "me montantes exorbitantes."
4980
4981 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4982 msgid "SMS preferences saved."
4983 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
4984
4985 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4986 msgid "No phone number."
4987 msgstr "Nenhum número de telefone."
4988
4989 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4990 msgid "No carrier selected."
4991 msgstr "Operador não foi seleccionado."
4992
4993 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4994 msgid "That is already your phone number."
4995 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
4996
4997 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4998 msgid "That phone number already belongs to another user."
4999 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5000
5001 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5002 msgid ""
5003 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5004 "for the code and instructions on how to use it."
5005 msgstr ""
5006 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5007 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5008 "utilização."
5009
5010 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5011 msgid "That is the wrong confirmation number."
5012 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5013
5014 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5015 msgid "SMS confirmation cancelled."
5016 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5017
5018 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5019 #. TRANS: registered for the active user.
5020 msgid "That is not your phone number."
5021 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5022
5023 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5024 msgid "The SMS phone number was removed."
5025 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5026
5027 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5028 msgid "Mobile carrier"
5029 msgstr "Operador móvel"
5030
5031 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5032 msgid "Select a carrier"
5033 msgstr "Seleccione um operador"
5034
5035 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5036 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5037 #, php-format
5038 msgid ""
5039 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5040 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5041 msgstr ""
5042 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5043 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5044 "para %s."
5045
5046 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5047 msgid "No code entered."
5048 msgstr "Nenhum código introduzido."
5049
5050 #. TRANS: Menu item for site administration
5051 msgid "Snapshots"
5052 msgstr "Instantâneos"
5053
5054 msgid "Manage snapshot configuration"
5055 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5056
5057 msgid "Invalid snapshot run value."
5058 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5059
5060 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5061 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5062
5063 msgid "Invalid snapshot report URL."
5064 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5065
5066 msgid "Randomly during web hit"
5067 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5068
5069 msgid "In a scheduled job"
5070 msgstr "Num processo agendado"
5071
5072 msgid "Data snapshots"
5073 msgstr "Instantâneos dos dados"
5074
5075 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5076 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5077
5078 msgid "Frequency"
5079 msgstr "Frequência"
5080
5081 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5082 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5083
5084 msgid "Report URL"
5085 msgstr "URL para relatórios"
5086
5087 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5088 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5089
5090 msgid "Save snapshot settings"
5091 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5092
5093 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5094 msgid "You are not subscribed to that profile."
5095 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5096
5097 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5098 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5099 msgid "Could not save subscription."
5100 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5101
5102 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5103 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5104 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5105
5106 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5107 msgid "Subscribed"
5108 msgstr "Subscrito"
5109
5110 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5111 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5112 #, php-format
5113 msgid "%s subscribers"
5114 msgstr "Subscritores de %s"
5115
5116 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5117 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5118 #, php-format
5119 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5120 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5121
5122 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5123 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5124 msgid "These are the people who listen to your notices."
5125 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5126
5127 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5128 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5131 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5132
5133 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5134 #, fuzzy
5135 msgid ""
5136 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5137 "return the favor."
5138 msgstr ""
5139 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5140 "façam o mesmo favor"
5141
5142 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5143 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5144 #, php-format
5145 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5146 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5147
5148 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5149 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5150 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5151 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5152 #. TRANS: and do not change the URL part.
5153 #, php-format
5154 msgid ""
5155 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5156 "%) and be the first?"
5157 msgstr ""
5158 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5159 "ser o primeiro?"
5160
5161 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5162 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5163 #, php-format
5164 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5165 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5166
5167 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5168 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5169 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5170 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5171
5172 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5173 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5174 #, php-format
5175 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5176 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5177
5178 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5179 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5180 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5181 #. TRANS: and do not change the URL part.
5182 #, php-format
5183 msgid ""
5184 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5185 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5186 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5187 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5188 "automatically subscribe to people you already follow there."
5189 msgstr ""
5190 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5191 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5192 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5193 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5194 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5195 "lá."
5196
5197 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5198 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5199 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5200 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5201 #, php-format
5202 msgid "%s is not listening to anyone."
5203 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5204
5205 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5206 #, fuzzy, php-format
5207 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5208 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5209
5210 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5211 msgid "IM"
5212 msgstr "MI"
5213
5214 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5215 msgid "SMS"
5216 msgstr "SMS"
5217
5218 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5219 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5220 #, php-format
5221 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5222 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5223
5224 #, php-format
5225 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5226 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5227
5228 #, php-format
5229 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5230 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5231
5232 #, php-format
5233 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5234 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5235
5236 msgid "No ID argument."
5237 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5238
5239 #, php-format
5240 msgid "Tag %s"
5241 msgstr "Categoria %s"
5242
5243 #. TRANS: H2 for user profile information.
5244 msgid "User profile"
5245 msgstr "Perfil"
5246
5247 msgid "Tag user"
5248 msgstr "Categorizar utilizador"
5249
5250 msgid ""
5251 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5252 "separated"
5253 msgstr ""
5254 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5255 "vírgulas ou espaços"
5256
5257 #, php-format
5258 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5259 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
5260
5261 msgid ""
5262 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5263 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5264
5265 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5266 msgstr ""
5267 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5268 "subscreve."
5269
5270 msgid "No such tag."
5271 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5272
5273 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5274 msgid "You haven't blocked that user."
5275 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5276
5277 msgid "User is not sandboxed."
5278 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5279
5280 msgid "User is not silenced."
5281 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5282
5283 msgid "No profile ID in request."
5284 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5285
5286 msgid "Unsubscribed"
5287 msgstr "Subscrição cancelada"
5288
5289 #, php-format
5290 msgid ""
5291 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5292 msgstr ""
5293 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5294 "site."
5295
5296 #, fuzzy
5297 msgid "URL settings"
5298 msgstr "Configurações do IM"
5299
5300 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5301 msgid "Manage various other options."
5302 msgstr "Gerir várias outras opções."
5303
5304 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5305 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5306 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5307 msgid " (free service)"
5308 msgstr " (serviço livre)"
5309
5310 msgid "[none]"
5311 msgstr "[nenhum]"
5312
5313 msgid "[internal]"
5314 msgstr "[interno]"
5315
5316 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5317 msgid "Shorten URLs with"
5318 msgstr "Encurtar URLs com"
5319
5320 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5321 msgid "Automatic shortening service to use."
5322 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5323
5324 msgid "URL longer than"
5325 msgstr ""
5326
5327 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5328 msgstr ""
5329
5330 msgid "Text longer than"
5331 msgstr ""
5332
5333 msgid ""
5334 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5335 msgstr ""
5336
5337 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5338 #, fuzzy
5339 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5340 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5341
5342 msgid "Invalid number for max url length."
5343 msgstr ""
5344
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Invalid number for max notice length."
5347 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5348
5349 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5350 msgstr ""
5351
5352 #. TRANS: User admin panel title
5353 msgctxt "TITLE"
5354 msgid "User"
5355 msgstr "Utilizador"
5356
5357 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5358 msgid "User settings for this StatusNet site"
5359 msgstr ""
5360
5361 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5362 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5363 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5364
5365 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5368 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5369
5370 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5371 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5372 #, fuzzy, php-format
5373 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5374 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5375
5376 msgid "Profile"
5377 msgstr "Perfil"
5378
5379 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5380 msgid "Bio Limit"
5381 msgstr "Limite da Biografia"
5382
5383 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5384 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5385 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5386
5387 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5388 msgid "New users"
5389 msgstr "Utilizadores novos"
5390
5391 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5392 msgid "New user welcome"
5393 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5394
5395 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5398 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5399
5400 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5401 msgid "Default subscription"
5402 msgstr "Subscrição predefinida"
5403
5404 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5405 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5406 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5407
5408 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5409 msgid "Invitations"
5410 msgstr "Convites"
5411
5412 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5413 msgid "Invitations enabled"
5414 msgstr "Convites habilitados"
5415
5416 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5417 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5418 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5419
5420 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Save user settings."
5423 msgstr "Gravar configurações do site"
5424
5425 #. TRANS: Page title.
5426 msgid "Authorize subscription"
5427 msgstr "Autorizar subscrição"
5428
5429 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5430 #, fuzzy
5431 msgid ""
5432 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5433 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5434 "click \"Reject\"."
