1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 11:10+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:12:54+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84667); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-18 20:10:59+0000\n"
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgstr "Só por convite"
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
82 #. TRANS: Button text for saving site settings.
83 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
86 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
87 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
88 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
89 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
90 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
95 #. TRANS: Server error when page not found (404).
96 #. TRANS: Server error when page not found (404)
98 msgstr "Página não foi encontrada."
100 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
102 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
103 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
104 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
105 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
106 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
111 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
112 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
116 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
132 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
134 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
135 #. TRANS: Client error.
136 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
137 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
138 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
139 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
140 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
141 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
142 msgid "No such user."
143 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
145 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
147 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
148 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
150 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
151 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
152 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
155 msgid "%s and friends"
158 #. TRANS: %s is user nickname.
160 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
161 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
163 #. TRANS: %s is user nickname.
165 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
166 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
168 #. TRANS: %s is user nickname.
170 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
171 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
173 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
176 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
178 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
180 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
185 "something yourself."
187 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
188 "publicar qualquer coisa."
190 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
191 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
195 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
197 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
198 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
200 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
201 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
202 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
203 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
204 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
205 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
208 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
209 "post a notice to them."
211 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
212 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
214 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
215 msgid "You and friends"
216 msgstr "Você e seus amigos"
218 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
219 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
221 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
222 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
224 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
231 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
238 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
243 msgid "API method not found."
244 msgstr "Método da API não encontrado."
246 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
247 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
248 msgid "This method requires a POST."
249 msgstr "Este método requer um POST."
251 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
253 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
256 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
258 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
259 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
262 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
263 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
265 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
266 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
267 msgid "Could not update user."
268 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
270 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
271 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
272 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
273 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
274 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
275 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
277 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
278 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
281 msgid "User has no profile."
282 msgstr "Utilizador não tem perfil."
284 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
285 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
286 msgid "Could not save profile."
287 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
289 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
290 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
291 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
294 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
295 "current configuration."
297 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
298 "current configuration."
300 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
301 "configuração actual."
303 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
304 "configuração actual."
306 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
310 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
311 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
313 msgid "Unable to save your design settings."
314 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
316 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
317 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
318 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
319 msgid "Could not update your design."
320 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
322 #. TRANS: Title for Atom feed.
327 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
330 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
339 #. TRANS: %s is a user nickname.
341 msgid "%s subscriptions"
342 msgstr "Subscrições de %s"
344 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
345 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
346 #. TRANS: %s is a user nickname.
349 msgstr "Favoritas de %s"
351 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
353 msgid "%s memberships"
354 msgstr "Membros do grupo %s"
356 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
357 msgid "You cannot block yourself!"
358 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
360 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
361 msgid "Block user failed."
362 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
364 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
365 msgid "Unblock user failed."
366 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
370 msgid "Direct messages from %s"
371 msgstr "Mensagens directas de %s"
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
375 msgid "All the direct messages sent from %s"
376 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
378 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
380 msgid "Direct messages to %s"
381 msgstr "Mensagens directas para %s"
383 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
385 msgid "All the direct messages sent to %s"
386 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
388 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
389 msgid "No message text!"
390 msgstr "Mensagem não tem texto!"
392 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
393 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
394 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
395 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
397 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
398 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
399 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
400 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
402 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
403 msgid "Recipient user not found."
404 msgstr "Destinatário não encontrado."
406 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
407 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
409 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
411 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
413 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
414 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
416 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
418 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
419 msgid "No status found with that ID."
420 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
422 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
423 msgid "This status is already a favorite."
424 msgstr "Este estado já é um favorito."
426 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
427 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
428 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
429 msgid "Could not create favorite."
430 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
433 msgid "That status is not a favorite."
434 msgstr "Esse estado não é um favorito."
436 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
437 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
438 msgid "Could not delete favorite."
439 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
442 msgid "Could not follow user: profile not found."
443 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
446 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
448 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
449 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
452 msgid "Could not unfollow user: User not found."
454 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
456 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
457 msgid "You cannot unfollow yourself."
458 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
460 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
461 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
462 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
464 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
465 msgid "Could not determine source user."
466 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
468 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
469 msgid "Could not find target user."
470 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
472 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
473 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
474 #. TRANS: Group edit form validation error.
475 #. TRANS: Group create form validation error.
476 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
477 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
478 msgid "Nickname already in use. Try another one."
479 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
487 msgid "Not a valid nickname."
488 msgstr "Utilizador não é válido."
490 #. TRANS: Client error in form for group creation.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
492 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
493 #. TRANS: Group edit form validation error.
494 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
495 #. TRANS: Group create form validation error.
496 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
497 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
498 msgid "Homepage is not a valid URL."
499 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
501 #. TRANS: Client error in form for group creation.
502 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
503 #. TRANS: Group edit form validation error.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
507 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
508 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
510 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
513 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
514 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Form validation error in New application form.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
522 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
523 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
524 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
525 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
527 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
528 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
532 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
533 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
534 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
536 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
537 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
542 #. TRANS: Group create form validation error.
543 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
545 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
546 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
547 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
548 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
550 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
551 #. TRANS: %s is the invalid alias.
552 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
553 #. TRANS: %s is the invalid alias.
555 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
556 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
559 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
560 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
561 #. TRANS: %s is the already used alias.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
565 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
566 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 msgid "Alias can't be the same as nickname."
571 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
573 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
576 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
577 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
579 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
580 msgid "Group not found."
581 msgstr "Grupo não foi encontrado."
583 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
585 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
586 msgid "You are already a member of that group."
587 msgstr "Já é membro desse grupo."
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
591 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
592 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
593 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
595 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
596 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
597 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
600 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
601 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
603 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
604 msgid "You are not a member of this group."
605 msgstr "Não é membro deste grupo."
607 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
608 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
609 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
610 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
612 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
613 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
615 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
618 msgstr "Grupos de %s"
620 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
622 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
623 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
625 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
626 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
627 #. TRANS: %s is a nickname.
630 msgstr "Grupos de %s"
632 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
635 msgstr "Grupos em %s"
637 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
638 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
639 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
641 msgid "You must be an admin to edit the group."
642 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
644 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
645 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
646 msgid "Could not update group."
647 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
649 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
650 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
651 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
652 msgid "Could not create aliases."
653 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
655 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
656 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
657 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
658 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
660 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
661 #. TRANS: Group create form validation error.
662 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
663 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
665 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
666 msgid "Upload failed."
667 msgstr "O upload falhou."
669 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
670 msgid "Invalid request token or verifier."
671 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
673 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
674 msgid "No oauth_token parameter provided."
675 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
677 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
678 msgid "Invalid request token."
679 msgstr "Chave inválida."
681 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
682 msgid "Request token already authorized."
683 msgstr "Não tem autorização."
685 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
686 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
687 #. TRANS: Form validation error message.
688 #. TRANS: Form validation error.
689 #. TRANS: Form validation error message.
690 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
691 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
692 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
694 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
695 msgid "Invalid nickname / password!"
696 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
698 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
699 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
700 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
702 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
703 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
704 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
705 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
706 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
707 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
708 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
709 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
710 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
711 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
713 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
714 msgid "Unexpected form submission."
715 msgstr "Envio inesperado de formulário."
717 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
718 msgid "An application would like to connect to your account"
719 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
721 #. TRANS: Fieldset legend.
722 msgid "Allow or deny access"
723 msgstr "Permitir ou negar acesso"
725 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
726 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
729 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
730 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
733 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
734 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
735 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
737 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
738 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
739 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
742 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
743 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
744 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
746 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
747 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
748 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
750 #. TRANS: Fieldset legend.
755 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
756 #. TRANS: Field label on login page.
757 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
758 #. TRANS: Field label on account registration page.
759 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
760 #. TRANS: Field label on group edit form.
764 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
765 #. TRANS: Field label on login page.
766 #. TRANS: Field label on account registration page.
770 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
771 #. TRANS: by an external application.
772 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
773 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
774 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
775 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
780 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
785 #. TRANS: Form instructions.
786 msgid "Authorize access to your account information."
787 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
789 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
790 msgid "Authorization canceled."
791 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
793 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
794 #. TRANS: %s is an OAuth token.
796 msgid "The request token %s has been revoked."
797 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
799 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
800 msgid "You have successfully authorized the application"
801 msgstr "Não tem autorização."
803 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
805 "Please return to the application and enter the following security code to "
806 "complete the process."
809 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 #. TRANS: %s is the authorised application name.
812 msgid "You have successfully authorized %s"
813 msgstr "Não tem autorização %s"
815 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
816 #. TRANS: %s is the authorised application name.
819 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
824 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
825 msgid "This method requires a POST or DELETE."
826 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
828 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
829 msgid "You may not delete another user's status."
830 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
832 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
833 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
834 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
835 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
836 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
837 msgid "No such notice."
838 msgstr "Nota não foi encontrada."
840 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
841 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
842 msgid "Cannot repeat your own notice."
843 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
845 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
846 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
847 msgid "Already repeated that notice."
848 msgstr "Já repetiu essa nota."
850 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
851 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
852 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
853 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
854 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
855 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
856 msgid "HTTP method not supported."
857 msgstr "Método da API não encontrado."
859 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
860 #. TRANS: %s is the requested output format.
862 msgid "Unsupported format: %s."
863 msgstr "Formato não suportado: %s."
865 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
866 msgid "Status deleted."
867 msgstr "Estado apagado."
869 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
870 msgid "No status with that ID found."
871 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
873 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
874 msgid "Can only delete using the Atom format."
877 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
878 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
879 msgid "Cannot delete this notice."
880 msgstr "Nota não pode ser apagada."
882 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
884 msgid "Deleted notice %d"
885 msgstr "Apagar nota %d"
887 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
888 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
889 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
891 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
892 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
894 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
895 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
896 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
897 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
899 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
900 msgid "Parent notice not found."
901 msgstr "Método da API não encontrado."
903 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
904 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
906 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
907 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
908 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
909 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
911 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
912 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
913 msgid "Unsupported format."
914 msgstr "Formato não suportado."
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
920 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
924 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
926 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
929 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
930 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
932 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
933 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
935 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
937 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
939 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
940 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
942 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
943 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
945 msgid "%s public timeline"
946 msgstr "Notas públicas de %s"
948 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
950 msgid "%s updates from everyone!"
951 msgstr "%s actualizações de todos!"
953 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
954 msgid "Unimplemented."
955 msgstr "Método não implementado."
957 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
959 msgid "Repeated to %s"
960 msgstr "Repetida para %s"
962 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
963 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
965 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
966 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
968 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
969 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
971 msgid "Repeats of %s"
972 msgstr "Repetições de %s"
975 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
976 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
978 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
979 #. TRANS: %s is the tag.
980 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
981 #. TRANS: %s is the tag.
983 msgid "Notices tagged with %s"
984 msgstr "Notas categorizadas com %s"
986 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
987 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
989 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
990 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
992 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
993 msgid "Only the user can add to their own timeline."
994 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
996 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
997 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1000 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1001 msgid "Atom post must not be empty."
1004 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1005 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1008 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1009 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1012 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1013 msgid "Can only handle POST activities."
1016 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1017 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1019 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1022 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1023 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1025 msgid "No content for notice %d."
1026 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1028 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1029 #. TRANS: %s is the notice URI.
1031 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1032 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1034 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1035 msgid "API method under construction."
1036 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1038 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1039 msgid "User not found."
1040 msgstr "Utilizador não encontrado."
1042 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1043 msgid "You must be logged in to leave a group."
1044 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1046 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1047 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1048 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1050 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1051 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1052 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1053 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1054 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1055 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1056 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1058 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1059 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1060 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1061 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1069 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1075 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1076 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1077 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1078 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1079 msgid "No such group."
1080 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1083 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1086 msgid "No nickname or ID."
1087 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1089 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1092 msgid "Must be logged in."
1093 msgstr "Não iniciou sessão."
1095 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1097 #. TRANS: being a group administrator.
1098 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1101 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1103 msgid "Must specify a profile."
1104 msgstr "Perfil não existe."
1106 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1108 #. TRANS: %s is a user nickname.
1109 #, fuzzy, php-format
1110 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1111 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1113 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1114 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1118 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1121 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1122 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1123 #, fuzzy, php-format
1124 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1125 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1127 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1128 #, fuzzy, php-format
1130 msgid "%1$s's request for %2$s"
1131 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1133 msgid "Join request approved."
1136 msgid "Join request canceled."
1139 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1140 #. TRANS: Client exception.
1141 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1142 msgid "No such profile."
1143 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1145 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1146 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1148 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1149 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1151 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1152 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1153 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1154 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1156 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1157 msgid "Can only handle favorite activities."
1158 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1160 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1161 msgid "Can only fave notices."
1162 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1166 msgid "Unknown notice."
1167 msgstr "Nota desconhecida."
1169 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1170 msgid "Already a favorite."
1171 msgstr "Já nos favoritos"
1173 #. TRANS: Title for group membership feed.
1174 #. TRANS: %s is a username.
1176 msgid "%s group memberships"
1177 msgstr "%s membros do grupo"
1179 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1180 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1182 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1183 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1185 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1186 msgid "Cannot add someone else's membership."
1187 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1189 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1190 #. TRANS: Do not translate POST.
1191 msgid "Can only handle join activities."
1192 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1194 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1195 msgid "Unknown group."
1196 msgstr "Grupo desconhecido."
1198 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1199 msgid "Already a member."
1200 msgstr "Já és um membro."
1202 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1203 msgid "Blocked by admin."
1204 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1206 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1207 msgid "No such favorite."
