1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-04-17 18:17+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:19:51+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86268); Translate extension (2011-04-13)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-04-16 23:17:06+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
41 #. TRANS: Error message.
43 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 #. TRANS: Error message.
48 msgid "An error occurred."
51 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
54 "No configuration file found. Try running the installation program first."
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
63 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
64 msgid "Unknown action"
65 msgstr "Acção desconhecida"
67 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 #. TRANS: Page notice.
72 msgid "Site access settings"
73 msgstr "Configurações de acesso ao site"
75 #. TRANS: Form legend for registration form.
79 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
80 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
81 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
96 msgstr "Só por convite"
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Impossibilitar registos novos."
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
106 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings"
108 msgstr "Gravar configurações de acesso"
110 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
128 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
129 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Form validation error.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
145 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "Não iniciou sessão."
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "Perfil não foi encontrado."
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
164 msgid "No such list."
165 msgstr "Categoria não foi encontrada."
167 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
169 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
170 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
173 #. TRANS: %s is a username.
175 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
179 #. TRANS: %s is a profile URL.
182 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
183 "correctly, please try retrying later."
186 #. TRANS: Title after subscribing to a list.
187 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Página não foi encontrada."
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
251 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
253 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
254 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
256 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
257 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
258 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
259 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
260 #. TRANS: %s is a username.
261 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
262 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
263 #. TRANS: %s is a username.
264 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
267 #. TRANS: %s is a username.
269 msgid "%s and friends"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
296 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
300 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
301 "something yourself."
303 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
304 "publicar qualquer coisa."
306 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
311 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
314 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
317 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
319 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
320 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
324 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
325 "post a notice to them."
327 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
328 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
330 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
331 msgid "You and friends"
332 msgstr "Você e seus amigos"
334 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
335 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
337 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
338 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
340 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 msgid "API method not found."
344 msgstr "Método da API não encontrado."
346 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 msgid "This method requires a POST."
351 msgstr "Este método requer um POST."
353 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
355 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
358 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
360 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
361 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
364 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
367 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
368 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
369 msgid "Could not update user."
370 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
372 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
373 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
374 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
375 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
376 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
377 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
378 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
379 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
380 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
382 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
385 msgid "User has no profile."
386 msgstr "Utilizador não tem perfil."
388 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
389 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
390 msgid "Could not save profile."
391 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
393 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
394 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
395 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
398 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
399 "current configuration."
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
402 "current configuration."
404 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
405 "configuração actual."
407 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
408 "configuração actual."
410 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
411 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
412 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
415 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
416 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
417 msgid "Unable to save your design settings."
418 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
420 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
423 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
424 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
425 msgid "Could not update your design."
426 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
428 #. TRANS: Title for Atom feed.
433 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
435 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
436 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
441 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
443 #. TRANS: %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
445 #. TRANS: %s is a user nickname.
447 msgid "%s subscriptions"
448 msgstr "Subscrições de %s"
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 msgstr "Favoritas de %s"
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
459 msgid "%s memberships"
460 msgstr "Membros do grupo %s"
462 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
463 msgid "You cannot block yourself!"
464 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
466 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
467 msgid "Block user failed."
468 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
470 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
471 msgid "Unblock user failed."
472 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 msgid "Direct messages from %s"
477 msgstr "Mensagens directas de %s"
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 msgid "All the direct messages sent from %s"
482 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 msgid "Direct messages to %s"
487 msgstr "Mensagens directas para %s"
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 msgid "All the direct messages sent to %s"
492 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
494 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
495 msgid "No message text!"
496 msgstr "Mensagem não tem texto!"
498 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
504 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
506 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
508 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
509 msgid "Recipient user not found."
510 msgstr "Destinatário não encontrado."
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
513 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
515 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
519 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
520 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
524 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
525 msgid "No status found with that ID."
526 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
529 msgid "This status is already a favorite."
530 msgstr "Este estado já é um favorito."
532 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
533 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
534 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
535 msgid "Could not create favorite."
536 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
539 msgid "That status is not a favorite."
540 msgstr "Esse estado não é um favorito."
542 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
543 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
544 msgid "Could not delete favorite."
545 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
547 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
548 msgid "Could not follow user: profile not found."
549 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
552 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
554 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
555 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
558 msgid "Could not unfollow user: User not found."
560 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
563 msgid "You cannot unfollow yourself."
564 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
566 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
567 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
568 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
570 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
571 msgid "Could not determine source user."
572 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
574 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
575 msgid "Could not find target user."
576 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
578 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
584 msgid "Nickname already in use. Try another one."
585 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
593 msgid "Not a valid nickname."
594 msgstr "Utilizador não é válido."
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
604 msgid "Homepage is not a valid URL."
605 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
607 #. TRANS: Client error in form for group creation.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
613 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
614 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
619 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
620 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: Form validation error in New application form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
631 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
632 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
633 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
635 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
636 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
640 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
641 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
642 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
644 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
653 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
654 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
655 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
656 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
658 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
661 #. TRANS: %s is the invalid alias.
663 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
664 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
667 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
669 #. TRANS: %s is the already used alias.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
673 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
674 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
677 #. TRANS: Group edit form validation error.
678 msgid "Alias can't be the same as nickname."
679 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
681 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
684 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
685 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
687 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
688 msgid "Group not found."
689 msgstr "Grupo não foi encontrado."
691 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
693 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
694 msgid "You are already a member of that group."
695 msgstr "Já é membro desse grupo."
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
699 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
700 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
701 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
703 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
708 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
709 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
712 msgid "You are not a member of this group."
713 msgstr "Não é membro deste grupo."
715 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
716 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
717 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
718 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
720 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
721 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
723 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
726 msgstr "Grupos de %s"
728 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
730 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
731 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
733 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
734 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
735 #. TRANS: %s is a nickname.
738 msgstr "Grupos de %s"
740 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
743 msgstr "Grupos em %s"
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
746 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
747 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
749 msgid "You must be an admin to edit the group."
750 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
752 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
754 msgid "Could not update group."
755 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
757 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
758 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
759 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
760 msgid "Could not create aliases."
761 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
763 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
764 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
765 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
766 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
768 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
769 #. TRANS: Group create form validation error.
770 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
771 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
773 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
774 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
777 msgid "List not found."
778 msgstr "Utilizador não encontrado."
780 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
781 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
788 msgid "An error occured."
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
792 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
795 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
797 msgid "The specified user is not a member of this list."
798 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
802 msgid "You are not allowed to add members to this list."
803 msgstr "Não é membro deste grupo."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
807 msgid "You must specify a member."
808 msgstr "Perfil não existe."
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
812 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
813 msgstr "Não é membro deste grupo."
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
816 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
821 msgid "A list must have a name."
822 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
824 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
825 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
830 msgid "You are not subscribed to this list."
831 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
833 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
834 msgid "Upload failed."
835 msgstr "O upload falhou."
837 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
838 msgid "Invalid request token or verifier."
839 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
841 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
842 msgid "No oauth_token parameter provided."
843 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid request token."
847 msgstr "Chave inválida."
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Request token already authorized."
851 msgstr "Não tem autorização."
853 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
854 msgid "Invalid nickname / password!"
855 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
857 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
858 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
861 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
862 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
863 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
864 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
865 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
866 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
868 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
869 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
870 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
872 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
873 msgid "Unexpected form submission."
874 msgstr "Envio inesperado de formulário."
876 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
877 msgid "An application would like to connect to your account"
878 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
880 #. TRANS: Fieldset legend.
881 msgid "Allow or deny access"
882 msgstr "Permitir ou negar acesso"
884 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
885 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
888 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
889 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
892 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
893 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
894 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
896 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
897 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
898 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
901 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
902 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
903 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
905 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
906 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
907 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
909 #. TRANS: Fieldset legend.
914 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
915 #. TRANS: Field label on login page.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
919 #. TRANS: Field label on group edit form.
920 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
924 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
925 #. TRANS: Field label on login page.
926 #. TRANS: Field label on account registration page.
930 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
931 #. TRANS: by an external application.
932 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
940 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
945 #. TRANS: Form instructions.
946 msgid "Authorize access to your account information."
947 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
949 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
950 msgid "Authorization canceled."
951 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
953 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
954 #. TRANS: %s is an OAuth token.
956 msgid "The request token %s has been revoked."
957 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
959 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 msgid "You have successfully authorized the application"
961 msgstr "Não tem autorização."
963 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 "Please return to the application and enter the following security code to "
966 "complete the process."
969 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
970 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 msgid "You have successfully authorized %s"
973 msgstr "Não tem autorização %s"
975 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 #. TRANS: %s is the authorised application name.
979 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Nota não foi encontrada."
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "Método da API não encontrado."
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Formato não suportado: %s."
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Estado apagado."
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Nota não pode ser apagada."
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Apagar nota %d"
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1039 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1044 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1045 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1047 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1048 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1049 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1050 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1052 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1053 msgid "Parent notice not found."
1054 msgstr "Método da API não encontrado."
1056 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1057 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1058 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1059 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1062 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1063 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1064 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1068 msgid "Unsupported format."
1069 msgstr "Formato não suportado."
1071 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1072 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1075 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1077 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1079 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1081 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1082 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
1084 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1085 #. TRANS: %s is the error message.
1086 #, fuzzy, php-format
1087 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1088 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
1090 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1091 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1093 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1094 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
1096 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1097 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1098 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1100 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1101 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1103 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1104 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1106 msgid "%s public timeline"
1107 msgstr "Notas públicas de %s"
1109 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1111 msgid "%s updates from everyone!"
1112 msgstr "%s actualizações de todos!"
1114 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1115 msgid "Unimplemented."
1116 msgstr "Método não implementado."
