1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:35+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:38:16+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 10:19:27+0000\n"
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgstr "Só por convite"
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 msgstr "Página não foi encontrada."
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
131 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
132 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
134 msgid "No such user."
135 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
137 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
139 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
140 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
142 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
143 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
147 msgid "%s and friends"
150 #. TRANS: %s is user nickname.
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
153 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
155 #. TRANS: %s is user nickname.
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
158 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
160 #. TRANS: %s is user nickname.
162 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
163 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
165 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
168 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
170 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
179 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
180 "publicar qualquer coisa."
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
190 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
201 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
202 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e seus amigos"
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "Método da API não encontrado."
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
246 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
248 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
251 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
254 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
255 msgid "Could not update user."
256 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
258 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
259 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
260 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
261 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
262 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
263 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
265 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
266 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
267 msgid "User has no profile."
268 msgstr "Utilizador não tem perfil."
270 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
271 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
272 msgid "Could not save profile."
273 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
275 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
276 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
277 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
280 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
281 "current configuration."
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
284 "current configuration."
286 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
287 "configuração actual."
289 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
290 "configuração actual."
292 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
294 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
296 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
297 msgid "Unable to save your design settings."
298 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
300 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
302 msgid "Could not update your design."
303 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
305 #. TRANS: Title for Atom feed.
310 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
313 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
318 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 msgid "%s subscriptions"
325 msgstr "Subscrições de %s"
327 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
332 msgstr "Favoritas de %s"
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
336 msgid "%s memberships"
337 msgstr "Membros do grupo %s"
339 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
340 msgid "You cannot block yourself!"
341 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
343 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
344 msgid "Block user failed."
345 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
347 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
348 msgid "Unblock user failed."
349 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
351 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
353 msgid "Direct messages from %s"
354 msgstr "Mensagens directas de %s"
356 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
358 msgid "All the direct messages sent from %s"
359 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
363 msgid "Direct messages to %s"
364 msgstr "Mensagens directas para %s"
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
368 msgid "All the direct messages sent to %s"
369 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
371 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
372 msgid "No message text!"
373 msgstr "Mensagem não tem texto!"
375 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
376 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
377 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
378 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
381 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
382 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
383 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
385 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
386 msgid "Recipient user not found."
387 msgstr "Destinatário não encontrado."
389 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
390 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
392 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
394 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
396 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
397 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
399 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
400 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
401 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
402 msgid "No status found with that ID."
403 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
405 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
406 msgid "This status is already a favorite."
407 msgstr "Este estado já é um favorito."
409 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
410 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
411 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
412 msgid "Could not create favorite."
413 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
415 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
416 msgid "That status is not a favorite."
417 msgstr "Esse estado não é um favorito."
419 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
420 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
421 msgid "Could not delete favorite."
422 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
424 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
425 msgid "Could not follow user: profile not found."
426 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
428 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
429 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
431 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
432 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
434 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
435 msgid "Could not unfollow user: User not found."
437 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
440 msgid "You cannot unfollow yourself."
441 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
443 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
444 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
445 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
447 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
448 msgid "Could not determine source user."
449 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
451 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not find target user."
453 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
455 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
456 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
457 #. TRANS: Group edit form validation error.
458 #. TRANS: Group create form validation error.
459 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
460 msgid "Nickname already in use. Try another one."
461 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
463 #. TRANS: Client error in form for group creation.
464 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
465 #. TRANS: Group edit form validation error.
466 #. TRANS: Group create form validation error.
467 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
468 msgid "Not a valid nickname."
469 msgstr "Utilizador não é válido."
471 #. TRANS: Client error in form for group creation.
472 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
473 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
474 #. TRANS: Group edit form validation error.
475 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 msgid "Homepage is not a valid URL."
479 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
487 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
489 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
492 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Form validation error in New application form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
502 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
503 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
504 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
506 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
512 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
514 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
520 #. TRANS: Group create form validation error.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
523 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
524 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
525 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
526 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
528 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
529 #. TRANS: %s is the invalid alias.
530 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
531 #. TRANS: %s is the invalid alias.
533 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
534 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
537 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
539 #. TRANS: %s is the already used alias.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
543 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
544 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
547 #. TRANS: Group edit form validation error.
548 msgid "Alias can't be the same as nickname."
549 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
551 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
554 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
557 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
558 msgid "Group not found."
559 msgstr "Grupo não foi encontrado."
561 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
563 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
564 msgid "You are already a member of that group."
565 msgstr "Já é membro desse grupo."
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
569 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
570 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
571 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
573 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
574 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
575 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
576 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
578 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
579 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
581 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
582 msgid "You are not a member of this group."
583 msgstr "Não é membro deste grupo."
585 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
586 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
587 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
588 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
590 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
591 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
593 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
596 msgstr "Grupos de %s"
598 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
600 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
601 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
603 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
604 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
607 msgstr "Grupos de %s"
609 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
612 msgstr "Grupos em %s"
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
615 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
616 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
618 msgid "You must be an admin to edit the group."
619 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
621 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
622 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
623 msgid "Could not update group."
624 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
626 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
627 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
628 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
629 msgid "Could not create aliases."
630 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
632 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
633 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
634 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
635 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
637 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
640 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
642 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
643 msgid "Upload failed."
644 msgstr "O upload falhou."
646 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
647 msgid "Invalid request token or verifier."
648 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
650 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
651 msgid "No oauth_token parameter provided."
652 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
654 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
655 msgid "Invalid request token."
656 msgstr "Chave inválida."
658 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
659 msgid "Request token already authorized."
660 msgstr "Não tem autorização."
662 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
663 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
664 #. TRANS: Form validation error message.
665 #. TRANS: Form validation error.
666 #. TRANS: Form validation error message.
667 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
668 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
669 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
671 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
672 msgid "Invalid nickname / password!"
673 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
675 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
676 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
677 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
679 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
680 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
681 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
682 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
683 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
684 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
685 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
686 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
687 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
688 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
690 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
691 msgid "Unexpected form submission."
692 msgstr "Envio inesperado de formulário."
694 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
695 msgid "An application would like to connect to your account"
696 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
698 #. TRANS: Fieldset legend.
699 msgid "Allow or deny access"
700 msgstr "Permitir ou negar acesso"
702 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
703 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
706 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
707 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
710 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
711 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
712 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
714 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
715 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
716 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
719 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
720 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
721 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
723 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
724 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
725 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
727 #. TRANS: Fieldset legend.
732 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
733 #. TRANS: Field label on login page.
734 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
743 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
744 #. TRANS: by an external application.
745 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
746 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
747 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
748 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
753 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
758 #. TRANS: Form instructions.
759 msgid "Authorize access to your account information."
760 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
762 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
763 msgid "Authorization canceled."
764 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
766 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
767 #. TRANS: %s is an OAuth token.
769 msgid "The request token %s has been revoked."
770 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
772 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
773 msgid "You have successfully authorized the application"
774 msgstr "Não tem autorização."
776 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
778 "Please return to the application and enter the following security code to "
779 "complete the process."
782 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
783 #. TRANS: %s is the authorised application name.
785 msgid "You have successfully authorized %s"
786 msgstr "Não tem autorização %s"
788 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 #. TRANS: %s is the authorised application name.
792 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
796 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
797 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
798 msgid "This method requires a POST or DELETE."
799 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
801 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
802 msgid "You may not delete another user's status."
803 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
805 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
806 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
807 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
808 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
809 msgid "No such notice."
810 msgstr "Nota não foi encontrada."
812 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
813 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
814 msgid "Cannot repeat your own notice."
815 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
817 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
818 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
819 msgid "Already repeated that notice."
820 msgstr "Já repetiu essa nota."
822 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
823 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
824 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
825 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
826 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
827 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
828 msgid "HTTP method not supported."
829 msgstr "Método da API não encontrado."
831 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
832 #. TRANS: %s is the requested output format.
834 msgid "Unsupported format: %s."
835 msgstr "Formato não suportado: %s."
837 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
838 msgid "Status deleted."
839 msgstr "Estado apagado."
841 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
842 msgid "No status with that ID found."
843 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
845 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
846 msgid "Can only delete using the Atom format."
849 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
850 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
851 msgid "Cannot delete this notice."
852 msgstr "Nota não pode ser apagada."
854 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
856 msgid "Deleted notice %d"
857 msgstr "Apagar nota %d"
859 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
860 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
861 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
863 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
864 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
866 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
867 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
868 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
869 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
871 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
872 msgid "Parent notice not found."
873 msgstr "Método da API não encontrado."
875 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
876 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
878 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
879 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
880 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
881 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
883 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
884 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
885 msgid "Unsupported format."
886 msgstr "Formato não suportado."
888 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
889 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
891 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
892 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
894 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
895 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
896 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
898 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
899 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
901 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
902 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
904 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
905 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
907 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
909 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
911 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
912 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
914 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
915 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
917 msgid "%s public timeline"
918 msgstr "Notas públicas de %s"
920 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
922 msgid "%s updates from everyone!"
923 msgstr "%s actualizações de todos!"
925 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
926 msgid "Unimplemented."
927 msgstr "Método não implementado."
929 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
931 msgid "Repeated to %s"
932 msgstr "Repetida para %s"
935 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
936 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
938 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
939 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
941 msgid "Repeats of %s"
942 msgstr "Repetições de %s"
945 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
946 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
948 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
949 #. TRANS: %s is the tag.
950 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
951 #. TRANS: %s is the tag.
953 msgid "Notices tagged with %s"
954 msgstr "Notas categorizadas com %s"
956 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
957 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
959 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
960 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
962 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
963 msgid "Only the user can add to their own timeline."
964 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
966 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
967 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
970 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
971 msgid "Atom post must not be empty."
974 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
975 msgid "Atom post must be well-formed XML."
978 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
979 msgid "Atom post must be an Atom entry."
982 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
983 msgid "Can only handle POST activities."
986 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
987 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
989 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
992 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
993 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
995 msgid "No content for notice %d."
996 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
998 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
999 #. TRANS: %s is the notice URI.
1001 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1002 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1004 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1005 msgid "API method under construction."
1006 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1008 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1009 msgid "User not found."
1010 msgstr "Utilizador não encontrado."
1012 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1013 #. TRANS: Client exception.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1015 msgid "No such profile."
1016 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1018 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1019 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1021 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1022 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1024 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1026 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1027 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1029 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1030 msgid "Can only handle favorite activities."
1031 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1033 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1034 msgid "Can only fave notices."
1035 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1039 msgid "Unknown notice."
1040 msgstr "Nota desconhecida."
1042 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1043 msgid "Already a favorite."
1044 msgstr "Já nos favoritos"
1046 #. TRANS: Title for group membership feed.
1047 #. TRANS: %s is a username.
1049 msgid "%s group memberships"
1050 msgstr "%s membros do grupo"
1052 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1053 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1055 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1056 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1059 msgid "Cannot add someone else's membership."
1060 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1062 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1063 #. TRANS: Do not translate POST.
1064 msgid "Can only handle join activities."
1065 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1068 msgid "Unknown group."
1069 msgstr "Grupo desconhecido."
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1072 msgid "Already a member."
1073 msgstr "Já és um membro."
1075 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1076 msgid "Blocked by admin."
1077 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1079 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1080 msgid "No such favorite."
1081 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1084 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1085 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1087 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1091 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1092 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1098 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1103 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1110 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1111 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1112 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1113 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1114 msgid "No such group."
1115 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1117 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1118 msgid "Not a member."
1119 msgstr "Não é membro."
1121 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1122 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1123 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1125 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1126 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1128 msgid "No such profile id: %d."
1129 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1132 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1134 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1135 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1137 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1139 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1140 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1142 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1143 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1145 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1146 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1148 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1149 msgid "Can only handle Follow activities."
1152 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1153 msgid "Can only follow people."
1154 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1156 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1157 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1159 msgid "Unknown profile %s."
1160 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1163 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1165 msgid "Already subscribed to %s."
1166 msgstr "Já subscrito em %s."
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1169 msgid "No such attachment."
1170 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1173 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1176 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1177 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1178 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1179 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1180 msgid "No nickname."
1181 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1185 msgstr "Tamanho não definido."
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1188 msgid "Invalid size."
1189 msgstr "Tamanho inválido."
1191 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1195 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1196 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1198 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1199 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1201 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1202 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1203 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1204 #. TRANS: while the user has no profile.
1205 msgid "User without matching profile."
1206 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1208 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1209 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1210 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1211 msgid "Avatar settings"
1212 msgstr "Configurações do avatar"
1214 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1215 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1216 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1217 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1221 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1222 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1223 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1224 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1228 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1229 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1234 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1235 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1240 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1245 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1246 msgid "No file uploaded."