5435 msgstr ""
5436 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5437 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5438 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5439
5440 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5441 msgctxt "BUTTON"
5442 msgid "Accept"
5443 msgstr "Aceitar"
5444
5445 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Subscribe to this user."
5448 msgstr "Subscrever este utilizador"
5449
5450 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5451 msgctxt "BUTTON"
5452 msgid "Reject"
5453 msgstr "Rejeitar"
5454
5455 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Reject this subscription."
5458 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5459
5460 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5461 msgid "No authorization request!"
5462 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5463
5464 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5465 msgid "Subscription authorized"
5466 msgstr "Subscrição autorizada"
5467
5468 msgid ""
5469 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5470 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5471 "subscription. Your subscription token is:"
5472 msgstr ""
5473 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5474 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5475 "sua chave de subscrição é:"
5476
5477 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5478 msgid "Subscription rejected"
5479 msgstr "Subscrição rejeitada"
5480
5481 msgid ""
5482 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5483 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5484 "subscription."
5485 msgstr ""
5486 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5487 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5488 "subscrição."
5489
5490 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5491 #. TRANS: %s is a listener URI.
5492 #, fuzzy, php-format
5493 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5494 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5495
5496 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5497 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5498 #, fuzzy, php-format
5499 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5500 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5501
5502 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5503 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5504 #, fuzzy, php-format
5505 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5506 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5507
5508 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5509 #. TRANS: %s is a profile URL.
5510 #, fuzzy, php-format
5511 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5512 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5513
5514 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5515 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5516 #, fuzzy, php-format
5517 msgid ""
5518 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5519 "\"."
5520 msgstr ""
5521 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5522 "site."
5523
5524 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5525 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5526 #, fuzzy, php-format
5527 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5528 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5529
5530 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5531 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5532 #, fuzzy, php-format
5533 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5534 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5535
5536 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5537 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5538 #, fuzzy, php-format
5539 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5540 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5541
5542 #. TRANS: Page title for profile design page.
5543 msgid "Profile design"
5544 msgstr "Estilo do perfil"
5545
5546 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5547 msgid ""
5548 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5549 "palette of your choice."
5550 msgstr ""
5551 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5552 "cores à sua escolha."
5553
5554 msgid "Enjoy your hotdog!"
5555 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5556
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Design settings"
5559 msgstr "Gravar configurações do site"
5560
5561 msgid "View profile designs"
5562 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5563
5564 msgid "Show or hide profile designs."
5565 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5566
5567 msgid "Background file"
5568 msgstr "Ficheiro de fundo"
5569
5570 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5571 #, php-format
5572 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5573 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5574
5575 msgid "Search for more groups"
5576 msgstr "Procurar mais grupos"
5577
5578 #, php-format
5579 msgid "%s is not a member of any group."
5580 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5581
5582 #, php-format
5583 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5584 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5585
5586 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5587 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5588 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5589 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5590 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5591 #, php-format
5592 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5593 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5594
5595 #, php-format
5596 msgid "StatusNet %s"
5597 msgstr "StatusNet %s"
5598
5599 #, php-format
5600 msgid ""
5601 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5602 "Inc. and contributors."
5603 msgstr ""
5604 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5605 "colaboradores."
5606
5607 msgid "Contributors"
5608 msgstr "Colaboradores"
5609
5610 #. TRANS: Menu item for site administration
5611 msgid "License"
5612 msgstr "Licença"
5613
5614 msgid ""
5615 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5616 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5617 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5618 "any later version. "
5619 msgstr ""
5620 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5621 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5622 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5623 "qualquer versão posterior. "
5624
5625 msgid ""
5626 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5627 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5628 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5629 "for more details. "
5630 msgstr ""
5631 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5632 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5633 "informações. "
5634
5635 #, php-format
5636 msgid ""
5637 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5638 "along with this program.  If not, see %s."
5639 msgstr ""
5640 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5641 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5642
5643 #. TRANS: Form input field label for application name.
5644 msgid "Name"
5645 msgstr "Nome"
5646
5647 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5648 msgid "Version"
5649 msgstr "Versão"
5650
5651 msgid "Author(s)"
5652 msgstr "Autores"
5653
5654 #. TRANS: Form input field label.
5655 msgid "Description"
5656 msgstr "Descrição"
5657
5658 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5659 msgid "Favor"
5660 msgstr "Eleger como favorita"
5661
5662 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5663 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5664 #, fuzzy, php-format
5665 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5666 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5667
5668 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5669 #, php-format
5670 msgid "Cannot process URL '%s'"
5671 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5672
5673 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5674 msgid "Robin thinks something is impossible."
5675 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5676
5677 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5678 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5679 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5680 #, fuzzy, php-format
5681 msgid ""
5682 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5683 "Try to upload a smaller version."
5684 msgid_plural ""
5685 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5686 "Try to upload a smaller version."
5687 msgstr[0] ""
5688 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5689 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5690 msgstr[1] ""
5691 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5692 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5693
5694 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5695 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5696 #, fuzzy, php-format
5697 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5698 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5699 msgstr[0] ""
5700 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5701 msgstr[1] ""
5702 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5703
5704 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5705 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5706 #, fuzzy, php-format
5707 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5708 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5709 msgstr[0] ""
5710 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5711 msgstr[1] ""
5712 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5713
5714 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5715 msgid "Invalid filename."
5716 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5717
5718 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5719 msgid "Group join failed."
5720 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5721
5722 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5723 msgid "Not part of group."
5724 msgstr "Não faz parte do grupo."
5725
5726 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5727 msgid "Group leave failed."
5728 msgstr "Saída do grupo falhou."
5729
5730 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5731 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5732 #, php-format
5733 msgid "Profile ID %s is invalid."
5734 msgstr ""
5735
5736 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5737 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5738 #, fuzzy, php-format
5739 msgid "Group ID %s is invalid."
5740 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
5741
5742 #. TRANS: Activity title.
5743 msgid "Join"
5744 msgstr "Juntar-me"
5745
5746 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5747 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5748 #, php-format
5749 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5750 msgstr ""
5751
5752 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5753 msgid "Could not update local group."
5754 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
5755
5756 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5757 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5758 #, php-format
5759 msgid "Could not create login token for %s"
5760 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
5761
5762 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5763 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5764 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5765
5766 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5767 msgid "You are banned from sending direct messages."
5768 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
5769
5770 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5771 msgid "Could not insert message."
5772 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5773
5774 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5775 msgid "Could not update message with new URI."
5776 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
5777
5778 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5779 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5780 #, php-format
5781 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5782 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5783
5784 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5785 #, php-format
5786 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5787 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
5788
5789 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5790 msgid "Problem saving notice. Too long."
5791 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
5792
5793 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5794 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5795 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
5796
5797 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5798 msgid ""
5799 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5800 msgstr ""
5801 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
5802 "alguns minutos."
5803
5804 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5805 msgid ""
5806 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5807 "few minutes."
5808 msgstr ""
5809 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
5810 "publicar daqui a alguns minutos."
5811
5812 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5813 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5814 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
5815
5816 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5817 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5818 msgid "Problem saving notice."
5819 msgstr "Problema na gravação da nota."
5820
5821 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5824 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
5825
5826 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5827 msgid "Problem saving group inbox."
5828 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
5829
5830 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5831 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5832 #, fuzzy, php-format
5833 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5834 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
5835
5836 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5837 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5838 #, php-format
5839 msgid "RT @%1$s %2$s"
5840 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5841
5842 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5843 #, fuzzy, php-format
5844 msgctxt "FANCYNAME"
5845 msgid "%1$s (%2$s)"
5846 msgstr "%1$s (%2$s)"
5847
5848 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5849 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5850 #, php-format
5851 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5852 msgstr ""
5853 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
5854
5855 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5856 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5857 #, php-format
5858 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5859 msgstr ""
5860 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
5861 "de dados."
5862
5863 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5864 msgid "Missing profile."
5865 msgstr "Perfil não existe."
5866
5867 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5868 msgid "Unable to save tag."
5869 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
5870
5871 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5872 msgid "You have been banned from subscribing."