1208 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1210 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1211 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1212 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1215 msgid "Not a member."
1216 msgstr "Não é membro."
1218 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1219 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1220 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1222 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1223 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1225 msgid "No such profile id: %d."
1226 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1228 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1229 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1231 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1232 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1236 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1237 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1239 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1240 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1242 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1243 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1245 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1246 msgid "Can only handle Follow activities."
1249 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1250 msgid "Can only follow people."
1251 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1253 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1254 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1256 msgid "Unknown profile %s."
1257 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1260 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1262 msgid "Already subscribed to %s."
1263 msgstr "Já subscrito em %s."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1266 msgid "No such attachment."
1267 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1270 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1274 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1275 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1276 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1277 msgid "No nickname."
1278 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1282 msgstr "Tamanho não definido."
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1285 msgid "Invalid size."
1286 msgstr "Tamanho inválido."
1288 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1292 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1293 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1295 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1296 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1298 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1299 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1300 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1301 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1302 #. TRANS: while the user has no profile.
1303 msgid "User without matching profile."
1304 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1306 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1307 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1308 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1309 msgid "Avatar settings"
1310 msgstr "Configurações do avatar"
1312 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1313 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1314 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1315 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1319 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1320 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1321 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1322 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1326 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1327 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1328 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1333 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1334 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1339 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1344 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1345 msgid "No file uploaded."
1346 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1348 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1349 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1350 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1352 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1353 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1354 msgid "Lost our file data."
1355 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1357 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1358 msgid "Avatar updated."
1359 msgstr "Avatar actualizado."
1361 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1362 msgid "Failed updating avatar."
1363 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1365 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1366 msgid "Avatar deleted."
1367 msgstr "Avatar apagado."
1369 #. TRANS: Title for backup account page.
1370 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1371 msgid "Backup account"
1372 msgstr "Backup da conta"
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1375 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1376 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1379 msgid "You may not backup your account."
1382 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1384 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1385 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1386 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1387 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1388 "are not backed up."
1391 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1396 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1397 msgid "Backup your account."
1398 msgstr "Backup da tua conta."
1400 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1401 msgid "You already blocked that user."
1402 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1404 #. TRANS: Title for block user page.
1405 #. TRANS: Legend for block user form.
1406 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1408 msgstr "Bloquear utilizador"
1410 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1412 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1413 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1414 "will not be notified of any @-replies from them."
1416 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1417 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1418 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1420 #. TRANS: Button label on the user block form.
1421 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1422 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1423 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1424 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1425 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1430 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1431 msgid "Do not block this user."
1432 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1434 #. TRANS: Button label on the user block form.
1435 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1436 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1437 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1438 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1439 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1444 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1445 msgid "Block this user."
1446 msgstr "Bloquear este utilizador."
1448 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1449 msgid "Failed to save block information."
1450 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1452 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1453 #. TRANS: %s is a group nickname.
1455 msgid "%s blocked profiles"
1456 msgstr "%s perfis bloqueados"
1458 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1459 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1461 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1462 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1464 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1465 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1466 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1468 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1469 msgid "Unblock user from group"
1470 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1472 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1475 msgstr "Desbloquear"
1477 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1478 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1479 msgid "Unblock this user"
1480 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1482 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1483 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1486 msgstr "Publicar em %s"
1488 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1489 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1490 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1493 msgid "%1$s left group %2$s"
1494 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1496 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1497 msgid "No confirmation code."
1498 msgstr "Sem código de confimação."
1500 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1501 msgid "Confirmation code not found."
1502 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1504 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1505 msgid "That confirmation code is not for you!"
1506 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1508 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1510 msgid "Unrecognized address type %s"
1511 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1513 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1514 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1515 msgid "That address has already been confirmed."
1516 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1518 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1519 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1521 msgid "Could not update user IM preferences."
1522 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1524 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1526 msgid "Could not insert user IM preferences."
1527 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1529 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1530 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1531 msgid "Could not delete address confirmation."
1532 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1534 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1535 msgid "Confirm address"
1536 msgstr "Confirmar endereço"
1538 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1539 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1541 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1542 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1544 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1545 msgid "Conversation"
1546 msgstr "Conversação"
1548 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1549 #. TRANS: Label for user statistics.
1553 #. TRANS: Title for conversation page.
1554 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1560 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1561 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1562 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1564 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1565 msgid "You cannot delete your account."
1566 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1568 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1570 msgstr "Eu tenho certeza."
1572 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1573 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1575 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1576 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1578 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1579 msgid "Account deleted."
1580 msgstr "Conta apagada."
1582 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1583 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1584 msgid "Delete account"
1585 msgstr "Apagar conta"
1587 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1589 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1592 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1595 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1596 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1599 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1602 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1604 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1605 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1607 msgstr "Confirmação"
1609 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1610 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1612 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1613 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1615 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1616 msgid "Permanently delete your account"
1617 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1619 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1620 msgid "You must be logged in to delete an application."
1621 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1623 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1624 msgid "Application not found."
1625 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1627 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1628 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1630 msgid "You are not the owner of this application."
1631 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1633 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1634 msgid "There was a problem with your session token."
1635 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1637 #. TRANS: Title for delete application page.
1638 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1639 msgid "Delete application"
1640 msgstr "Apagar aplicação"
1642 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1644 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1645 "about the application from the database, including all existing user "
1648 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1649 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1650 "utilizadores em existência."
1652 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1653 msgid "Do not delete this application."
1654 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1656 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1657 msgid "Delete this application."
1658 msgstr "Apagar esta aplicação."
1660 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1661 msgid "You must be logged in to delete a group."
1662 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1664 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1665 msgid "You are not allowed to delete this group."
1666 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1668 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1669 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1671 msgid "Could not delete group %s."
1672 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1674 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1675 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1677 msgid "Deleted group %s"
1678 msgstr "Grupo %s apagado"
1680 #. TRANS: Title of delete group page.
1681 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1682 msgid "Delete group"
1683 msgstr "Apagar grupo"
1685 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1687 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1688 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1689 "will still appear in individual timelines."
1691 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1692 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1693 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1695 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1696 msgid "Do not delete this group."
1697 msgstr "Não apagues este grupo."
1699 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1700 msgid "Delete this group."
1701 msgstr "Apagar este grupo."
1703 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1710 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1711 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1712 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1714 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1715 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1716 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1717 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1718 msgid "Not logged in."
1719 msgstr "Não iniciou sessão."
1721 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1723 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1726 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1729 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1730 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1731 msgid "Delete notice"
1732 msgstr "Apagar nota"
1734 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1735 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1736 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1738 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1739 msgid "Do not delete this notice."
1740 msgstr "Não apagues esta nota."
1742 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1743 msgid "Delete this notice."
1744 msgstr "Apagar esta nota."
1746 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1747 msgid "You cannot delete users."
1748 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1750 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1751 msgid "You can only delete local users."
1752 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1754 #. TRANS: Title of delete user page.
1757 msgstr "Apagar utilizador"
1759 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1761 msgstr "Apagar utilizador"
1763 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1765 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1766 "the user from the database, without a backup."
1768 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1769 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1771 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1772 msgid "Do not delete this user."
1773 msgstr "Não apagues este utilizador."
1775 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1776 msgid "Delete this user."
1777 msgstr "Apagar este utilizador."
1779 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1783 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1784 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1787 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1788 msgid "Invalid logo URL."
1789 msgstr "URL do logotipo inválida."
1791 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1792 msgid "Invalid SSL logo URL."
1793 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1795 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1796 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1798 msgid "Theme not available: %s."
1799 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1801 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1803 msgstr "Alterar logotipo"
1805 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1807 msgstr "Logotipo do site"
1809 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1811 msgstr "Logótipo SSL"
1813 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1814 msgid "Change theme"
1815 msgstr "Alterar tema"
1817 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1819 msgstr "Tema do site"
1821 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1822 msgid "Theme for the site."
1823 msgstr "O tema para o site."
1825 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1826 msgid "Custom theme"
1827 msgstr "Tema personalizado"
1829 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1830 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1832 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1835 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1836 msgid "Change background image"
1837 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1839 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1840 #. TRANS: Field label for background color selector.
1841 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1845 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1848 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1851 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1854 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1858 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1862 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1863 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1864 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1865 msgid "Turn background image on or off."
1866 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1868 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1869 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1870 msgid "Tile background image"
1871 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1873 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1874 msgid "Change colors"
1875 msgstr "Alterar cores"
1877 #. TRANS: Field label for content color selector.
1878 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1882 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1883 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1887 #. TRANS: Field label for text color selector.
1888 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1892 #. TRANS: Field label for link color selector.
1893 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1897 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1901 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1903 msgstr "CSS personalizado"
1905 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1907 msgid "Use defaults"
1908 msgstr "Usar padrão"
1910 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1911 msgid "Restore default designs."
1912 msgstr "Restaurar designs padrão."
1914 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1915 msgid "Reset back to default."
1916 msgstr "Repor para o padrão."
1918 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1919 msgid "Save design."
1920 msgstr "Salvar o design."
1922 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1923 msgid "This notice is not a favorite!"
1924 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1926 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1927 msgid "Add to favorites"
1928 msgstr "Adicionar às favoritas"
1930 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1931 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1933 msgid "No such document \"%s\"."
1934 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1936 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Form legend.
1938 msgid "Edit application"
1939 msgstr "Editar aplicação"
1941 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1942 msgid "You must be logged in to edit an application."
1943 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1945 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1946 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1947 msgid "No such application."
1948 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1950 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1951 msgid "Use this form to edit your application."
1952 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1954 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1956 msgid "Name is required."
1957 msgstr "Nome é obrigatório."
1959 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1960 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1961 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1962 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1964 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1965 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1966 msgid "Name already in use. Try another one."
1967 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1969 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1970 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1971 msgid "Description is required."
1972 msgstr "Descrição é obrigatória."
1974 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1975 msgid "Source URL is too long."
1976 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1978 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1979 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1980 msgid "Source URL is not valid."
1981 msgstr "A URL de origem é inválida."
1983 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1984 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1985 msgid "Organization is required."
1986 msgstr "Organização é obrigatória."
1988 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1990 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1991 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1993 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1994 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1995 msgid "Organization homepage is required."
1996 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1998 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1999 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2000 msgid "Callback is too long."
2001 msgstr "Callback é demasiado longo."
2003 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2005 msgid "Callback URL is not valid."
2006 msgstr "A URL de callback é inválida."
2008 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2009 msgid "Could not update application."
2010 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2012 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2014 msgid "Edit %s group"
2015 msgstr "Editar grupo %s"
2017 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2018 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2019 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2020 msgid "You must be logged in to create a group."
2021 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2023 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2024 msgid "Use this form to edit the group."
2025 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2027 #. TRANS: Group edit form validation error.
2028 #. TRANS: Group create form validation error.
2029 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2031 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2032 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2034 #. TRANS: Group edit form success message.
2035 msgid "Options saved."
2036 msgstr "Opções gravadas."
2038 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2039 msgid "Email settings"
2040 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2042 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2043 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2045 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2046 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2048 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2049 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2050 msgid "Email address"
2051 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2053 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2054 msgid "Current confirmed email address."
2055 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2057 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2058 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2059 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2060 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2061 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2066 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2068 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2069 "a message with further instructions."
2071 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2072 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2074 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2075 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2076 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2077 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2078 #. TRANS: organization.
2079 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2081 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2083 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2084 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2085 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2090 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2091 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2092 msgid "Incoming email"
2093 msgstr "Correio recebido"
2095 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2096 msgid "I want to post notices by email."
2097 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2099 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2100 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2101 msgid "Send email to this address to post new notices."
2102 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2104 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2105 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2106 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2107 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2109 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2111 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2115 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2116 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2121 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2122 msgid "Email preferences"
2123 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2125 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2126 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2127 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2129 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2130 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2132 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2135 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2136 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2138 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2140 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2141 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2143 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2145 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2146 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2147 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2149 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2150 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2151 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2153 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2154 msgid "Email preferences saved."
2155 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2157 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2158 msgid "No email address."
2159 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2161 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2163 msgid "Cannot normalize that email address."
2164 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2166 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2167 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2168 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2169 msgid "Not a valid email address."
2170 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2172 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2173 msgid "That is already your email address."
2174 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2176 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2177 msgid "That email address already belongs to another user."
2178 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2180 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2181 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2182 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2184 msgid "Could not insert confirmation code."
2185 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2187 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2189 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2190 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2192 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2193 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2194 "respectivas instruções de utilização."
2196 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2197 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2198 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2199 msgid "No pending confirmation to cancel."
2200 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2202 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2203 msgid "That is the wrong email address."
2204 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2206 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2208 msgid "Could not delete email confirmation."
2209 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2211 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2212 msgid "Email confirmation cancelled."
2213 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2215 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2216 #. TRANS: registered for the active user.
2217 msgid "That is not your email address."
2218 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2220 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2221 msgid "The email address was removed."
2222 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2224 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2225 msgid "No incoming email address."
2226 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2228 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2229 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2230 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2231 msgid "Could not update user record."
2232 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2234 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2235 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2236 msgid "Incoming email address removed."
2237 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2239 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2240 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2241 msgid "New incoming email address added."
2242 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2244 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2245 msgid "This notice is already a favorite!"
2246 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2248 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2249 msgid "Disfavor favorite."
2250 msgstr "Retirar dos favoritos."
2252 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2253 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2254 msgid "Popular notices"
2255 msgstr "Notas populares"
2257 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2258 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2260 msgid "Popular notices, page %d"
2261 msgstr "Notas populares, página %d"
2263 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2264 msgid "The most popular notices on the site right now."