1118 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1120 msgid "Repeated to %s"
1121 msgstr "Repetida para %s"
1123 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1124 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1126 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1127 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1129 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1130 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1132 msgid "Repeats of %s"
1133 msgstr "Repetições de %s"
1135 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1136 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1138 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1139 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
1141 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1142 #. TRANS: %s is the tag.
1143 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1144 #. TRANS: %s is the tag.
1146 msgid "Notices tagged with %s"
1147 msgstr "Notas categorizadas com %s"
1149 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1150 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1151 #. TRANS: Tag feed description.
1152 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1154 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1155 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
1157 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1158 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1159 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
1161 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1162 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1165 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1166 msgid "Atom post must not be empty."
1169 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1170 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1173 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1174 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1177 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1178 msgid "Can only handle POST activities."
1181 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1182 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1184 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1187 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1188 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1190 msgid "No content for notice %d."
1191 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1193 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1194 #. TRANS: %s is the notice URI.
1196 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1197 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1199 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1200 msgid "API method under construction."
1201 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1204 msgid "User not found."
1205 msgstr "Utilizador não encontrado."
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1208 msgid "You must be logged in to leave a group."
1209 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1219 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1224 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1240 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1241 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1242 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1243 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1244 msgid "No such group."
1245 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1251 msgid "No nickname or ID."
1252 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1257 msgid "Must be logged in."
1258 msgstr "Não iniciou sessão."
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1262 #. TRANS: being a group administrator.
1263 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1269 msgid "Must specify a profile."
1270 msgstr "Perfil não existe."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1273 #. TRANS: %s is a nickname.
1274 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1275 #. TRANS: %s is a user nickname.
1276 #, fuzzy, php-format
1277 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1278 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1282 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1287 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1290 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1291 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1292 #, fuzzy, php-format
1293 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1294 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1296 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1297 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1298 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "%1$s's request for %2$s"
1301 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1303 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1304 msgid "Join request approved."
1307 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1308 msgid "Join request canceled."
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1312 #, fuzzy, php-format
1313 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1314 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1316 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1317 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1320 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1322 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1323 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1324 #, fuzzy, php-format
1326 msgid "%1$s's request"
1327 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1329 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1331 msgid "Subscription approved."
1332 msgstr "Subscrição autorizada"
1334 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1336 msgid "Subscription canceled."
1337 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1339 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1340 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1342 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1343 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1347 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1348 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1351 msgid "Can only handle favorite activities."
1352 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1355 msgid "Can only fave notices."
1356 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1360 msgid "Unknown notice."
1361 msgstr "Nota desconhecida."
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1364 msgid "Already a favorite."
1365 msgstr "Já nos favoritos"
1367 #. TRANS: Title for group membership feed.
1368 #. TRANS: %s is a username.
1369 #, fuzzy, php-format
1370 msgid "Group memberships of %s"
1371 msgstr "%s membros do grupo"
1373 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1374 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1376 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1377 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1380 msgid "Cannot add someone else's membership."
1381 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1383 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1384 msgid "Can only handle join activities."
1385 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1388 msgid "Unknown group."
1389 msgstr "Grupo desconhecido."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1392 msgid "Already a member."
1393 msgstr "Já és um membro."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1396 msgid "Blocked by admin."
1397 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1399 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1400 msgid "No such favorite."
1401 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1404 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1405 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1408 msgid "Not a member."
1409 msgstr "Não é membro."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1412 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1413 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1416 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1418 msgid "No such profile id: %d."
1419 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1422 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1424 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1425 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1429 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1430 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1432 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1433 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1435 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1436 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1438 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1439 msgid "Can only handle Follow activities."
1442 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1443 msgid "Can only follow people."
1444 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1446 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1447 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1449 msgid "Unknown profile %s."
1450 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1453 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1455 msgid "Already subscribed to %s."
1456 msgstr "Já subscrito em %s."
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1459 msgid "No such attachment."
1460 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1463 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1466 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1469 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1470 msgid "No nickname."
1471 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1475 msgstr "Tamanho não definido."
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1478 msgid "Invalid size."
1479 msgstr "Tamanho inválido."
1481 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1485 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1486 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1488 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1489 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1491 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1492 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1493 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1494 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1495 #. TRANS: while the user has no profile.
1496 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1497 msgid "User without matching profile."
1498 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1500 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1501 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1502 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1503 msgid "Avatar settings"
1504 msgstr "Configurações do avatar"
1506 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1507 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1508 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1509 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1513 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1515 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1516 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1520 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1521 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1522 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1523 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1524 #. TRANS: Button text to delete a list.
1529 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1530 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1535 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1540 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1541 msgid "No file uploaded."
1542 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1544 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1545 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1546 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1548 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1549 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1550 msgid "Lost our file data."
1551 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1553 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1554 msgid "Avatar updated."
1555 msgstr "Avatar actualizado."
1557 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1558 msgid "Failed updating avatar."
1559 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1561 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1562 msgid "Avatar deleted."
1563 msgstr "Avatar apagado."
1565 #. TRANS: Title for backup account page.
1566 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1567 msgid "Backup account"
1568 msgstr "Backup da conta"
1570 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1571 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1572 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1574 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1575 msgid "You may not backup your account."
1578 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1580 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1581 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1582 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1583 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1584 "are not backed up."
1587 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1592 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1593 msgid "Backup your account."
1594 msgstr "Backup da tua conta."
1596 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1597 msgid "You already blocked that user."
1598 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1600 #. TRANS: Title for block user page.
1601 #. TRANS: Legend for block user form.
1602 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1604 msgstr "Bloquear utilizador"
1606 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1608 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1609 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1610 "will not be notified of any @-replies from them."
1612 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1613 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1614 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1626 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1627 msgid "Do not block this user."
1628 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1630 #. TRANS: Button label on the user block form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1635 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1636 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1641 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1642 msgid "Block this user."
1643 msgstr "Bloquear este utilizador."
1645 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1646 msgid "Failed to save block information."
1647 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1649 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1650 #. TRANS: %s is a group nickname.
1652 msgid "%s blocked profiles"
1653 msgstr "%s perfis bloqueados"
1655 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1658 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1659 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1661 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1662 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1663 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1665 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1666 msgid "Unblock user from group"
1667 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1669 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1672 msgstr "Desbloquear"
1674 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1675 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1676 msgid "Unblock this user"
1677 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1679 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1680 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1683 msgstr "Publicar em %s"
1685 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1686 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1687 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1690 msgid "%1$s left group %2$s"
1691 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1695 msgid "No profile ID in request."
1696 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1699 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1701 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1702 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1703 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1706 msgid "No profile with that ID."
1707 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1709 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1712 msgid "Unsubscribed"
1713 msgstr "Subscrição cancelada"
1715 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1716 msgid "No confirmation code."
1717 msgstr "Sem código de confimação."
1719 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1720 msgid "Confirmation code not found."
1721 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1723 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1724 msgid "That confirmation code is not for you!"
1725 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1727 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1729 msgid "Unrecognized address type %s"
1730 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1732 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1733 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1734 msgid "That address has already been confirmed."
1735 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1737 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1738 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1740 msgid "Could not update user IM preferences."
1741 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1743 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1745 msgid "Could not insert user IM preferences."
1746 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1748 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1749 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Could not delete address confirmation."
1751 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1753 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1754 msgid "Confirm address"
1755 msgstr "Confirmar endereço"
1757 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1758 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1760 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1761 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1763 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1764 msgid "Conversation"
1765 msgstr "Conversação"
1767 #. TRANS: Title for conversation page.
1768 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1775 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1776 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1778 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1779 msgid "You cannot delete your account."
1780 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1782 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1784 msgstr "Eu tenho certeza."
1786 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1787 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1789 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1790 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1792 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1793 msgid "Account deleted."
1794 msgstr "Conta apagada."
1796 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1797 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1798 msgid "Delete account"
1799 msgstr "Apagar conta"
1801 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1803 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1806 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1809 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1810 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1813 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1816 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1818 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1819 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1821 msgstr "Confirmação"
1823 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1824 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1826 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1827 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1829 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1830 msgid "Permanently delete your account"
1831 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1834 msgid "You must be logged in to delete an application."
1835 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1838 msgid "Application not found."
1839 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1844 msgid "You are not the owner of this application."
1845 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1847 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1848 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1849 msgid "There was a problem with your session token."
1850 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1852 #. TRANS: Title for delete application page.
1853 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1854 msgid "Delete application"
1855 msgstr "Apagar aplicação"
1857 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1859 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1860 "about the application from the database, including all existing user "
1863 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1864 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1865 "utilizadores em existência."
1867 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1868 msgid "Do not delete this application."
1869 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1872 msgid "Delete this application."
1873 msgstr "Apagar esta aplicação."
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1876 msgid "You must be logged in to delete a group."
1877 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1880 msgid "You are not allowed to delete this group."
1881 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1883 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1884 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1886 msgid "Could not delete group %s."
1887 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1889 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1890 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1892 msgid "Deleted group %s"
1893 msgstr "Grupo %s apagado"
1895 #. TRANS: Title of delete group page.
1896 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1897 msgid "Delete group"
1898 msgstr "Apagar grupo"
1900 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1902 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1903 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1904 "will still appear in individual timelines."
1906 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1907 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1908 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1910 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1911 msgid "Do not delete this group."
1912 msgstr "Não apagues este grupo."
1914 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1915 msgid "Delete this group."
1916 msgstr "Apagar este grupo."
1918 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1920 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1923 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1926 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1927 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1928 msgid "Delete notice"
1929 msgstr "Apagar nota"
1931 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1932 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1933 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1935 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1936 msgid "Do not delete this notice."
1937 msgstr "Não apagues esta nota."
1939 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1940 msgid "Delete this notice."