5873 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
5874
5875 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5876 msgid "Already subscribed!"
5877 msgstr "Já subscrito!"
5878
5879 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5880 msgid "User has blocked you."
5881 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
5882
5883 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5884 msgid "Not subscribed!"
5885 msgstr "Não subscrito!"
5886
5887 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5888 msgid "Could not delete self-subscription."
5889 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
5890
5891 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5892 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5893 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
5894
5895 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5896 msgid "Could not delete subscription."
5897 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
5898
5899 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5900 msgid "Follow"
5901 msgstr ""
5902
5903 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5904 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5905 #, fuzzy, php-format
5906 msgid "%1$s is now following %2$s."
5907 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
5908
5909 #. TRANS: Notice given on user registration.
5910 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5911 #, php-format
5912 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5913 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
5914
5915 #. TRANS: Server exception.
5916 msgid "No single user defined for single-user mode."
5917 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
5918
5919 #. TRANS: Server exception.
5920 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5921 msgstr ""
5922
5923 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5924 msgid "Could not create group."
5925 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
5926
5927 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5928 msgid "Could not set group URI."
5929 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
5930
5931 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5932 msgid "Could not set group membership."
5933 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
5934
5935 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5936 msgid "Could not save local group info."
5937 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
5938
5939 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5940 #. TRANS: %s is the remote site.
5941 #, fuzzy, php-format
5942 msgid "Cannot locate account %s."
5943 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
5944
5945 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
5946 #. TRANS: %s is the remote site.
5947 #, php-format
5948 msgid "Cannot find XRD for %s."
5949 msgstr ""
5950
5951 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5952 #. TRANS: %s is the remote site.
5953 #, php-format
5954 msgid "No AtomPub API service for %s."
5955 msgstr ""
5956
5957 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5958 #, php-format
5959 msgid "%1$s - %2$s"
5960 msgstr "%1$s - %2$s"
5961
5962 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5963 msgid "Untitled page"
5964 msgstr "Página sem título"
5965
5966 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
5967 msgctxt "TOOLTIP"
5968 msgid "Show more"
5969 msgstr "Mostrar mais"
5970
5971 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
5972 #, fuzzy
5973 msgctxt "BUTTON"
5974 msgid "Reply"
5975 msgstr "Responder"
5976
5977 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
5978 msgid "Write a reply..."
5979 msgstr "Escrever uma resposta..."
5980
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Status"
5983 msgstr "StatusNet"
5984
5985 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5986 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5987 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5988 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5989 #, php-format
5990 msgid ""
5991 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5992 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5993 msgstr ""
5994 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
5995 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5996
5997 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5998 #, php-format
5999 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6000 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6001
6002 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6003 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6004 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6005 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6006 #, php-format
6007 msgid ""
6008 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6009 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6010 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6011 msgstr ""
6012 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6013 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6014 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6015
6016 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6017 #. TRANS: %1$s is the site name.
6018 #, php-format
6019 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6020 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6021
6022 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6023 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6024 #, php-format
6025 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6026 msgstr ""
6027 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6028 "direitos reservados."
6029
6030 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6031 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6032 msgstr ""
6033 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6034 "Todos os direitos reservados."
6035
6036 #. TRANS: license message in footer.
6037 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6038 #, php-format
6039 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6040 msgstr ""
6041 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6042 "licença %2$s."
6043
6044 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6045 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6046 msgid "After"
6047 msgstr "Posteriores"
6048
6049 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6050 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6051 msgid "Before"
6052 msgstr "Anteriores"
6053
6054 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6055 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6056 msgstr ""
6057 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6058 "inteiro."
6059
6060 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6061 #, fuzzy, php-format
6062 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6063 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6064
6065 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6066 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6067 msgstr ""
6068
6069 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6072 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6073
6074 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Unknown profile."
6077 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6078
6079 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6080 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6081 msgstr ""
6082
6083 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6084 msgid "Remote profile is not a group!"
6085 msgstr ""
6086
6087 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6088 msgid "User is already a member of this group."
6089 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6090
6091 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6092 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6093 #, php-format
6094 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6095 msgstr ""
6096
6097 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6098 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6099 msgstr ""
6100
6101 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6102 #. TRANS: %s is the notice URI.
6103 #, fuzzy, php-format
6104 msgid "No content for notice %s."
6105 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6106
6107 #, php-format
6108 msgid "No such user %s."
6109 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6110
6111 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6112 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6113 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6114 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6115 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6116 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6117 #, fuzzy, php-format
6118 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6119 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6120 msgstr "%1$s - %2$s"
6121
6122 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6123 msgid "Can't handle remote content yet."
6124 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6125
6126 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6127 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6128 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6129
6130 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6131 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6132 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6133
6134 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6135 msgid "You cannot make changes to this site."
6136 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6137
6138 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6139 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6140 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6141
6142 #. TRANS: Client error message.
6143 msgid "showForm() not implemented."
6144 msgstr "showForm() não implementado."
6145
6146 #. TRANS: Client error message
6147 msgid "saveSettings() not implemented."
6148 msgstr "saveSettings() não implementado."
6149
6150 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6151 #. TRANS: the admin panel Design.
6152 msgid "Unable to delete design setting."
6153 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6154
6155 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6156 msgid "Basic site configuration"
6157 msgstr "Configuração básica do site"
6158
6159 #. TRANS: Menu item for site administration
6160 msgctxt "MENU"
6161 msgid "Site"
6162 msgstr "Site"
6163
6164 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6165 msgid "Design configuration"
6166 msgstr "Configuração do estilo"
6167
6168 #. TRANS: Menu item for site administration
6169 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6170 msgctxt "MENU"
6171 msgid "Design"
6172 msgstr "Estilo"
6173
6174 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6175 msgid "User configuration"
6176 msgstr "Configuração do utilizador"
6177
6178 #. TRANS: Menu item for site administration
6179 msgid "User"
6180 msgstr "Utilizador"
6181
6182 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6183 msgid "Access configuration"
6184 msgstr "Configuração de acesso"
6185
6186 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6187 msgid "Paths configuration"
6188 msgstr "Configuração das localizações"
6189
6190 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6191 msgid "Sessions configuration"
6192 msgstr "Configuração das sessões"
6193
6194 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6195 msgid "Edit site notice"
6196 msgstr "Editar aviso do site"
6197
6198 #. TRANS: Menu item for site administration
6199 msgid "Site notice"
6200 msgstr "Aviso do site"
6201
6202 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6203 msgid "Snapshots configuration"
6204 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6205
6206 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6207 msgid "Set site license"
6208 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6209
6210 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6211 msgid "Plugins configuration"
6212 msgstr "Configuração dos plugins"
6213
6214 #. TRANS: Client error 401.
6215 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6216 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6217
6218 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6219 msgid "No application for that consumer key."
6220 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6221
6222 msgid "Not allowed to use API."
6223 msgstr ""
6224
6225 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6226 msgid "Bad access token."
6227 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6228
6229 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6230 msgid "No user for that token."
6231 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6232
6233 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6234 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6235 msgid "Could not authenticate you."
6236 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6237
6238 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Could not create anonymous consumer."
6241 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6242
6243 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6246 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6247
6248 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6249 msgid ""
6250 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6251 msgstr ""
6252
6253 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6254 msgid "Could not issue access token."
6255 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6256
6257 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6258 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6259
6260 msgid "Database error updating OAuth application user."
6261 msgstr ""
6262 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6263 "OAuth."
6264
6265 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6266 msgid "Tried to revoke unknown token."
6267 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6268
6269 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6270 msgid "Failed to delete revoked token."
6271 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6272
6273 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6274 msgid "Icon"
6275 msgstr "Ícone"
6276
6277 #. TRANS: Form guide.
6278 msgid "Icon for this application"
6279 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6280
6281 #. TRANS: Form input field instructions.
6282 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6283 #, fuzzy, php-format
6284 msgid "Describe your application in %d character"
6285 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6286 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6287 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6288
6289 #. TRANS: Form input field instructions.
6290 msgid "Describe your application"
6291 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6292
6293 #. TRANS: Form input field instructions.
6294 msgid "URL of the homepage of this application"
6295 msgstr "URL da página desta aplicação"
6296
6297 #. TRANS: Form input field label.