2265 msgstr "As notas mais populares agora."
2267 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2268 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2270 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2272 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2274 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2275 "next to any notice you like."
2277 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2278 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2280 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2281 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2284 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2285 "notice to your favorites!"
2287 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2288 "uma nota às favoritas!"
2290 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2291 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2292 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2293 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2295 msgid "%s's favorite notices"
2296 msgstr "Notas favoritas de %s"
2298 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2299 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2301 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2302 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2304 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2305 #. TRANS: Title for featured users section.
2306 msgid "Featured users"
2307 msgstr "Utilizadores em destaque"
2309 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2310 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2312 msgid "Featured users, page %d"
2313 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2315 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2316 #, fuzzy, php-format
2317 msgid "A selection of some great users on %s."
2318 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2320 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2321 msgid "No notice ID."
2322 msgstr "Sem identificação de nota."
2324 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2328 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2329 msgid "No attachments."
2330 msgstr "Sem anexos."
2332 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2333 #. TRANS: that could not be found.
2334 msgid "No uploaded attachments."
2335 msgstr "Sem anexos carregados."
2337 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2338 msgid "Not expecting this response!"
2339 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2341 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2342 msgid "User being listened to does not exist."
2343 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2345 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2346 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2347 msgid "You can use the local subscription!"
2348 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2350 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2351 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2352 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2354 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2355 msgid "You are not authorized."
2356 msgstr "Não tem autorização."
2358 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2359 msgid "Could not convert request token to access token."
2360 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2362 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2363 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2364 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2366 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2367 msgid "Error updating remote profile."
2368 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2370 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2371 msgid "No such file."
2372 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2374 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2375 msgid "Cannot read file."
2376 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2379 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2380 msgid "Invalid role."
2381 msgstr "Função inválida."
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2384 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2385 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2386 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2388 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2389 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2390 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2392 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2393 msgid "User already has this role."
2394 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2396 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2397 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2398 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2399 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2400 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2401 msgid "No profile specified."
2402 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2404 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2405 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2406 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2407 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2408 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2409 msgid "No profile with that ID."
2410 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2412 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2413 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2414 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2415 msgid "No group specified."
2416 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2418 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2419 msgid "Only an admin can block group members."
2420 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2422 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2423 msgid "User is already blocked from group."
2424 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2426 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2427 msgid "User is not a member of group."
2428 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2430 #. TRANS: Title for block user from group page.
2431 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2432 msgid "Block user from group"
2433 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2435 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2436 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2439 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2440 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2441 "the group in the future."
2443 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2444 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2445 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2447 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2449 msgid "Do not block this user from this group."
2450 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2452 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2454 msgid "Block this user from this group."
2455 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2457 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2458 msgid "Database error blocking user from group."
2459 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2461 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2462 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2466 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2467 msgid "You must be logged in to edit a group."
2468 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2470 #. TRANS: Title group design settings page.
2471 msgid "Group design"
2472 msgstr "Estilo do grupo"
2474 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2476 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2477 "palette of your choice."
2479 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2480 "cores à sua escolha."
2482 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2484 msgid "Unable to update your design settings."
2485 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2487 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2488 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2489 msgid "Design preferences saved."
2490 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2492 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2493 #. TRANS: Group logo form legend.
2495 msgstr "Logotipo do grupo"
2497 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2498 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2501 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2503 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2506 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2510 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2514 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2515 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2516 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2518 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2519 msgid "Logo updated."
2520 msgstr "Logotipo actualizado."
2522 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2523 msgid "Failed updating logo."
2524 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2526 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2527 #. TRANS: %s is the name of the group.
2529 msgid "%s group members"
2530 msgstr "Membros do grupo %s"
2532 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2533 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2535 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2536 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2538 #. TRANS: Page notice for group members page.
2539 msgid "A list of the users in this group."
2540 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2543 msgid "Only the group admin may approve users."
2546 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2547 #. TRANS: %s is the name of the group.
2548 #, fuzzy, php-format
2549 msgid "%s group members awaiting approval"
2550 msgstr "%s membros do grupo"
2552 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2553 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2554 #, fuzzy, php-format
2555 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2556 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2558 #. TRANS: Page notice for group members page.
2560 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2561 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2563 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2565 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2566 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2568 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2573 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2574 #. TRANS: %d is the page number.
2577 msgid "Groups, page %d"
2578 msgstr "Grupos, página %d"
2580 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2581 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2582 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2583 #, fuzzy, php-format
2585 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2586 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2587 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2588 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2591 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2592 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2593 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2594 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2595 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2597 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2598 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2599 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2600 msgid "Create a new group"
2601 msgstr "Criar um grupo novo"
2603 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2606 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2607 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2609 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2610 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2612 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2613 msgid "Group search"
2614 msgstr "Pesquisa de grupos"
2616 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2617 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2618 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2620 msgstr "Sem resultados."
2622 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2623 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2624 #, fuzzy, php-format
2626 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2627 "action.newgroup%%) yourself."
2629 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2632 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2633 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2636 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2637 "action.newgroup%%) yourself!"
2639 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2640 "newgroup%%) você mesmo!"
2642 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2643 msgid "Only an admin can unblock group members."
2644 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2646 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2647 msgid "User is not blocked from group."
2648 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2650 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2651 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2652 msgid "Error removing the block."
2653 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2655 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2657 msgstr "Configurações do IM"
2659 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2660 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2661 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2662 #, fuzzy, php-format
2664 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2665 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2667 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2668 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2670 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2671 msgid "IM is not available."
2672 msgstr "MI não está disponível."
2674 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2675 #, fuzzy, php-format
2676 msgid "Current confirmed %s address."
2677 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2679 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2680 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2681 #, fuzzy, php-format
2683 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2684 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2686 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2687 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2690 #. TRANS: Field label for IM address.
2692 msgstr "Endereço IM"
2694 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2696 msgid "%s screenname."
2699 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2700 msgid "IM Preferences"
2701 msgstr "Preferências IM"
2703 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2704 msgid "Send me notices"
2705 msgstr "Enviar-me avisos"
2707 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2709 msgid "Post a notice when my status changes."
2710 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2712 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2714 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2715 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2717 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2719 msgid "Publish a MicroID"
2720 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2722 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2724 msgid "Could not update IM preferences."
2725 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2727 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2728 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2729 msgid "Preferences saved."
2730 msgstr "Preferências gravadas."
2732 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2734 msgid "No screenname."
2735 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2737 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2738 msgid "No transport."
2739 msgstr "Sem transporte."
2741 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2743 msgid "Cannot normalize that screenname."
2744 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2746 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2748 msgid "Not a valid screenname."
2749 msgstr "Utilizador não é válido."
2751 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2753 msgid "Screenname already belongs to another user."
2754 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2756 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2758 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2760 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2761 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2763 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2764 msgid "That is the wrong IM address."
2765 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2767 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2769 msgid "Could not delete confirmation."
2770 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2772 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2773 msgid "IM confirmation cancelled."
2774 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2776 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2777 #. TRANS: registered for the active user.
2779 msgid "That is not your screenname."
2780 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2782 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2783 msgid "The IM address was removed."
2784 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2786 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2787 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2789 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2790 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2792 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2793 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2795 msgid "Inbox for %s"
2796 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2798 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2799 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2801 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2804 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2805 msgid "Invites have been disabled."
2806 msgstr "Convites foram desabilitados."
2808 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2809 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2811 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2813 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2816 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2817 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2818 #, fuzzy, php-format
2819 msgid "Invalid email address: %s."
2820 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2822 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2823 msgid "Invitations sent"
2824 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2826 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2827 msgid "Invite new users"
2828 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2830 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2831 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2832 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2833 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2834 msgid "You are already subscribed to this user:"
2835 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2836 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2837 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2839 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2840 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2844 msgstr "%1$s (%2$s)"
2846 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2847 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2848 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2850 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2852 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2854 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2856 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2858 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2859 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2860 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2862 msgid "Invitation sent to the following person:"
2863 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2864 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2865 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2867 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2868 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2870 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2871 "on the site. Thanks for growing the community!"
2873 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2874 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2876 #. TRANS: Form instructions.
2878 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2880 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2882 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2883 msgid "Email addresses"
2884 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2886 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2888 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2889 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2891 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2892 msgid "Personal message"
2893 msgstr "Mensagem pessoal"
2895 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2896 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2897 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2899 #. TRANS: Send button for inviting friends
2900 #. TRANS: Button text for sending notice.
2905 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2906 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2907 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2909 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2910 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2912 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2913 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2914 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2915 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2916 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2919 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2921 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2922 "you know and people who interest you.\n"
2924 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2925 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2926 "share your interests.\n"
2932 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2936 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2941 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2946 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2948 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2949 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2951 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2952 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2953 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2959 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2963 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2968 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2970 "Sinceramente, %2$s\n"
2972 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2973 msgid "You must be logged in to join a group."
2974 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2976 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2979 msgid "%1$s joined group %2$s"
2980 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2982 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2984 msgid "Unknown error joining group."
2985 msgstr "Grupo desconhecido."
2987 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2988 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2989 msgid "You are not a member of that group."
2990 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2992 #. TRANS: User admin panel title
2997 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2998 msgid "License for this StatusNet site"
3001 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3002 msgid "Invalid license selection."
3005 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3007 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3011 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3013 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3014 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
3016 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3017 msgid "Invalid license URL."
3020 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3021 msgid "Invalid license image URL."
3024 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3025 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3028 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3029 msgid "License image must be blank or valid URL."
3032 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3033 msgid "License selection"
3036 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3040 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3041 msgid "All Rights Reserved"
3042 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3044 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3045 msgid "Creative Commons"
3048 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3052 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3053 msgid "Select a license."
3054 msgstr "Selecciona uma licença."
3056 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3057 msgid "License details"
3058 msgstr "Detalhes da licença"
3060 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3062 msgstr "Proprietário"
3064 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3065 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3068 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3069 msgid "License Title"
3070 msgstr "Título da Licença"
3072 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3073 msgid "The title of the license."
3076 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3081 msgid "URL for more information about the license."
3084 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3085 msgid "License Image URL"
3088 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3089 msgid "URL for an image to display with the license."
3092 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3094 msgid "Save license settings."
3095 msgstr "Gravar configurações do site"
3097 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3098 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3099 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3100 msgid "Already logged in."
3101 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3103 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3104 msgid "Incorrect username or password."
3105 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3107 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3108 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3109 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3110 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3112 #. TRANS: Page title for login page.
3116 #. TRANS: Form legend on login page.
3117 msgid "Login to site"
3118 msgstr "Iniciar sessão no site"
3120 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3121 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3123 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3125 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3126 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3127 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3129 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3132 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3135 msgstr "Iniciar sessão"
3137 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3138 msgid "Lost or forgotten password?"
3139 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3141 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3143 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3144 "changing your settings."
3146 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3147 "senha antes de alterar as configurações."
3149 #. TRANS: Form instructions on login page.
3150 msgid "Login with your username and password."
3151 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3153 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3154 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3157 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3158 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3160 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3161 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3162 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3164 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3165 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3167 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3168 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3170 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3171 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3172 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3174 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3175 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3177 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3178 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3179 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3181 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3182 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3184 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3185 msgid "No current status."
3186 msgstr "Sem estado actual."
3188 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3190 msgid "New application"
3191 msgstr "Nova aplicação"
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3194 msgid "You must be logged in to register an application."
3195 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3197 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3198 msgid "Use this form to register a new application."
3199 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3201 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3202 msgid "Source URL is required."
3203 msgstr "É necessária a URL de origem."
3205 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3206 msgid "Could not create application."
3207 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3209 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3211 msgid "Invalid image."
3212 msgstr "Tamanho inválido."
3214 #. TRANS: Title for form to create a group.
3218 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3220 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3221 msgstr "Não é membro deste grupo."
3223 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3224 msgid "Use this form to create a new group."
3225 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3227 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3228 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3230 msgstr "Mensagem nova"
3232 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3233 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3235 msgid "You cannot send a message to this user."
3236 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3238 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3240 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3241 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3243 msgstr "Sem conteúdo!"
3245 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3246 msgid "No recipient specified."
3247 msgstr "Não especificou um destinatário."
3249 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3250 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3252 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3253 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3255 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3256 msgid "Message sent"
3257 msgstr "Mensagem enviada"
3259 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3260 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3261 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3262 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3264 msgid "Direct message to %s sent."
3265 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3267 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3268 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3270 msgstr "Erro do Ajax"
3272 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3276 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3277 msgid "Notice posted"
3278 msgstr "Nota publicada"
3280 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3281 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3284 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3285 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3287 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3288 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3290 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3292 msgstr "Pesquisa de texto"
3294 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3295 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3297 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3298 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3300 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3301 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3304 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3305 "status_textarea=%s)!"
3307 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3308 "status_textarea=%s)!"
3310 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3311 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3315 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3317 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3318 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3320 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3322 msgid "Updates with \"%s\""
3323 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3325 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3326 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3328 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3329 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3331 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3334 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3337 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3338 "correio electrónico."
3340 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3342 msgstr "Toque enviado"
3344 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3346 msgstr "Toque enviado!"
3348 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3349 msgid "You must be logged in to list your applications."
3350 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3352 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3353 msgid "OAuth applications"
3354 msgstr "Aplicações OAuth"
3356 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3357 msgid "Applications you have registered"
3358 msgstr "Aplicações que registou"
3360 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3362 msgid "You have not registered any applications yet."