1941 msgstr "Apagar esta nota."
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1944 msgid "You cannot delete users."
1945 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1948 msgid "You can only delete local users."
1949 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1951 #. TRANS: Title of delete user page.
1954 msgstr "Apagar utilizador"
1956 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1958 msgstr "Apagar utilizador"
1960 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1962 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1963 "the user from the database, without a backup."
1965 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1966 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1969 msgid "Do not delete this user."
1970 msgstr "Não apagues este utilizador."
1972 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1973 msgid "Delete this user."
1974 msgstr "Apagar este utilizador."
1976 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1980 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1981 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1984 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1985 msgid "Invalid logo URL."
1986 msgstr "URL do logotipo inválida."
1988 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1989 msgid "Invalid SSL logo URL."
1990 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1992 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1993 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1995 msgid "Theme not available: %s."
1996 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1998 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2000 msgstr "Alterar logotipo"
2002 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2004 msgstr "Logotipo do site"
2006 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2008 msgstr "Logótipo SSL"
2010 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2011 msgid "Change theme"
2012 msgstr "Alterar tema"
2014 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2016 msgstr "Tema do site"
2018 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2019 msgid "Theme for the site."
2020 msgstr "O tema para o site."
2022 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2023 msgid "Custom theme"
2024 msgstr "Tema personalizado"
2026 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2027 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2029 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
2032 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2033 msgid "Change background image"
2034 msgstr "Alterar imagem de fundo"
2036 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2037 #. TRANS: Field label for background color selector.
2038 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2042 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2045 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2048 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
2051 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2055 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2059 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2060 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2061 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2062 msgid "Turn background image on or off."
2063 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
2065 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2066 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2067 msgid "Tile background image"
2068 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
2070 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2071 msgid "Change colors"
2072 msgstr "Alterar cores"
2074 #. TRANS: Field label for content color selector.
2075 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2079 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2080 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2084 #. TRANS: Field label for text color selector.
2085 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2089 #. TRANS: Field label for link color selector.
2090 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2094 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2098 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2100 msgstr "CSS personalizado"
2102 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2104 msgid "Use defaults"
2105 msgstr "Usar padrão"
2107 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2108 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2109 msgid "Restore default designs."
2110 msgstr "Restaurar designs padrão."
2112 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2113 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2114 msgid "Reset back to default."
2115 msgstr "Repor para o padrão."
2117 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2118 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2119 msgid "Save design."
2120 msgstr "Salvar o design."
2122 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2123 msgid "This notice is not a favorite!"
2124 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
2126 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2127 msgid "Add to favorites"
2128 msgstr "Adicionar às favoritas"
2130 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2131 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2133 msgid "No such document \"%s\"."
2134 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
2136 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2137 #. TRANS: Form legend.
2138 msgid "Edit application"
2139 msgstr "Editar aplicação"
2141 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2142 msgid "You must be logged in to edit an application."
2143 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
2145 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2146 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2147 msgid "No such application."
2148 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
2150 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2151 msgid "Use this form to edit your application."
2152 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2154 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2155 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2156 msgid "Name is required."
2157 msgstr "Nome é obrigatório."
2159 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2160 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2161 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2162 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
2164 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2165 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2166 msgid "Name already in use. Try another one."
2167 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
2169 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2170 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2171 msgid "Description is required."
2172 msgstr "Descrição é obrigatória."
2174 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2175 msgid "Source URL is too long."
2176 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
2178 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2179 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2180 msgid "Source URL is not valid."
2181 msgstr "A URL de origem é inválida."
2183 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2184 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2185 msgid "Organization is required."
2186 msgstr "Organização é obrigatória."
2188 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2190 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2191 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2193 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2194 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2195 msgid "Organization homepage is required."
2196 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2200 msgid "Callback is too long."
2201 msgstr "Callback é demasiado longo."
2203 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2205 msgid "Callback URL is not valid."
2206 msgstr "A URL de callback é inválida."
2208 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2209 msgid "Could not update application."
2210 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2212 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2214 msgid "Edit %s group"
2215 msgstr "Editar grupo %s"
2217 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2218 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2219 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2220 msgid "You must be logged in to create a group."
2221 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2223 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2224 msgid "Use this form to edit the group."
2225 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2227 #. TRANS: Group edit form validation error.
2228 #. TRANS: Group create form validation error.
2229 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2231 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2232 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2234 #. TRANS: Group edit form success message.
2235 #. TRANS: Edit list form success message.
2236 msgid "Options saved."
2237 msgstr "Opções gravadas."
2239 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2240 #. TRANS: %s is a list.
2241 #, fuzzy, php-format
2242 msgid "Delete %s list"
2243 msgstr "Apagar este utilizador"
2245 #. TRANS: Title for edit list page.
2246 #. TRANS: %s is a list.
2247 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2248 #. TRANS: %s is a list.
2249 #, fuzzy, php-format
2250 msgid "Edit list %s"
2251 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
2253 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2255 msgid "No tagger or ID."
2256 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
2258 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2259 msgid "Not a local user."
2260 msgstr "O utilizador não é local."
2262 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2264 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2265 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
2267 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2269 msgid "Use this form to edit the list."
2270 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2272 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2274 msgid "Delete aborted."
2275 msgstr "Apagar nota"
2277 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2279 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2280 "membership records. Do you still want to continue?"
2283 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2285 msgid "Invalid tag."
2286 msgstr "Tamanho inválido."
2288 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2289 #. TRANS: %s is the already present tag.
2290 #, fuzzy, php-format
2291 msgid "You already have a tag named %s."
2292 msgstr "Já repetiu essa nota."
2294 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2296 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2297 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2300 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2302 msgid "Could not update list."
2303 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2305 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2306 msgid "Email settings"
2307 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2309 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2310 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2312 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2313 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2315 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2316 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2317 msgid "Email address"
2318 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2320 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2321 msgid "Current confirmed email address."
2322 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2324 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2325 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2326 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2327 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2328 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2329 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2334 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2336 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2337 "a message with further instructions."
2339 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2340 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2342 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2343 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2344 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2345 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2346 #. TRANS: organization.
2347 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2349 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2351 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2352 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2353 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2354 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2359 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2360 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2361 msgid "Incoming email"
2362 msgstr "Correio recebido"
2364 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2365 msgid "I want to post notices by email."
2366 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2368 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2369 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2370 msgid "Send email to this address to post new notices."
2371 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2373 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2374 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2375 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2376 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2378 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2380 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2384 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2385 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2390 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2391 msgid "Email preferences"
2392 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2394 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2395 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2396 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2398 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2399 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2401 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2404 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2405 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2407 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2409 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2410 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2412 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2414 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2415 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2416 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2418 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2419 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2420 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2422 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2423 msgid "Email preferences saved."
2424 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2426 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2427 msgid "No email address."
2428 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2430 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2432 msgid "Cannot normalize that email address."
2433 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2435 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2436 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2437 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2438 msgid "Not a valid email address."
2439 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2441 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2442 msgid "That is already your email address."
2443 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2445 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2446 msgid "That email address already belongs to another user."
2447 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2449 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2450 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2451 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2453 msgid "Could not insert confirmation code."
2454 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2456 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2458 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2459 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2461 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2462 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2463 "respectivas instruções de utilização."
2465 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2466 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2467 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2468 msgid "No pending confirmation to cancel."
2469 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2471 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2472 msgid "That is the wrong email address."
2473 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2475 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2477 msgid "Could not delete email confirmation."
2478 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2480 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2481 msgid "Email confirmation cancelled."
2482 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2484 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2485 #. TRANS: registered for the active user.
2486 msgid "That is not your email address."
2487 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2489 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2490 msgid "The email address was removed."
2491 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2494 msgid "No incoming email address."
2495 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2497 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2498 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2499 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2500 msgid "Could not update user record."
2501 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2503 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2504 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2505 msgid "Incoming email address removed."
2506 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2508 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2509 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2510 msgid "New incoming email address added."
2511 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2513 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2514 msgid "This notice is already a favorite!"
2515 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2517 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2518 msgid "Disfavor favorite."
2519 msgstr "Retirar dos favoritos."
2521 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2522 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2523 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2524 msgid "Popular notices"
2525 msgstr "Notas populares"
2527 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2528 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2530 msgid "Popular notices, page %d"
2531 msgstr "Notas populares, página %d"
2533 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2534 msgid "The most popular notices on the site right now."
2535 msgstr "As notas mais populares agora."
2537 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2538 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2540 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2542 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2544 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2545 "next to any notice you like."
2547 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2548 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2550 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2551 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2554 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2555 "notice to your favorites!"
2557 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2558 "uma nota às favoritas!"
2560 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2561 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2562 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2563 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2564 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2565 #. TRANS: %s is a username.
2567 msgid "%s's favorite notices"
2568 msgstr "Notas favoritas de %s"
2570 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2571 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2573 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2574 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2576 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2577 #. TRANS: Title for featured users section.
2578 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2579 msgid "Featured users"
2580 msgstr "Utilizadores em destaque"
2582 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2583 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2585 msgid "Featured users, page %d"
2586 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2588 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2589 #, fuzzy, php-format
2590 msgid "A selection of some great users on %s."
2591 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2593 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2594 msgid "No notice ID."
2595 msgstr "Sem identificação de nota."
2597 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2601 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2602 msgid "No attachments."
2603 msgstr "Sem anexos."
2605 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2606 #. TRANS: that could not be found.
2607 msgid "No uploaded attachments."
2608 msgstr "Sem anexos carregados."
2610 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2611 msgid "Not expecting this response!"
2612 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2614 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2615 msgid "User being listened to does not exist."
2616 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2618 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2619 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2620 msgid "You can use the local subscription!"