6298 msgid "Source URL"
6299 msgstr "URL de origem"
6300
6301 #. TRANS: Form input field instructions.
6302 msgid "Organization responsible for this application"
6303 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6304
6305 #. TRANS: Form input field label.
6306 msgid "Organization"
6307 msgstr "Organização"
6308
6309 #. TRANS: Form input field instructions.
6310 msgid "URL for the homepage of the organization"
6311 msgstr "URL da página desta organização"
6312
6313 #. TRANS: Form input field instructions.
6314 msgid "URL to redirect to after authentication"
6315 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6316
6317 #. TRANS: Radio button label for application type
6318 msgid "Browser"
6319 msgstr "Browser"
6320
6321 #. TRANS: Radio button label for application type
6322 msgid "Desktop"
6323 msgstr "Desktop"
6324
6325 #. TRANS: Form guide.
6326 msgid "Type of application, browser or desktop"
6327 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6328
6329 #. TRANS: Radio button label for access type.
6330 msgid "Read-only"
6331 msgstr "Leitura"
6332
6333 #. TRANS: Radio button label for access type.
6334 msgid "Read-write"
6335 msgstr "Leitura e escrita"
6336
6337 #. TRANS: Form guide.
6338 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6339 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6340
6341 #. TRANS: Submit button title.
6342 msgid "Cancel"
6343 msgstr "Cancelar"
6344
6345 msgid " by "
6346 msgstr "por "
6347
6348 #. TRANS: Application access type
6349 msgid "read-write"
6350 msgstr "leitura e escrita"
6351
6352 #. TRANS: Application access type
6353 msgid "read-only"
6354 msgstr "leitura"
6355
6356 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6357 #, php-format
6358 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6359 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6360
6361 #. TRANS: Access token in the application list.
6362 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6363 #, php-format
6364 msgid "Access token starting with: %s"
6365 msgstr ""
6366
6367 #. TRANS: Button label
6368 msgctxt "BUTTON"
6369 msgid "Revoke"
6370 msgstr "Retirar"
6371
6372 msgid "Author element must contain a name element."
6373 msgstr ""
6374
6375 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Do not use this method!"
6378 msgstr "Não apagar esta nota"
6379
6380 #. TRANS: Title.
6381 msgid "Notices where this attachment appears"
6382 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6383
6384 #. TRANS: Title.
6385 msgid "Tags for this attachment"
6386 msgstr "Categorias para este anexo"
6387
6388 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Password changing failed."
6391 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6392
6393 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Password changing is not allowed."
6396 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6397
6398 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6399 msgid "Block"
6400 msgstr "Bloquear"
6401
6402 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6403 msgid "Block this user"
6404 msgstr "Bloquear este utilizador"
6405
6406 #. TRANS: Title for command results.
6407 msgid "Command results"
6408 msgstr "Resultados do comando"
6409
6410 #. TRANS: Title for command results.
6411 #, fuzzy
6412 msgid "AJAX error"
6413 msgstr "Erro do Ajax"
6414
6415 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6416 msgid "Command complete"
6417 msgstr "Comando terminado"
6418
6419 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6420 msgid "Command failed"
6421 msgstr "Comando falhou"
6422
6423 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6424 msgid "Notice with that id does not exist."
6425 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6426
6427 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6428 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6429 msgid "User has no last notice."
6430 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6431
6432 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6433 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6434 #, php-format
6435 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6436 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6437
6438 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6439 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6440 #, php-format
6441 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6442 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6443
6444 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6445 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6446 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6447
6448 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6449 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6450 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6451
6452 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6453 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6454 #, php-format
6455 msgid "Nudge sent to %s."
6456 msgstr "Toque enviado para %s."
6457
6458 #. TRANS: User statistics text.
6459 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6460 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6461 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6462 #, php-format
6463 msgid ""
6464 "Subscriptions: %1$s\n"
6465 "Subscribers: %2$s\n"
6466 "Notices: %3$s"
6467 msgstr ""
6468 "Subscrições: %1$s\n"
6469 "Subscritores: %2$s\n"
6470 "Notas: %3$s"
6471
6472 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6475 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6476
6477 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6478 msgid "Notice marked as fave."
6479 msgstr "Nota marcada como favorita."
6480
6481 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6482 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6483 #, php-format
6484 msgid "%1$s joined group %2$s."
6485 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6486
6487 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6488 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6489 #, php-format
6490 msgid "%1$s left group %2$s."
6491 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6492
6493 #. TRANS: Whois output.
6494 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6495 #, fuzzy, php-format
6496 msgctxt "WHOIS"
6497 msgid "%1$s (%2$s)"
6498 msgstr "%1$s (%2$s)"
6499
6500 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6501 #, php-format
6502 msgid "Fullname: %s"
6503 msgstr "Nome completo: %s"
6504
6505 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6506 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6507 #. TRANS: %s is a location.
6508 #, php-format
6509 msgid "Location: %s"
6510 msgstr "Localidade: %s"
6511
6512 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6513 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6514 #. TRANS: %s is a homepage.
6515 #, php-format
6516 msgid "Homepage: %s"
6517 msgstr "Página pessoal: %s"
6518
6519 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6520 #, php-format
6521 msgid "About: %s"
6522 msgstr "Sobre: %s"
6523
6524 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6525 #. TRANS: %s is a remote profile.
6526 #, php-format
6527 msgid ""
6528 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6529 "same server."
6530 msgstr ""
6531 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6532 "mesmo servidor."
6533
6534 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6535 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6536 #, fuzzy, php-format
6537 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6538 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6539 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6540 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6541
6542 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6543 msgid "You can't send a message to this user."
6544 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6545
6546 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6547 msgid "Error sending direct message."
6548 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6549
6550 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6551 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6552 #, php-format
6553 msgid "Notice from %s repeated."
6554 msgstr "Nota de %s repetida."
6555
6556 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6557 msgid "Error repeating notice."
6558 msgstr "Erro ao repetir nota."
6559
6560 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6561 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6562 #, fuzzy, php-format
6563 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6564 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6565 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6566 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6567
6568 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6569 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6570 #, php-format
6571 msgid "Reply to %s sent."
6572 msgstr "Resposta a %s enviada."
6573
6574 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6575 msgid "Error saving notice."
6576 msgstr "Erro ao gravar nota."
6577
6578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6579 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6580 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6581
6582 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6583 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6584 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6585
6586 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6587 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6588 #, php-format
6589 msgid "Subscribed to %s."
6590 msgstr "Subscreveu %s."
6591
6592 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6593 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6594 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6595 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6596
6597 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6598 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6599 #, php-format
6600 msgid "Unsubscribed from %s."
6601 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6602
6603 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6604 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6605 msgid "Command not yet implemented."
6606 msgstr "Comando ainda não implementado."
6607
6608 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6609 msgid "Notification off."
6610 msgstr "Notificação desligada."
6611
6612 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6613 msgid "Can't turn off notification."
6614 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6615
6616 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6617 msgid "Notification on."
6618 msgstr "Notificação ligada."
6619
6620 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6621 msgid "Can't turn on notification."
6622 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6623
6624 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6625 msgid "Login command is disabled."
6626 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6627
6628 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6629 #. TRANS: %s is a logon link..
6630 #, php-format
6631 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6632 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6633
6634 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6635 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6636 #, php-format
6637 msgid "Unsubscribed %s."
6638 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6639
6640 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6641 msgid "You are not subscribed to anyone."
6642 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6643
6644 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6645 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6646 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6647 msgid "You are subscribed to this person:"
6648 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6649 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6650 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6651
6652 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6653 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6654 msgid "No one is subscribed to you."
6655 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6656
6657 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6658 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6659 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6660 msgid "This person is subscribed to you:"
6661 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6662 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6663 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6664
6665 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6666 #. TRANS: any group subscriptions.
6667 msgid "You are not a member of any groups."