3363 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3365 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3366 msgid "Connected applications"
3367 msgstr "Aplicações ligadas"
3369 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3370 msgid "The following connections exist for your account."
3373 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3374 msgid "You are not a user of that application."
3375 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3377 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3378 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3380 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3381 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3383 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3384 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3387 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3391 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3392 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3393 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3395 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3396 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3397 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3400 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3401 "this instance of StatusNet."
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3405 #. TRANS: %s is a path.
3406 #, fuzzy, php-format
3407 msgid "\"%s\" not found."
3408 msgstr "Método da API não encontrado."
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3411 #. TRANS: %s is a notice.
3412 #, fuzzy, php-format
3413 msgid "Notice %s not found."
3414 msgstr "Método da API não encontrado."
3416 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3417 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3418 msgid "Notice has no profile."
3419 msgstr "Nota não tem perfil."
3421 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3422 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3423 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3425 msgid "%1$s's status on %2$s"
3426 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3428 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3429 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3430 #, fuzzy, php-format
3431 msgid "Attachment %s not found."
3432 msgstr "Destinatário não encontrado."
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3435 #. TRANS: %s is a path.
3437 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3440 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3442 msgid "Content type %s not supported."
3443 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3445 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3447 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3448 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3450 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3451 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3452 msgid "Not a supported data format."
3453 msgstr "Formato de dados não suportado."
3455 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3456 msgid "People Search"
3457 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3459 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3460 msgid "Notice Search"
3461 msgstr "Pesquisa de Notas"
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3464 msgid "No user ID specified."
3465 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3468 msgid "No login token specified."
3469 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3472 msgid "No login token requested."
3473 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3475 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3476 msgid "Invalid login token specified."
3477 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3479 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3480 msgid "Login token expired."
3481 msgstr "Chave de entrada expirou."
3483 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3484 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3486 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3487 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3489 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3491 msgid "Outbox for %s"
3492 msgstr "Caixa de saída de %s"
3494 #. TRANS: Instructions for outbox.
3495 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3497 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3499 #. TRANS: Title for page where to change password.
3502 msgid "Change password"
3503 msgstr "Modificar senha"
3505 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3506 msgid "Change your password."
3507 msgstr "Modificar a sua senha."
3509 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3510 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3511 msgid "Password change"
3512 msgstr "Mudança da senha"
3514 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3515 msgid "Old password"
3518 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3519 #. TRANS: Field label for password reset form.
3520 msgid "New password"
3523 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3524 #. TRANS: Field title on account registration page.
3525 msgid "6 or more characters."
3526 msgstr "6 ou mais caracteres."
3528 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3532 msgstr "Confirmação"
3534 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3535 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3536 #. TRANS: Field title on account registration page.
3537 msgid "Same as password above."
3538 msgstr "Repita a nova senha."
3540 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3546 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3548 msgid "Password must be 6 or more characters."
3549 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3551 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3552 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3554 msgid "Passwords do not match."
3555 msgstr "Senhas não coincidem."
3557 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3559 msgid "Incorrect old password."
3560 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3562 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3563 msgid "Error saving user; invalid."
3564 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3566 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3567 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3568 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3569 msgid "Cannot save new password."
3570 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3572 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3573 msgid "Password saved."
3574 msgstr "Senha gravada."
3576 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3577 #. TRANS: Menu item for site administration
3579 msgstr "Localizações"
3581 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3582 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3585 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3586 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3588 msgid "Theme directory not readable: %s."
3589 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3591 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3592 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3594 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3595 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3597 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3598 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3600 msgid "Background directory not writable: %s."
3601 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3603 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3604 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3606 msgid "Locales directory not readable: %s."
3607 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3609 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3610 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3611 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3612 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3614 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3618 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3623 msgid "Site's server hostname."
3624 msgstr "Nome do servidor do site."
3626 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3628 msgstr "Localização"
3630 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3632 msgstr "Localização do site."
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3635 msgid "Locale directory"
3636 msgstr "Directório local"
3638 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3640 msgid "Directory path to locales."
3641 msgstr "Localização do directório das línguas"
3643 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3645 msgstr "URLs bonitas"
3647 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3649 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3650 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3652 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Server for themes."
3660 msgstr "Servidor para temas."
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Web path to themes."
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3668 msgstr "Servidor SSL"
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3674 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3676 msgstr "Localização SSL"
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3685 msgstr "Directório do tema"
3687 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Directory where themes are located."
3690 msgstr "Localização do directório das línguas"
3692 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Avatar server"
3698 msgstr "Servidor do avatar"
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Server for avatars."
3703 msgstr "O tema para o site."
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3707 msgstr "Localização do avatar"
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Web path to avatars."
3711 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Avatar directory"
3715 msgstr "Directório do avatar"
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Directory where avatars are located."
3720 msgstr "Localização do directório das línguas"
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3726 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "Server for backgrounds."
3728 msgstr "Servidor para os fundos."
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "Web path to backgrounds."
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Directory where backgrounds are located."
3745 msgstr "Localização do directório das línguas"
3747 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Server for attachments."
3754 msgstr "O tema para o site."
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Web path to attachments."
3759 msgstr "Sem anexos."
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3763 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Directory where attachments are located."
3772 msgstr "Localização do directório das línguas"
3774 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3784 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3788 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3792 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "When to use SSL."
3799 msgstr "Quando usar SSL"
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Server to direct SSL requests to."
3804 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3806 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3808 msgstr "Gravar localizações"
3810 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3811 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3814 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3815 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3817 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3818 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3819 "separados por espaços."
3821 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3822 msgid "People search"
3823 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3825 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3826 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3828 msgid "Not a valid people tag: %s."
3829 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3831 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3832 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3834 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3835 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3837 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3840 msgstr "Desabilitado"
3842 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3843 #. TRANS: Do not translate POST.
3844 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3845 #. TRANS: Do not translate POST.
3846 msgid "This action only accepts POST requests."
3847 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3849 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3851 msgid "You cannot administer plugins."
3852 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3854 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3856 msgid "No such plugin."
3857 msgstr "Página não foi encontrada."
3859 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3864 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3870 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3872 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3873 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3877 #. TRANS: Admin form section header
3878 msgid "Default plugins"
3879 msgstr "Plugins padrão"
3881 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3883 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3886 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3887 msgid "Invalid notice content."
3888 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3890 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3891 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3892 #, fuzzy, php-format
3893 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3895 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3897 #. TRANS: Page title for profile settings.
3898 msgid "Profile settings"
3899 msgstr "Configurações do perfil"
3901 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3903 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3905 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3906 "saibam mais sobre si."
3908 #. TRANS: Profile settings form legend.
3909 msgid "Profile information"
3910 msgstr "Informação do perfil"
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3913 #. TRANS: Field title on account registration page.
3914 #. TRANS: Field title on group edit form.
3916 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3917 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3919 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3920 #. TRANS: Field label on account registration page.
3921 #. TRANS: Field label on group edit form.
3923 msgstr "Nome completo"
3925 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3926 #. TRANS: Field label on account registration page.
3927 #. TRANS: Form input field label.
3928 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
3930 msgstr "Página pessoal"
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3933 #. TRANS: Field title on account registration page.
3935 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3936 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3938 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3939 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3940 #. TRANS: biography (%d).
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3943 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3944 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3945 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3948 msgid "Describe yourself and your interests"
3949 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3951 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3952 #. TRANS: their biography.
3953 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3957 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3958 #. TRANS: Field label on account registration page.
3959 #. TRANS: Field label on group edit form.
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3964 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3965 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3967 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3968 msgid "Share my current location when posting notices"
3969 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3971 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3978 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3981 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3984 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3988 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3989 msgid "Preferred language."
3990 msgstr "Língua preferida."
3992 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3994 msgstr "Fuso horário"
3996 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3997 msgid "What timezone are you normally in?"
3998 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4000 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4003 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4004 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4006 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4007 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4008 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4009 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4010 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4011 #, fuzzy, php-format
4012 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4013 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4014 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4015 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4017 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4018 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4019 msgid "Timezone not selected."
4020 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4022 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4024 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4025 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4027 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4028 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4029 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4030 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4031 #, fuzzy, php-format
4032 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4033 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4035 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4036 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4038 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4039 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4041 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4043 msgid "Could not save location prefs."
4044 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4046 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4047 msgid "Could not save tags."
4048 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4050 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4051 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4052 msgid "Settings saved."
4053 msgstr "Configurações gravadas."
4055 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4056 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4058 msgid "Restore account"
4059 msgstr "Criar uma conta"
4061 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4062 #. TRANS: %s is the page limit.
4064 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4065 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4067 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4068 msgid "Could not retrieve public stream."
4069 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4071 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4072 #. TRANS: %d is the page number.
4074 msgid "Public timeline, page %d"
4075 msgstr "Notas públicas, página %d"
4077 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4078 msgid "Public timeline"
4079 msgstr "Notas públicas"
4081 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4082 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4083 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4085 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4086 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4087 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4089 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4090 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4091 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4093 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4096 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4099 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4102 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4103 msgid "Be the first to post!"
4104 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4106 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4109 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4111 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4114 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4115 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4118 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4119 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4120 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4121 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4123 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4124 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4125 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4126 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4128 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4129 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4132 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4133 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4136 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4137 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4138 "[StatusNet](http://status.net/)."
4140 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4141 #, fuzzy, php-format
4142 msgid "%s updates from everyone."
4143 msgstr "%s actualizações de todos."
4145 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4146 msgid "Public tag cloud"
4147 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4149 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4150 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4151 #, fuzzy, php-format
4152 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4153 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4155 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4156 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4157 #. TRANS: and do not change the URL part.
4159 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4160 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4162 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4163 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4164 msgid "Be the first to post one!"
4165 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4167 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4168 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4169 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4170 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4171 #. TRANS: and do not change the URL part.
4174 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4177 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4180 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4181 msgid "You are already logged in!"
4182 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4184 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4185 msgid "No such recovery code."
4186 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4188 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4189 msgid "Not a recovery code."
4190 msgstr "Não é um código de recuperação."
4192 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4193 msgid "Recovery code for unknown user."
4194 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4196 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4197 msgid "Error with confirmation code."
4198 msgstr "Erro no código de confirmação."
4200 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4201 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4202 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4204 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4205 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4207 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4210 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4212 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4213 "the email address you have stored in your account."
4215 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4216 "correio electrónico registado na sua conta."
4218 #. TRANS: Page notice for password change page.
4219 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4220 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4222 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4223 msgid "Password recovery"
4224 msgstr "Recuperação da senha"
4226 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4227 msgid "Nickname or email address"
4228 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4230 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4231 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4233 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4235 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4239 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4244 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4245 msgid "Reset password"
4246 msgstr "Reiniciar senha"
4248 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4249 msgid "Recover password"
4250 msgstr "Recuperar senha"
4252 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4253 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4254 msgid "Password recovery requested"
4255 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4257 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4258 msgid "Password saved"
4259 msgstr "Senha gravada"
4261 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4262 msgid "Unknown action"
4263 msgstr "Acção desconhecida"
4265 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4267 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4268 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4270 #. TRANS: Button text for password reset form.
4271 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4277 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4278 msgid "Enter a nickname or email address."
4279 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4281 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4282 msgid "No user with that email address or username."
4284 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4286 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4287 msgid "No registered email address for that user."
4288 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4290 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4291 msgid "Error saving address confirmation."
4292 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4294 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4296 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4297 "address registered to your account."
4299 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4300 "electrónico registado na sua conta."
4302 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4303 msgid "Unexpected password reset."
4304 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4306 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4308 msgid "Password must be 6 characters or more."
4309 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4311 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4312 msgid "Password and confirmation do not match."
4313 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4315 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4316 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4317 msgid "Error setting user."
4318 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4320 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4321 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4322 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4324 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4326 msgid "No id parameter."
4327 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4329 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4330 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4331 #, fuzzy, php-format
4332 msgid "No such file \"%d\"."
4333 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4335 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4336 msgid "Sorry, only invited people can register."
4337 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4339 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4340 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4341 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4343 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4344 msgid "Registration successful"
4345 msgstr "Registo efectuado"
4347 #. TRANS: Title for registration page.
4353 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4354 msgid "Registration not allowed."
4355 msgstr "Registo não é permitido."
4357 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4359 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4360 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4362 msgid "Email address already exists."
4363 msgstr "Correio electrónico já existe."
4365 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4366 msgid "Invalid username or password."
4367 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4369 #. TRANS: Page notice on registration page.
4372 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4373 "link up to friends and colleagues."
4375 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4376 "ligar-se a amigos e colegas. "
4378 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4382 msgstr "Confirmação"
4384 #. TRANS: Field label on account registration page.
4390 #. TRANS: Field title on account registration page.
4392 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4393 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4395 #. TRANS: Field title on account registration page.
4397 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4398 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4400 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4401 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4402 #. TRANS: biography (%d).
4403 #, fuzzy, php-format
4404 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4405 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4406 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4407 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4409 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4411 msgid "Describe yourself and your interests."
4412 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4414 #. TRANS: Field title on account registration page.
4416 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4417 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4419 #. TRANS: Field label on account registration page.
4425 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4426 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4429 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4431 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4433 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4434 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4436 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4438 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4440 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4441 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4443 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4444 "direitos de autor."
4446 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4447 msgid "All rights reserved."
4448 msgstr "Todos os direitos reservados."
4450 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4453 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4454 "email address, IM address, and phone number."