1247 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1249 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1250 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1251 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1253 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1254 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1255 msgid "Lost our file data."
1256 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1258 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1259 msgid "Avatar updated."
1260 msgstr "Avatar actualizado."
1262 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1263 msgid "Failed updating avatar."
1264 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1266 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1267 msgid "Avatar deleted."
1268 msgstr "Avatar apagado."
1270 #. TRANS: Title for backup account page.
1271 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1272 msgid "Backup account"
1273 msgstr "Backup da conta"
1275 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1276 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1277 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1279 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1280 msgid "You may not backup your account."
1283 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1285 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1286 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1287 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1288 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1289 "are not backed up."
1292 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1297 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1298 msgid "Backup your account."
1299 msgstr "Backup da tua conta."
1301 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1302 msgid "You already blocked that user."
1303 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1305 #. TRANS: Title for block user page.
1306 #. TRANS: Legend for block user form.
1307 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1309 msgstr "Bloquear utilizador"
1311 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1313 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1314 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1315 "will not be notified of any @-replies from them."
1317 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1318 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1319 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1321 #. TRANS: Button label on the user block form.
1322 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1323 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1324 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1325 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1326 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1331 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1332 msgid "Do not block this user."
1333 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1335 #. TRANS: Button label on the user block form.
1336 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1337 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1338 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1339 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1340 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1345 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1346 msgid "Block this user."
1347 msgstr "Bloquear este utilizador."
1349 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1350 msgid "Failed to save block information."
1351 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1353 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1354 #. TRANS: %s is a group nickname.
1356 msgid "%s blocked profiles"
1357 msgstr "%s perfis bloqueados"
1359 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1360 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1362 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1363 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1365 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1366 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1367 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1369 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1370 msgid "Unblock user from group"
1371 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1373 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1376 msgstr "Desbloquear"
1378 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1379 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1380 msgid "Unblock this user"
1381 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1383 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1384 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1387 msgstr "Publicar em %s"
1389 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1390 msgid "No confirmation code."
1391 msgstr "Sem código de confimação."
1393 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1394 msgid "Confirmation code not found."
1395 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1397 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1398 msgid "That confirmation code is not for you!"
1399 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1401 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1403 msgid "Unrecognized address type %s"
1404 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1406 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1407 msgid "That address has already been confirmed."
1408 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1410 msgid "Couldn't update user."
1411 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
1413 msgid "Couldn't update user im preferences."
1414 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1416 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1417 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1419 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1420 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1421 msgid "Could not delete address confirmation."
1422 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1424 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1425 msgid "Confirm address"
1426 msgstr "Confirmar endereço"
1428 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1429 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1431 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1432 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1434 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1435 msgid "Conversation"
1436 msgstr "Conversação"
1438 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1439 #. TRANS: Label for user statistics.
1443 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1444 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1445 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1447 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1448 msgid "You cannot delete your account."
1449 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1451 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1453 msgstr "Eu tenho certeza."
1455 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1456 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1458 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1459 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1461 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1462 msgid "Account deleted."
1463 msgstr "Conta apagada."
1465 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1466 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1467 msgid "Delete account"
1468 msgstr "Apagar conta"
1470 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1472 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1475 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1478 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1479 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1482 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1485 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1487 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1488 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1490 msgstr "Confirmação"
1492 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1493 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1495 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1496 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1498 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1499 msgid "Permanently delete your account"
1500 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1502 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1503 msgid "You must be logged in to delete an application."
1504 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1506 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1507 msgid "Application not found."
1508 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1511 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1512 msgid "You are not the owner of this application."
1513 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1515 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1516 msgid "There was a problem with your session token."
1517 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1519 #. TRANS: Title for delete application page.
1520 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1521 msgid "Delete application"
1522 msgstr "Apagar aplicação"
1524 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1526 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1527 "about the application from the database, including all existing user "
1530 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1531 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1532 "utilizadores em existência."
1534 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1535 msgid "Do not delete this application."
1536 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1538 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1539 msgid "Delete this application."
1540 msgstr "Apagar esta aplicação."
1542 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1543 msgid "You must be logged in to delete a group."
1544 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1546 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1547 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1548 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1549 msgid "No nickname or ID."
1550 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1552 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1553 msgid "You are not allowed to delete this group."
1554 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1556 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1557 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1559 msgid "Could not delete group %s."
1560 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1562 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1563 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1565 msgid "Deleted group %s"
1566 msgstr "Grupo %s apagado"
1568 #. TRANS: Title of delete group page.
1569 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1570 msgid "Delete group"
1571 msgstr "Apagar grupo"
1573 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1575 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1576 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1577 "will still appear in individual timelines."
1579 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1580 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1581 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1583 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1584 msgid "Do not delete this group."
1585 msgstr "Não apagues este grupo."
1587 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1588 msgid "Delete this group."
1589 msgstr "Apagar este grupo."
1591 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1594 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1595 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1596 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1598 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1599 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1600 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1601 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1602 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1603 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1604 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1606 msgid "Not logged in."
1607 msgstr "Não iniciou sessão."
1609 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1611 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1614 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1617 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1618 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1619 msgid "Delete notice"
1620 msgstr "Apagar nota"
1622 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1623 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1624 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1626 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1627 msgid "Do not delete this notice."
1628 msgstr "Não apagues esta nota."
1630 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1631 msgid "Delete this notice."
1632 msgstr "Apagar esta nota."
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1635 msgid "You cannot delete users."
1636 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1639 msgid "You can only delete local users."
1640 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1642 #. TRANS: Title of delete user page.
1645 msgstr "Apagar utilizador"
1647 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1649 msgstr "Apagar utilizador"
1651 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1653 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1654 "the user from the database, without a backup."
1656 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1657 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1659 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1660 msgid "Do not delete this user."
1661 msgstr "Não apagues este utilizador."
1663 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1664 msgid "Delete this user."
1665 msgstr "Apagar este utilizador."
1667 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1671 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1672 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1675 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1676 msgid "Invalid logo URL."
1677 msgstr "URL do logotipo inválida."
1679 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1680 msgid "Invalid SSL logo URL."
1681 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1683 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1684 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1686 msgid "Theme not available: %s."
1687 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1689 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1691 msgstr "Alterar logotipo"
1693 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1695 msgstr "Logotipo do site"
1697 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1699 msgstr "Logótipo SSL"
1701 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1702 msgid "Change theme"
1703 msgstr "Alterar tema"
1705 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1707 msgstr "Tema do site"
1709 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1710 msgid "Theme for the site."
1711 msgstr "O tema para o site."
1713 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1714 msgid "Custom theme"
1715 msgstr "Tema personalizado"
1717 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1718 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1720 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1723 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1724 msgid "Change background image"
1725 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1727 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1728 #. TRANS: Field label for background color selector.
1729 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1733 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1736 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1739 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1742 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1746 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1750 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1751 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1752 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1753 msgid "Turn background image on or off."
1754 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1756 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1757 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1758 msgid "Tile background image"
1759 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1761 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1762 msgid "Change colors"
1763 msgstr "Alterar cores"
1765 #. TRANS: Field label for content color selector.
1766 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1770 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1771 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1775 #. TRANS: Field label for text color selector.
1776 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1780 #. TRANS: Field label for link color selector.
1781 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1785 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1789 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1791 msgstr "CSS personalizado"
1793 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1795 msgid "Use defaults"
1796 msgstr "Usar padrão"
1798 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1799 msgid "Restore default designs."
1800 msgstr "Restaurar designs padrão."
1802 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1803 msgid "Reset back to default."
1804 msgstr "Repor para o padrão."
1806 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1807 msgid "Save design."
1808 msgstr "Salvar o design."
1810 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1811 msgid "This notice is not a favorite!"
1812 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1814 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1815 msgid "Add to favorites"
1816 msgstr "Adicionar às favoritas"
1818 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1819 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1821 msgid "No such document \"%s\"."
1822 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1824 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1825 #. TRANS: Form legend.
1826 msgid "Edit application"
1827 msgstr "Editar aplicação"
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1830 msgid "You must be logged in to edit an application."
1831 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1834 msgid "No such application."
1835 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1837 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1838 msgid "Use this form to edit your application."
1839 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1841 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1842 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1843 msgid "Name is required."
1844 msgstr "Nome é obrigatório."
1846 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1847 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1848 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1849 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1851 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1852 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1853 msgid "Name already in use. Try another one."
1854 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1856 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1857 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1858 msgid "Description is required."
1859 msgstr "Descrição é obrigatória."
1861 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1862 msgid "Source URL is too long."
1863 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1865 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1866 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1867 msgid "Source URL is not valid."
1868 msgstr "A URL de origem é inválida."
1870 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1871 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1872 msgid "Organization is required."
1873 msgstr "Organização é obrigatória."
1875 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1877 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1878 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1880 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1881 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1882 msgid "Organization homepage is required."
1883 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1885 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1886 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1887 msgid "Callback is too long."
1888 msgstr "Callback é demasiado longo."
1890 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1891 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1892 msgid "Callback URL is not valid."
1893 msgstr "A URL de callback é inválida."
1895 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1896 msgid "Could not update application."
1897 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1899 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1901 msgid "Edit %s group"
1902 msgstr "Editar grupo %s"
1904 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1905 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1906 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1907 msgid "You must be logged in to create a group."
1908 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1910 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1911 msgid "Use this form to edit the group."
1912 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1914 #. TRANS: Group edit form validation error.
1915 #. TRANS: Group create form validation error.
1916 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1918 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1919 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1921 #. TRANS: Group edit form success message.
1922 msgid "Options saved."
1923 msgstr "Opções gravadas."
1925 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1926 msgid "Email settings"
1927 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1929 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1930 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1932 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1933 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
1935 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1936 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1937 msgid "Email address"
1938 msgstr "Endereço de correio electrónico"
1940 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1941 msgid "Current confirmed email address."
1942 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
1944 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1945 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1946 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1947 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1948 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1953 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1955 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1956 "a message with further instructions."
1958 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
1959 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
1961 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1962 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1963 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1964 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1965 #. TRANS: organization.
1966 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1968 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
1970 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1971 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1972 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1977 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1978 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1979 msgid "Incoming email"
1980 msgstr "Correio recebido"
1982 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1983 msgid "I want to post notices by email."
1984 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
1986 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1987 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1988 msgid "Send email to this address to post new notices."
1989 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
1991 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
1992 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1993 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1994 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
1996 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1998 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2002 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2003 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2008 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2009 msgid "Email preferences"
2010 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2012 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2013 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2014 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2016 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2017 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2019 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2022 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2023 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2025 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2027 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2028 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2030 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2032 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2033 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2034 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2036 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2037 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2038 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2040 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2041 msgid "Email preferences saved."
2042 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2044 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2045 msgid "No email address."
2046 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2048 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2050 msgid "Cannot normalize that email address."
2051 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2053 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2054 msgid "Not a valid email address."
2055 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2057 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2058 msgid "That is already your email address."
2059 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2061 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2062 msgid "That email address already belongs to another user."
2063 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2065 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2066 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2067 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2069 msgid "Could not insert confirmation code."
2070 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2072 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2074 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2075 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2077 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2078 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2079 "respectivas instruções de utilização."
2081 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2082 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2083 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2084 msgid "No pending confirmation to cancel."
2085 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2087 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2088 msgid "That is the wrong email address."
2089 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2091 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2092 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2094 msgid "Could not delete email confirmation."
2095 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2097 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2098 msgid "Email confirmation cancelled."
2099 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2101 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2102 #. TRANS: registered for the active user.
2103 msgid "That is not your email address."
2104 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2106 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2107 msgid "The email address was removed."
2108 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2110 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2111 msgid "No incoming email address."
2112 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2114 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2116 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2117 msgid "Could not update user record."
2118 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2120 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2121 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2122 msgid "Incoming email address removed."
2123 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2125 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2126 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2127 msgid "New incoming email address added."
2128 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2130 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2131 msgid "This notice is already a favorite!"
2132 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2134 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2135 msgid "Disfavor favorite."
2136 msgstr "Retirar dos favoritos."
2138 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2139 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2140 msgid "Popular notices"
2141 msgstr "Notas populares"
2143 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2144 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2146 msgid "Popular notices, page %d"
2147 msgstr "Notas populares, página %d"
2149 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2150 msgid "The most popular notices on the site right now."
2151 msgstr "As notas mais populares agora."
2153 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2154 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2156 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2158 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2160 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2161 "next to any notice you like."
2163 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2164 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2166 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2167 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2170 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2171 "notice to your favorites!"
2173 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2174 "uma nota às favoritas!"