6668 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6669
6670 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6671 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6672 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6673 msgid "You are a member of this group:"
6674 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6675 msgstr[0] "Está no grupo:"
6676 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6677
6678 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6679 msgid ""
6680 "Commands:\n"
6681 "on - turn on notifications\n"
6682 "off - turn off notifications\n"
6683 "help - show this help\n"
6684 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6685 "groups - lists the groups you have joined\n"
6686 "subscriptions - list the people you follow\n"
6687 "subscribers - list the people that follow you\n"
6688 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6689 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6690 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6691 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6692 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6693 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6694 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6695 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6696 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6697 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6698 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6699 "join <group> - join group\n"
6700 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6701 "drop <group> - leave group\n"
6702 "stats - get your stats\n"
6703 "stop - same as 'off'\n"
6704 "quit - same as 'off'\n"
6705 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6706 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6707 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6708 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6709 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6710 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6711 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6712 "track <word> - not yet implemented.\n"
6713 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6714 "track off - not yet implemented.\n"
6715 "untrack all - not yet implemented.\n"
6716 "tracks - not yet implemented.\n"
6717 "tracking - not yet implemented.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Comandos:\n"
6720 "on - ligar notificações\n"
6721 "off - desligar notificações\n"
6722 "help - mostrar esta ajuda\n"
6723 "follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
6724 "groups - lista os grupos a que se juntou\n"
6725 "subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
6726 "subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
6727 "leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
6728 "d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
6729 "get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
6730 "whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
6731 "lose <utilizador> - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n"
6732 "fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
6733 "fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
6734 "repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
6735 "repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
6736 "reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
6737 "reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
6738 "join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
6739 "login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
6740 "drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
6741 "stats - receber as suas estatísticas\n"
6742 "stop - o mesmo que 'off'\n"
6743 "quit - o mesmo que 'off'\n"
6744 "sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
6745 "unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
6746 "last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
6747 "on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6748 "off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6749 "nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
6750 "invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
6751 "track <palavra> - ainda não implementado.\n"
6752 "untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
6753 "track off - ainda não implementado.\n"
6754 "untrack all - ainda não implementado.\n"
6755 "tracks - ainda não implementado.\n"
6756 "tracking - ainda não implementado.\n"
6757
6758 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6759 #, fuzzy
6760 msgid "No configuration file found."
6761 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
6762
6763 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6764 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6765 #, fuzzy
6766 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6767 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
6768
6769 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6770 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6771 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
6772
6773 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6774 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6775 msgid "Go to the installer."
6776 msgstr "Ir para o instalador."
6777
6778 msgid "Database error"
6779 msgstr "Erro de base de dados"
6780
6781 msgid "Home"
6782 msgstr "Página pessoal"
6783
6784 msgid "Public"
6785 msgstr "Público"
6786
6787 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6788 msgid "Delete this user"
6789 msgstr "Apagar este utilizador"
6790
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Change design"
6793 msgstr "Gravar o estilo"
6794
6795 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6796 msgid "Change colours"
6797 msgstr "Alterar cores"
6798
6799 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6800 msgid "Use defaults"
6801 msgstr "Usar predefinições"
6802
6803 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6804 msgid "Restore default designs"
6805 msgstr "Repor estilos predefinidos"
6806
6807 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6808 msgid "Reset back to default"
6809 msgstr "Repor predefinição"
6810
6811 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6812 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6813 msgid "Upload file"
6814 msgstr "Carregar ficheiro"
6815
6816 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6817 msgid ""
6818 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6819 msgstr ""
6820 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
6821 "2Mb."
6822
6823 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6824 #, fuzzy
6825 msgctxt "RADIO"
6826 msgid "On"
6827 msgstr "Ligar"
6828
6829 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6830 #, fuzzy
6831 msgctxt "RADIO"
6832 msgid "Off"
6833 msgstr "Desligar"
6834
6835 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6836 msgid "Save design"
6837 msgstr "Gravar o estilo"
6838
6839 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6840 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6841 msgid "Couldn't update your design."
6842 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
6843
6844 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6845 msgid "Design defaults restored."
6846 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
6847
6848 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6849 #, fuzzy, php-format
6850 msgid "Unable to find services for %s."
6851 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
6852
6853 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6854 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6855 msgid "Disfavor this notice"
6856 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
6857
6858 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6859 #, fuzzy
6860 msgctxt "BUTTON"
6861 msgid "Disfavor favorite"
6862 msgstr "Retirar das favoritas"
6863
6864 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6865 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6866 msgid "Favor this notice"
6867 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
6868
6869 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6870 #, fuzzy
6871 msgctxt "BUTTON"
6872 msgid "Favor"
6873 msgstr "Eleger como favorita"
6874
6875 msgid "RSS 1.0"
6876 msgstr "RSS 1.0"
6877
6878 msgid "RSS 2.0"
6879 msgstr "RSS 2.0"
6880
6881 msgid "Atom"
6882 msgstr "Atom"
6883
6884 msgid "FOAF"
6885 msgstr "FOAF"
6886
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Not an atom feed."
6889 msgstr "Todos os membros"
6890
6891 msgid "No author in the feed."
6892 msgstr ""
6893
6894 msgid "Can't import without a user."
6895 msgstr ""
6896
6897 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6898 msgid "Feeds"
6899 msgstr ""
6900
6901 msgid "All"
6902 msgstr "Todas"
6903
6904 msgid "Select tag to filter"
6905 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
6906
6907 msgid "Tag"
6908 msgstr "Categoria"
6909
6910 msgid "Choose a tag to narrow list"
6911 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
6912
6913 msgid "Go"
6914 msgstr "Prosseguir"
6915
6916 #, php-format
6917 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6918 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
6919
6920 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6921 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
6922
6923 #, fuzzy
6924 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6925 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
6926
6927 msgid "Describe the group or topic"
6928 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
6929
6930 #, fuzzy, php-format
6931 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
6932 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
6933 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
6934 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
6935
6936 #, fuzzy
6937 msgid ""
6938 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
6939 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
6940
6941 #, fuzzy, php-format
6942 msgid ""
6943 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6944 "alias allowed."
6945 msgid_plural ""
6946 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6947 "aliases allowed."
6948 msgstr[0] ""
6949 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
6950 msgstr[1] ""
6951 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
6952
6953 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6954 msgctxt "MENU"
6955 msgid "Group"
6956 msgstr "Grupo"
6957
6958 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6959 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6960 #, php-format
6961 msgctxt "TOOLTIP"
6962 msgid "%s group"
6963 msgstr "Grupo %s"
6964
6965 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6966 msgctxt "MENU"
6967 msgid "Members"
6968 msgstr "Membros"
6969
6970 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6971 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6972 #, php-format
6973 msgctxt "TOOLTIP"
6974 msgid "%s group members"
6975 msgstr "Membros do grupo %s"
6976
6977 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6978 msgctxt "MENU"
6979 msgid "Blocked"
6980 msgstr "Bloqueado"
6981
6982 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6983 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6984 #, php-format
6985 msgctxt "TOOLTIP"
6986 msgid "%s blocked users"
6987 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
6988
6989 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6990 msgctxt "MENU"
6991 msgid "Admin"
6992 msgstr "Gestor"
6993
6994 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6995 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6996 #, php-format
6997 msgctxt "TOOLTIP"
6998 msgid "Edit %s group properties"
6999 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7000
7001 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7002 msgctxt "MENU"
7003 msgid "Logo"
7004 msgstr "Logótipo"
7005
7006 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7007 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7008 #, php-format
7009 msgctxt "TOOLTIP"
7010 msgid "Add or edit %s logo"
7011 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7012
7013 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7014 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7015 #, php-format
7016 msgctxt "TOOLTIP"
7017 msgid "Add or edit %s design"
7018 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7019
7020 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7021 msgid "Groups with most members"
7022 msgstr "Grupos com mais membros"
7023
7024 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7025 msgid "Groups with most posts"
7026 msgstr "Grupos com mais notas"
7027
7028 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7029 #. TRANS: %s is a group name.
7030 #, php-format
7031 msgid "Tags in %s group's notices"
7032 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7033
7034 #. TRANS: Client exception 406
7035 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7036 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7037
7038 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7039 msgid "Unsupported image file format."
7040 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7041
7042 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7043 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7044 #, php-format
7045 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7046 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7047
7048 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7049 msgid "Partial upload."
7050 msgstr "Transferência parcial."
7051
7052 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7053 msgid "Not an image or corrupt file."