2621 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2623 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2624 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2625 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2627 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2628 msgid "You are not authorized."
2629 msgstr "Não tem autorização."
2631 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2632 msgid "Could not convert request token to access token."
2633 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2635 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2636 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2637 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2639 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2640 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2641 msgid "Error updating remote profile."
2642 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2644 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2645 msgid "No such file."
2646 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2648 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2649 msgid "Cannot read file."
2650 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2652 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2653 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2654 msgid "Invalid role."
2655 msgstr "Função inválida."
2657 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2658 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2659 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2660 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2663 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2664 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2667 msgid "User already has this role."
2668 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2670 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2672 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2673 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2674 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2675 msgid "No profile specified."
2676 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2678 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2680 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2681 msgid "No group specified."
2682 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2685 msgid "Only an admin can block group members."
2686 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2688 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2689 msgid "User is already blocked from group."
2690 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2693 msgid "User is not a member of group."
2694 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2696 #. TRANS: Title for block user from group page.
2697 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2698 msgid "Block user from group"
2699 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2701 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2702 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2705 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2706 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2707 "the group in the future."
2709 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2710 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2711 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2713 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2715 msgid "Do not block this user from this group."
2716 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2718 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2720 msgid "Block this user from this group."
2721 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2723 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2724 msgid "Database error blocking user from group."
2725 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2727 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2728 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2729 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2733 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2734 msgid "You must be logged in to edit a group."
2735 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2737 #. TRANS: Title group design settings page.
2738 msgid "Group design"
2739 msgstr "Estilo do grupo"
2741 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2743 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2744 "palette of your choice."
2746 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2747 "cores à sua escolha."
2749 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2751 msgid "Unable to update your design settings."
2752 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2754 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2755 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2756 msgid "Design preferences saved."
2757 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2759 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2760 #. TRANS: Group logo form legend.
2762 msgstr "Logotipo do grupo"
2764 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2765 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2768 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2770 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2773 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2777 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2781 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2782 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2783 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2785 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2786 msgid "Logo updated."
2787 msgstr "Logotipo actualizado."
2789 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2790 msgid "Failed updating logo."
2791 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2793 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2794 #. TRANS: %s is the name of the group.
2796 msgid "%s group members"
2797 msgstr "Membros do grupo %s"
2799 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2800 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2802 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2803 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2805 #. TRANS: Page notice for group members page.
2806 msgid "A list of the users in this group."
2807 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2809 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2810 msgid "Only the group admin may approve users."
2813 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2814 #. TRANS: %s is the name of the group.
2815 #, fuzzy, php-format
2816 msgid "%s group members awaiting approval"
2817 msgstr "%s membros do grupo"
2819 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2820 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2821 #, fuzzy, php-format
2822 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2823 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2825 #. TRANS: Page notice for group members page.
2827 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2828 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2830 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2832 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2833 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2835 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2840 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2841 #. TRANS: %d is the page number.
2844 msgid "Groups, page %d"
2845 msgstr "Grupos, página %d"
2847 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2848 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2849 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2850 #, fuzzy, php-format
2852 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2853 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2854 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2855 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2858 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2859 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2860 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2861 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2862 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2864 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2865 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2866 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2867 msgid "Create a new group"
2868 msgstr "Criar um grupo novo"
2870 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2873 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2874 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2876 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2877 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2879 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2880 msgid "Group search"
2881 msgstr "Pesquisa de grupos"
2883 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2884 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2885 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2886 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2888 msgstr "Sem resultados."
2890 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2891 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2892 #, fuzzy, php-format
2894 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2895 "action.newgroup%%) yourself."
2897 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2900 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2901 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2904 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2905 "action.newgroup%%) yourself!"
2907 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2908 "newgroup%%) você mesmo!"
2910 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2911 msgid "Only an admin can unblock group members."
2912 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2914 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2915 msgid "User is not blocked from group."
2916 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2918 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2919 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2920 msgid "Error removing the block."
2921 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2923 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2925 msgstr "Configurações do IM"
2927 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2928 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2929 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2930 #, fuzzy, php-format
2932 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2933 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2935 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2936 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2938 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2939 msgid "IM is not available."
2940 msgstr "MI não está disponível."
2942 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2943 #, fuzzy, php-format
2944 msgid "Current confirmed %s address."
2945 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2947 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2948 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2949 #, fuzzy, php-format
2951 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2952 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2954 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2955 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2958 #. TRANS: Field label for IM address.
2960 msgstr "Endereço IM"
2962 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2964 msgid "%s screenname."
2967 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2968 msgid "IM Preferences"
2969 msgstr "Preferências IM"
2971 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2972 msgid "Send me notices"
2973 msgstr "Enviar-me avisos"
2975 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2977 msgid "Post a notice when my status changes."
2978 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2980 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2982 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2983 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2985 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2987 msgid "Publish a MicroID"
2988 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2990 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2992 msgid "Could not update IM preferences."
2993 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2995 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2996 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2997 msgid "Preferences saved."
2998 msgstr "Preferências gravadas."
3000 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3002 msgid "No screenname."
3003 msgstr "Nome de utilizador não definido."
3005 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3006 msgid "No transport."
3007 msgstr "Sem transporte."
3009 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3011 msgid "Cannot normalize that screenname."
3012 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
3014 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3016 msgid "Not a valid screenname."
3017 msgstr "Utilizador não é válido."
3019 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3021 msgid "Screenname already belongs to another user."
3022 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
3024 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3026 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3028 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
3029 "aprovar que %s envie mensagens para si."
3031 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3032 msgid "That is the wrong IM address."
3033 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
3035 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3037 msgid "Could not delete confirmation."
3038 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
3040 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3041 msgid "IM confirmation cancelled."
3042 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
3044 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3045 #. TRANS: registered for the active user.
3047 msgid "That is not your screenname."
3048 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
3050 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3051 msgid "The IM address was removed."
3052 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
3054 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3055 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3057 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3058 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
3060 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3061 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3063 msgid "Inbox for %s"
3064 msgstr "Caixa de entrada de %s"
3066 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3067 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3069 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
3072 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3073 msgid "Invites have been disabled."
3074 msgstr "Convites foram desabilitados."
3076 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3077 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3079 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3081 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
3084 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3085 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3086 #, fuzzy, php-format
3087 msgid "Invalid email address: %s."
3088 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
3090 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3091 msgid "Invitations sent"
3092 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
3094 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3095 msgid "Invite new users"
3096 msgstr "Convidar novos utilizadores"
3098 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3099 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3100 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3101 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3102 msgid "You are already subscribed to this user:"
3103 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3104 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
3105 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
3107 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3108 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3112 msgstr "%1$s (%2$s)"
3114 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3115 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3116 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3118 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3120 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3122 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
3124 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
3126 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3127 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3128 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3130 msgid "Invitation sent to the following person:"
3131 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3132 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
3133 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
3135 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3136 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3138 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3139 "on the site. Thanks for growing the community!"
3141 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
3142 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3144 #. TRANS: Form instructions.
3146 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3148 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
3150 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3151 msgid "Email addresses"
3152 msgstr "Endereços de correio electrónico"
3154 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3156 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3157 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
3159 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3160 msgid "Personal message"
3161 msgstr "Mensagem pessoal"
3163 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3164 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3165 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
3167 #. TRANS: Send button for inviting friends
3168 #. TRANS: Button text for sending notice.
3173 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3174 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3175 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3177 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3178 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
3180 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3181 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3182 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3183 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3184 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3187 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3189 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3190 "you know and people who interest you.\n"
3192 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3193 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3194 "share your interests.\n"
3200 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3204 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3209 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3214 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
3216 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
3217 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
3219 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
3220 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
3221 "interesses semelhantes aos seus.\n"
3227 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3231 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
3236 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
3238 "Sinceramente, %2$s\n"
3240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3241 msgid "You must be logged in to join a group."
3242 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
3244 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3247 msgid "%1$s joined group %2$s"
3248 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
3250 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3252 msgid "Unknown error joining group."
3253 msgstr "Grupo desconhecido."
3255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3256 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3257 msgid "You are not a member of that group."
3258 msgstr "Não é um membro desse grupo."
3260 #. TRANS: User admin panel title
3265 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3266 msgid "License for this StatusNet site"
3269 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3270 msgid "Invalid license selection."
3273 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3275 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3279 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3281 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3282 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
3284 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3285 msgid "Invalid license URL."
3288 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3289 msgid "Invalid license image URL."
3292 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3293 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3296 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3297 msgid "License image must be blank or valid URL."
3300 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3301 msgid "License selection"
3304 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3305 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3309 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3310 msgid "All Rights Reserved"
3311 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3313 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3314 msgid "Creative Commons"
3317 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3321 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3322 msgid "Select a license."
3323 msgstr "Selecciona uma licença."
3325 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3326 msgid "License details"
3327 msgstr "Detalhes da licença"
3329 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3331 msgstr "Proprietário"
3333 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3334 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3337 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3338 msgid "License Title"
3339 msgstr "Título da Licença"
3341 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3342 msgid "The title of the license."
3345 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3349 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3350 msgid "URL for more information about the license."
3353 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3354 msgid "License Image URL"
3357 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3358 msgid "URL for an image to display with the license."
3361 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3363 msgid "Save license settings."
3364 msgstr "Gravar configurações do site"
3366 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3367 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3368 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3369 msgid "Already logged in."
3370 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3372 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3373 msgid "Incorrect username or password."
3374 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3376 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3377 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3378 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3379 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3381 #. TRANS: Page title for login page.
3385 #. TRANS: Form legend on login page.
3386 msgid "Login to site"
3387 msgstr "Iniciar sessão no site"
3389 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3390 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3392 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3394 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3395 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3396 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3398 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3401 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3404 msgstr "Iniciar sessão"
3406 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3407 msgid "Lost or forgotten password?"