2176 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2177 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2178 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2179 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2181 msgid "%s's favorite notices"
2182 msgstr "Notas favoritas de %s"
2184 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2185 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2187 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2188 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2190 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2191 #. TRANS: Title for featured users section.
2192 msgid "Featured users"
2193 msgstr "Utilizadores em destaque"
2195 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2196 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2198 msgid "Featured users, page %d"
2199 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2201 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2202 #, fuzzy, php-format
2203 msgid "A selection of some great users on %s."
2204 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2206 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2207 msgid "No notice ID."
2208 msgstr "Sem identificação de nota."
2210 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2214 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2215 msgid "No attachments."
2216 msgstr "Sem anexos."
2218 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2219 #. TRANS: that could not be found.
2220 msgid "No uploaded attachments."
2221 msgstr "Sem anexos carregados."
2223 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2224 msgid "Not expecting this response!"
2225 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2227 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2228 msgid "User being listened to does not exist."
2229 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2231 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2232 msgid "You can use the local subscription!"
2233 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2235 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2236 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2237 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2239 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2240 msgid "You are not authorized."
2241 msgstr "Não tem autorização."
2243 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2244 msgid "Could not convert request token to access token."
2245 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2247 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2248 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2249 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2251 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2252 msgid "Error updating remote profile."
2253 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2255 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2256 msgid "No such file."
2257 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2259 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2260 msgid "Cannot read file."
2261 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2263 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2264 msgid "Invalid role."
2265 msgstr "Função inválida."
2267 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2268 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2269 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2271 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2272 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2273 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2275 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2276 msgid "User already has this role."
2277 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2279 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2280 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2281 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2282 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2283 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2284 msgid "No profile specified."
2285 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2287 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2288 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2289 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2290 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2291 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2292 msgid "No profile with that ID."
2293 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2295 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2296 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2297 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2298 msgid "No group specified."
2299 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2301 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2302 msgid "Only an admin can block group members."
2303 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2305 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2306 msgid "User is already blocked from group."
2307 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2310 msgid "User is not a member of group."
2311 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2313 #. TRANS: Title for block user from group page.
2314 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2315 msgid "Block user from group"
2316 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2318 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2319 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2322 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2323 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2324 "the group in the future."
2326 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2327 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2328 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2330 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2332 msgid "Do not block this user from this group."
2333 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2335 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2337 msgid "Block this user from this group."
2338 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2340 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2341 msgid "Database error blocking user from group."
2342 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2344 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2350 msgid "You must be logged in to edit a group."
2351 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2353 #. TRANS: Title group design settings page.
2354 msgid "Group design"
2355 msgstr "Estilo do grupo"
2357 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2359 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2360 "palette of your choice."
2362 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2363 "cores à sua escolha."
2365 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2367 msgid "Unable to update your design settings."
2368 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2370 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2371 msgid "Design preferences saved."
2372 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2374 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2375 #. TRANS: Group logo form legend.
2377 msgstr "Logotipo do grupo"
2379 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2380 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2383 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2385 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2388 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2392 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2396 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2397 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2398 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2400 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2401 msgid "Logo updated."
2402 msgstr "Logotipo actualizado."
2404 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2405 msgid "Failed updating logo."
2406 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2408 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2409 #. TRANS: %s is the name of the group.
2411 msgid "%s group members"
2412 msgstr "Membros do grupo %s"
2414 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2415 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2417 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2418 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2420 #. TRANS: Page notice for group members page.
2421 msgid "A list of the users in this group."
2422 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2424 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2428 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2433 #. TRANS: Submit button title.
2435 msgid "Block this user"
2436 msgstr "Bloquear este utilizador"
2438 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2439 msgid "Make user an admin of the group"
2440 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2442 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2445 msgstr "Tornar Gestor"
2447 #. TRANS: Submit button title.
2449 msgid "Make this user an admin"
2450 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2452 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2454 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2455 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2457 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2462 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2463 #. TRANS: %d is the page number.
2466 msgid "Groups, page %d"
2467 msgstr "Grupos, página %d"
2469 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2470 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2471 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2472 #, fuzzy, php-format
2474 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2475 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2476 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2477 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2480 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2481 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2482 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2483 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2484 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2486 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2487 msgid "Create a new group"
2488 msgstr "Criar um grupo novo"
2490 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2493 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2494 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2496 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2497 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2499 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2500 msgid "Group search"
2501 msgstr "Pesquisa de grupos"
2503 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2504 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2505 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2507 msgstr "Sem resultados."
2509 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2510 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2511 #, fuzzy, php-format
2513 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2514 "action.newgroup%%) yourself."
2516 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2519 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2520 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2523 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2524 "action.newgroup%%) yourself!"
2526 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2527 "newgroup%%) você mesmo!"
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2530 msgid "Only an admin can unblock group members."
2531 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2534 msgid "User is not blocked from group."
2535 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2537 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2538 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2539 msgid "Error removing the block."
2540 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2542 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2544 msgstr "Configurações do IM"
2546 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2547 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2548 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2549 #, fuzzy, php-format
2551 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2552 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2554 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2555 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2557 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2558 msgid "IM is not available."
2559 msgstr "MI não está disponível."
2561 #, fuzzy, php-format
2562 msgid "Current confirmed %s address."
2563 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2565 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2566 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2567 #, fuzzy, php-format
2569 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2570 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2572 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2573 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2577 msgstr "Endereço IM"
2580 msgid "%s screenname."
2583 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2584 msgid "IM Preferences"
2585 msgstr "Preferências IM"
2587 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2588 msgid "Send me notices"
2589 msgstr "Enviar-me avisos"
2591 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2593 msgid "Post a notice when my status changes."
2594 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2596 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2598 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2599 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2601 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2603 msgid "Publish a MicroID"
2604 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2606 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2608 msgid "Couldn't update IM preferences."
2609 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2611 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2612 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2613 msgid "Preferences saved."
2614 msgstr "Preferências gravadas."
2616 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2618 msgid "No screenname."
2619 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2621 msgid "No transport."
2622 msgstr "Sem transporte."
2624 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2626 msgid "Cannot normalize that screenname"
2627 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2629 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2631 msgid "Not a valid screenname"
2632 msgstr "Utilizador não é válido."
2634 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2636 msgid "Screenname already belongs to another user."
2637 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2639 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2641 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2643 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2644 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2646 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2647 msgid "That is the wrong IM address."
2648 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2650 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2652 msgid "Couldn't delete confirmation."
2653 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2655 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2656 msgid "IM confirmation cancelled."
2657 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2659 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2660 #. TRANS: registered for the active user.
2662 msgid "That is not your screenname."
2663 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2665 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2667 msgid "Couldn't update user im prefs."
2668 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2670 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2671 msgid "The IM address was removed."
2672 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2674 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2675 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2677 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2678 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2680 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2681 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2683 msgid "Inbox for %s"
2684 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2686 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2687 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2689 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2693 msgid "Invites have been disabled."
2694 msgstr "Convites foram desabilitados."
2696 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2697 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2699 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2701 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2704 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2705 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2706 #, fuzzy, php-format
2707 msgid "Invalid email address: %s."
2708 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2710 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2711 msgid "Invitations sent"
2712 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2714 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2715 msgid "Invite new users"
2716 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2718 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2719 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2720 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2721 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2722 msgid "You are already subscribed to this user:"
2723 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2724 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2725 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2727 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2728 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2732 msgstr "%1$s (%2$s)"
2734 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2735 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2736 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2738 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2740 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2742 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2744 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2746 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2747 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2748 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2750 msgid "Invitation sent to the following person:"
2751 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2752 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2753 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2755 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2756 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2758 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2759 "on the site. Thanks for growing the community!"
2761 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2762 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2764 #. TRANS: Form instructions.
2766 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2768 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2770 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2771 msgid "Email addresses"
2772 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2774 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2776 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2777 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2779 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2780 msgid "Personal message"
2781 msgstr "Mensagem pessoal"
2783 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2784 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2785 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2787 #. TRANS: Send button for inviting friends
2788 #. TRANS: Button text for sending notice.
2793 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2794 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2795 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2797 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2798 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2800 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2801 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2802 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2803 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2804 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2807 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2809 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2810 "you know and people who interest you.\n"
2812 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2813 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2814 "share your interests.\n"
2820 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2824 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2829 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2834 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2836 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2837 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2839 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2840 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2841 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2847 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2851 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2856 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2858 "Sinceramente, %2$s\n"
2860 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2861 msgid "You must be logged in to join a group."
2862 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2864 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2867 msgid "%1$s joined group %2$s"
2868 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2871 msgid "You must be logged in to leave a group."
2872 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2874 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2875 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2876 msgid "You are not a member of that group."
2877 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2879 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2882 msgid "%1$s left group %2$s"
2883 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2885 #. TRANS: User admin panel title
2890 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2891 msgid "License for this StatusNet site"
2894 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2895 msgid "Invalid license selection."
2898 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2900 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2904 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2906 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2907 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2909 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2910 msgid "Invalid license URL."
2913 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2914 msgid "Invalid license image URL."
2917 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2918 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2921 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2922 msgid "License image must be blank or valid URL."
2925 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2926 msgid "License selection"
2929 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2933 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2934 msgid "All Rights Reserved"
2935 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2937 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2938 msgid "Creative Commons"
2941 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2945 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2946 msgid "Select a license."
2947 msgstr "Selecciona uma licença."
2949 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2950 msgid "License details"
2951 msgstr "Detalhes da licença"
2953 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2955 msgstr "Proprietário"
2957 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2958 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2961 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2962 msgid "License Title"
2963 msgstr "Título da Licença"
2965 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2966 msgid "The title of the license."
2969 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2973 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2974 msgid "URL for more information about the license."
2977 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2978 msgid "License Image URL"
2981 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2982 msgid "URL for an image to display with the license."
2985 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
2987 msgid "Save license settings."
2988 msgstr "Gravar configurações do site"
2990 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2991 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2992 msgid "Already logged in."
2993 msgstr "Sessão já foi iniciada."
2995 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2996 msgid "Incorrect username or password."
2997 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
2999 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3000 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3001 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3002 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3004 #. TRANS: Page title for login page.
3008 #. TRANS: Form legend on login page.
3009 msgid "Login to site"
3010 msgstr "Iniciar sessão no site"
3012 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3014 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3016 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3017 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3019 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3022 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3025 msgstr "Iniciar sessão"
3027 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3028 msgid "Lost or forgotten password?"
3029 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3031 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3033 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3034 "changing your settings."
3036 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3037 "senha antes de alterar as configurações."
3039 #. TRANS: Form instructions on login page.
3040 msgid "Login with your username and password."
3041 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3043 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3044 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3047 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3048 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3050 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3051 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3052 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3055 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3057 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3058 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3060 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3061 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3062 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3064 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3065 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3067 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3068 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3069 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3071 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3072 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3074 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3075 msgid "No current status."
3076 msgstr "Sem estado actual."
3078 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3080 msgid "New application"
3081 msgstr "Nova aplicação"
3083 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3084 msgid "You must be logged in to register an application."
3085 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3087 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3088 msgid "Use this form to register a new application."
3089 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3092 msgid "Source URL is required."
3093 msgstr "É necessária a URL de origem."
3095 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3096 msgid "Could not create application."
3097 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3100 msgid "Invalid image."
3101 msgstr "Tamanho inválido."
3103 #. TRANS: Title for form to create a group.
3107 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3109 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3110 msgstr "Não é membro deste grupo."
3112 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3113 msgid "Use this form to create a new group."
3114 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3116 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3117 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3119 msgstr "Mensagem nova"
3121 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3122 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3124 msgid "You cannot send a message to this user."
3125 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3127 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3129 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3130 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3132 msgstr "Sem conteúdo!"
3134 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3135 msgid "No recipient specified."
3136 msgstr "Não especificou um destinatário."
3138 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3141 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3142 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3144 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3145 msgid "Message sent"
3146 msgstr "Mensagem enviada"
3148 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3149 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3150 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3151 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3153 msgid "Direct message to %s sent."
3154 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3156 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3157 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3159 msgstr "Erro do Ajax"
3161 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3165 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3166 msgid "Notice posted"
3167 msgstr "Nota publicada"
3169 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3170 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3173 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3174 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3176 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3177 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3179 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3181 msgstr "Pesquisa de texto"
3183 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3184 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3186 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3187 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3189 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3190 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3193 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3194 "status_textarea=%s)!"
3196 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3197 "status_textarea=%s)!"
3199 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3200 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3203 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3204 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3206 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3207 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3209 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3211 msgid "Updates with \"%s\""
3212 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3214 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3215 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3217 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3218 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3220 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3223 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3226 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3227 "correio electrónico."