7054 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7055
7056 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7057 msgid "Lost our file."
7058 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7059
7060 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7061 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7062 msgid "Unknown file type"
7063 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7064
7065 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7066 #, fuzzy, php-format
7067 msgid "%dMB"
7068 msgid_plural "%dMB"
7069 msgstr[0] "MB"
7070 msgstr[1] "MB"
7071
7072 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7073 #, fuzzy, php-format
7074 msgid "%dkB"
7075 msgid_plural "%dkB"
7076 msgstr[0] "kB"
7077 msgstr[1] "kB"
7078
7079 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7080 #, php-format
7081 msgid "%dB"
7082 msgid_plural "%dB"
7083 msgstr[0] ""
7084 msgstr[1] ""
7085
7086 #, php-format
7087 msgid ""
7088 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7089 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7090 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7091 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7092 "message."
7093 msgstr ""
7094
7095 #, php-format
7096 msgid "Unknown inbox source %d."
7097 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7098
7099 #, php-format
7100 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7101 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7102
7103 msgid "Leave"
7104 msgstr "Afastar-me"
7105
7106 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7107 msgctxt "MENU"
7108 msgid "Login"
7109 msgstr "Entrar"
7110
7111 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7112 msgid "Login with a username and password"
7113 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7114
7115 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7116 msgctxt "MENU"
7117 msgid "Register"
7118 msgstr "Registar"
7119
7120 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7121 msgid "Sign up for a new account"
7122 msgstr "Registar uma conta nova"
7123
7124 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7125 msgid "Email address confirmation"
7126 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7127
7128 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7129 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7130 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7131 #, fuzzy, php-format
7132 msgid ""
7133 "Hey, %1$s.\n"
7134 "\n"
7135 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7136 "\n"
7137 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7138 "\n"
7139 "\t%3$s\n"
7140 "\n"
7141 "If not, just ignore this message.\n"
7142 "\n"
7143 "Thanks for your time, \n"
7144 "%2$s\n"
7145 msgstr ""
7146 "Olá, %s.\n"
7147 "\n"
7148 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7149 "\n"
7150 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7151 "\n"
7152 "%s\n"
7153 "\n"
7154 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7155 "\n"
7156 "Obrigado pelo tempo que dedicou,  \n"
7157 "%s\n"
7158
7159 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7160 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7161 #, php-format
7162 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7163 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7164
7165 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7166 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7167 #, php-format
7168 msgid ""
7169 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7170 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7171 msgstr ""
7172 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7173 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7174 "em %s"
7175
7176 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7177 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7178 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7179 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7180 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7181 #, fuzzy, php-format
7182 msgid ""
7183 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7184 "\n"
7185 "\t%3$s\n"
7186 "\n"
7187 "%4$s%5$s%6$s\n"
7188 "Faithfully yours,\n"
7189 "%2$s.\n"
7190 "\n"
7191 "----\n"
7192 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7193 msgstr ""
7194 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7195 "\n"
7196 "%3$s\n"
7197 "\n"
7198 "%4$s%5$s%6$s\n"
7199 "Sinceramente,\n"
7200 "%7$s.\n"
7201 "\n"
7202 "----\n"
7203 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7204 "8$s\n"
7205
7206 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7207 #. TRANS: %s is biographical information.
7208 #, php-format
7209 msgid "Bio: %s"
7210 msgstr "Bio: %s"
7211
7212 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7213 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7214 #, php-format
7215 msgid "New email address for posting to %s"
7216 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7217
7218 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7219 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7220 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7221 #, fuzzy, php-format
7222 msgid ""
7223 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7224 "\n"
7225 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7226 "\n"
7227 "More email instructions at %3$s.\n"
7228 "\n"
7229 "Faithfully yours,\n"
7230 "%1$s"
7231 msgstr ""
7232 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7233 "\n"
7234 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7235 "\n"
7236 "Mais instruções em %3$s.\n"
7237 "\n"
7238 "Melhores cumprimentos,\n"
7239 "%4$s"
7240
7241 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7242 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7243 #, php-format
7244 msgid "%s status"
7245 msgstr "Estado de %s"
7246
7247 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7248 msgid "SMS confirmation"
7249 msgstr "Confirmação SMS"
7250
7251 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7252 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7253 #, php-format
7254 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7255 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7256
7257 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7258 #. TRANS: %s is the nudging user.
7259 #, fuzzy, php-format
7260 msgid "You have been nudged by %s"
7261 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7262
7263 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7264 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7265 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7266 #, php-format
7267 msgid ""
7268 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7269 "to post some news.\n"
7270 "\n"
7271 "So let's hear from you :)\n"
7272 "\n"
7273 "%3$s\n"
7274 "\n"
7275 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7276 "\n"
7277 "With kind regards,\n"
7278 "%4$s\n"
7279 msgstr ""
7280 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7281 "publicar as novidades.\n"
7282 "\n"
7283 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7284 "\n"
7285 "%3$s\n"
7286 "\n"
7287 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7288 "\n"
7289 "Graciosamente,\n"
7290 "%4$s\n"
7291
7292 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7293 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7294 #, php-format
7295 msgid "New private message from %s"
7296 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7297
7298 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7299 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7300 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7301 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7302 #, php-format
7303 msgid ""
7304 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7305 "\n"
7306 "------------------------------------------------------\n"
7307 "%3$s\n"
7308 "------------------------------------------------------\n"
7309 "\n"
7310 "You can reply to their message here:\n"
7311 "\n"
7312 "%4$s\n"
7313 "\n"
7314 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7315 "\n"
7316 "With kind regards,\n"
7317 "%5$s\n"
7318 msgstr ""
7319 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7320 "\n"
7321 "------------------------------------------------------\n"
7322 "%3$s\n"
7323 "------------------------------------------------------\n"
7324 "\n"
7325 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7326 "\n"
7327 "%4$s\n"
7328 "\n"
7329 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7330 "\n"
7331 "Profusos cumprimentos,\n"
7332 "%5$s\n"
7333
7334 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7335 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7336 #, fuzzy, php-format
7337 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7338 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7339
7340 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7341 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7342 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7343 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7344 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7345 #, php-format
7346 msgid ""
7347 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7348 "\n"
7349 "The URL of your notice is:\n"
7350 "\n"
7351 "%3$s\n"
7352 "\n"
7353 "The text of your notice is:\n"
7354 "\n"
7355 "%4$s\n"
7356 "\n"
7357 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7358 "\n"
7359 "%5$s\n"
7360 "\n"
7361 "Faithfully yours,\n"
7362 "%6$s\n"
7363 msgstr ""
7364 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7365 "\n"
7366 "A URL da sua nota é:\n"
7367 "\n"
7368 "%3$s\n"
7369 "\n"
7370 "O texto da sua nota é:\n"
7371 "\n"
7372 "%4$s\n"
7373 "\n"
7374 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7375 "\n"
7376 "%5$s\n"
7377 "\n"
7378 "Sinceramente,\n"
7379 "%6$s\n"
7380
7381 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7382 #, php-format
7383 msgid ""
7384 "The full conversation can be read here:\n"
7385 "\n"
7386 "\t%s"
7387 msgstr ""
7388 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7389 "\n"
7390 "\t%s"
7391
7392 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7393 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7394 #, fuzzy, php-format
7395 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7396 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7397
7398 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7399 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7400 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7401 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7402 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7403 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7404 #, php-format
7405 msgid ""
7406 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7407 "\n"
7408 "The notice is here:\n"
7409 "\n"
7410 "\t%3$s\n"
7411 "\n"
7412 "It reads:\n"
7413 "\n"
7414 "\t%4$s\n"
7415 "\n"
7416 "%5$sYou can reply back here:\n"
7417 "\n"
7418 "\t%6$s\n"
7419 "\n"
7420 "The list of all @-replies for you here:\n"
7421 "\n"
7422 "%7$s\n"
7423 "\n"
7424 "Faithfully yours,\n"
7425 "%2$s\n"
7426 "\n"
7427 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7428 msgstr ""
7429 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7430 "$s.\n"
7431 "\n"
7432 "A nota está aqui:\n"
7433 "\n"
7434 "\t%3$s\n"
7435 "\n"
7436 "Diz:\n"
7437 "\n"
7438 "\t%4$s\n"
7439 "\n"
7440 "%5$sPode responder aqui:\n"
7441 "\n"
7442 "\t%6$s\n"
7443 "\n"
7444 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7445 "\n"
7446 "%7$s\n"
7447 "\n"
7448 "Atenciosamente,\n"
7449 "%2$s\n"
7450 "\n"
7451 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7452
7453 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7454 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7455
7456 msgid ""
7457 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7458 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7459 msgstr ""
7460 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7461 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7462 "só você terá acesso."