3408 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3410 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3412 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3413 "changing your settings."
3415 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3416 "senha antes de alterar as configurações."
3418 #. TRANS: Form instructions on login page.
3419 msgid "Login with your username and password."
3420 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3422 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3423 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3426 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3427 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3429 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3430 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3431 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3433 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3434 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3436 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3437 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3439 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3440 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3441 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3443 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3444 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3446 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3447 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3448 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3450 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3451 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3453 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3454 msgid "No current status."
3455 msgstr "Sem estado actual."
3457 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3459 msgid "New application"
3460 msgstr "Nova aplicação"
3462 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3463 msgid "You must be logged in to register an application."
3464 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3466 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3467 msgid "Use this form to register a new application."
3468 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3470 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3471 msgid "Source URL is required."
3472 msgstr "É necessária a URL de origem."
3474 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3475 msgid "Could not create application."
3476 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3478 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3480 msgid "Invalid image."
3481 msgstr "Tamanho inválido."
3483 #. TRANS: Title for form to create a group.
3487 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3489 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3490 msgstr "Não é membro deste grupo."
3492 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3493 msgid "Use this form to create a new group."
3494 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3496 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3497 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3499 msgstr "Mensagem nova"
3501 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3502 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3504 msgid "You cannot send a message to this user."
3505 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3507 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3509 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3510 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3512 msgstr "Sem conteúdo!"
3514 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3515 msgid "No recipient specified."
3516 msgstr "Não especificou um destinatário."
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3519 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3521 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3522 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3524 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3525 msgid "Message sent"
3526 msgstr "Mensagem enviada"
3528 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3529 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3530 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3531 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3533 msgid "Direct message to %s sent."
3534 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3536 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3537 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3539 msgstr "Erro do Ajax"
3541 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3542 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3548 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3549 msgid "Notice posted"
3550 msgstr "Nota publicada"
3552 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3553 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3556 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3557 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3559 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3560 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3562 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3564 msgstr "Pesquisa de texto"
3566 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3567 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3569 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3570 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3572 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3573 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3576 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3577 "status_textarea=%s)!"
3579 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3580 "status_textarea=%s)!"
3582 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3583 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3586 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3587 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3589 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3590 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3592 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3594 msgid "Updates with \"%s\""
3595 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3597 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3598 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3600 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3601 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3603 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3606 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3609 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3610 "correio electrónico."
3612 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3614 msgstr "Toque enviado"
3616 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3618 msgstr "Toque enviado!"
3620 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3621 msgid "You must be logged in to list your applications."
3622 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3624 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3625 msgid "OAuth applications"
3626 msgstr "Aplicações OAuth"
3628 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3629 msgid "Applications you have registered"
3630 msgstr "Aplicações que registou"
3632 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3634 msgid "You have not registered any applications yet."
3635 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3637 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3638 msgid "Connected applications"
3639 msgstr "Aplicações ligadas"
3641 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3642 msgid "The following connections exist for your account."
3645 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3646 msgid "You are not a user of that application."
3647 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3649 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3650 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3652 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3653 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3655 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3656 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3659 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3663 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3664 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3665 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3667 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3668 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3669 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3672 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3673 "this instance of StatusNet."
3676 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3677 #. TRANS: %s is a path.
3678 #, fuzzy, php-format
3679 msgid "\"%s\" not found."
3680 msgstr "Método da API não encontrado."
3682 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3683 #. TRANS: %s is a notice.
3684 #, fuzzy, php-format
3685 msgid "Notice %s not found."
3686 msgstr "Método da API não encontrado."
3688 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3689 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3690 msgid "Notice has no profile."
3691 msgstr "Nota não tem perfil."
3693 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3694 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3695 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3697 msgid "%1$s's status on %2$s"
3698 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3700 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3701 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3702 #, fuzzy, php-format
3703 msgid "Attachment %s not found."
3704 msgstr "Destinatário não encontrado."
3706 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3707 #. TRANS: %s is a path.
3709 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3712 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3714 msgid "Content type %s not supported."
3715 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3717 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3719 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3720 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3722 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3723 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3724 msgid "Not a supported data format."
3725 msgstr "Formato de dados não suportado."
3727 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3728 msgid "People Search"
3729 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3731 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3732 msgid "Notice Search"
3733 msgstr "Pesquisa de Notas"
3735 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3736 msgid "No user ID specified."
3737 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3739 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3740 msgid "No login token specified."
3741 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3743 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3744 msgid "No login token requested."
3745 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3747 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3748 msgid "Invalid login token specified."
3749 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3751 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3752 msgid "Login token expired."
3753 msgstr "Chave de entrada expirou."
3755 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3756 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3758 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3759 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3761 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3763 msgid "Outbox for %s"
3764 msgstr "Caixa de saída de %s"
3766 #. TRANS: Instructions for outbox.
3767 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3769 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3771 #. TRANS: Title for page where to change password.
3774 msgid "Change password"
3775 msgstr "Modificar senha"
3777 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3778 msgid "Change your password."
3779 msgstr "Modificar a sua senha."
3781 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3782 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3783 msgid "Password change"
3784 msgstr "Mudança da senha"
3786 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3787 msgid "Old password"
3790 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3791 #. TRANS: Field label for password reset form.
3792 msgid "New password"
3795 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3796 #. TRANS: Field title on account registration page.
3797 msgid "6 or more characters."
3798 msgstr "6 ou mais caracteres."
3800 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3804 msgstr "Confirmação"
3806 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3807 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3808 #. TRANS: Field title on account registration page.
3809 msgid "Same as password above."
3810 msgstr "Repita a nova senha."
3812 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3818 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3819 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3820 msgid "Password must be 6 or more characters."
3821 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3823 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3824 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3826 msgid "Passwords do not match."
3827 msgstr "Senhas não coincidem."
3829 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3831 msgid "Incorrect old password."
3832 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3834 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3835 msgid "Error saving user; invalid."
3836 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3838 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3839 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3840 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3841 msgid "Cannot save new password."
3842 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3844 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3845 msgid "Password saved."
3846 msgstr "Senha gravada."
3848 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3850 msgstr "Localizações"
3852 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3853 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3856 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3857 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3859 msgid "Theme directory not readable: %s."
3860 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3862 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3863 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3865 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3866 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3868 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3869 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3871 msgid "Background directory not writable: %s."
3872 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3874 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3875 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3877 msgid "Locales directory not readable: %s."
3878 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3880 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3881 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3882 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3883 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3885 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3889 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3893 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3894 msgid "Site's server hostname."
3895 msgstr "Nome do servidor do site."
3897 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3899 msgstr "Localização"
3901 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3903 msgstr "Localização do site."
3905 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3906 msgid "Locale directory"
3907 msgstr "Directório local"
3909 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3911 msgid "Directory path to locales."
3912 msgstr "Localização do directório das línguas"
3914 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3916 msgstr "URLs bonitas"
3918 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3920 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3921 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3923 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3929 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3930 msgid "Server for themes."
3931 msgstr "Servidor para temas."
3933 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3934 msgid "Web path to themes."
3937 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3939 msgstr "Servidor SSL"
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3942 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3945 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3947 msgstr "Localização SSL"
3949 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3950 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3953 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3956 msgstr "Directório do tema"
3958 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3960 msgid "Directory where themes are located."
3961 msgstr "Localização do directório das línguas"
3963 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3967 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3968 msgid "Avatar server"
3969 msgstr "Servidor do avatar"
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Server for avatars."
3974 msgstr "O tema para o site."
3976 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3978 msgstr "Localização do avatar"
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Web path to avatars."
3982 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3984 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Avatar directory"
3986 msgstr "Directório do avatar"
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3990 msgid "Directory where avatars are located."
3991 msgstr "Localização do directório das línguas"
3993 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3997 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Server for backgrounds."
3999 msgstr "Servidor para os fundos."
4001 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4002 msgid "Web path to backgrounds."
4005 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4006 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4015 msgid "Directory where backgrounds are located."
4016 msgstr "Localização do directório das línguas"
4018 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4024 msgid "Server for attachments."
4025 msgstr "O tema para o site."
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4029 msgid "Web path to attachments."
4030 msgstr "Sem anexos."
4032 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4033 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4034 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
4036 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4037 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4040 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Directory where attachments are located."
4043 msgstr "Localização do directório das línguas"
4045 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4051 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4052 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4056 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4060 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4064 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4068 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4070 msgid "When to use SSL."
4071 msgstr "Quando usar SSL"
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4075 msgid "Server to direct SSL requests to."
4076 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
4078 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4080 msgstr "Gravar localizações"
4082 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4083 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4086 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4087 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4089 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
4090 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
4091 "separados por espaços."
4093 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4094 msgid "People search"
4095 msgstr "Pesquisa de pessoas"
4097 #. TRANS: Title for list page.
4098 #. TRANS: %s is a list.
4099 #, fuzzy, php-format
4100 msgid "Public list %s"
4101 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4103 #. TRANS: Title for list page.
4104 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4105 #, fuzzy, php-format
4106 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4107 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4109 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4110 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4111 #, fuzzy, php-format
4113 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4114 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4115 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4116 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4118 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4119 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4120 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4121 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4123 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4126 msgstr "Categoria não foi encontrada."
4128 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4129 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4130 #, fuzzy, php-format
4131 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4132 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4134 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4135 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4136 #, fuzzy, php-format
4137 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4138 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4140 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4141 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4146 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4148 msgid "Private lists by you"
4149 msgstr "Editar grupo %s"
4151 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4153 msgid "Public lists by you"
4154 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4156 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4158 msgid "Lists by you"
4159 msgstr "Editar grupo %s"
4161 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4162 #. TRANS: %s is a user nickname.