3229 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3231 msgstr "Toque enviado"
3233 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3235 msgstr "Toque enviado!"
3237 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3238 msgid "You must be logged in to list your applications."
3239 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3241 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3242 msgid "OAuth applications"
3243 msgstr "Aplicações OAuth"
3245 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3246 msgid "Applications you have registered"
3247 msgstr "Aplicações que registou"
3249 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3251 msgid "You have not registered any applications yet."
3252 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3254 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3255 msgid "Connected applications"
3256 msgstr "Aplicações ligadas"
3258 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3259 msgid "The following connections exist for your account."
3262 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3263 msgid "You are not a user of that application."
3264 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3266 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3267 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3269 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3270 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3272 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3273 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3276 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3280 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3281 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3282 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3284 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3285 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3286 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3289 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3290 "this instance of StatusNet."
3293 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3294 #. TRANS: %s is a path.
3295 #, fuzzy, php-format
3296 msgid "\"%s\" not found."
3297 msgstr "Método da API não encontrado."
3299 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3300 #. TRANS: %s is a notice.
3301 #, fuzzy, php-format
3302 msgid "Notice %s not found."
3303 msgstr "Método da API não encontrado."
3305 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3306 msgid "Notice has no profile."
3307 msgstr "Nota não tem perfil."
3309 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3311 msgid "%1$s's status on %2$s"
3312 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3314 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3315 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3316 #, fuzzy, php-format
3317 msgid "Attachment %s not found."
3318 msgstr "Destinatário não encontrado."
3320 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3321 #. TRANS: %s is a path.
3323 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3326 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3328 msgid "Content type %s not supported."
3329 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3331 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3333 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3334 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3336 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3337 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3338 msgid "Not a supported data format."
3339 msgstr "Formato de dados não suportado."
3341 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3342 msgid "People Search"
3343 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3345 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3346 msgid "Notice Search"
3347 msgstr "Pesquisa de Notas"
3349 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3350 msgid "No user ID specified."
3351 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3353 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3354 msgid "No login token specified."
3355 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3357 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3358 msgid "No login token requested."
3359 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3361 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3362 msgid "Invalid login token specified."
3363 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3365 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3366 msgid "Login token expired."
3367 msgstr "Chave de entrada expirou."
3369 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3370 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3372 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3373 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3375 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3377 msgid "Outbox for %s"
3378 msgstr "Caixa de saída de %s"
3380 #. TRANS: Instructions for outbox.
3381 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3383 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3385 #. TRANS: Title for page where to change password.
3388 msgid "Change password"
3389 msgstr "Modificar senha"
3391 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3392 msgid "Change your password."
3393 msgstr "Modificar a sua senha."
3395 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3396 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3397 msgid "Password change"
3398 msgstr "Mudança da senha"
3400 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3401 msgid "Old password"
3404 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3405 #. TRANS: Field label for password reset form.
3406 msgid "New password"
3409 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3410 msgid "6 or more characters."
3411 msgstr "6 ou mais caracteres."
3413 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3417 msgstr "Confirmação"
3419 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3420 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3421 msgid "Same as password above."
3422 msgstr "Repita a nova senha."
3424 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3430 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3431 msgid "Password must be 6 or more characters."
3432 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3434 msgid "Passwords don't match."
3435 msgstr "Senhas não coincidem."
3437 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3439 msgid "Incorrect old password."
3440 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3442 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3443 msgid "Error saving user; invalid."
3444 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3446 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3447 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3448 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3449 msgid "Cannot save new password."
3450 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3452 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3453 msgid "Password saved."
3454 msgstr "Senha gravada."
3456 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3457 #. TRANS: Menu item for site administration
3459 msgstr "Localizações"
3461 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3462 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3465 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3466 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3468 msgid "Theme directory not readable: %s."
3469 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3471 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3472 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3474 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3475 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3477 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3478 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3480 msgid "Background directory not writable: %s."
3481 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3483 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3484 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3486 msgid "Locales directory not readable: %s."
3487 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3489 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3490 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3491 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3492 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3494 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3498 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3502 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3503 msgid "Site's server hostname."
3504 msgstr "Nome do servidor do site."
3506 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3508 msgstr "Localização"
3510 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3512 msgstr "Localização do site."
3514 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3515 msgid "Locale directory"
3516 msgstr "Directório local"
3518 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3520 msgid "Directory path to locales."
3521 msgstr "Localização do directório das línguas"
3523 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3525 msgstr "URLs bonitas"
3527 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3529 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3530 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3532 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3538 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3539 msgid "Server for themes."
3540 msgstr "Servidor para temas."
3542 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3543 msgid "Web path to themes."
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3548 msgstr "Servidor SSL"
3550 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3551 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3556 msgstr "Localização SSL"
3558 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3559 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3562 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3565 msgstr "Directório do tema"
3567 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3569 msgid "Directory where themes are located."
3570 msgstr "Localização do directório das línguas"
3572 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Avatar server"
3578 msgstr "Servidor do avatar"
3580 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3582 msgid "Server for avatars."
3583 msgstr "O tema para o site."
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3587 msgstr "Localização do avatar"
3589 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3590 msgid "Web path to avatars."
3591 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Avatar directory"
3595 msgstr "Directório do avatar"
3597 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3599 msgid "Directory where avatars are located."
3600 msgstr "Localização do directório das línguas"
3602 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3606 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Server for backgrounds."
3608 msgstr "Servidor para os fundos."
3610 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3611 msgid "Web path to backgrounds."
3614 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3615 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3622 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Directory where backgrounds are located."
3625 msgstr "Localização do directório das línguas"
3627 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Server for attachments."
3634 msgstr "O tema para o site."
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3638 msgid "Web path to attachments."
3639 msgstr "Sem anexos."
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3643 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Directory where attachments are located."
3652 msgstr "Localização do directório das línguas"
3654 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3660 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3664 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3668 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "When to use SSL."
3678 msgstr "Quando usar SSL"
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Server to direct SSL requests to."
3683 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3685 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3687 msgstr "Gravar localizações"
3689 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3690 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3693 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3694 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3696 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3697 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3698 "separados por espaços."
3700 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3701 msgid "People search"
3702 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3704 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3705 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3707 msgid "Not a valid people tag: %s."
3708 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3710 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3711 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3713 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3714 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3716 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3719 msgstr "Desabilitado"
3721 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3722 #. TRANS: Do not translate POST.
3723 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3724 #. TRANS: Do not translate POST.
3725 msgid "This action only accepts POST requests."
3726 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3728 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3730 msgid "You cannot administer plugins."
3731 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3733 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3735 msgid "No such plugin."
3736 msgstr "Página não foi encontrada."
3738 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3743 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3749 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3751 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3752 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3756 #. TRANS: Admin form section header
3757 msgid "Default plugins"
3758 msgstr "Plugins padrão"
3760 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3762 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3765 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3766 msgid "Invalid notice content."
3767 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3769 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3770 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3771 #, fuzzy, php-format
3772 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3774 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3776 #. TRANS: Page title for profile settings.
3777 msgid "Profile settings"
3778 msgstr "Configurações do perfil"
3780 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3782 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3784 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3785 "saibam mais sobre si."
3787 #. TRANS: Profile settings form legend.
3788 msgid "Profile information"
3789 msgstr "Informação do perfil"
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3793 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3794 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3796 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3798 msgstr "Nome completo"
3800 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3801 #. TRANS: Form input field label.
3803 msgstr "Página pessoal"
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3807 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3808 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3811 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3812 #. TRANS: biography (%d).
3813 #, fuzzy, php-format
3814 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3815 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3816 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3817 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3820 msgid "Describe yourself and your interests"
3821 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3823 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3824 #. TRANS: their biography.
3828 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3833 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3834 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3836 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3837 msgid "Share my current location when posting notices"
3838 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3840 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3847 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3850 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3853 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3857 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3858 msgid "Preferred language."
3859 msgstr "Língua preferida."
3861 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3863 msgstr "Fuso horário"
3865 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3866 msgid "What timezone are you normally in?"
3867 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3869 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3872 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3873 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3875 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3876 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3877 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3878 #, fuzzy, php-format
3879 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3880 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3881 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3882 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3884 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3885 msgid "Timezone not selected."
3886 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3888 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3890 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3891 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3893 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3894 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3895 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3896 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3897 #, fuzzy, php-format
3898 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3899 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3901 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3902 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3904 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3905 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3907 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3909 msgid "Could not save location prefs."
3910 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3912 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3913 msgid "Could not save tags."
3914 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3916 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3917 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3918 msgid "Settings saved."
3919 msgstr "Configurações gravadas."
3921 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3922 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3924 msgid "Restore account"
3925 msgstr "Criar uma conta"
3927 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3928 #. TRANS: %s is the page limit.
3930 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3931 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3933 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3934 msgid "Could not retrieve public stream."
3935 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3937 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3938 #. TRANS: %d is the page number.
3940 msgid "Public timeline, page %d"
3941 msgstr "Notas públicas, página %d"
3943 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
3944 msgid "Public timeline"
3945 msgstr "Notas públicas"
3947 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3948 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3949 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
3951 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3952 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3953 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
3955 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3956 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3957 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
3959 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
3962 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3965 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
3968 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
3969 msgid "Be the first to post!"
3970 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
3972 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
3975 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3977 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3980 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
3981 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3984 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3985 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3986 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3987 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3989 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
3990 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
3991 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
3992 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
3994 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
3995 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3998 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3999 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4002 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4003 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4004 "[StatusNet](http://status.net/)."
4006 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4007 #, fuzzy, php-format
4008 msgid "%s updates from everyone."
4009 msgstr "%s actualizações de todos."
4011 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4012 msgid "Public tag cloud"
4013 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4015 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4016 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4017 #, fuzzy, php-format
4018 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4019 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4021 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4022 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4023 #. TRANS: and do not change the URL part.
4025 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4026 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4028 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4029 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4030 msgid "Be the first to post one!"
4031 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4033 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4034 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4035 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4036 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4037 #. TRANS: and do not change the URL part.
4040 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4043 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4046 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4047 msgid "You are already logged in!"
4048 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4050 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4051 msgid "No such recovery code."
4052 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4054 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4055 msgid "Not a recovery code."
4056 msgstr "Não é um código de recuperação."
4058 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4059 msgid "Recovery code for unknown user."
4060 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4062 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4063 msgid "Error with confirmation code."
4064 msgstr "Erro no código de confirmação."
4066 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4067 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4068 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4070 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4071 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4073 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4076 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4078 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4079 "the email address you have stored in your account."
4081 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4082 "correio electrónico registado na sua conta."
4084 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4085 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4087 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4088 msgid "Password recovery"
4089 msgstr "Recuperação da senha"
4091 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4092 msgid "Nickname or email address"
4093 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4095 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4096 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4098 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4100 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4104 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4109 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4110 msgid "Reset password"
4111 msgstr "Reiniciar senha"
4113 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4114 msgid "Recover password"
4115 msgstr "Recuperar senha"
4117 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4118 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4119 msgid "Password recovery requested"
4120 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4122 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4123 msgid "Password saved"
4124 msgstr "Senha gravada"
4126 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4127 msgid "Unknown action"
4128 msgstr "Acção desconhecida"
4130 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4132 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4133 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4135 #. TRANS: Button text for password reset form.
4136 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4142 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4143 msgid "Enter a nickname or email address."
4144 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4146 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4147 msgid "No user with that email address or username."
4149 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4151 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4152 msgid "No registered email address for that user."
4153 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4155 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4156 msgid "Error saving address confirmation."
4157 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4159 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4161 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4162 "address registered to your account."
4164 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4165 "electrónico registado na sua conta."
4167 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4168 msgid "Unexpected password reset."
4169 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4171 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4173 msgid "Password must be 6 characters or more."
4174 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4176 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4177 msgid "Password and confirmation do not match."
4178 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4180 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4181 msgid "Error setting user."
4182 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4184 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4185 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4186 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4189 msgid "No id parameter"
4190 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4193 msgid "No such file \"%d\""
4194 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4196 msgid "Sorry, only invited people can register."
4197 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4199 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4200 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4202 msgid "Registration successful"
4203 msgstr "Registo efectuado"
4208 msgid "Registration not allowed."
4209 msgstr "Registo não é permitido."
4212 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4213 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4215 msgid "Email address already exists."
4216 msgstr "Correio electrónico já existe."
4218 msgid "Invalid username or password."
4219 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4223 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4224 "link up to friends and colleagues."