7463
7464 msgid "Inbox"
7465 msgstr "Recebidas"
7466
7467 msgid "Your incoming messages"
7468 msgstr "Mensagens recebidas"
7469
7470 msgid "Outbox"
7471 msgstr "Enviadas"
7472
7473 msgid "Your sent messages"
7474 msgstr "Mensagens enviadas"
7475
7476 msgid "Could not parse message."
7477 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7478
7479 msgid "Not a registered user."
7480 msgstr "Não é um utilizador registado."
7481
7482 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7483 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7484
7485 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7486 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7487
7488 #, php-format
7489 msgid "Unsupported message type: %s"
7490 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7491
7492 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7493 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7494 msgstr ""
7495 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7496 "novamente."
7497
7498 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7499 msgid "File exceeds user's quota."
7500 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7501
7502 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7503 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7504 msgid "File could not be moved to destination directory."
7505 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7506
7507 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7508 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7509 msgid "Could not determine file's MIME type."
7510 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7511
7512 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7513 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7514 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7515 #, php-format
7516 msgid ""
7517 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7518 "format."
7519 msgstr ""
7520 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7521 "outro formato de %2$s."
7522
7523 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7524 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7525 #, php-format
7526 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7527 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7528
7529 msgid "Send a direct notice"
7530 msgstr "Enviar uma nota directa"
7531
7532 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Select recipient:"
7535 msgstr "Seleccione um operador"
7536
7537 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7538 #, fuzzy
7539 msgid "No mutual subscribers."
7540 msgstr "Não subscrito!"
7541
7542 msgid "To"
7543 msgstr "Para"
7544
7545 msgctxt "Send button for sending notice"
7546 msgid "Send"
7547 msgstr "Enviar"
7548
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Messages"
7551 msgstr "Mensagem"
7552
7553 msgid "from"
7554 msgstr "a partir de"
7555
7556 msgid "Can't get author for activity."
7557 msgstr ""
7558
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Bookmark not posted to this group."
7561 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
7562
7563 #, fuzzy
7564 msgid "Object not posted to this user."
7565 msgstr "Não apagues este utilizador."
7566
7567 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7568 msgstr ""
7569
7570 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7571 msgid "Nickname cannot be empty."
7572 msgstr ""
7573
7574 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7575 #, php-format
7576 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7577 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7578 msgstr[0] ""
7579 msgstr[1] ""
7580
7581 #. TRANS: Form legend for notice form.
7582 msgid "Send a notice"
7583 msgstr "Enviar uma nota"
7584
7585 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7586 #, php-format
7587 msgid "What's up, %s?"
7588 msgstr "Novidades, %s?"
7589
7590 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7591 msgid "Attach"
7592 msgstr "Anexar"
7593
7594 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Attach a file."
7597 msgstr "Anexar um ficheiro"
7598
7599 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7600 msgid "Share my location"
7601 msgstr "Partilhar a minha localização."
7602
7603 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7604 msgid "Do not share my location"
7605 msgstr "Não partilhar a minha localização"
7606
7607 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7608 msgid ""
7609 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7610 "try again later"
7611 msgstr ""
7612 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
7613 "tente novamente mais tarde"
7614
7615 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7616 msgid "N"
7617 msgstr "N"
7618
7619 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7620 msgid "S"
7621 msgstr "S"
7622
7623 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7624 msgid "E"
7625 msgstr "E"
7626
7627 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7628 msgid "W"
7629 msgstr "O"
7630
7631 #, php-format
7632 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7633 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7634
7635 msgid "at"
7636 msgstr "coords."
7637
7638 msgid "web"
7639 msgstr "web"
7640
7641 msgid "in context"
7642 msgstr "no contexto"
7643
7644 msgid "Repeated by"
7645 msgstr "Repetida por"
7646
7647 msgid "Reply to this notice"
7648 msgstr "Responder a esta nota"
7649
7650 msgid "Reply"
7651 msgstr "Responder"
7652
7653 msgid "Delete this notice"
7654 msgstr "Apagar esta nota"
7655
7656 msgid "Notice repeated"
7657 msgstr "Nota repetida"
7658
7659 msgid "Nudge this user"
7660 msgstr "Tocar este utilizador"
7661
7662 msgid "Nudge"
7663 msgstr "Tocar"
7664
7665 msgid "Send a nudge to this user"
7666 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
7667
7668 msgid "Error inserting new profile."
7669 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7670
7671 msgid "Error inserting avatar."
7672 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7673
7674 msgid "Error inserting remote profile."
7675 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7676
7677 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7678 msgid "Duplicate notice."
7679 msgstr "Nota duplicada."
7680
7681 msgid "Couldn't insert new subscription."
7682 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
7683
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Your profile"
7686 msgstr "Perfil do grupo"
7687
7688 msgid "Replies"
7689 msgstr "Respostas"
7690
7691 msgid "Favorites"
7692 msgstr "Favoritas"
7693
7694 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7695 #, php-format
7696 msgid "Tags in %s's notices"
7697 msgstr "Categorias nas notas de %s"
7698
7699 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7700 msgid "Unknown"
7701 msgstr "Desconhecida"
7702
7703 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7704 msgctxt "plugin"
7705 msgid "Disable"
7706 msgstr ""
7707
7708 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7709 msgctxt "plugin"
7710 msgid "Enable"
7711 msgstr ""
7712
7713 msgctxt "plugin-description"
7714 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7715 msgstr ""
7716
7717 msgid "Settings"
7718 msgstr "Configurações"
7719
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Change your personal settings"
7722 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7723
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Site configuration"
7726 msgstr "Configuração do utilizador"
7727
7728 msgid "Logout"
7729 msgstr "Sair"
7730
7731 msgid "Logout from the site"
7732 msgstr "Terminar esta sessão"
7733
7734 msgid "Login to the site"
7735 msgstr "Iniciar uma sessão"
7736
7737 msgid "Search"
7738 msgstr "Pesquisa"
7739
7740 msgid "Search the site"
7741 msgstr "Pesquisar no site"
7742
7743 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7744 #. TRANS: Label for user statistics.
7745 msgid "Subscriptions"
7746 msgstr "Subscrições"
7747
7748 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7749 msgid "All subscriptions"
7750 msgstr "Todas as subscrições"
7751
7752 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7753 #. TRANS: Label for user statistics.
7754 msgid "Subscribers"
7755 msgstr "Subscritores"
7756
7757 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7758 msgid "All subscribers"
7759 msgstr "Todos os subscritores"
7760
7761 #. TRANS: Label for user statistics.
7762 msgid "User ID"
7763 msgstr "Número de identificação"
7764
7765 #. TRANS: Label for user statistics.
7766 msgid "Member since"
7767 msgstr "Membro desde"
7768
7769 #. TRANS: Label for user statistics.
7770 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7771 msgid "Groups"
7772 msgstr "Grupos"
7773
7774 #. TRANS: Label for user statistics.
7775 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7776 msgid "Daily average"
7777 msgstr "Média diária"
7778
7779 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7780 msgid "All groups"
7781 msgstr "Todos os grupos"
7782
7783 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7784 msgid "Unimplemented method."
7785 msgstr "Método não implementado."
7786
7787 msgid "User groups"
7788 msgstr "Grupos"
7789
7790 msgid "Recent tags"
7791 msgstr "Categorias recentes"
7792
7793 msgid "Featured"
7794 msgstr "Destaques"
7795
7796 msgid "Popular"
7797 msgstr "Populares"
7798
7799 msgid "No return-to arguments."
7800 msgstr "Sem argumentos return-to."
7801
7802 msgid "Repeat this notice?"
7803 msgstr "Repetir esta nota?"