4167 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4168 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4169 #, fuzzy, php-format
4170 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4171 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4173 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4174 msgid "You cannot view others' private lists"
4177 #. TRANS: Mode selector label.
4182 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4183 #, fuzzy, php-format
4184 msgid "Lists for %s"
4185 msgstr "Caixa de saída de %s"
4187 #. TRANS: Fieldset legend.
4188 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4189 msgid "Select tag to filter"
4190 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
4192 #. TRANS: Checkbox title.
4193 msgid "Show private tags."
4196 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4202 #. TRANS: Checkbox title.
4204 msgid "Show public tags."
4205 msgstr "Categoria não foi encontrada."
4207 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4208 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4214 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4215 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4216 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4217 #, fuzzy, php-format
4219 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4220 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4221 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4222 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4225 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4226 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4227 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4228 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4230 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4231 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4232 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4233 #, fuzzy, php-format
4234 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4235 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4237 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4239 msgid "Lists with %s in them"
4242 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4243 #, fuzzy, php-format
4244 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4245 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4247 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4248 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4249 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4250 #, fuzzy, php-format
4252 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4253 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4254 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4255 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4258 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4259 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4260 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4261 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4263 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4264 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4265 #. TRANS: %s is a user nickname.
4266 #, fuzzy, php-format
4267 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4268 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4270 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4271 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4272 #, fuzzy, php-format
4273 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4274 msgstr "Subscreveu %s."
4276 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4277 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4278 #, fuzzy, php-format
4279 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4280 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4282 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4283 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4284 #, fuzzy, php-format
4285 msgid "Lists subscribed to by %s"
4286 msgstr "Subscreveu %s."
4288 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4289 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4290 #, fuzzy, php-format
4291 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4292 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
4294 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4295 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4296 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4297 #, fuzzy, php-format
4299 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4300 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4301 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4302 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4303 "to the list's timeline."
4305 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4306 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4307 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4308 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4310 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4313 msgstr "Desabilitado"
4315 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4316 #. TRANS: Do not translate POST.
4317 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4318 #. TRANS: Do not translate POST.
4319 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4320 msgid "This action only accepts POST requests."
4321 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
4323 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4325 msgid "You cannot administer plugins."
4326 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
4328 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4330 msgid "No such plugin."
4331 msgstr "Página não foi encontrada."
4333 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4338 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4344 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4346 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4347 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4351 #. TRANS: Admin form section header
4352 msgid "Default plugins"
4353 msgstr "Plugins padrão"
4355 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4357 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4360 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4361 msgid "Invalid notice content."
4362 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
4364 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4365 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4366 #, fuzzy, php-format
4367 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4369 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
4371 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4372 #. TRANS: %s is a field name.
4374 msgid "Unidentified field %s."
4377 #. TRANS: Page title.
4380 msgid "Search results"
4381 msgstr "Pesquisar site"
4383 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4384 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4387 #. TRANS: Page title for profile settings.
4388 msgid "Profile settings"
4389 msgstr "Configurações do perfil"
4391 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4393 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4395 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
4396 "saibam mais sobre si."
4398 #. TRANS: Profile settings form legend.
4399 msgid "Profile information"
4400 msgstr "Informação do perfil"
4402 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4403 #. TRANS: Field title on account registration page.
4404 #. TRANS: Field title on group edit form.
4406 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4407 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
4409 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4410 #. TRANS: Field label on account registration page.
4411 #. TRANS: Field label on group edit form.
4413 msgstr "Nome completo"
4415 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4416 #. TRANS: Field label on account registration page.
4417 #. TRANS: Form input field label.
4418 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4420 msgstr "Página pessoal"
4422 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4423 #. TRANS: Field title on account registration page.
4425 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4426 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
4428 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4429 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4430 #. TRANS: biography (%d).
4431 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4432 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4433 #. TRANS: biography (%d).
4434 #, fuzzy, php-format
4435 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4436 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4437 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4438 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4440 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4441 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4443 msgid "Describe yourself and your interests."
4444 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4446 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4447 #. TRANS: their biography.
4448 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4452 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4453 #. TRANS: Field label on account registration page.
4454 #. TRANS: Field label on group edit form.
4455 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4459 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4460 #. TRANS: Field title on account registration page.
4462 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4463 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4465 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4466 msgid "Share my current location when posting notices"
4467 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4469 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4473 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4476 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4479 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4482 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4486 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4487 msgid "Preferred language."
4488 msgstr "Língua preferida."
4490 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4492 msgstr "Fuso horário"
4494 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4495 msgid "What timezone are you normally in?"
4496 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4498 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4501 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4502 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4504 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4506 msgid "Subscription policy"
4507 msgstr "Subscrições"
4509 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4511 msgid "Let anyone follow me"
4512 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4514 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4515 msgid "Ask me first"
4518 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4519 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4522 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4523 msgid "Make updates visible only to my followers"
4526 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4527 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4528 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4529 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4530 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4531 #, fuzzy, php-format
4532 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4533 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4534 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4535 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4537 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4538 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4539 msgid "Timezone not selected."
4540 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4542 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4544 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4545 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4547 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4548 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4549 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4550 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4551 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4552 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4553 #, fuzzy, php-format
4554 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4555 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4557 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4558 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4560 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4561 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4563 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4565 msgid "Could not save location prefs."
4566 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4568 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4569 msgid "Could not save tags."
4570 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4572 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4573 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4574 msgid "Settings saved."
4575 msgstr "Configurações gravadas."
4577 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4578 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4580 msgid "Restore account"
4581 msgstr "Criar uma conta"
4583 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4584 #. TRANS: %s is the page limit.
4586 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4587 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4589 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4590 msgid "Could not retrieve public stream."
4591 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4593 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4594 #. TRANS: %d is the page number.
4596 msgid "Public timeline, page %d"
4597 msgstr "Notas públicas, página %d"
4599 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4600 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4601 msgid "Public timeline"
4602 msgstr "Notas públicas"
4604 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4605 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4606 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4608 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4609 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4610 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4612 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4613 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4614 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4616 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4619 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4622 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4625 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4626 msgid "Be the first to post!"
4627 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4629 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4632 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4634 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4637 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4638 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4641 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4642 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4643 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4644 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4646 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4647 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4648 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4649 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4651 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4652 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4655 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4656 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4659 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4660 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4661 "[StatusNet](http://status.net/)."
4663 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4665 msgid "Public list cloud"
4666 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4668 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4669 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4670 #, fuzzy, php-format
4671 msgid "These are largest lists on %s"
4672 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4674 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4675 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4676 #, fuzzy, php-format
4677 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4678 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4680 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4682 msgid "Be the first to list someone!"
4683 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4685 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4686 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4687 #, fuzzy, php-format
4689 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4692 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4695 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4698 msgstr "Utilizador não encontrado."
4700 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4702 msgid "1 person listed"
4703 msgid_plural "%d people listed"
4707 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4708 #, fuzzy, php-format
4709 msgid "%s updates from everyone."
4710 msgstr "%s actualizações de todos."
4712 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4713 msgid "Public tag cloud"
4714 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4716 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4717 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4718 #, fuzzy, php-format
4719 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4720 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4722 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4723 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4724 #. TRANS: and do not change the URL part.
4726 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4727 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4729 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4730 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4731 msgid "Be the first to post one!"
4732 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4734 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4735 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4736 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4737 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4738 #. TRANS: and do not change the URL part.
4741 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4744 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4747 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4748 msgid "You are already logged in!"
4749 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4751 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4752 msgid "No such recovery code."
4753 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4755 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4756 msgid "Not a recovery code."
4757 msgstr "Não é um código de recuperação."
4759 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4760 msgid "Recovery code for unknown user."
4761 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4763 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4764 msgid "Error with confirmation code."
4765 msgstr "Erro no código de confirmação."
4767 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4768 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4769 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4771 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4772 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4774 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4777 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4779 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4780 "the email address you have stored in your account."
4782 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4783 "correio electrónico registado na sua conta."
4785 #. TRANS: Page notice for password change page.
4786 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4787 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4789 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4790 msgid "Password recovery"
4791 msgstr "Recuperação da senha"
4793 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4794 msgid "Nickname or email address"
4795 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4797 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4798 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4800 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4802 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4806 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4811 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4812 msgid "Reset password"
4813 msgstr "Reiniciar senha"
4815 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4816 msgid "Recover password"
4817 msgstr "Recuperar senha"
4819 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4820 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4821 msgid "Password recovery requested"
4822 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4824 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4825 msgid "Password saved"
4826 msgstr "Senha gravada"
4828 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4830 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4831 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4833 #. TRANS: Button text for password reset form.
4834 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4840 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4841 msgid "Enter a nickname or email address."
4842 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4844 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4845 msgid "No user with that email address or username."
4847 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4849 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4850 msgid "No registered email address for that user."
4851 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4853 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4854 msgid "Error saving address confirmation."
4855 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4857 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4859 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4860 "address registered to your account."
4862 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4863 "electrónico registado na sua conta."
4865 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4866 msgid "Unexpected password reset."
4867 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4869 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4871 msgid "Password must be 6 characters or more."
4872 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4874 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4875 msgid "Password and confirmation do not match."
4876 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4878 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4879 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4880 msgid "Error setting user."
4881 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4883 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4884 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4885 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4887 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4889 msgid "No id parameter."
4890 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4892 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4893 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4894 #, fuzzy, php-format
4895 msgid "No such file \"%d\"."
4896 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4898 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4899 msgid "Sorry, only invited people can register."
4900 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4902 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4903 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4904 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4906 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4907 msgid "Registration successful"
4908 msgstr "Registo efectuado"
4910 #. TRANS: Title for registration page.