4226 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4227 "ligar-se a amigos e colegas. "
4233 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4234 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4237 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4238 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4241 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4242 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4246 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4248 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4251 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4253 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4255 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4256 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4258 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4259 "direitos de autor."
4261 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4262 msgid "All rights reserved."
4263 msgstr "Todos os direitos reservados."
4265 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4268 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4269 "email address, IM address, and phone number."
4271 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4272 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4273 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4277 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4280 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4281 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4282 "notices through instant messages.\n"
4283 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4284 "share your interests. \n"
4285 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4286 "others more about you. \n"
4287 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4290 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4292 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4295 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4296 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4297 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4298 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4299 "partilhem os seus interesses. \n"
4300 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4301 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4302 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4303 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4305 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4308 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4309 "to confirm your email address.)"
4311 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4312 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4316 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4317 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4318 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4320 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4321 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4322 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4325 msgid "Remote subscribe"
4326 msgstr "Subscrição remota"
4328 msgid "Subscribe to a remote user"
4329 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4331 msgid "User nickname"
4332 msgstr "Nome do utilizador"
4335 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4336 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4339 msgstr "URL do perfil"
4342 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4343 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4345 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4350 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4351 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4353 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4355 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4359 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4360 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4363 msgid "Could not get a request token."
4364 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4366 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4367 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4369 msgid "No notice specified."
4370 msgstr "Nota não foi especificada."
4373 msgid "You cannot repeat your own notice."
4374 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4376 msgid "You already repeated that notice."
4377 msgstr "Já repetiu essa nota."
4385 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4387 msgid "Replies to %s"
4388 msgstr "Respostas a %s"
4391 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4392 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4395 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4396 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4399 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4400 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4403 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4404 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4408 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4409 "notice to them yet."
4411 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4415 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4416 "[join groups](%%action.groups%%)."
4418 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4419 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4423 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4424 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4426 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4427 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4429 #. TRANS: RSS reply feed description.
4430 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4432 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4433 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4435 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4437 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4438 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4440 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4442 msgid "You may not restore your account."
4443 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4445 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4446 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4447 msgid "No uploaded file."
4448 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4450 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4451 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4452 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4454 #. TRANS: Client exception.
4456 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4459 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4462 #. TRANS: Client exception.
4463 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4464 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4466 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4467 msgid "Missing a temporary folder."
4468 msgstr "Falta um directório temporário."
4470 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4471 msgid "Failed to write file to disk."
4472 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4474 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4475 msgid "File upload stopped by extension."
4476 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4478 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4479 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4480 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4481 msgid "System error uploading file."
4482 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4484 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4486 msgid "Not an Atom feed."
4487 msgstr "Todos os membros"
4489 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4491 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4495 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4496 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4499 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4501 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4502 "\">Activity Streams</a> format."
4505 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4507 msgid "Upload the file"
4508 msgstr "Carregar ficheiro"
4510 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4511 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4513 msgid "User doesn't have this role."
4514 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4519 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4520 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4522 msgid "User is already sandboxed."
4523 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4525 #. TRANS: Menu item for site administration
4529 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4532 msgid "Handle sessions"
4533 msgstr "Gerir sessões"
4535 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4536 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4538 msgid "Session debugging"
4539 msgstr "Depuração de sessões"
4541 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4542 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4544 #. TRANS: Submit button title.
4548 msgid "Save site settings"
4549 msgstr "Gravar configurações do site"
4551 msgid "You must be logged in to view an application."
4552 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4554 msgid "Application profile"
4555 msgstr "Perfil da aplicação"
4558 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4559 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4561 msgid "Application actions"
4562 msgstr "Operações da aplicação"
4564 msgid "Reset key & secret"
4565 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4567 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4571 msgid "Application info"
4572 msgstr "Informação da aplicação"
4575 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4578 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4579 "simples não é suportado."
4581 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4583 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4585 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4586 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4588 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4589 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4591 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4592 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4593 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4595 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4597 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4598 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4600 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4602 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4603 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4605 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4607 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4608 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4610 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4612 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4613 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4615 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4616 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4619 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4620 #. TRANS: %s is a username.
4623 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4624 "would add to their favorites :)"
4626 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4627 "que mude este estado de coisas :)"
4629 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4630 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4631 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4634 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4635 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4636 "their favorites :)"
4638 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4639 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4640 "este estado de coisas :)"
4642 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4643 msgid "This is a way to share what you like."
4644 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4646 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4651 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4652 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4654 msgid "%1$s group, page %2$d"
4655 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4657 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4659 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4660 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4662 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4664 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4665 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4667 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4669 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4670 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4672 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4674 msgid "FOAF for %s group"
4675 msgstr "FOAF do grupo %s"
4677 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4681 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4682 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4683 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4684 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4688 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4690 msgstr "Todos os membros"
4692 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4693 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4695 msgstr "Estatísticas"
4701 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4706 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4707 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4708 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4709 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4712 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4713 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4714 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4715 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4716 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4718 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4719 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4720 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4721 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4722 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4723 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4725 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4726 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4727 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4730 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4731 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4732 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4733 "their life and interests. "
4735 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4736 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4737 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4738 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4740 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4744 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4745 msgid "No such message."
4746 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4748 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4749 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4750 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4752 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4753 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4755 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4756 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4758 #. TRANS: Page title for single message display.
4759 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4761 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4762 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4764 msgid "Notice deleted."
4765 msgstr "Avatar actualizado."
4771 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4773 msgid "%1$s tagged %2$s"
4774 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
4776 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4777 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4778 #, fuzzy, php-format
4779 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4780 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4782 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4783 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4785 msgid "%1$s, page %2$d"
4786 msgstr "%1$s, página %2$d"
4788 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4791 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4792 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4794 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4795 #. TRANS: %s is a user nickname.
4797 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4798 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4800 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4803 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4804 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4807 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4808 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4810 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4811 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4814 msgstr "FOAF para %s"
4816 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4817 #, fuzzy, php-format
4818 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4819 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4821 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4823 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4824 "would be a good time to start :)"
4826 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4827 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4829 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4830 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4833 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4834 "%?status_textarea=%2$s)."
4836 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4837 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4839 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4840 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4843 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4844 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4845 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4846 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4848 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4849 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4850 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
4851 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
4852 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4854 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4855 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4858 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4859 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4860 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4862 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4863 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4864 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
4866 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4868 msgid "Repeat of %s"
4869 msgstr "Repetições de %s"
4871 msgid "You cannot silence users on this site."
4872 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
4874 msgid "User is already silenced."
4875 msgstr "O utilizador já está silenciado."
4877 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4878 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
4880 msgid "Site name must have non-zero length."
4881 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
4883 msgid "You must have a valid contact email address."
4884 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
4887 msgid "Unknown language \"%s\"."
4888 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
4890 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4891 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
4893 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4894 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
4900 msgstr "Nome do site"
4902 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4903 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
4906 msgstr "Disponibilizado por"
4908 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4909 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4911 msgid "Brought by URL"
4912 msgstr "URL da atribuição"
4914 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4915 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4917 msgid "Contact email address for your site"
4918 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
4923 msgid "Default timezone"
4924 msgstr "Fuso horário, por omissão"
4926 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4927 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
4929 msgid "Default language"
4930 msgstr "Língua, por omissão"
4932 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4934 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
4941 msgstr "Limite de texto"
4943 msgid "Maximum number of characters for notices."
4944 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
4947 msgstr "Limite de duplicações"
4949 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4951 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
4952 "mesma coisa outra vez."
4954 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4956 msgstr "Aviso do Site"
4958 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4959 msgid "Edit site-wide message"
4960 msgstr "Editar mensagem do site"
4962 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4963 msgid "Unable to save site notice."
4964 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
4966 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4968 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4969 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
4971 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4972 msgid "Site notice text"
4973 msgstr "Texto do aviso do site"
4975 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4977 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4978 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
4980 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4982 msgid "Save site notice."
4983 msgstr "Gravar aviso do site"
4985 #. TRANS: Title for SMS settings.
4986 msgid "SMS settings"
4987 msgstr "Configurações de SMS"
4989 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4990 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4992 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4993 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
4995 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4996 msgid "SMS is not available."
4997 msgstr "SMS não está disponível."
4999 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5001 msgstr "Endereço SMS"
5003 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5004 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5005 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5007 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5008 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5009 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5011 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5012 msgid "Confirmation code"
5013 msgstr "Código de confirmação"
5015 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5016 msgid "Enter the code you received on your phone."
5017 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5019 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5024 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5025 msgid "SMS phone number"
5026 msgstr "Número de telefone para SMS"
5028 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5030 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5031 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5033 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5034 msgid "SMS preferences"
5035 msgstr "Preferências de SMS"
5037 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5039 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5042 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5043 "me montantes exorbitantes."
5045 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5046 msgid "SMS preferences saved."
5047 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5049 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5050 msgid "No phone number."
5051 msgstr "Nenhum número de telefone."
5053 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5054 msgid "No carrier selected."
5055 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5057 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5058 msgid "That is already your phone number."
5059 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5061 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5062 msgid "That phone number already belongs to another user."
5063 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5065 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5067 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5068 "for the code and instructions on how to use it."
5070 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5071 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5074 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5075 msgid "That is the wrong confirmation number."
5076 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5078 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5079 msgid "SMS confirmation cancelled."
5080 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5082 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5083 #. TRANS: registered for the active user.
5084 msgid "That is not your phone number."
5085 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5087 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5088 msgid "The SMS phone number was removed."
5089 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5091 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5092 msgid "Mobile carrier"
5093 msgstr "Operador móvel"
5095 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5096 msgid "Select a carrier"
5097 msgstr "Seleccione um operador"
5099 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5100 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5103 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5104 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5106 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5107 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5110 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5111 msgid "No code entered."
5112 msgstr "Nenhum código introduzido."
5114 #. TRANS: Menu item for site administration
5116 msgstr "Instantâneos"
5118 msgid "Manage snapshot configuration"
5119 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5121 msgid "Invalid snapshot run value."
5122 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5124 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5125 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5127 msgid "Invalid snapshot report URL."
5128 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5130 msgid "Randomly during web hit"
5131 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5133 msgid "In a scheduled job"
5134 msgstr "Num processo agendado"
5136 msgid "Data snapshots"
5137 msgstr "Instantâneos dos dados"
5139 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5140 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5145 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5146 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5149 msgstr "URL para relatórios"
5151 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5152 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5154 msgid "Save snapshot settings"
5155 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5157 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5158 msgid "You are not subscribed to that profile."
5159 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5161 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5162 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5163 msgid "Could not save subscription."
5164 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5166 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5167 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5168 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5170 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5174 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5175 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5177 msgid "%s subscribers"
5178 msgstr "Subscritores de %s"
5180 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5181 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5183 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5184 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5186 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5187 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5188 msgid "These are the people who listen to your notices."
5189 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5191 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5192 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5194 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5195 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5197 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5200 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5203 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5204 "façam o mesmo favor"
5206 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5207 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5209 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5210 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5212 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5213 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5214 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5215 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5216 #. TRANS: and do not change the URL part.
5219 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5220 "%) and be the first?"
5222 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5225 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5226 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5228 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5229 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5231 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5232 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5233 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5234 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5236 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5237 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5239 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5240 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5242 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5243 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5244 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5245 #. TRANS: and do not change the URL part.
5248 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5249 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5250 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5251 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5252 "automatically subscribe to people you already follow there."
5254 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5255 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5256 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5257 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5258 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5261 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5262 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5263 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5264 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5266 msgid "%s is not listening to anyone."
5267 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5269 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5270 #, fuzzy, php-format
5271 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5272 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5274 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5278 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5282 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5283 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5285 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5286 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5289 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5290 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5293 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5294 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5297 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5298 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5300 msgid "No ID argument."
5301 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5305 msgstr "Categoria %s"
5307 msgid "User profile"
5311 msgstr "Categorizar utilizador"
5315 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5318 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5319 "vírgulas ou espaços"
5322 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5323 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5325 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5327 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5330 msgid "No such tag."
5331 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5333 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5334 msgid "You haven't blocked that user."
5335 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5337 msgid "User is not sandboxed."
5338 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5340 msgid "User is not silenced."
5341 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5343 msgid "No profile ID in request."
5344 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5346 msgid "Unsubscribed"
5347 msgstr "Subscrição cancelada"
5351 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5353 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5357 msgid "URL settings"
5358 msgstr "Configurações do IM"
5360 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5361 msgid "Manage various other options."
5362 msgstr "Gerir várias outras opções."
5364 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5365 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5366 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5367 msgid " (free service)"
5368 msgstr " (serviço livre)"
5376 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5377 msgid "Shorten URLs with"
5378 msgstr "Encurtar URLs com"
5380 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5381 msgid "Automatic shortening service to use."