7804
7805 msgid "Yes"
7806 msgstr "Sim"
7807
7808 msgid "Repeat this notice"
7809 msgstr "Repetir esta nota"
7810
7811 #, php-format
7812 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7813 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
7814
7815 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Page not found."
7818 msgstr "Método da API não encontrado."
7819
7820 msgid "Sandbox"
7821 msgstr "Bloquear notas públicas"
7822
7823 msgid "Sandbox this user"
7824 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
7825
7826 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7827 msgid "Search site"
7828 msgstr "Pesquisar site"
7829
7830 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7831 #. TRANS: for searching can be entered.
7832 msgid "Keyword(s)"
7833 msgstr "Categorias"
7834
7835 #. TRANS: Button text for searching site.
7836 msgctxt "BUTTON"
7837 msgid "Search"
7838 msgstr "Pesquisar"
7839
7840 msgid "People"
7841 msgstr "Pessoas"
7842
7843 msgid "Find people on this site"
7844 msgstr "Procurar pessoas neste site"
7845
7846 msgid "Find content of notices"
7847 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
7848
7849 msgid "Find groups on this site"
7850 msgstr "Procurar grupos neste site"
7851
7852 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7853 msgid "Help"
7854 msgstr "Ajuda"
7855
7856 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7857 msgid "About"
7858 msgstr "Sobre"
7859
7860 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7861 msgid "FAQ"
7862 msgstr "FAQ"
7863
7864 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7865 msgid "TOS"
7866 msgstr "Termos"
7867
7868 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7869 msgid "Privacy"
7870 msgstr "Privacidade"
7871
7872 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7873 msgid "Source"
7874 msgstr "Código fonte"
7875
7876 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7877 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7878 msgid "Contact"
7879 msgstr "Contacto"
7880
7881 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7882 msgid "Badge"
7883 msgstr "Emblema"
7884
7885 msgid "Untitled section"
7886 msgstr "Secção sem título"
7887
7888 msgid "More..."
7889 msgstr "Mais..."
7890
7891 msgid "Change your profile settings"
7892 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7893
7894 msgid "Upload an avatar"
7895 msgstr "Carregar um avatar"
7896
7897 msgid "Change your password"
7898 msgstr "Modificar a sua senha"
7899
7900 msgid "Change email handling"
7901 msgstr "Alterar manuseamento de email"
7902
7903 msgid "Design your profile"
7904 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
7905
7906 msgid "URL"
7907 msgstr "URL"
7908
7909 msgid "URL shorteners"
7910 msgstr ""
7911
7912 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7913 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
7914
7915 msgid "Updates by SMS"
7916 msgstr "Actualizações por SMS"
7917
7918 msgid "Connections"
7919 msgstr "Ligações"
7920
7921 msgid "Authorized connected applications"
7922 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
7923
7924 msgid "Silence"
7925 msgstr "Silenciar"
7926
7927 msgid "Silence this user"
7928 msgstr "Silenciar este utilizador"
7929
7930 #, php-format
7931 msgid "People %s subscribes to"
7932 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
7933
7934 #, php-format
7935 msgid "People subscribed to %s"
7936 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
7937
7938 #, php-format
7939 msgid "Groups %s is a member of"
7940 msgstr "Grupos de que %s é membro"
7941
7942 msgid "Invite"
7943 msgstr "Convidar"
7944
7945 #, php-format
7946 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7947 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
7948
7949 msgid "Subscribe to this user"
7950 msgstr "Subscrever este utilizador"
7951
7952 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7953 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
7954
7955 msgid "People Tagcloud as tagged"
7956 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
7957
7958 msgid "None"
7959 msgstr "Nenhum"
7960
7961 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Invalid theme name."
7964 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
7965
7966 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7967 msgstr ""
7968 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
7969
7970 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7971 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
7972
7973 msgid "Failed saving theme."
7974 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
7975
7976 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7977 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
7978
7979 #, fuzzy, php-format
7980 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
7981 msgid_plural ""
7982 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7983 msgstr[0] ""
7984 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
7985 "descomprimido."
7986 msgstr[1] ""
7987 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
7988 "descomprimido."
7989
7990 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7991 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7992
7993 msgid ""
7994 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7995 "digits, underscore, and minus sign."
7996 msgstr ""
7997 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
7998 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
7999
8000 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8001 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8002
8003 #, php-format
8004 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8005 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8006
8007 msgid "Error opening theme archive."
8008 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8009
8010 #, php-format
8011 msgid "Show %d reply"
8012 msgid_plural "Show all %d replies"
8013 msgstr[0] ""
8014 msgstr[1] ""
8015
8016 msgid "Top posters"
8017 msgstr "Quem mais publica"
8018
8019 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8020 #, fuzzy
8021 msgctxt "TITLE"
8022 msgid "Unblock"
8023 msgstr "Desbloquear"
8024
8025 msgid "Unsandbox"
8026 msgstr "Permitir notas públicas"
8027
8028 msgid "Unsandbox this user"
8029 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8030
8031 msgid "Unsilence"
8032 msgstr "Dar-lhe voz"
8033
8034 msgid "Unsilence this user"
8035 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8036
8037 msgid "Unsubscribe from this user"
8038 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8039
8040 msgid "Unsubscribe"
8041 msgstr "Abandonar"
8042
8043 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8044 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8045 #, fuzzy, php-format
8046 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8047 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8048
8049 msgid "Edit Avatar"
8050 msgstr "Editar Avatar"
8051
8052 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8053 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8054 msgid "User actions"
8055 msgstr "Acções do utilizador"
8056
8057 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8058 msgid "User deletion in progress..."
8059 msgstr "A apagar o utilizador..."
8060
8061 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8062 msgid "Edit profile settings"
8063 msgstr "Editar configurações do perfil"
8064
8065 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8066 msgid "Edit"
8067 msgstr "Editar"
8068
8069 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8070 msgid "Send a direct message to this user"
8071 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
8072
8073 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8074 msgid "Message"
8075 msgstr "Mensagem"
8076
8077 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8078 msgid "Moderate"
8079 msgstr "Moderar"
8080
8081 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8082 msgid "User role"
8083 msgstr "Função"
8084
8085 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8086 msgctxt "role"
8087 msgid "Administrator"
8088 msgstr "Gestor"
8089
8090 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8091 msgctxt "role"
8092 msgid "Moderator"
8093 msgstr "Moderador"
8094
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Not allowed to log in."
8097 msgstr "Não iniciou sessão."
8098
8099 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8100 msgid "a few seconds ago"
8101 msgstr "há alguns segundos"
8102
8103 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8104 msgid "about a minute ago"
8105 msgstr "há cerca de um minuto"
8106
8107 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8108 #, php-format
8109 msgid "about one minute ago"
8110 msgid_plural "about %d minutes ago"
8111 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8112 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8113
8114 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8115 msgid "about an hour ago"
8116 msgstr "há cerca de uma hora"
8117
8118 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8119 #, php-format
8120 msgid "about one hour ago"
8121 msgid_plural "about %d hours ago"
8122 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8123 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8124
8125 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8126 msgid "about a day ago"
8127 msgstr "há cerca de um dia"
8128
8129 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8130 #, php-format
8131 msgid "about one day ago"
8132 msgid_plural "about %d days ago"
8133 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8134 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8135
8136 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8137 msgid "about a month ago"
8138 msgstr "há cerca de um mês"
8139
8140 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8141 #, php-format
8142 msgid "about one month ago"
8143 msgid_plural "about %d months ago"
8144 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8145 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8146
8147 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8148 msgid "about a year ago"
8149 msgstr "há cerca de um ano"
8150
8151 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8152 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8153 #, fuzzy, php-format
8154 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8155 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8156
8157 #. TRANS: Exception.
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Invalid XML."
8160 msgstr "Tamanho inválido."
8161
8162 #. TRANS: Exception.
8163 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8164 msgstr ""
8165
8166 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8167 #, php-format
8168 msgid "Getting backup from file '%s'."
8169 msgstr ""
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgid "Friends timeline"
8173 #~ msgstr "Notas de %s"
8174
8175 #~ msgid "Everyone on this site"
8176 #~ msgstr "Todos neste site"