4916 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4917 msgid "Registration not allowed."
4918 msgstr "Registo não é permitido."
4920 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4922 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4923 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4925 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4926 msgid "Email address already exists."
4927 msgstr "Correio electrónico já existe."
4929 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4930 msgid "Invalid username or password."
4931 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4933 #. TRANS: Page notice on registration page.
4936 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4937 "link up to friends and colleagues."
4939 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4940 "ligar-se a amigos e colegas. "
4942 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4946 msgstr "Confirmação"
4948 #. TRANS: Field label on account registration page.
4954 #. TRANS: Field title on account registration page.
4956 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4957 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4959 #. TRANS: Field title on account registration page.
4961 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4962 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4964 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4970 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4971 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4974 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4976 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4978 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4979 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4981 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4983 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4985 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4986 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4988 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4989 "direitos de autor."
4991 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4992 msgid "All rights reserved."
4993 msgstr "Todos os direitos reservados."
4995 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4998 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4999 "email address, IM address, and phone number."
5001 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
5002 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
5003 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
5005 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5006 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5008 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5011 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5014 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5015 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5016 "notices through instant messages.\n"
5017 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5018 "share your interests. \n"
5019 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5020 "others more about you. \n"
5021 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5024 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5026 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
5029 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
5030 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
5031 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
5032 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
5033 "partilhem os seus interesses. \n"
5034 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
5035 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
5036 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
5037 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
5039 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
5041 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5043 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5044 "to confirm your email address.)"
5046 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
5047 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
5049 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5050 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5053 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5054 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5055 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5057 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
5058 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
5059 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
5062 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5063 msgid "Remote subscribe"
5064 msgstr "Subscrição remota"
5066 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5067 msgid "Subscribe to a remote user"
5068 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
5070 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5071 msgid "User nickname"
5072 msgstr "Nome do utilizador"
5074 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5076 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5077 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
5079 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5081 msgstr "URL do perfil"
5083 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5085 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5086 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
5088 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5089 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5090 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5091 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5097 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5099 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5100 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
5102 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5103 #. TRANS: does not contain expected data.
5104 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5106 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
5109 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5111 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5112 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
5114 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5116 msgid "Could not get a request token."
5117 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
5119 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5121 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5122 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5124 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5125 #. TRANS: %s is a username.
5127 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
5130 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5131 #. TRANS: %s is a profile URL.
5134 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5135 "correctly, please try retrying later."
5138 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5142 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5143 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5144 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
5146 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5147 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5148 msgid "No notice specified."
5149 msgstr "Nota não foi especificada."
5151 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5152 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5156 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5160 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5161 #. TRANS: %s is a user nickname.
5162 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5163 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5164 #. TRANS: %s is a username.
5166 msgid "Replies to %s"
5167 msgstr "Respostas a %s"
5169 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5170 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5172 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5173 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
5175 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5176 #. TRANS: %s is a user nickname.
5178 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5179 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
5181 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5182 #. TRANS: %s is a user nickname.
5184 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5185 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
5187 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5188 #. TRANS: %s is a user nickname.
5190 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5191 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
5193 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5194 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5197 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5198 "notice to them yet."
5200 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
5202 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5203 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5206 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5207 "[join groups](%%action.groups%%)."
5209 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
5210 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
5212 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5213 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5216 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5217 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5219 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
5220 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5222 #. TRANS: RSS reply feed description.
5223 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5225 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5226 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
5228 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5230 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5231 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
5233 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5235 msgid "You may not restore your account."
5236 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
5238 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5239 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5240 msgid "No uploaded file."
5241 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
5243 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5244 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5245 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
5247 #. TRANS: Client exception.
5249 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5252 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
5255 #. TRANS: Client exception.
5256 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5257 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
5259 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5260 msgid "Missing a temporary folder."
5261 msgstr "Falta um directório temporário."
5263 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5264 msgid "Failed to write file to disk."
5265 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
5267 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5268 msgid "File upload stopped by extension."
5269 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
5271 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5272 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5273 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5274 msgid "System error uploading file."
5275 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
5277 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5278 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5280 msgid "Not an Atom feed."
5281 msgstr "Todos os membros"
5283 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5285 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5289 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5290 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5293 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5295 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5296 "\">Activity Streams</a> format."
5299 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5301 msgid "Upload the file"
5302 msgstr "Carregar ficheiro"
5304 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5305 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5306 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
5308 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5310 msgid "User does not have this role."
5311 msgstr "O utilizador não tem esta função."
5313 #. TRANS: Engine name for RSD.
5314 #. TRANS: Engine name.
5318 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5319 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5320 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5321 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
5323 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5324 msgid "User is already sandboxed."
5325 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
5327 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5328 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5329 #, fuzzy, php-format
5330 msgid "Not a valid list: %s."
5331 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
5333 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5334 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5337 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5339 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5345 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5346 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5349 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5355 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5356 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5357 msgid "Handle sessions"
5358 msgstr "Gerir sessões"
5360 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5361 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5363 msgid "Handle sessions ourselves."
5364 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
5366 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5367 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5368 msgid "Session debugging"
5369 msgstr "Depuração de sessões"
5371 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5373 msgid "Enable debugging output for sessions."
5374 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
5376 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5378 msgid "Save session settings"
5379 msgstr "Gravar configurações de acesso"
5381 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5382 msgid "You must be logged in to view an application."
5383 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
5385 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5386 msgid "Application profile"
5387 msgstr "Perfil da aplicação"
5389 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5390 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5391 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5392 #, fuzzy, php-format
5393 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5394 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5395 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5396 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5398 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5399 msgid "Application actions"
5400 msgstr "Operações da aplicação"
5402 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5408 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5409 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5410 msgid "Reset key & secret"
5411 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
5413 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5414 msgid "Application info"
5415 msgstr "Informação da aplicação"
5417 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5420 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5423 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
5424 "simples não é suportado."
5426 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5427 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5429 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
5431 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5432 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5434 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5435 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
5437 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5438 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5439 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
5441 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5443 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5444 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
5446 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5448 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5449 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
5451 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5453 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5454 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5456 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5458 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5459 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5461 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
5462 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
5465 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5466 #. TRANS: %s is a username.
5469 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5470 "would add to their favorites :)"
5472 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5473 "que mude este estado de coisas :)"
5475 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5476 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5477 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5480 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5481 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5482 "their favorites :)"
5484 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
5485 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
5486 "este estado de coisas :)"
5488 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5489 msgid "This is a way to share what you like."
5490 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
5492 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5497 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5498 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5500 msgid "%1$s group, page %2$d"
5501 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
5503 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5505 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5506 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5508 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5510 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5511 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5513 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5515 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5516 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5518 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5520 msgid "FOAF for %s group"
5521 msgstr "FOAF do grupo %s"
5523 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5527 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5528 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5529 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5530 #. TRANS: Empty list message for tags.
5531 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5532 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5533 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5534 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5538 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5540 msgstr "Todos os membros"
5542 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5543 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5545 msgstr "Estatísticas"
5547 #. TRANS: Label for group creation date.
5552 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5557 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5558 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5559 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5560 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5563 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5564 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5565 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5566 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5567 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5569 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5570 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5571 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5572 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5573 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5574 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5576 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5577 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5578 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5581 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5582 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5583 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5584 "their life and interests. "
5586 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5587 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5588 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5589 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5591 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5597 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5598 msgid "No such message."
5599 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5601 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5602 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5603 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5605 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5606 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5608 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5609 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5611 #. TRANS: Page title for single message display.
5612 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5614 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5615 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5617 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5619 msgid "Not available."
5620 msgstr "MI não está disponível."
5622 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5623 msgid "Notice deleted."
5624 msgstr "Avatar actualizado."
5626 #. TRANS: Title for private list timeline.
5627 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5628 #, fuzzy, php-format
5629 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5630 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5632 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5633 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5634 #, fuzzy, php-format
5635 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5636 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5638 #. TRANS: Title for private list timeline.
5639 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5640 #, fuzzy, php-format
5641 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5642 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5644 #. TRANS: Title for private list timeline.
5645 #. TRANS: %s is a list.
5647 msgid "Private timeline of %s list by you"
5650 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5651 #. TRANS: %s is a list.
5653 msgid "Timeline for %s list by you"
5656 #. TRANS: Title for private list timeline.
5657 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5658 #, fuzzy, php-format
5659 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5660 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
5662 #. TRANS: Feed title.
5663 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5664 #, fuzzy, php-format
5665 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5666 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5668 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5669 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5670 #, fuzzy, php-format
5672 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5675 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
5677 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5678 msgid "Try tagging more people."
5681 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5682 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5683 #, fuzzy, php-format
5685 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5688 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
5691 #. TRANS: Header on show list page.
5696 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5697 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5700 msgstr "Mostrar mais"
5702 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5703 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5705 msgstr "Subscritores"
5707 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5708 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5709 msgid "All subscribers"
5710 msgstr "Todos os subscritores"
5712 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5713 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5714 #, fuzzy, php-format
5715 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5716 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5718 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5719 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5720 #, fuzzy, php-format
5721 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5722 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5724 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5725 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5726 #, fuzzy, php-format
5727 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5728 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5730 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5731 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5733 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5734 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5736 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5737 #. TRANS: %s is a user nickname.
5739 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5740 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5742 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5743 #. TRANS: %s is a user nickname.
5745 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5746 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5748 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5749 #. TRANS: %s is a user nickname.
5751 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5752 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5754 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5755 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5758 msgstr "FOAF para %s"
5760 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5761 #, fuzzy, php-format
5762 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5763 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5765 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5767 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5768 "would be a good time to start :)"
5770 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5771 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5773 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5774 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5777 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5778 "%?status_textarea=%2$s)."