5382 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5384 msgid "URL longer than"
5387 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5390 msgid "Text longer than"
5394 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5397 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5399 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5400 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5402 msgid "Invalid number for max url length."
5406 msgid "Invalid number for max notice length."
5407 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5409 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5412 #. TRANS: User admin panel title
5417 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5418 msgid "User settings for this StatusNet site"
5421 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5422 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5423 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5425 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5427 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5428 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5430 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5431 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5432 #, fuzzy, php-format
5433 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5434 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5439 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5441 msgstr "Limite da Biografia"
5443 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5444 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5445 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5447 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5449 msgstr "Utilizadores novos"
5451 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5452 msgid "New user welcome"
5453 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5455 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5457 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5458 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5460 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5461 msgid "Default subscription"
5462 msgstr "Subscrição predefinida"
5464 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5465 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5466 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5468 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5472 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5473 msgid "Invitations enabled"
5474 msgstr "Convites habilitados"
5476 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5477 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5478 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5480 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5482 msgid "Save user settings."
5483 msgstr "Gravar configurações do site"
5485 #. TRANS: Page title.
5486 msgid "Authorize subscription"
5487 msgstr "Autorizar subscrição"
5489 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5492 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5493 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5496 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5497 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5498 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5500 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5505 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5507 msgid "Subscribe to this user."
5508 msgstr "Subscrever este utilizador"
5510 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5515 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5517 msgid "Reject this subscription."
5518 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5520 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5521 msgid "No authorization request!"
5522 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5524 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5525 msgid "Subscription authorized"
5526 msgstr "Subscrição autorizada"
5529 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5530 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5531 "subscription. Your subscription token is:"
5533 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5534 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5535 "sua chave de subscrição é:"
5537 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5538 msgid "Subscription rejected"
5539 msgstr "Subscrição rejeitada"
5542 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5543 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5546 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5547 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5550 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5551 #. TRANS: %s is a listener URI.
5552 #, fuzzy, php-format
5553 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5554 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5556 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5557 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5558 #, fuzzy, php-format
5559 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5560 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5562 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5563 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5564 #, fuzzy, php-format
5565 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5566 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5568 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5569 #. TRANS: %s is a profile URL.
5570 #, fuzzy, php-format
5571 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5572 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5574 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5575 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5576 #, fuzzy, php-format
5578 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5581 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5584 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5585 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5586 #, fuzzy, php-format
5587 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5588 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5590 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5591 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5592 #, fuzzy, php-format
5593 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5594 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5596 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5597 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5598 #, fuzzy, php-format
5599 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5600 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5602 #. TRANS: Page title for profile design page.
5603 msgid "Profile design"
5604 msgstr "Estilo do perfil"
5606 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5608 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5609 "palette of your choice."
5611 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5612 "cores à sua escolha."
5614 msgid "Enjoy your hotdog!"
5615 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5618 msgid "Design settings"
5619 msgstr "Gravar configurações do site"
5621 msgid "View profile designs"
5622 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5624 msgid "Show or hide profile designs."
5625 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5627 msgid "Background file"
5628 msgstr "Ficheiro de fundo"
5630 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5632 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5633 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5635 msgid "Search for more groups"
5636 msgstr "Procurar mais grupos"
5639 msgid "%s is not a member of any group."
5640 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5643 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5644 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5646 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5647 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5648 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5649 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5650 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5652 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5653 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5656 msgid "StatusNet %s"
5657 msgstr "StatusNet %s"
5661 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5662 "Inc. and contributors."
5664 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5667 msgid "Contributors"
5668 msgstr "Colaboradores"
5670 #. TRANS: Menu item for site administration
5675 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5676 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5677 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5678 "any later version. "
5680 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5681 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5682 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5683 "qualquer versão posterior. "
5686 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5687 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5688 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5689 "for more details. "
5691 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5692 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5697 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5698 "along with this program. If not, see %s."
5700 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5701 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5703 #. TRANS: Menu item for site administration
5707 #. TRANS: Form input field label for application name.
5711 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5718 #. TRANS: Form input field label.
5722 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5724 msgstr "Eleger como favorita"
5726 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5727 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5728 #, fuzzy, php-format
5729 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5730 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5732 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5734 msgid "Cannot process URL '%s'"
5735 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5737 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5738 msgid "Robin thinks something is impossible."
5739 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5741 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5742 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5743 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5744 #, fuzzy, php-format
5746 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5747 "Try to upload a smaller version."
5749 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5750 "Try to upload a smaller version."
5752 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5753 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5755 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5756 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5758 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5759 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5760 #, fuzzy, php-format
5761 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5762 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5764 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5766 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5768 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5769 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5770 #, fuzzy, php-format
5771 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5772 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5774 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5776 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5778 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5779 msgid "Invalid filename."
5780 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5782 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5783 msgid "Group join failed."
5784 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5786 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5787 msgid "Not part of group."
5788 msgstr "Não faz parte do grupo."
5790 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5791 msgid "Group leave failed."
5792 msgstr "Saída do grupo falhou."
5794 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5795 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5797 msgid "Profile ID %s is invalid."
5800 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5801 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5802 #, fuzzy, php-format
5803 msgid "Group ID %s is invalid."
5804 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
5806 #. TRANS: Activity title.
5810 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5811 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5813 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5816 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5817 msgid "Could not update local group."
5818 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
5820 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5821 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5823 msgid "Could not create login token for %s"
5824 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
5826 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5827 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5828 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5830 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5831 msgid "You are banned from sending direct messages."
5832 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
5834 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5835 msgid "Could not insert message."
5836 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5838 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5839 msgid "Could not update message with new URI."
5840 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
5842 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5843 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5845 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5846 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5848 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5850 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5851 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
5853 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5854 msgid "Problem saving notice. Too long."
5855 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
5857 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5858 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5859 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
5861 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5863 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5865 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
5868 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5870 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5873 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
5874 "publicar daqui a alguns minutos."
5876 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5877 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5878 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
5880 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5881 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5882 msgid "Problem saving notice."
5883 msgstr "Problema na gravação da nota."
5885 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5887 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5888 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
5890 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5891 msgid "Problem saving group inbox."
5892 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
5894 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5895 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5896 #, fuzzy, php-format
5897 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5898 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
5900 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5901 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5903 msgid "RT @%1$s %2$s"
5904 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5906 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5907 #, fuzzy, php-format
5910 msgstr "%1$s (%2$s)"
5912 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5913 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5915 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5917 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
5919 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5920 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5922 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5924 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
5927 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5928 msgid "Missing profile."
5929 msgstr "Perfil não existe."
5931 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5932 msgid "Unable to save tag."
5933 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
5935 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5936 msgid "You have been banned from subscribing."
5937 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
5939 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5940 msgid "Already subscribed!"
5941 msgstr "Já subscrito!"
5943 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5944 msgid "User has blocked you."
5945 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
5947 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5948 msgid "Not subscribed!"
5949 msgstr "Não subscrito!"
5951 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5952 msgid "Could not delete self-subscription."
5953 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
5955 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5956 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5957 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
5959 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5960 msgid "Could not delete subscription."
5961 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
5963 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5967 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5968 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5969 #, fuzzy, php-format
5970 msgid "%1$s is now following %2$s."
5971 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
5973 #. TRANS: Notice given on user registration.
5974 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5976 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5977 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
5979 #. TRANS: Server exception.
5980 msgid "No single user defined for single-user mode."
5981 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
5983 #. TRANS: Server exception.
5984 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5987 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5988 msgid "Could not create group."
5989 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
5991 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5992 msgid "Could not set group URI."
5993 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
5995 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5996 msgid "Could not set group membership."
5997 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
5999 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6000 msgid "Could not save local group info."
6001 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6003 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6004 #. TRANS: %s is the remote site.
6005 #, fuzzy, php-format
6006 msgid "Cannot locate account %s."
6007 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6009 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6010 #. TRANS: %s is the remote site.
6012 msgid "Cannot find XRD for %s."
6015 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6016 #. TRANS: %s is the remote site.
6018 msgid "No AtomPub API service for %s."
6021 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6022 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6023 msgid "User actions"
6024 msgstr "Acções do utilizador"
6026 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6027 msgid "User deletion in progress..."
6028 msgstr "A apagar o utilizador..."
6030 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6031 msgid "Edit profile settings"
6032 msgstr "Editar configurações do perfil"
6034 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6038 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6039 msgid "Send a direct message to this user"
6040 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6042 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6046 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6050 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6054 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6056 msgid "Administrator"
6059 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6064 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6067 msgstr "%1$s - %2$s"
6069 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6070 msgid "Untitled page"
6071 msgstr "Página sem título"
6073 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6076 msgstr "Mostrar mais"
6078 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6084 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6085 msgid "Write a reply..."
6086 msgstr "Escrever uma resposta..."
6092 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6093 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6094 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6095 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6098 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6099 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6101 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6102 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6104 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6106 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6107 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6109 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6110 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6111 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6112 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6115 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6116 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6117 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6119 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6120 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6121 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6123 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6124 #. TRANS: %1$s is the site name.
6126 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6127 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6129 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6130 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6132 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6134 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6135 "direitos reservados."
6137 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6138 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6140 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6141 "Todos os direitos reservados."
6143 #. TRANS: license message in footer.
6144 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6146 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6148 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6151 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6152 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6154 msgstr "Posteriores"
6156 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6157 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6161 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6162 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6164 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6167 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6170 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6172 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6173 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6176 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6178 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6179 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6181 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6183 msgid "Unknown profile."
6184 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6186 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6187 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6190 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6191 msgid "Remote profile is not a group!"
6194 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6195 msgid "User is already a member of this group."
6196 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6198 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6199 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6201 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6204 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6205 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6208 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6209 #. TRANS: %s is the notice URI.
6210 #, fuzzy, php-format
6211 msgid "No content for notice %s."
6212 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6215 msgid "No such user %s."
6216 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6218 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6219 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6220 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6221 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6222 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6223 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6224 #, fuzzy, php-format
6225 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6226 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6227 msgstr "%1$s - %2$s"
6229 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6230 msgid "Can't handle remote content yet."
6231 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6233 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6234 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6235 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6237 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6238 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6239 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6241 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6242 msgid "You cannot make changes to this site."
6243 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6245 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6246 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6247 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6249 #. TRANS: Client error message.
6250 msgid "showForm() not implemented."
6251 msgstr "showForm() não implementado."
6253 #. TRANS: Client error message
6254 msgid "saveSettings() not implemented."
6255 msgstr "saveSettings() não implementado."
6257 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6258 #. TRANS: the admin panel Design.
6259 msgid "Unable to delete design setting."
6260 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6263 msgstr "Página pessoal"
6265 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6266 msgid "Basic site configuration"
6267 msgstr "Configuração básica do site"
6269 #. TRANS: Menu item for site administration
6274 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6275 msgid "Design configuration"
6276 msgstr "Configuração do estilo"
6278 #. TRANS: Menu item for site administration
6279 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6284 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6285 msgid "User configuration"
6286 msgstr "Configuração do utilizador"
6288 #. TRANS: Menu item for site administration
6292 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6293 msgid "Access configuration"
6294 msgstr "Configuração de acesso"
6296 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6297 msgid "Paths configuration"
6298 msgstr "Configuração das localizações"
6300 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6301 msgid "Sessions configuration"
6302 msgstr "Configuração das sessões"
6304 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6305 msgid "Edit site notice"
6306 msgstr "Editar aviso do site"
6308 #. TRANS: Menu item for site administration
6310 msgstr "Aviso do site"
6312 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6313 msgid "Snapshots configuration"
6314 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6316 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6317 msgid "Set site license"
6318 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6320 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6321 msgid "Plugins configuration"
6322 msgstr "Configuração dos plugins"
6324 #. TRANS: Client error 401.
6325 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6326 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6328 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6329 msgid "No application for that consumer key."
6330 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6332 msgid "Not allowed to use API."
6335 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6336 msgid "Bad access token."
6337 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6339 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6340 msgid "No user for that token."
6341 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6343 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6344 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6345 msgid "Could not authenticate you."
6346 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6348 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6350 msgid "Could not create anonymous consumer."
6351 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6353 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6355 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6356 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6358 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6360 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6363 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6364 msgid "Could not issue access token."
6365 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6367 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6368 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6370 msgid "Database error updating OAuth application user."
6372 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6375 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6376 msgid "Tried to revoke unknown token."
6377 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6379 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6380 msgid "Failed to delete revoked token."
6381 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6383 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6387 #. TRANS: Form guide.