4456 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4457 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4458 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4460 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4461 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4462 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4463 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4466 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4469 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4470 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4471 "notices through instant messages.\n"
4472 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4473 "share your interests. \n"
4474 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4475 "others more about you. \n"
4476 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4479 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4481 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4484 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4485 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4486 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4487 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4488 "partilhem os seus interesses. \n"
4489 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4490 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4491 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4492 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4494 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4496 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4498 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4499 "to confirm your email address.)"
4501 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4502 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4504 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4505 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4508 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4509 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4510 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4512 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4513 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4514 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4517 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4518 msgid "Remote subscribe"
4519 msgstr "Subscrição remota"
4521 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4522 msgid "Subscribe to a remote user"
4523 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4525 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4526 msgid "User nickname"
4527 msgstr "Nome do utilizador"
4529 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4531 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4532 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4534 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4536 msgstr "URL do perfil"
4538 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4540 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4541 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4543 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4549 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4551 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4552 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4554 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4555 #. TRANS: does not contain expected data.
4556 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4558 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4561 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4563 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4564 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4566 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4568 msgid "Could not get a request token."
4569 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4571 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4572 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4573 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4575 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4576 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4577 msgid "No notice specified."
4578 msgstr "Nota não foi especificada."
4580 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4582 msgid "You cannot repeat your own notice."
4583 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4585 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4586 msgid "You already repeated that notice."
4587 msgstr "Já repetiu essa nota."
4589 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4593 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4597 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4598 #. TRANS: %s is a user nickname.
4599 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4601 msgid "Replies to %s"
4602 msgstr "Respostas a %s"
4604 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4605 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4607 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4608 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4610 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4611 #. TRANS: %s is a user nickname.
4613 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4614 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4616 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4617 #. TRANS: %s is a user nickname.
4619 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4620 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4622 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4623 #. TRANS: %s is a user nickname.
4625 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4626 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4628 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4629 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4632 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4633 "notice to them yet."
4635 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4637 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4638 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4641 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4642 "[join groups](%%action.groups%%)."
4644 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4645 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4647 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4648 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4651 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4652 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4654 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4655 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4657 #. TRANS: RSS reply feed description.
4658 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4660 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4661 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4663 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4665 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4666 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4668 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4670 msgid "You may not restore your account."
4671 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4673 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4674 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4675 msgid "No uploaded file."
4676 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4678 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4679 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4680 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4682 #. TRANS: Client exception.
4684 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4687 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4690 #. TRANS: Client exception.
4691 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4692 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4694 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4695 msgid "Missing a temporary folder."
4696 msgstr "Falta um directório temporário."
4698 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4699 msgid "Failed to write file to disk."
4700 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4702 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4703 msgid "File upload stopped by extension."
4704 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4706 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4707 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4708 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4709 msgid "System error uploading file."
4710 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4712 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4714 msgid "Not an Atom feed."
4715 msgstr "Todos os membros"
4717 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4719 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4723 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4724 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4727 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4729 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4730 "\">Activity Streams</a> format."
4733 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4735 msgid "Upload the file"
4736 msgstr "Carregar ficheiro"
4738 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4739 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4740 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4742 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4744 msgid "User does not have this role."
4745 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4747 #. TRANS: Engine name for RSD.
4748 #. TRANS: Engine name.
4752 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4753 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4754 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4756 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4757 msgid "User is already sandboxed."
4758 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4760 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4766 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4767 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4770 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4776 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4777 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4778 msgid "Handle sessions"
4779 msgstr "Gerir sessões"
4781 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4782 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4784 msgid "Handle sessions ourselves."
4785 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4787 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4788 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4789 msgid "Session debugging"
4790 msgstr "Depuração de sessões"
4792 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4794 msgid "Enable debugging output for sessions."
4795 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4797 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4799 msgid "Save session settings"
4800 msgstr "Gravar configurações de acesso"
4802 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4803 msgid "You must be logged in to view an application."
4804 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4806 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4807 msgid "Application profile"
4808 msgstr "Perfil da aplicação"
4810 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4811 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4812 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4813 #, fuzzy, php-format
4814 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4815 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4816 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4817 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4819 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4820 msgid "Application actions"
4821 msgstr "Operações da aplicação"
4823 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4829 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4830 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4831 msgid "Reset key & secret"
4832 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4834 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4835 msgid "Application info"
4836 msgstr "Informação da aplicação"
4838 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4841 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4844 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4845 "simples não é suportado."
4847 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4848 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4850 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4852 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4853 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4855 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4856 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4858 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4859 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4860 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4862 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4864 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4865 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4867 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4869 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4870 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4872 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4874 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4875 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4877 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4879 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4880 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4882 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4883 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4886 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4887 #. TRANS: %s is a username.
4890 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4891 "would add to their favorites :)"
4893 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4894 "que mude este estado de coisas :)"
4896 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4897 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4898 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4901 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4902 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4903 "their favorites :)"
4905 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4906 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4907 "este estado de coisas :)"
4909 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4910 msgid "This is a way to share what you like."
4911 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4913 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4918 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4919 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4921 msgid "%1$s group, page %2$d"
4922 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4924 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4926 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4927 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4929 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4931 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4932 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4934 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4936 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4937 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4939 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4941 msgid "FOAF for %s group"
4942 msgstr "FOAF do grupo %s"
4944 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4948 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4949 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4950 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4951 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4955 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4957 msgstr "Todos os membros"
4959 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4960 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4962 msgstr "Estatísticas"
4964 #. TRANS: Label for group creation date.
4969 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4974 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4975 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4976 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4977 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4980 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4981 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4982 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4983 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4984 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4986 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4987 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4988 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4989 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4990 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4991 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4993 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4994 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4995 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4998 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4999 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5000 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5001 "their life and interests. "
5003 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5004 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5005 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5006 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5008 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5014 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5015 msgid "No such message."
5016 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5018 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5019 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5020 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5022 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5023 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5025 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5026 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5028 #. TRANS: Page title for single message display.
5029 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5031 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5032 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5034 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5035 msgid "Notice deleted."
5036 msgstr "Avatar actualizado."
5038 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5039 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5041 msgid "%1$s tagged %2$s"
5042 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5044 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5045 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5046 #, fuzzy, php-format
5047 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5048 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5050 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5051 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5053 msgid "%1$s, page %2$d"
5054 msgstr "%1$s, página %2$d"
5056 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5057 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5059 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5060 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5062 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5063 #. TRANS: %s is a user nickname.
5065 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5066 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5068 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5069 #. TRANS: %s is a user nickname.
5071 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5072 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5074 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5075 #. TRANS: %s is a user nickname.
5077 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5078 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5080 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5081 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5084 msgstr "FOAF para %s"
5086 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5087 #, fuzzy, php-format
5088 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5089 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5091 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5093 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5094 "would be a good time to start :)"
5096 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5097 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5099 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5100 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5103 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5104 "%?status_textarea=%2$s)."
5106 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5107 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5109 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5110 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5113 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5114 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5115 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5116 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5118 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5119 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5120 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5121 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5122 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5124 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5125 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5128 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5129 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5130 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5132 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5133 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5134 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5136 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5138 msgid "Repeat of %s"
5139 msgstr "Repetições de %s"
5141 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5142 msgid "You cannot silence users on this site."
5143 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5145 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5146 msgid "User is already silenced."
5147 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5149 #. TRANS: Title for site administration panel.
5155 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5156 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5157 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5159 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5160 msgid "Site name must have non-zero length."
5161 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5163 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5164 msgid "You must have a valid contact email address."
5165 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5167 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5168 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5170 msgid "Unknown language \"%s\"."
5171 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5173 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5174 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5175 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5177 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5178 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5179 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5181 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5187 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5191 msgstr "Nome do site"
5193 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5195 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5196 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5198 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5200 msgstr "Disponibilizado por"
5202 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5204 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5205 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5207 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5208 msgid "Brought by URL"
5209 msgstr "URL da atribuição"
5211 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5213 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5214 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5216 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5220 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5222 msgid "Contact email address for your site."
5223 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5225 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5231 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5232 msgid "Default timezone"
5233 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5235 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5236 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5237 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5239 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5240 msgid "Default language"
5241 msgstr "Língua, por omissão"
5243 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5244 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5246 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5249 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5255 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5257 msgstr "Limite de texto"
5259 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5260 msgid "Maximum number of characters for notices."
5261 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5263 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5265 msgstr "Limite de duplicações"
5267 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5268 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5270 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5271 "mesma coisa outra vez."
5273 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5274 msgid "Save site settings"
5275 msgstr "Gravar configurações do site"
5277 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5279 msgstr "Aviso do Site"
5281 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5282 msgid "Edit site-wide message"
5283 msgstr "Editar mensagem do site"
5285 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5286 msgid "Unable to save site notice."
5287 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5289 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5291 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5292 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5294 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5295 msgid "Site notice text"
5296 msgstr "Texto do aviso do site"
5298 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5300 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5301 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5303 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5305 msgid "Save site notice."
5306 msgstr "Gravar aviso do site"
5308 #. TRANS: Title for SMS settings.
5309 msgid "SMS settings"
5310 msgstr "Configurações de SMS"
5312 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5313 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5315 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5316 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5318 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5319 msgid "SMS is not available."
5320 msgstr "SMS não está disponível."
5322 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5324 msgstr "Endereço SMS"
5326 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5327 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5328 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5330 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5331 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5332 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5334 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5335 msgid "Confirmation code"
5336 msgstr "Código de confirmação"
5338 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5339 msgid "Enter the code you received on your phone."
5340 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5342 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5347 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5348 msgid "SMS phone number"
5349 msgstr "Número de telefone para SMS"
5351 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5353 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5354 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5356 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5357 msgid "SMS preferences"
5358 msgstr "Preferências de SMS"
5360 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5362 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5365 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5366 "me montantes exorbitantes."
5368 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5369 msgid "SMS preferences saved."
5370 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5372 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5373 msgid "No phone number."
5374 msgstr "Nenhum número de telefone."
5376 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5377 msgid "No carrier selected."
5378 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5380 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5381 msgid "That is already your phone number."
5382 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5384 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5385 msgid "That phone number already belongs to another user."
5386 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5388 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5390 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5391 "for the code and instructions on how to use it."
5393 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5394 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5397 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5398 msgid "That is the wrong confirmation number."
5399 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5401 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5403 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5404 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5406 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5407 msgid "SMS confirmation cancelled."
5408 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5410 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5411 #. TRANS: registered for the active user.
5412 msgid "That is not your phone number."
5413 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5415 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5416 msgid "The SMS phone number was removed."
5417 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5419 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5420 msgid "Mobile carrier"
5421 msgstr "Operador móvel"
5423 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5424 msgid "Select a carrier"
5425 msgstr "Seleccione um operador"
5427 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5428 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5431 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5432 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5434 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5435 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5438 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5439 msgid "No code entered."
5440 msgstr "Nenhum código introduzido."
5442 #. TRANS: Menu item for site administration
5444 msgstr "Instantâneos"
5446 msgid "Manage snapshot configuration"
5447 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5449 msgid "Invalid snapshot run value."
5450 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5452 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5453 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5455 msgid "Invalid snapshot report URL."
5456 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5458 msgid "Randomly during web hit"
5459 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5461 msgid "In a scheduled job"
5462 msgstr "Num processo agendado"
5464 msgid "Data snapshots"
5465 msgstr "Instantâneos dos dados"
5467 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5468 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5473 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5474 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5477 msgstr "URL para relatórios"
5479 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5480 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5482 #. TRANS: Submit button title.
5486 msgid "Save snapshot settings"
5487 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5489 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5490 msgid "You are not subscribed to that profile."
5491 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5493 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5494 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5495 msgid "Could not save subscription."
5496 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5498 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5499 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5500 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5502 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5506 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5507 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5509 msgid "%s subscribers"
5510 msgstr "Subscritores de %s"
5512 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5513 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5515 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5516 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5518 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5519 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5520 msgid "These are the people who listen to your notices."
5521 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5523 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5524 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5526 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5527 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5529 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5532 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5535 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5536 "façam o mesmo favor"
5538 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5539 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5541 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5542 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5544 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5545 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5546 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5547 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5548 #. TRANS: and do not change the URL part.
5551 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5552 "%) and be the first?"
5554 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5557 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5558 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5560 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5561 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5563 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5564 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5565 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5566 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5568 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5569 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5571 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5572 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5574 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5575 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5576 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5577 #. TRANS: and do not change the URL part.
5580 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5581 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5582 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5583 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5584 "automatically subscribe to people you already follow there."
5586 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5587 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5588 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5589 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5590 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5593 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5594 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5595 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5596 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5598 msgid "%s is not listening to anyone."
5599 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5601 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5602 #, fuzzy, php-format
5603 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5604 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5606 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5610 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5614 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5615 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5617 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5618 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5621 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5622 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5625 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5626 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5629 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5630 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5632 msgid "No ID argument."
5633 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5637 msgstr "Categoria %s"
5639 msgid "User profile"
5643 msgstr "Categorizar utilizador"
5647 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5650 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5651 "vírgulas ou espaços"
5654 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5655 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5657 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5659 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5662 msgid "No such tag."
5663 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5665 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5666 msgid "You haven't blocked that user."
5667 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5669 msgid "User is not sandboxed."
5670 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5672 msgid "User is not silenced."
5673 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5675 msgid "No profile ID in request."
5676 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5678 msgid "Unsubscribed"
5679 msgstr "Subscrição cancelada"
5683 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5685 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5689 msgid "URL settings"
5690 msgstr "Configurações do IM"
5692 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5693 msgid "Manage various other options."
5694 msgstr "Gerir várias outras opções."
5696 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5697 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5698 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5699 msgid " (free service)"
5700 msgstr " (serviço livre)"
5708 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5709 msgid "Shorten URLs with"
5710 msgstr "Encurtar URLs com"
5712 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5713 msgid "Automatic shortening service to use."
5714 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5716 msgid "URL longer than"
5719 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5722 msgid "Text longer than"
5726 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5729 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5731 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5732 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5734 msgid "Invalid number for max url length."
5738 msgid "Invalid number for max notice length."
5739 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5741 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5744 #. TRANS: User admin panel title
5749 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5750 msgid "User settings for this StatusNet site"
5753 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5754 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5755 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5757 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5759 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5760 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5762 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5763 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5764 #, fuzzy, php-format
5765 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5766 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5771 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5773 msgstr "Limite da Biografia"
5775 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5776 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5777 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5779 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5781 msgstr "Utilizadores novos"
5783 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5784 msgid "New user welcome"
5785 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5787 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5789 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5790 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5792 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5793 msgid "Default subscription"
5794 msgstr "Subscrição predefinida"
5796 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5797 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5798 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5800 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5804 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5805 msgid "Invitations enabled"
5806 msgstr "Convites habilitados"
5808 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5809 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5810 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5812 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5814 msgid "Save user settings."
5815 msgstr "Gravar configurações do site"
5817 #. TRANS: Page title.
5818 msgid "Authorize subscription"
5819 msgstr "Autorizar subscrição"
5821 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5824 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5825 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5828 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5829 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5830 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5832 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5833 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5838 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5840 msgid "Subscribe to this user."
5841 msgstr "Subscrever este utilizador"
5843 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5844 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5849 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5851 msgid "Reject this subscription."
5852 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5854 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5855 msgid "No authorization request!"
5856 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5858 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5859 msgid "Subscription authorized"
5860 msgstr "Subscrição autorizada"
5863 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5864 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5865 "subscription. Your subscription token is:"
5867 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5868 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5869 "sua chave de subscrição é:"
5871 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5872 msgid "Subscription rejected"
5873 msgstr "Subscrição rejeitada"
5876 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5877 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5880 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5881 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5884 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5885 #. TRANS: %s is a listener URI.
5886 #, fuzzy, php-format
5887 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5888 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5890 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5891 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5892 #, fuzzy, php-format
5893 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5894 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5896 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5897 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5898 #, fuzzy, php-format
5899 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5900 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5902 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5903 #. TRANS: %s is a profile URL.
5904 #, fuzzy, php-format
5905 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5906 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5908 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5909 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5910 #, fuzzy, php-format
5912 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5915 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5918 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5919 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5920 #, fuzzy, php-format
5921 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5922 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5924 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5925 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5926 #, fuzzy, php-format
5927 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5928 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5930 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5931 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5932 #, fuzzy, php-format
5933 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5934 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5936 #. TRANS: Title for profile design page.
5937 #. TRANS: Page title for profile design page.
5938 msgid "Profile design"
5939 msgstr "Estilo do perfil"
5941 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5942 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5944 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5945 "palette of your choice."
5947 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5948 "cores à sua escolha."
5950 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5951 msgid "Enjoy your hotdog!"
5952 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5954 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5956 msgid "Design settings"
5957 msgstr "Gravar configurações do site"
5959 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5960 msgid "View profile designs"
5961 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5963 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5964 msgid "Show or hide profile designs."
5965 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5967 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5968 msgid "Background file"
5969 msgstr "Ficheiro de fundo"
5971 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5972 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5974 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5975 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5977 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5978 msgid "Search for more groups"
5979 msgstr "Procurar mais grupos"
5981 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5982 #. TRANS: %s is a user nickname.
5984 msgid "%s is not a member of any group."
5985 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5987 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5988 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5990 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5991 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5993 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5994 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5995 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5996 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5997 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5999 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6000 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6002 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6004 msgid "StatusNet %s"
6005 msgstr "StatusNet %s"
6007 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6008 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6011 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6012 "Inc. and contributors."
6014 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6017 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6018 msgid "Contributors"
6019 msgstr "Colaboradores"
6021 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6022 #. TRANS: Menu item for site administration
6026 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6028 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6029 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6030 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6031 "any later version. "
6033 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6034 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6035 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6036 "qualquer versão posterior. "
6038 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6040 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6041 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6042 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6043 "for more details. "
6045 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6046 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6049 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6050 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6053 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6054 "along with this program. If not, see %s."
6056 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6057 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6059 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6060 #. TRANS: Menu item for site administration
6064 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6070 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6076 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6082 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6088 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6090 msgstr "Eleger como favorita"
6092 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6093 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6094 #, fuzzy, php-format
6095 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6096 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6098 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6100 msgid "Cannot process URL '%s'"
6101 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6103 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6104 msgid "Robin thinks something is impossible."
6105 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6107 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6108 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6109 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6110 #, fuzzy, php-format
6112 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6113 "Try to upload a smaller version."
6115 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6116 "Try to upload a smaller version."
6118 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6119 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6121 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6122 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6124 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6125 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6126 #, fuzzy, php-format
6127 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6128 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6130 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6132 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6134 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6135 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6136 #, fuzzy, php-format
6137 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6138 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6140 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6142 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6144 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6145 msgid "Invalid filename."
6146 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6148 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6149 msgid "Group join failed."
6150 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6152 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6153 msgid "Not part of group."
6154 msgstr "Não faz parte do grupo."
6156 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6157 msgid "Group leave failed."
6158 msgstr "Saída do grupo falhou."
6160 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6161 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6163 msgid "Profile ID %s is invalid."
6166 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6167 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "Group ID %s is invalid."
6170 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6172 #. TRANS: Activity title.
6176 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6177 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6179 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6182 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6183 msgid "Could not update local group."
6184 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6186 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6187 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6189 msgid "Could not create login token for %s"
6190 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6192 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6193 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6194 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6196 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6197 msgid "You are banned from sending direct messages."
6198 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6200 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6201 msgid "Could not insert message."
6202 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6204 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6205 msgid "Could not update message with new URI."
6206 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6208 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6209 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6211 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6212 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6214 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6216 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6217 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6219 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6220 msgid "Problem saving notice. Too long."
6221 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6223 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6224 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6225 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6227 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6229 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6231 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6234 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6236 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6239 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6240 "publicar daqui a alguns minutos."
6242 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6243 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6244 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6246 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6247 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6248 msgid "Problem saving notice."
6249 msgstr "Problema na gravação da nota."
6251 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6253 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6254 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6256 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6257 msgid "Problem saving group inbox."
6258 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6260 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6261 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6262 #, fuzzy, php-format
6263 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6264 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6266 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6267 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6269 msgid "RT @%1$s %2$s"
6270 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6272 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6273 #, fuzzy, php-format
6276 msgstr "%1$s (%2$s)"
6278 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6279 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6282 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6283 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6285 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6287 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6289 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6290 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6292 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6294 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6297 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6298 msgid "Missing profile."
6299 msgstr "Perfil não existe."
6301 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6302 msgid "Unable to save tag."
6303 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6305 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6306 msgid "You have been banned from subscribing."
6307 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6309 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6310 msgid "Already subscribed!"
6311 msgstr "Já subscrito!"
6313 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6314 msgid "User has blocked you."
6315 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6317 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6318 msgid "Not subscribed!"
6319 msgstr "Não subscrito!"
6321 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6322 msgid "Could not delete self-subscription."
6323 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6325 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6326 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6327 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
6329 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6330 msgid "Could not delete subscription."
6331 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6333 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6337 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6338 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6339 #, fuzzy, php-format
6340 msgid "%1$s is now following %2$s."
6341 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6343 #. TRANS: Notice given on user registration.
6344 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6346 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6347 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6349 #. TRANS: Server exception.
6350 msgid "No single user defined for single-user mode."
6351 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6353 #. TRANS: Server exception.
6354 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6357 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6358 msgid "Could not create group."
6359 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6361 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6362 msgid "Could not set group URI."
6363 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6365 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6366 msgid "Could not set group membership."
6367 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6369 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6370 msgid "Could not save local group info."
6371 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6373 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6374 #. TRANS: %s is the remote site.
6375 #, fuzzy, php-format
6376 msgid "Cannot locate account %s."
6377 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6379 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6380 #. TRANS: %s is the remote site.
6382 msgid "Cannot find XRD for %s."
6385 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6386 #. TRANS: %s is the remote site.
6388 msgid "No AtomPub API service for %s."
6391 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6392 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6393 msgid "User actions"
6394 msgstr "Acções do utilizador"
6396 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6397 msgid "User deletion in progress..."
6398 msgstr "A apagar o utilizador..."
6400 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6401 msgid "Edit profile settings"
6402 msgstr "Editar configurações do perfil"
6404 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6408 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6409 msgid "Send a direct message to this user"
6410 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6412 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6416 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6420 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6424 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6426 msgid "Administrator"
6429 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6434 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6438 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6441 msgstr "%1$s - %2$s"
6443 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6444 msgid "Untitled page"
6445 msgstr "Página sem título"
6447 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6450 msgstr "Mostrar mais"
6452 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6458 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6459 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6460 msgid "Write a reply..."
6461 msgstr "Escrever uma resposta..."
6467 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6468 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6469 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6470 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6473 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6474 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6476 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6477 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6479 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6481 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6482 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6484 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6485 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6486 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6487 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6490 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6491 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6492 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6494 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6495 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6496 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6498 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6499 #. TRANS: %1$s is the site name.
6501 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6502 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6504 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6505 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6507 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6509 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6510 "direitos reservados."
6512 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6513 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6515 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6516 "Todos os direitos reservados."
6518 #. TRANS: license message in footer.
6519 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6521 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6523 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6526 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6527 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6529 msgstr "Posteriores"
6531 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6532 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6536 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6537 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6539 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6542 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6543 #, fuzzy, php-format
6544 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6545 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6547 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6548 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6553 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6554 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6556 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6558 msgid "Unknown profile."
6559 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6561 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6562 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6565 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6566 msgid "Remote profile is not a group!"
6569 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6570 msgid "User is already a member of this group."
6571 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6574 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6576 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6579 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6580 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6583 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6584 #. TRANS: %s is the notice URI.
6585 #, fuzzy, php-format
6586 msgid "No content for notice %s."
6587 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6590 msgid "No such user %s."
6591 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6593 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6594 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6595 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6596 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6597 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6598 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6599 #, fuzzy, php-format
6600 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6601 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6602 msgstr "%1$s - %2$s"
6604 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6605 msgid "Can't handle remote content yet."
6606 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6608 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6609 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6610 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6612 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6613 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6614 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6616 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6617 msgid "You cannot make changes to this site."
6618 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6620 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6621 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6622 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6624 #. TRANS: Client error message.
6625 msgid "showForm() not implemented."
6626 msgstr "showForm() não implementado."
6628 #. TRANS: Client error message
6629 msgid "saveSettings() not implemented."
6630 msgstr "saveSettings() não implementado."
6632 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6633 #. TRANS: the admin panel Design.
6634 msgid "Unable to delete design setting."
6635 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6638 msgstr "Página pessoal"
6643 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6644 msgid "Basic site configuration"
6645 msgstr "Configuração básica do site"
6647 #. TRANS: Menu item for site administration
6652 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6653 msgid "Design configuration"
6654 msgstr "Configuração do estilo"
6656 #. TRANS: Menu item for site administration
6657 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6662 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6663 msgid "User configuration"
6664 msgstr "Configuração do utilizador"
6666 #. TRANS: Menu item for site administration
6670 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6671 msgid "Access configuration"
6672 msgstr "Configuração de acesso"
6674 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6675 msgid "Paths configuration"
6676 msgstr "Configuração das localizações"
6678 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6679 msgid "Sessions configuration"
6680 msgstr "Configuração das sessões"
6682 #. TRANS: Menu item for site administration
6686 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6687 msgid "Edit site notice"
6688 msgstr "Editar aviso do site"
6690 #. TRANS: Menu item for site administration
6692 msgstr "Aviso do site"
6694 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6695 msgid "Snapshots configuration"
6696 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6698 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6699 msgid "Set site license"
6700 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6702 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6703 msgid "Plugins configuration"
6704 msgstr "Configuração dos plugins"
6706 #. TRANS: Client error 401.
6707 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6708 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6710 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6711 msgid "No application for that consumer key."
6712 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6714 msgid "Not allowed to use API."
6717 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6718 msgid "Bad access token."
6719 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6721 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6722 msgid "No user for that token."
6723 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6725 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6726 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6727 msgid "Could not authenticate you."
6728 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6730 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6732 msgid "Could not create anonymous consumer."
6733 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6735 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6737 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6738 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6740 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6742 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6745 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6746 msgid "Could not issue access token."
6747 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6749 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6750 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6752 msgid "Database error updating OAuth application user."
6754 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6757 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6758 msgid "Tried to revoke unknown token."
6759 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6761 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6762 msgid "Failed to delete revoked token."
6763 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6765 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6769 #. TRANS: Form guide.
6770 msgid "Icon for this application"
6771 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6773 #. TRANS: Form input field label for application name.
6777 #. TRANS: Form input field instructions.
6778 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6779 #, fuzzy, php-format
6780 msgid "Describe your application in %d character"
6781 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6782 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6783 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6785 #. TRANS: Form input field instructions.
6786 msgid "Describe your application"
6787 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6789 #. TRANS: Form input field label.
6790 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6794 #. TRANS: Form input field instructions.
6795 msgid "URL of the homepage of this application"
6796 msgstr "URL da página desta aplicação"
6798 #. TRANS: Form input field label.
6800 msgstr "URL de origem"
6802 #. TRANS: Form input field instructions.