6388 msgid "Icon for this application"
6389 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6391 #. TRANS: Form input field instructions.
6392 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6393 #, fuzzy, php-format
6394 msgid "Describe your application in %d character"
6395 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6396 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6397 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6399 #. TRANS: Form input field instructions.
6400 msgid "Describe your application"
6401 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6403 #. TRANS: Form input field instructions.
6404 msgid "URL of the homepage of this application"
6405 msgstr "URL da página desta aplicação"
6407 #. TRANS: Form input field label.
6409 msgstr "URL de origem"
6411 #. TRANS: Form input field instructions.
6412 msgid "Organization responsible for this application"
6413 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6415 #. TRANS: Form input field label.
6416 msgid "Organization"
6417 msgstr "Organização"
6419 #. TRANS: Form input field instructions.
6420 msgid "URL for the homepage of the organization"
6421 msgstr "URL da página desta organização"
6423 #. TRANS: Form input field instructions.
6424 msgid "URL to redirect to after authentication"
6425 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6427 #. TRANS: Radio button label for application type
6431 #. TRANS: Radio button label for application type
6435 #. TRANS: Form guide.
6436 msgid "Type of application, browser or desktop"
6437 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6439 #. TRANS: Radio button label for access type.
6443 #. TRANS: Radio button label for access type.
6445 msgstr "Leitura e escrita"
6447 #. TRANS: Form guide.
6448 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6449 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6451 #. TRANS: Submit button title.
6458 #. TRANS: Application access type
6460 msgstr "leitura e escrita"
6462 #. TRANS: Application access type
6466 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6468 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6469 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6471 #. TRANS: Access token in the application list.
6472 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6474 msgid "Access token starting with: %s"
6477 #. TRANS: Button label
6482 msgid "Author element must contain a name element."
6485 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6487 msgid "Do not use this method!"
6488 msgstr "Não apagar esta nota"
6491 msgid "Notices where this attachment appears"
6492 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6495 msgid "Tags for this attachment"
6496 msgstr "Categorias para este anexo"
6498 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6500 msgid "Password changing failed."
6501 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6503 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6505 msgid "Password changing is not allowed."
6506 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6508 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6512 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6513 msgid "Block this user"
6514 msgstr "Bloquear este utilizador"
6516 #. TRANS: Title for command results.
6517 msgid "Command results"
6518 msgstr "Resultados do comando"
6520 #. TRANS: Title for command results.
6523 msgstr "Erro do Ajax"
6525 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6526 msgid "Command complete"
6527 msgstr "Comando terminado"
6529 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6530 msgid "Command failed"
6531 msgstr "Comando falhou"
6533 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6534 msgid "Notice with that id does not exist."
6535 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6537 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6538 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6539 msgid "User has no last notice."
6540 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6542 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6543 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6545 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6546 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6548 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6549 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6551 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6552 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6554 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6555 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6556 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6558 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6559 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6560 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6562 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6563 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6565 msgid "Nudge sent to %s."
6566 msgstr "Toque enviado para %s."
6568 #. TRANS: User statistics text.
6569 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6570 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6571 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6574 "Subscriptions: %1$s\n"
6575 "Subscribers: %2$s\n"
6578 "Subscrições: %1$s\n"
6579 "Subscritores: %2$s\n"
6582 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6584 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6585 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6587 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6588 msgid "Notice marked as fave."
6589 msgstr "Nota marcada como favorita."
6591 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6592 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6594 msgid "%1$s joined group %2$s."
6595 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6597 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6600 msgid "%1$s left group %2$s."
6601 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6603 #. TRANS: Whois output.
6604 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6605 #, fuzzy, php-format
6608 msgstr "%1$s (%2$s)"
6610 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6612 msgid "Fullname: %s"
6613 msgstr "Nome completo: %s"
6615 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6616 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6617 #. TRANS: %s is a location.
6619 msgid "Location: %s"
6620 msgstr "Localidade: %s"
6622 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6623 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6624 #. TRANS: %s is a homepage.
6626 msgid "Homepage: %s"
6627 msgstr "Página pessoal: %s"
6629 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6634 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6635 #. TRANS: %s is a remote profile.
6638 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6641 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6644 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6645 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6646 #, fuzzy, php-format
6647 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6648 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6649 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6650 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6652 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6653 msgid "You can't send a message to this user."
6654 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6656 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6657 msgid "Error sending direct message."
6658 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6660 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6661 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6663 msgid "Notice from %s repeated."
6664 msgstr "Nota de %s repetida."
6666 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6667 msgid "Error repeating notice."
6668 msgstr "Erro ao repetir nota."
6670 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6671 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6672 #, fuzzy, php-format
6673 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6674 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6675 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6676 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6678 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6679 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6681 msgid "Reply to %s sent."
6682 msgstr "Resposta a %s enviada."
6684 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6685 msgid "Error saving notice."
6686 msgstr "Erro ao gravar nota."
6688 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6689 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6690 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6692 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6693 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6694 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6696 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6697 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6699 msgid "Subscribed to %s."
6700 msgstr "Subscreveu %s."
6702 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6703 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6704 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6705 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6707 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6708 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6710 msgid "Unsubscribed from %s."
6711 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6713 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6714 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6715 msgid "Command not yet implemented."
6716 msgstr "Comando ainda não implementado."
6718 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6719 msgid "Notification off."
6720 msgstr "Notificação desligada."
6722 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6723 msgid "Can't turn off notification."
6724 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6726 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6727 msgid "Notification on."
6728 msgstr "Notificação ligada."
6730 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6731 msgid "Can't turn on notification."
6732 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6734 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6735 msgid "Login command is disabled."
6736 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6738 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6739 #. TRANS: %s is a logon link..
6741 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6742 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6744 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6745 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6747 msgid "Unsubscribed %s."
6748 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6750 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6751 msgid "You are not subscribed to anyone."
6752 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6754 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6755 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6756 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6757 msgid "You are subscribed to this person:"
6758 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6759 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6760 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6762 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6763 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6764 msgid "No one is subscribed to you."
6765 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6767 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6768 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6769 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6770 msgid "This person is subscribed to you:"
6771 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6772 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6773 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6775 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6776 #. TRANS: any group subscriptions.
6777 msgid "You are not a member of any groups."
6778 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6780 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6781 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6782 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6783 msgid "You are a member of this group:"
6784 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6785 msgstr[0] "Está no grupo:"
6786 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6788 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6790 msgctxt "COMMANDHELP"
6792 msgstr "Resultados do comando"
6794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6796 msgctxt "COMMANDHELP"
6797 msgid "turn on notifications"
6798 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
6802 msgctxt "COMMANDHELP"
6803 msgid "turn off notifications"
6804 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
6807 msgctxt "COMMANDHELP"
6808 msgid "show this help"
6811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
6813 msgctxt "COMMANDHELP"
6814 msgid "subscribe to user"
6815 msgstr "Subscrever este utilizador"
6817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
6818 msgctxt "COMMANDHELP"
6819 msgid "lists the groups you have joined"
6822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
6823 msgctxt "COMMANDHELP"
6824 msgid "list the people you follow"
6827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
6828 msgctxt "COMMANDHELP"
6829 msgid "list the people that follow you"
6832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
6834 msgctxt "COMMANDHELP"
6835 msgid "unsubscribe from user"
6836 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
6838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
6840 msgctxt "COMMANDHELP"
6841 msgid "direct message to user"
6842 msgstr "Mensagens directas para %s"
6844 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
6845 msgctxt "COMMANDHELP"
6846 msgid "get last notice from user"
6849 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
6851 msgctxt "COMMANDHELP"
6852 msgid "get profile info on user"
6853 msgstr "Informação do perfil"
6855 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
6856 msgctxt "COMMANDHELP"
6857 msgid "force user to stop following you"
6860 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
6861 msgctxt "COMMANDHELP"
6862 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
6865 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
6866 msgctxt "COMMANDHELP"
6867 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
6870 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
6871 msgctxt "COMMANDHELP"
6872 msgid "repeat a notice with a given id"
6875 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
6877 msgctxt "COMMANDHELP"
6878 msgid "repeat the last notice from user"
6879 msgstr "Repetir esta nota"
6881 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
6882 msgctxt "COMMANDHELP"
6883 msgid "reply to notice with a given id"
6886 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
6888 msgctxt "COMMANDHELP"
6889 msgid "reply to the last notice from user"
6890 msgstr "Responder a esta nota"
6892 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
6894 msgctxt "COMMANDHELP"
6896 msgstr "Grupo desconhecido."
6898 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
6899 msgctxt "COMMANDHELP"
6900 msgid "Get a link to login to the web interface"
6903 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
6905 msgctxt "COMMANDHELP"
6907 msgstr "Apagar grupo"
6909 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
6910 msgctxt "COMMANDHELP"
6911 msgid "get your stats"
6914 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
6915 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
6916 msgctxt "COMMANDHELP"
6917 msgid "same as 'off'"
6920 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
6921 msgctxt "COMMANDHELP"
6922 msgid "same as 'follow'"
6925 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
6926 msgctxt "COMMANDHELP"
6927 msgid "same as 'leave'"
6930 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
6931 msgctxt "COMMANDHELP"
6932 msgid "same as 'get'"
6935 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
6936 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
6937 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
6938 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
6939 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
6940 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
6941 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
6942 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
6943 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
6945 msgctxt "COMMANDHELP"
6946 msgid "not yet implemented."
6947 msgstr "Comando ainda não implementado."
6949 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
6950 msgctxt "COMMANDHELP"
6951 msgid "remind a user to update."
6954 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6956 msgid "No configuration file found."
6957 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
6959 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6960 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6962 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6963 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
6965 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6966 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6967 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
6969 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6970 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6971 msgid "Go to the installer."
6972 msgstr "Ir para o instalador."
6974 msgid "Database error"
6975 msgstr "Erro de base de dados"
6980 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6981 msgid "Delete this user"
6982 msgstr "Apagar este utilizador"
6985 msgid "Change design"
6986 msgstr "Gravar o estilo"
6988 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6989 msgid "Change colours"
6990 msgstr "Alterar cores"
6992 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6993 msgid "Use defaults"
6994 msgstr "Usar predefinições"
6996 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6997 msgid "Restore default designs"
6998 msgstr "Repor estilos predefinidos"
7000 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7001 msgid "Reset back to default"
7002 msgstr "Repor predefinição"
7004 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7005 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7007 msgstr "Carregar ficheiro"
7009 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7011 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7013 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7016 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7022 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7028 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7030 msgstr "Gravar o estilo"
7032 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7033 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7034 msgid "Couldn't update your design."
7035 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7037 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7038 msgid "Design defaults restored."
7039 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7041 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7042 #, fuzzy, php-format
7043 msgid "Unable to find services for %s."
7044 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7046 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7047 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7048 msgid "Disfavor this notice"
7049 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7051 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7054 msgid "Disfavor favorite"
7055 msgstr "Retirar das favoritas"
7057 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7058 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7059 msgid "Favor this notice"
7060 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7062 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7066 msgstr "Eleger como favorita"
7081 msgid "Not an atom feed."
7082 msgstr "Todos os membros"
7084 msgid "No author in the feed."
7087 msgid "Can't import without a user."
7090 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7097 msgid "Select tag to filter"
7098 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7103 msgid "Choose a tag to narrow list"
7104 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7110 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7111 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7113 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7114 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
7117 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7118 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7120 msgid "Describe the group or topic"
7121 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7123 #, fuzzy, php-format
7124 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7125 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7126 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7127 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7131 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7132 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7135 msgstr "Nomes alternativos"
7137 #, fuzzy, php-format
7139 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7142 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7145 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7147 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7149 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7154 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7155 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7161 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7166 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7167 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7170 msgid "%s group members"
7171 msgstr "Membros do grupo %s"
7173 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7178 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7179 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7182 msgid "%s blocked users"
7183 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7185 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7190 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7191 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7194 msgid "Edit %s group properties"
7195 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7197 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7202 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7203 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7206 msgid "Add or edit %s logo"
7207 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7209 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7210 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7213 msgid "Add or edit %s design"
7214 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7216 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7217 msgid "Group actions"
7218 msgstr "Acções do grupo"
7220 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7221 msgid "Groups with most members"
7222 msgstr "Grupos com mais membros"
7224 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7225 msgid "Groups with most posts"
7226 msgstr "Grupos com mais notas"
7228 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7229 #. TRANS: %s is a group name.
7231 msgid "Tags in %s group's notices"
7232 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7234 #. TRANS: Client exception 406
7235 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7236 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7238 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7239 msgid "Unsupported image file format."
7240 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7242 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7243 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7245 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7246 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7248 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7249 msgid "Partial upload."