6803 msgid "Organization responsible for this application"
6804 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6806 #. TRANS: Form input field label.
6807 msgid "Organization"
6808 msgstr "Organização"
6810 #. TRANS: Form input field instructions.
6811 msgid "URL for the homepage of the organization"
6812 msgstr "URL da página desta organização"
6814 #. TRANS: Form input field instructions.
6815 msgid "URL to redirect to after authentication"
6816 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6818 #. TRANS: Radio button label for application type
6822 #. TRANS: Radio button label for application type
6826 #. TRANS: Form guide.
6827 msgid "Type of application, browser or desktop"
6828 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6830 #. TRANS: Radio button label for access type.
6834 #. TRANS: Radio button label for access type.
6836 msgstr "Leitura e escrita"
6838 #. TRANS: Form guide.
6839 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6840 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6842 #. TRANS: Submit button title.
6849 #. TRANS: Application access type
6851 msgstr "leitura e escrita"
6853 #. TRANS: Application access type
6857 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6859 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6860 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6862 #. TRANS: Access token in the application list.
6863 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6865 msgid "Access token starting with: %s"
6868 #. TRANS: Button label
6873 msgid "Author element must contain a name element."
6876 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6878 msgid "Do not use this method!"
6879 msgstr "Não apagar esta nota"
6882 msgid "Notices where this attachment appears"
6883 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6886 msgid "Tags for this attachment"
6887 msgstr "Categorias para este anexo"
6889 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6891 msgid "Password changing failed."
6892 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6894 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6896 msgid "Password changing is not allowed."
6897 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6899 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6903 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6904 msgid "Block this user"
6905 msgstr "Bloquear este utilizador"
6907 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6911 #. TRANS: Title for command results.
6912 msgid "Command results"
6913 msgstr "Resultados do comando"
6915 #. TRANS: Title for command results.
6918 msgstr "Erro do Ajax"
6920 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6921 msgid "Command complete"
6922 msgstr "Comando terminado"
6924 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6925 msgid "Command failed"
6926 msgstr "Comando falhou"
6928 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6929 msgid "Notice with that id does not exist."
6930 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6932 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6933 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6934 msgid "User has no last notice."
6935 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6937 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6938 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6940 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6941 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6943 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6944 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6946 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6947 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6949 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6950 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6951 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6953 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6954 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6955 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6957 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6958 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6960 msgid "Nudge sent to %s."
6961 msgstr "Toque enviado para %s."
6963 #. TRANS: User statistics text.
6964 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6965 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6966 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6969 "Subscriptions: %1$s\n"
6970 "Subscribers: %2$s\n"
6973 "Subscrições: %1$s\n"
6974 "Subscritores: %2$s\n"
6977 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6979 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6980 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6982 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6983 msgid "Notice marked as fave."
6984 msgstr "Nota marcada como favorita."
6986 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6987 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6989 msgid "%1$s joined group %2$s."
6990 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6992 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6993 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6995 msgid "%1$s left group %2$s."
6996 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6998 #. TRANS: Whois output.
6999 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7000 #, fuzzy, php-format
7003 msgstr "%1$s (%2$s)"
7005 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7007 msgid "Fullname: %s"
7008 msgstr "Nome completo: %s"
7010 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7011 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7012 #. TRANS: %s is a location.
7014 msgid "Location: %s"
7015 msgstr "Localidade: %s"
7017 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7018 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7019 #. TRANS: %s is a homepage.
7021 msgid "Homepage: %s"
7022 msgstr "Página pessoal: %s"
7024 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7029 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7030 #. TRANS: %s is a remote profile.
7033 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7036 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
7039 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7040 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7041 #, fuzzy, php-format
7042 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7043 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7044 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7045 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7047 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7048 msgid "You can't send a message to this user."
7049 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
7051 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7052 msgid "Error sending direct message."
7053 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
7055 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7056 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7058 msgid "Notice from %s repeated."
7059 msgstr "Nota de %s repetida."
7061 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7062 msgid "Error repeating notice."
7063 msgstr "Erro ao repetir nota."
7065 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7066 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7067 #, fuzzy, php-format
7068 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7069 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7070 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7071 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7073 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7074 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7076 msgid "Reply to %s sent."
7077 msgstr "Resposta a %s enviada."
7079 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7080 msgid "Error saving notice."
7081 msgstr "Erro ao gravar nota."
7083 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7084 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7085 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7087 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7088 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7089 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
7091 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7092 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7094 msgid "Subscribed to %s."
7095 msgstr "Subscreveu %s."
7097 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7098 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7099 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7100 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
7102 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7103 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7105 msgid "Unsubscribed from %s."
7106 msgstr "Deixou de subscrever %s."
7108 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7109 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7110 msgid "Command not yet implemented."
7111 msgstr "Comando ainda não implementado."
7113 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7114 msgid "Notification off."
7115 msgstr "Notificação desligada."
7117 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7118 msgid "Can't turn off notification."
7119 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7121 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7122 msgid "Notification on."
7123 msgstr "Notificação ligada."
7125 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7126 msgid "Can't turn on notification."
7127 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7129 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7130 msgid "Login command is disabled."
7131 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
7133 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7134 #. TRANS: %s is a logon link..
7136 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7137 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
7139 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7140 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7142 msgid "Unsubscribed %s."
7143 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
7145 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7146 msgid "You are not subscribed to anyone."
7147 msgstr "Não subscreveu ninguém."
7149 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7150 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7151 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7152 msgid "You are subscribed to this person:"
7153 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7154 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
7155 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
7157 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7158 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7159 msgid "No one is subscribed to you."
7160 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
7162 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7163 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7164 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7165 msgid "This person is subscribed to you:"
7166 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7167 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
7168 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
7170 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7171 #. TRANS: any group subscriptions.
7172 msgid "You are not a member of any groups."
7173 msgstr "Não está em nenhum grupo."
7175 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7176 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7177 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7178 msgid "You are a member of this group:"
7179 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7180 msgstr[0] "Está no grupo:"
7181 msgstr[1] "Está nos grupos:"
7183 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7185 msgctxt "COMMANDHELP"
7187 msgstr "Resultados do comando"
7189 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7191 msgctxt "COMMANDHELP"
7192 msgid "turn on notifications"
7193 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7195 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7197 msgctxt "COMMANDHELP"
7198 msgid "turn off notifications"
7199 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7201 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7202 msgctxt "COMMANDHELP"
7203 msgid "show this help"
7206 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7208 msgctxt "COMMANDHELP"
7209 msgid "subscribe to user"
7210 msgstr "Subscrever este utilizador"
7212 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7213 msgctxt "COMMANDHELP"
7214 msgid "lists the groups you have joined"
7217 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7218 msgctxt "COMMANDHELP"
7219 msgid "list the people you follow"
7222 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7223 msgctxt "COMMANDHELP"
7224 msgid "list the people that follow you"
7227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7229 msgctxt "COMMANDHELP"
7230 msgid "unsubscribe from user"
7231 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7233 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7235 msgctxt "COMMANDHELP"
7236 msgid "direct message to user"
7237 msgstr "Mensagens directas para %s"
7239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7240 msgctxt "COMMANDHELP"
7241 msgid "get last notice from user"
7244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7246 msgctxt "COMMANDHELP"
7247 msgid "get profile info on user"
7248 msgstr "Informação do perfil"
7250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7251 msgctxt "COMMANDHELP"
7252 msgid "force user to stop following you"
7255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7256 msgctxt "COMMANDHELP"
7257 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7260 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7261 msgctxt "COMMANDHELP"
7262 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7265 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7266 msgctxt "COMMANDHELP"
7267 msgid "repeat a notice with a given id"
7270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7272 msgctxt "COMMANDHELP"
7273 msgid "repeat the last notice from user"
7274 msgstr "Repetir esta nota"
7276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7277 msgctxt "COMMANDHELP"
7278 msgid "reply to notice with a given id"
7281 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7283 msgctxt "COMMANDHELP"
7284 msgid "reply to the last notice from user"
7285 msgstr "Responder a esta nota"
7287 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7289 msgctxt "COMMANDHELP"
7291 msgstr "Grupo desconhecido."
7293 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7294 msgctxt "COMMANDHELP"
7295 msgid "Get a link to login to the web interface"
7298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7300 msgctxt "COMMANDHELP"
7302 msgstr "Apagar grupo"
7304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7305 msgctxt "COMMANDHELP"
7306 msgid "get your stats"
7309 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7311 msgctxt "COMMANDHELP"
7312 msgid "same as 'off'"
7315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7316 msgctxt "COMMANDHELP"
7317 msgid "same as 'follow'"
7320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7321 msgctxt "COMMANDHELP"
7322 msgid "same as 'leave'"
7325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7326 msgctxt "COMMANDHELP"
7327 msgid "same as 'get'"
7330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7331 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7336 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7340 msgctxt "COMMANDHELP"
7341 msgid "not yet implemented."
7342 msgstr "Comando ainda não implementado."
7344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7345 msgctxt "COMMANDHELP"
7346 msgid "remind a user to update."
7349 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7351 msgid "No configuration file found."
7352 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7354 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7355 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7357 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7358 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7360 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7361 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7362 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7364 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7365 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7366 msgid "Go to the installer."
7367 msgstr "Ir para o instalador."
7369 msgid "Database error"
7370 msgstr "Erro de base de dados"
7375 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7379 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7380 msgid "Delete this user"
7381 msgstr "Apagar este utilizador"
7384 msgid "Change design"
7385 msgstr "Gravar o estilo"
7387 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7388 msgid "Change colours"
7389 msgstr "Alterar cores"
7391 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7392 msgid "Use defaults"
7393 msgstr "Usar predefinições"
7395 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7396 msgid "Restore default designs"
7397 msgstr "Repor estilos predefinidos"
7399 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7400 msgid "Reset back to default"
7401 msgstr "Repor predefinição"
7403 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7404 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7406 msgstr "Carregar ficheiro"
7408 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7410 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7412 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7415 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7421 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7427 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7429 msgstr "Gravar o estilo"
7431 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7432 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7433 msgid "Couldn't update your design."
7434 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7436 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7437 msgid "Design defaults restored."
7438 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7440 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7441 #, fuzzy, php-format
7442 msgid "Unable to find services for %s."
7443 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7445 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7446 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7447 msgid "Disfavor this notice"
7448 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7450 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7453 msgid "Disfavor favorite"
7454 msgstr "Retirar das favoritas"
7456 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7457 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7458 msgid "Favor this notice"
7459 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7461 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7465 msgstr "Eleger como favorita"
7480 msgid "Not an atom feed."
7481 msgstr "Todos os membros"
7483 msgid "No author in the feed."
7486 msgid "Can't import without a user."
7489 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7496 msgid "Select tag to filter"
7497 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7502 msgid "Choose a tag to narrow list"
7503 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7509 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7510 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7512 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7517 #. TRANS: Submit button title.
7519 msgid "Block this user"
7520 msgstr "Bloquear este utilizador"
7522 #. TRANS: Field title on group edit form.
7524 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7525 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7527 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7529 msgid "Describe the group or topic."
7530 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7532 #. TRANS: Text area title for group description.
7533 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7534 #, fuzzy, php-format
7535 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7536 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7537 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7538 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7540 #. TRANS: Field title on group edit form.
7543 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7544 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7546 #. TRANS: Field label on group edit form.
7548 msgstr "Nomes alternativos"
7550 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7551 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7552 #, fuzzy, php-format
7554 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7557 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7560 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7562 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7564 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7566 msgid "Membership policy"
7567 msgstr "Membro desde"
7572 msgid "Admin must approve all members"
7575 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7576 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7579 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7581 msgctxt "GROUPADMIN"
7585 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7590 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7591 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7597 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7602 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7603 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7606 msgid "%s group members"
7607 msgstr "Membros do grupo %s"
7609 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7610 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7613 msgid "Pending members (%d)"
7614 msgid_plural "Pending members (%d)"
7618 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7619 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7620 #, fuzzy, php-format
7622 msgid "%s pending members"
7623 msgstr "Membros do grupo %s"
7625 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7630 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7631 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7634 msgid "%s blocked users"
7635 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7637 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7642 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7643 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7646 msgid "Edit %s group properties"
7647 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7649 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7654 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7655 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7658 msgid "Add or edit %s logo"
7659 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7661 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7662 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7665 msgid "Add or edit %s design"
7666 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7668 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7669 msgid "Group actions"
7670 msgstr "Acções do grupo"
7672 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7673 msgid "Groups with most members"
7674 msgstr "Grupos com mais membros"
7676 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7677 msgid "Groups with most posts"
7678 msgstr "Grupos com mais notas"
7680 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7681 #. TRANS: %s is a group name.
7683 msgid "Tags in %s group's notices"
7684 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7686 #. TRANS: Client exception 406
7687 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7688 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7690 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7691 msgid "Unsupported image file format."
7692 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7694 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7695 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7697 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7698 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7700 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7701 msgid "Partial upload."
7702 msgstr "Transferência parcial."
7704 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7705 msgid "Not an image or corrupt file."
7706 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7708 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7709 msgid "Lost our file."
7710 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7712 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7713 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7714 msgid "Unknown file type"
7715 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7717 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7718 #, fuzzy, php-format
7724 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7725 #, fuzzy, php-format
7731 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7740 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7741 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7742 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7743 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7748 msgid "Unknown inbox source %d."
7749 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7752 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7753 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7758 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7763 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7764 msgid "Login with a username and password"
7765 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7767 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7772 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7773 msgid "Sign up for a new account"
7774 msgstr "Registar uma conta nova"
7776 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7777 msgid "Email address confirmation"
7778 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7780 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7781 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7782 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7783 #, fuzzy, php-format
7787 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7789 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7793 "If not, just ignore this message.\n"
7795 "Thanks for your time, \n"
7800 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7802 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7806 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7808 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
7811 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7812 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7813 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7814 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7816 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7817 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7819 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7820 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7821 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7822 #, fuzzy, php-format
7824 "Faithfully yours,\n"
7828 "Change your email address or notification options at %2$s"
7830 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7839 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7842 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7843 #. TRANS: %s is a URL.
7844 #, fuzzy, php-format
7848 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7849 #. TRANS: %s is biographical information.
7854 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7855 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7856 #, fuzzy, php-format
7858 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7859 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7861 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7862 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7865 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7866 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7868 msgid "New email address for posting to %s"
7869 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7871 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7872 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7873 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7874 #, fuzzy, php-format
7876 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7878 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7880 "More email instructions at %3$s."
7882 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7884 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7886 "Mais instruções em %3$s.\n"
7888 "Melhores cumprimentos,\n"
7891 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7892 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7895 msgstr "Estado de %s"
7897 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7898 msgid "SMS confirmation"
7899 msgstr "Confirmação SMS"
7901 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7902 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7904 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7905 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7907 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7908 #. TRANS: %s is the nudging user.
7909 #, fuzzy, php-format
7910 msgid "You have been nudged by %s"
7911 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7913 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7914 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7915 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
7916 #, fuzzy, php-format
7918 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7919 "to post some news.\n"
7921 "So let's hear from you :)\n"
7925 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7927 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7928 "publicar as novidades.\n"
7930 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7934 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7939 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7940 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7942 msgid "New private message from %s"
7943 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7945 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7946 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7947 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7948 #, fuzzy, php-format
7950 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7952 "------------------------------------------------------\n"
7954 "------------------------------------------------------\n"
7956 "You can reply to their message here:\n"
7960 "Don't reply to this email; it won't get to them."
7962 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7964 "------------------------------------------------------\n"
7966 "------------------------------------------------------\n"
7968 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7972 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7974 "Profusos cumprimentos,\n"
7977 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7978 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7979 #, fuzzy, php-format
7980 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7981 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7983 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7984 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7985 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7986 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7987 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7988 #, fuzzy, php-format
7990 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7992 "The URL of your notice is:\n"
7996 "The text of your notice is:\n"
8000 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8004 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
8006 "A URL da sua nota é:\n"
8010 "O texto da sua nota é:\n"
8014 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
8021 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8024 "The full conversation can be read here:\n"
8028 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
8032 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8033 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8034 #, fuzzy, php-format
8035 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8036 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
8038 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8039 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8040 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8041 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8042 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8043 #, fuzzy, php-format
8045 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8047 "The notice is here:\n"
8055 "%5$sYou can reply back here:\n"
8059 "The list of all @-replies for you here:\n"
8063 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
8066 "A nota está aqui:\n"
8074 "%5$sPode responder aqui:\n"
8078 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
8085 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
8087 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8088 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8089 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8090 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8091 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8092 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8093 #, fuzzy, php-format
8094 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8095 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8097 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8098 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8099 #, fuzzy, php-format
8100 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8101 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8103 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8104 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8105 #. TRANS: %3$s is the URL to the moderation queue page.
8108 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8109 "their group membership at %4$s"
8112 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8113 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
8116 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8117 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8119 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
8120 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
8121 "só você terá acesso."
8126 msgid "Your incoming messages"
8127 msgstr "Mensagens recebidas"
8132 msgid "Your sent messages"
8133 msgstr "Mensagens enviadas"
8135 msgid "Could not parse message."
8136 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
8138 msgid "Not a registered user."
8139 msgstr "Não é um utilizador registado."
8141 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8142 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
8144 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8145 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
8148 msgid "Unsupported message type: %s"
8149 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8151 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8152 msgid "Make user an admin of the group"
8153 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
8155 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8158 msgstr "Tornar Gestor"
8160 #. TRANS: Submit button title.
8162 msgid "Make this user an admin"
8163 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
8165 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8166 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8168 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
8171 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8172 msgid "File exceeds user's quota."
8173 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
8175 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8176 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8177 msgid "File could not be moved to destination directory."
8178 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
8180 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8181 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8182 msgid "Could not determine file's MIME type."
8183 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
8185 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8186 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8187 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8190 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8193 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
8194 "outro formato de %2$s."
8196 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8197 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8199 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8200 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
8202 msgid "Send a direct notice"
8203 msgstr "Enviar uma nota directa"
8205 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8207 msgid "Select recipient:"
8208 msgstr "Seleccione um operador"
8210 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8212 msgid "No mutual subscribers."
8213 msgstr "Não subscrito!"
8218 msgctxt "Send button for sending notice"
8227 msgstr "a partir de"
8229 msgid "Can't get author for activity."
8233 msgid "Bookmark not posted to this group."
8234 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
8237 msgid "Object not posted to this user."
8238 msgstr "Não apagues este utilizador."
8240 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8243 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8244 msgid "Nickname cannot be empty."
8247 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8249 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8250 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8254 #. TRANS: Form legend for notice form.
8255 msgid "Send a notice"
8256 msgstr "Enviar uma nota"
8258 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8260 msgid "What's up, %s?"
8261 msgstr "Novidades, %s?"
8263 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8267 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8269 msgid "Attach a file."
8270 msgstr "Anexar um ficheiro"
8272 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8273 msgid "Share my location"
8274 msgstr "Partilhar a minha localização."
8276 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8277 msgid "Do not share my location"
8278 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8280 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8282 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8285 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8286 "tente novamente mais tarde"
8288 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8292 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8296 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8300 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8305 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8306 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8315 msgstr "no contexto"
8318 msgstr "Repetida por"
8320 msgid "Reply to this notice"
8321 msgstr "Responder a esta nota"
8326 msgid "Delete this notice"
8327 msgstr "Apagar esta nota"
8329 msgid "Notice repeated"
8330 msgstr "Nota repetida"
8332 msgid "Update your status..."
8335 msgid "Nudge this user"
8336 msgstr "Tocar este utilizador"
8341 msgid "Send a nudge to this user"
8342 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8344 msgid "Error inserting new profile."
8345 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8347 msgid "Error inserting avatar."
8348 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8350 msgid "Error inserting remote profile."
8351 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8353 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8354 msgid "Duplicate notice."
8355 msgstr "Nota duplicada."
8357 msgid "Couldn't insert new subscription."
8358 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
8361 msgid "Your profile"
8362 msgstr "Perfil do grupo"
8370 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8372 msgid "Tags in %s's notices"
8373 msgstr "Categorias nas notas de %s"
8375 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8377 msgstr "Desconhecida"
8379 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8384 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8389 msgctxt "plugin-description"
8390 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8394 msgstr "Configurações"
8397 msgid "Change your personal settings"
8398 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8401 msgid "Site configuration"
8402 msgstr "Configuração do utilizador"
8407 msgid "Logout from the site"
8408 msgstr "Terminar esta sessão"
8410 msgid "Login to the site"
8411 msgstr "Iniciar uma sessão"
8416 msgid "Search the site"
8417 msgstr "Pesquisar no site"
8419 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8420 #. TRANS: Label for user statistics.
8421 msgid "Subscriptions"
8422 msgstr "Subscrições"
8424 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8425 msgid "All subscriptions"
8426 msgstr "Todas as subscrições"
8428 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8429 #. TRANS: Label for user statistics.
8431 msgstr "Subscritores"
8433 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8434 msgid "All subscribers"
8435 msgstr "Todos os subscritores"
8437 #. TRANS: Label for user statistics.
8439 msgstr "Número de identificação"
8441 #. TRANS: Label for user statistics.
8442 msgid "Member since"
8443 msgstr "Membro desde"
8445 #. TRANS: Label for user statistics.
8446 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8450 #. TRANS: Label for user statistics.
8451 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8452 msgid "Daily average"
8453 msgstr "Média diária"
8455 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8457 msgstr "Todos os grupos"
8459 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8460 msgid "Unimplemented method."
8461 msgstr "Método não implementado."
8467 msgstr "Categorias recentes"
8475 msgid "No return-to arguments."
8476 msgstr "Sem argumentos return-to."
8478 msgid "Repeat this notice?"
8479 msgstr "Repetir esta nota?"
8484 msgid "Repeat this notice"
8485 msgstr "Repetir esta nota"
8488 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8489 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8491 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8493 msgid "Page not found."
8494 msgstr "Método da API não encontrado."
8497 msgstr "Bloquear notas públicas"
8499 msgid "Sandbox this user"
8500 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8502 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8504 msgstr "Pesquisar site"
8506 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8507 #. TRANS: for searching can be entered.
8511 #. TRANS: Button text for searching site.
8519 msgid "Find people on this site"
8520 msgstr "Procurar pessoas neste site"
8522 msgid "Find content of notices"
8523 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
8525 msgid "Find groups on this site"
8526 msgstr "Procurar grupos neste site"
8528 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8532 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8536 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8540 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8544 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8546 msgstr "Privacidade"
8548 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8550 msgstr "Código fonte"
8552 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8556 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8557 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8561 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8565 msgid "Untitled section"
8566 msgstr "Secção sem título"
8571 msgid "Change your profile settings"
8572 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8574 msgid "Upload an avatar"
8575 msgstr "Carregar um avatar"
8577 msgid "Change your password"
8578 msgstr "Modificar a sua senha"
8580 msgid "Change email handling"
8581 msgstr "Alterar manuseamento de email"
8583 msgid "Design your profile"
8584 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
8589 msgid "URL shorteners"
8592 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8593 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8595 msgid "Updates by SMS"
8596 msgstr "Actualizações por SMS"
8601 msgid "Authorized connected applications"
8602 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8607 msgid "Silence this user"
8608 msgstr "Silenciar este utilizador"
8611 msgid "People %s subscribes to"
8612 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8615 msgid "People subscribed to %s"
8616 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8619 msgid "Groups %s is a member of"
8620 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8626 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8627 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8629 msgid "Subscribe to this user"
8630 msgstr "Subscrever este utilizador"
8632 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8633 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8635 msgid "People Tagcloud as tagged"
8636 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8641 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8643 msgid "Invalid theme name."
8644 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8646 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8648 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8650 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8651 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8653 msgid "Failed saving theme."
8654 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8656 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8657 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8659 #, fuzzy, php-format
8660 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8662 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8664 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8667 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8670 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8671 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8674 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8675 "digits, underscore, and minus sign."
8677 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8678 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8680 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8681 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8684 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8685 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8687 msgid "Error opening theme archive."
8688 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8690 #. TRANS: Header for Notices section.
8696 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8697 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8698 #, fuzzy, php-format
8700 msgid_plural "Show all %d replies"
8701 msgstr[0] "Mostrar mais"
8702 msgstr[1] "Mostrar mais"
8704 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8709 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8713 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8714 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8715 #, fuzzy, php-format
8717 msgid "%1$s and %2$s"
8718 msgstr "%1$s - %2$s"
8720 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8723 msgid "You have favored this notice."
8724 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
8726 #, fuzzy, php-format
8728 msgid "One person has favored this notice."
8729 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8730 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
8731 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
8733 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8735 msgctxt "REPEATLIST"
8736 msgid "You have repeated this notice."
8737 msgstr "Já repetiu essa nota."
8739 #, fuzzy, php-format
8740 msgctxt "REPEATLIST"
8741 msgid "One person has repeated this notice."
8742 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8743 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
8744 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
8746 #. TRANS: Title for top posters section.
8748 msgstr "Quem mais publica"
8750 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8754 msgstr "Desbloquear"
8756 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8760 msgstr "Permitir notas públicas"
8762 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8763 msgid "Unsandbox this user"
8764 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8766 #. TRANS: Title for unsilence form.
8768 msgstr "Dar-lhe voz"
8770 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8771 msgid "Unsilence this user"
8772 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8774 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8775 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8776 msgid "Unsubscribe from this user"
8777 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8779 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8785 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8786 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8787 #, fuzzy, php-format
8788 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8789 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8791 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8793 msgid "Not allowed to log in."
8794 msgstr "Não iniciou sessão."
8796 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8797 msgid "a few seconds ago"
8798 msgstr "há alguns segundos"
8800 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8801 msgid "about a minute ago"
8802 msgstr "há cerca de um minuto"
8804 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8806 msgid "about one minute ago"
8807 msgid_plural "about %d minutes ago"
8808 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8809 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8811 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8812 msgid "about an hour ago"
8813 msgstr "há cerca de uma hora"
8815 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8817 msgid "about one hour ago"
8818 msgid_plural "about %d hours ago"
8819 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8820 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8822 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8823 msgid "about a day ago"
8824 msgstr "há cerca de um dia"
8826 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8828 msgid "about one day ago"
8829 msgid_plural "about %d days ago"
8830 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8831 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8833 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8834 msgid "about a month ago"
8835 msgstr "há cerca de um mês"
8837 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8839 msgid "about one month ago"
8840 msgid_plural "about %d months ago"
8841 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8842 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8844 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8845 msgid "about a year ago"
8846 msgstr "há cerca de um ano"
8848 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8849 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8850 #, fuzzy, php-format
8851 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8852 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8854 #. TRANS: Exception.
8856 msgid "Invalid XML."
8857 msgstr "Tamanho inválido."
8859 #. TRANS: Exception.
8860 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8863 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8865 msgid "Getting backup from file '%s'."
8872 #~ msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
8873 #~ msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"