7250 msgstr "Transferência parcial."
7252 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7253 msgid "Not an image or corrupt file."
7254 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7256 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7257 msgid "Lost our file."
7258 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7260 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7261 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7262 msgid "Unknown file type"
7263 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7265 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7266 #, fuzzy, php-format
7272 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7273 #, fuzzy, php-format
7279 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7288 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7289 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7290 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7291 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7296 msgid "Unknown inbox source %d."
7297 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7300 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7301 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7306 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7311 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7312 msgid "Login with a username and password"
7313 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7315 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7320 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7321 msgid "Sign up for a new account"
7322 msgstr "Registar uma conta nova"
7324 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7325 msgid "Email address confirmation"
7326 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7328 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7329 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7330 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7331 #, fuzzy, php-format
7335 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7337 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7341 "If not, just ignore this message.\n"
7343 "Thanks for your time, \n"
7348 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7350 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7354 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7356 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
7359 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7360 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7362 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7363 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7365 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7366 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7369 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7370 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7372 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7373 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7376 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7377 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7378 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7379 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7380 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7381 #, fuzzy, php-format
7383 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7388 "Faithfully yours,\n"
7392 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7394 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7403 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7406 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7407 #. TRANS: %s is biographical information.
7412 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7413 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7415 msgid "New email address for posting to %s"
7416 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7418 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7419 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7420 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7421 #, fuzzy, php-format
7423 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7425 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7427 "More email instructions at %3$s.\n"
7429 "Faithfully yours,\n"
7432 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7434 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7436 "Mais instruções em %3$s.\n"
7438 "Melhores cumprimentos,\n"
7441 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7442 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7445 msgstr "Estado de %s"
7447 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7448 msgid "SMS confirmation"
7449 msgstr "Confirmação SMS"
7451 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7452 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7454 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7455 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7457 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7458 #. TRANS: %s is the nudging user.
7459 #, fuzzy, php-format
7460 msgid "You have been nudged by %s"
7461 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7463 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7464 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7465 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7468 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7469 "to post some news.\n"
7471 "So let's hear from you :)\n"
7475 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7477 "With kind regards,\n"
7480 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7481 "publicar as novidades.\n"
7483 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7487 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7492 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7493 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7495 msgid "New private message from %s"
7496 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7498 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7499 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7500 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7501 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7504 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7506 "------------------------------------------------------\n"
7508 "------------------------------------------------------\n"
7510 "You can reply to their message here:\n"
7514 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7516 "With kind regards,\n"
7519 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7521 "------------------------------------------------------\n"
7523 "------------------------------------------------------\n"
7525 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7529 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7531 "Profusos cumprimentos,\n"
7534 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7535 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7536 #, fuzzy, php-format
7537 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7538 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7540 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7541 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7542 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7543 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7544 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7547 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7549 "The URL of your notice is:\n"
7553 "The text of your notice is:\n"
7557 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7561 "Faithfully yours,\n"
7564 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7566 "A URL da sua nota é:\n"
7570 "O texto da sua nota é:\n"
7574 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7581 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7584 "The full conversation can be read here:\n"
7588 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7592 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7593 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7594 #, fuzzy, php-format
7595 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7596 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7598 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7599 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7600 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7601 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7602 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7603 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7606 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7608 "The notice is here:\n"
7616 "%5$sYou can reply back here:\n"
7620 "The list of all @-replies for you here:\n"
7624 "Faithfully yours,\n"
7627 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7629 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7632 "A nota está aqui:\n"
7640 "%5$sPode responder aqui:\n"
7644 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7651 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7653 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7654 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7657 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7658 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7660 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7661 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7662 "só você terá acesso."
7667 msgid "Your incoming messages"
7668 msgstr "Mensagens recebidas"
7673 msgid "Your sent messages"
7674 msgstr "Mensagens enviadas"
7676 msgid "Could not parse message."
7677 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7679 msgid "Not a registered user."
7680 msgstr "Não é um utilizador registado."
7682 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7683 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7685 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7686 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7689 msgid "Unsupported message type: %s"
7690 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7692 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7693 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7695 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7698 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7699 msgid "File exceeds user's quota."
7700 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7702 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7703 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7704 msgid "File could not be moved to destination directory."
7705 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7707 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7708 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7709 msgid "Could not determine file's MIME type."
7710 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7712 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7713 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7714 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7717 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7720 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7721 "outro formato de %2$s."
7723 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7724 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7726 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7727 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7729 msgid "Send a direct notice"
7730 msgstr "Enviar uma nota directa"
7732 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7734 msgid "Select recipient:"
7735 msgstr "Seleccione um operador"
7737 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7739 msgid "No mutual subscribers."
7740 msgstr "Não subscrito!"
7745 msgctxt "Send button for sending notice"
7754 msgstr "a partir de"
7756 msgid "Can't get author for activity."
7760 msgid "Bookmark not posted to this group."
7761 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
7764 msgid "Object not posted to this user."
7765 msgstr "Não apagues este utilizador."
7767 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7770 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7771 msgid "Nickname cannot be empty."
7774 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7776 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7777 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7781 #. TRANS: Form legend for notice form.
7782 msgid "Send a notice"
7783 msgstr "Enviar uma nota"
7785 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7787 msgid "What's up, %s?"
7788 msgstr "Novidades, %s?"
7790 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7794 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7796 msgid "Attach a file."
7797 msgstr "Anexar um ficheiro"
7799 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7800 msgid "Share my location"
7801 msgstr "Partilhar a minha localização."
7803 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7804 msgid "Do not share my location"
7805 msgstr "Não partilhar a minha localização"
7807 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7809 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7812 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
7813 "tente novamente mais tarde"
7815 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7819 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7823 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7827 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7832 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7833 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7842 msgstr "no contexto"
7845 msgstr "Repetida por"
7847 msgid "Reply to this notice"
7848 msgstr "Responder a esta nota"
7853 msgid "Delete this notice"
7854 msgstr "Apagar esta nota"
7856 msgid "Notice repeated"
7857 msgstr "Nota repetida"
7859 msgid "Update your status..."
7862 msgid "Nudge this user"
7863 msgstr "Tocar este utilizador"
7868 msgid "Send a nudge to this user"
7869 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
7871 msgid "Error inserting new profile."
7872 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7874 msgid "Error inserting avatar."
7875 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7877 msgid "Error inserting remote profile."
7878 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7880 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7881 msgid "Duplicate notice."
7882 msgstr "Nota duplicada."
7884 msgid "Couldn't insert new subscription."
7885 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
7888 msgid "Your profile"
7889 msgstr "Perfil do grupo"
7897 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7899 msgid "Tags in %s's notices"
7900 msgstr "Categorias nas notas de %s"
7902 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7904 msgstr "Desconhecida"
7906 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7911 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7916 msgctxt "plugin-description"
7917 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7921 msgstr "Configurações"
7924 msgid "Change your personal settings"
7925 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7928 msgid "Site configuration"
7929 msgstr "Configuração do utilizador"
7934 msgid "Logout from the site"
7935 msgstr "Terminar esta sessão"
7937 msgid "Login to the site"
7938 msgstr "Iniciar uma sessão"
7943 msgid "Search the site"
7944 msgstr "Pesquisar no site"
7946 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7947 #. TRANS: Label for user statistics.
7948 msgid "Subscriptions"
7949 msgstr "Subscrições"
7951 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7952 msgid "All subscriptions"
7953 msgstr "Todas as subscrições"
7955 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7956 #. TRANS: Label for user statistics.
7958 msgstr "Subscritores"
7960 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7961 msgid "All subscribers"
7962 msgstr "Todos os subscritores"
7964 #. TRANS: Label for user statistics.
7966 msgstr "Número de identificação"
7968 #. TRANS: Label for user statistics.
7969 msgid "Member since"
7970 msgstr "Membro desde"
7972 #. TRANS: Label for user statistics.
7973 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7977 #. TRANS: Label for user statistics.
7978 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7979 msgid "Daily average"
7980 msgstr "Média diária"
7982 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7984 msgstr "Todos os grupos"
7986 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7987 msgid "Unimplemented method."
7988 msgstr "Método não implementado."
7994 msgstr "Categorias recentes"
8002 msgid "No return-to arguments."
8003 msgstr "Sem argumentos return-to."
8005 msgid "Repeat this notice?"
8006 msgstr "Repetir esta nota?"
8011 msgid "Repeat this notice"
8012 msgstr "Repetir esta nota"
8015 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8016 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8018 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8020 msgid "Page not found."
8021 msgstr "Método da API não encontrado."
8024 msgstr "Bloquear notas públicas"
8026 msgid "Sandbox this user"
8027 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8029 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8031 msgstr "Pesquisar site"
8033 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8034 #. TRANS: for searching can be entered.
8038 #. TRANS: Button text for searching site.
8046 msgid "Find people on this site"
8047 msgstr "Procurar pessoas neste site"
8049 msgid "Find content of notices"
8050 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
8052 msgid "Find groups on this site"
8053 msgstr "Procurar grupos neste site"
8055 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8059 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8063 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8067 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8071 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8073 msgstr "Privacidade"
8075 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8077 msgstr "Código fonte"
8079 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8080 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8084 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8088 msgid "Untitled section"
8089 msgstr "Secção sem título"
8094 msgid "Change your profile settings"
8095 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8097 msgid "Upload an avatar"
8098 msgstr "Carregar um avatar"
8100 msgid "Change your password"
8101 msgstr "Modificar a sua senha"
8103 msgid "Change email handling"
8104 msgstr "Alterar manuseamento de email"
8106 msgid "Design your profile"
8107 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
8112 msgid "URL shorteners"
8115 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8116 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8118 msgid "Updates by SMS"
8119 msgstr "Actualizações por SMS"
8124 msgid "Authorized connected applications"
8125 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8130 msgid "Silence this user"
8131 msgstr "Silenciar este utilizador"
8134 msgid "People %s subscribes to"
8135 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8138 msgid "People subscribed to %s"
8139 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8142 msgid "Groups %s is a member of"
8143 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8149 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8150 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8152 msgid "Subscribe to this user"
8153 msgstr "Subscrever este utilizador"
8155 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8156 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8158 msgid "People Tagcloud as tagged"
8159 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8164 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8166 msgid "Invalid theme name."
8167 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8169 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8171 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8173 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8174 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8176 msgid "Failed saving theme."
8177 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8179 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8180 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8182 #, fuzzy, php-format
8183 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8185 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8187 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8190 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8193 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8194 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8197 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8198 "digits, underscore, and minus sign."
8200 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8201 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8203 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8204 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8207 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8208 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8210 msgid "Error opening theme archive."
8211 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8214 msgid "Show %d reply"
8215 msgid_plural "Show all %d replies"
8220 msgstr "Quem mais publica"
8222 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8226 msgstr "Desbloquear"
8229 msgstr "Permitir notas públicas"
8231 msgid "Unsandbox this user"
8232 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8235 msgstr "Dar-lhe voz"
8237 msgid "Unsilence this user"
8238 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8240 msgid "Unsubscribe from this user"
8241 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8246 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8247 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8248 #, fuzzy, php-format
8249 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8250 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8253 msgid "Not allowed to log in."
8254 msgstr "Não iniciou sessão."
8256 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8257 msgid "a few seconds ago"
8258 msgstr "há alguns segundos"
8260 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8261 msgid "about a minute ago"
8262 msgstr "há cerca de um minuto"
8264 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8266 msgid "about one minute ago"
8267 msgid_plural "about %d minutes ago"
8268 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8269 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8271 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8272 msgid "about an hour ago"
8273 msgstr "há cerca de uma hora"
8275 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8277 msgid "about one hour ago"
8278 msgid_plural "about %d hours ago"
8279 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8280 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8282 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8283 msgid "about a day ago"
8284 msgstr "há cerca de um dia"
8286 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8288 msgid "about one day ago"
8289 msgid_plural "about %d days ago"
8290 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8291 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8293 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8294 msgid "about a month ago"
8295 msgstr "há cerca de um mês"
8297 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8299 msgid "about one month ago"
8300 msgid_plural "about %d months ago"
8301 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8302 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8304 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8305 msgid "about a year ago"
8306 msgstr "há cerca de um ano"
8308 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8309 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8310 #, fuzzy, php-format
8311 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8312 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8314 #. TRANS: Exception.
8316 msgid "Invalid XML."
8317 msgstr "Tamanho inválido."
8319 #. TRANS: Exception.
8320 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8323 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8325 msgid "Getting backup from file '%s'."
8328 #~ msgid "Invalid tag: \"%s\""
8329 #~ msgstr "Categoria inválida: \"%s\""