5780 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5781 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5783 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5784 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5787 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5788 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5789 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5790 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5792 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5793 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5794 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5795 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5796 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5798 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5799 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5802 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5803 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5804 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5806 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5807 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5808 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5810 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5812 msgid "Repeat of %s"
5813 msgstr "Repetições de %s"
5815 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5816 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5817 msgid "You cannot silence users on this site."
5818 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5820 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5821 msgid "User is already silenced."
5822 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5824 #. TRANS: Title for site administration panel.
5830 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5831 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5832 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5834 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5835 msgid "Site name must have non-zero length."
5836 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5838 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5839 msgid "You must have a valid contact email address."
5840 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5842 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5843 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5845 msgid "Unknown language \"%s\"."
5846 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5848 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5849 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5850 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5852 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5853 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5854 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5856 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5862 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5866 msgstr "Nome do site"
5868 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5870 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5871 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5873 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5875 msgstr "Disponibilizado por"
5877 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5879 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5880 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5882 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5883 msgid "Brought by URL"
5884 msgstr "URL da atribuição"
5886 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5888 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5889 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5891 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5895 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5897 msgid "Contact email address for your site."
5898 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5900 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5906 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5907 msgid "Default timezone"
5908 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5910 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5911 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5912 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5914 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5915 msgid "Default language"
5916 msgstr "Língua, por omissão"
5918 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5919 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5921 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5924 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5930 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5932 msgstr "Limite de texto"
5934 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5935 msgid "Maximum number of characters for notices."
5936 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5938 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5940 msgstr "Limite de duplicações"
5942 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5943 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5945 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5946 "mesma coisa outra vez."
5948 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5949 msgid "Save site settings"
5950 msgstr "Gravar configurações do site"
5952 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5954 msgstr "Aviso do Site"
5956 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5957 msgid "Edit site-wide message"
5958 msgstr "Editar mensagem do site"
5960 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5961 msgid "Unable to save site notice."
5962 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5964 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5966 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5967 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5969 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5970 msgid "Site notice text"
5971 msgstr "Texto do aviso do site"
5973 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5975 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5976 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5978 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5980 msgid "Save site notice."
5981 msgstr "Gravar aviso do site"
5983 #. TRANS: Title for SMS settings.
5984 msgid "SMS settings"
5985 msgstr "Configurações de SMS"
5987 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5988 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5990 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5991 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5993 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5994 msgid "SMS is not available."
5995 msgstr "SMS não está disponível."
5997 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5999 msgstr "Endereço SMS"
6001 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6002 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6003 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
6005 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6006 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6007 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
6009 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6010 msgid "Confirmation code"
6011 msgstr "Código de confirmação"
6013 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6014 msgid "Enter the code you received on your phone."
6015 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
6017 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6022 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6023 msgid "SMS phone number"
6024 msgstr "Número de telefone para SMS"
6026 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6028 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6029 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
6031 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6032 msgid "SMS preferences"
6033 msgstr "Preferências de SMS"
6035 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6037 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6040 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
6041 "me montantes exorbitantes."
6043 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6044 msgid "SMS preferences saved."
6045 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
6047 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6048 msgid "No phone number."
6049 msgstr "Nenhum número de telefone."
6051 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6052 msgid "No carrier selected."
6053 msgstr "Operador não foi seleccionado."
6055 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6056 msgid "That is already your phone number."
6057 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
6059 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6060 msgid "That phone number already belongs to another user."
6061 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
6063 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6065 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6066 "for the code and instructions on how to use it."
6068 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
6069 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
6072 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6073 msgid "That is the wrong confirmation number."
6074 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
6076 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6078 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6079 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
6081 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6082 msgid "SMS confirmation cancelled."
6083 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
6085 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6086 #. TRANS: registered for the active user.
6087 msgid "That is not your phone number."
6088 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
6090 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6091 msgid "The SMS phone number was removed."
6092 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
6094 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6095 msgid "Mobile carrier"
6096 msgstr "Operador móvel"
6098 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6099 msgid "Select a carrier"
6100 msgstr "Seleccione um operador"
6102 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6103 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6106 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6107 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6109 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
6110 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
6113 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6114 msgid "No code entered."
6115 msgstr "Nenhum código introduzido."
6117 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6121 msgstr "Instantâneos"
6123 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6124 msgid "Manage snapshot configuration"
6125 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
6127 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6128 msgid "Invalid snapshot run value."
6129 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
6131 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6132 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6133 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
6135 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6136 msgid "Invalid snapshot report URL."
6137 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
6139 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6143 msgstr "Instantâneos"
6145 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6146 msgid "Randomly during web hit"
6147 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
6149 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6150 msgid "In a scheduled job"
6151 msgstr "Num processo agendado"
6153 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6154 msgid "Data snapshots"
6155 msgstr "Instantâneos dos dados"
6157 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6159 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6160 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
6162 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6166 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6168 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6169 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
6171 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6173 msgstr "URL para relatórios"
6175 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6177 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6178 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
6180 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6182 msgid "Save snapshot settings."
6183 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
6185 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6186 msgid "You are not subscribed to that profile."
6187 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
6189 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6190 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6191 msgid "Could not save subscription."
6192 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
6194 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6195 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6198 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6199 #. TRANS: %s is the name of the user.
6200 #, fuzzy, php-format
6201 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6202 msgstr "%s membros do grupo"
6204 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6205 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6206 #, fuzzy, php-format
6207 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6208 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
6210 #. TRANS: Page notice for group members page.
6212 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6213 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
6215 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6216 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6217 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
6219 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6221 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6222 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
6224 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6226 msgid "No ID given."
6227 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
6229 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6230 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6231 #, fuzzy, php-format
6232 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6233 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
6235 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6236 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6237 #, fuzzy, php-format
6238 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6239 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6241 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6242 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6244 msgid "%s subscribers"
6245 msgstr "Subscritores de %s"
6247 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6248 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6250 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6251 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6253 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6254 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6255 msgid "These are the people who listen to your notices."
6256 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
6258 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6259 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6261 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6262 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
6264 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6267 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6270 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
6271 "façam o mesmo favor"
6273 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6274 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6276 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6277 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
6279 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6280 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6281 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6282 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6283 #. TRANS: and do not change the URL part.
6286 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6287 "%) and be the first?"
6289 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
6292 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6293 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6295 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6296 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
6298 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6299 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6300 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6301 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
6303 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6304 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6306 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6307 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
6309 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6310 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6311 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6312 #. TRANS: and do not change the URL part.
6315 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6316 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6317 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6318 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6319 "automatically subscribe to people you already follow there."
6321 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
6322 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
6323 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
6324 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
6325 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
6328 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6329 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6330 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6331 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6333 msgid "%s is not listening to anyone."
6334 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
6336 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6337 #, fuzzy, php-format
6338 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6339 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
6341 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6347 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6351 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6352 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6354 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6355 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
6357 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6358 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6360 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6361 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
6363 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6364 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6366 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6367 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
6369 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6370 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6372 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6373 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
6375 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6376 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6377 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6379 msgid "You cannot tag this user."
6380 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6382 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6384 msgid "List a profile"
6387 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6388 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6389 #, fuzzy, php-format
6394 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6398 msgstr "Erro do Ajax"
6400 #. TRANS: Header in list form.
6401 msgid "User profile"
6404 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6409 #. TRANS: Field label on list form.
6415 #. TRANS: Field title on list form.
6418 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6421 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
6424 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6430 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6432 msgid "Lists saved."
6433 msgstr "Senha gravada."
6435 #. TRANS: Page notice.
6437 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6439 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
6442 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6443 msgid "No such tag."
6444 msgstr "Categoria não foi encontrada."
6446 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6447 msgid "You haven't blocked that user."
6448 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
6450 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6451 msgid "User is not sandboxed."
6452 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
6454 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6455 msgid "User is not silenced."
6456 msgstr "Utilizador não está silenciado."
6458 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6459 msgid "Unsubscribed"
6460 msgstr "Subscrição cancelada"
6462 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6463 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6464 #, fuzzy, php-format
6465 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6466 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6468 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6469 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6470 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6471 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6472 #, fuzzy, php-format
6474 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6477 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
6480 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6482 msgid "URL settings"
6483 msgstr "Configurações do IM"
6485 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6486 msgid "Manage various other options."
6487 msgstr "Gerir várias outras opções."
6489 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6490 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6491 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6492 msgid " (free service)"
6493 msgstr " (serviço livre)"
6495 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6499 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6503 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6504 msgid "Shorten URLs with"
6505 msgstr "Encurtar URLs com"
6507 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6508 msgid "Automatic shortening service to use."
6509 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
6511 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6512 msgid "URL longer than"
6515 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6516 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6519 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6520 msgid "Text longer than"
6523 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6525 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6528 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6530 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6531 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
6533 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6535 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6536 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6538 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6540 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6541 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6543 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6544 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6547 #. TRANS: User admin panel title.
6552 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6553 msgid "User settings for this StatusNet site"
6556 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6557 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6558 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
6560 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6562 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6563 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
6565 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6566 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6567 #, fuzzy, php-format
6568 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6569 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
6571 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6577 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6579 msgstr "Limite da Biografia"
6581 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6582 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6583 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
6585 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6587 msgstr "Utilizadores novos"
6589 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6590 msgid "New user welcome"
6591 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
6593 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6595 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6596 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
6598 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6599 msgid "Default subscription"
6600 msgstr "Subscrição predefinida"
6602 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6603 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6604 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
6606 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6610 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6611 msgid "Invitations enabled"
6612 msgstr "Convites habilitados"
6614 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6615 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6616 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
6618 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6620 msgid "Save user settings."
6621 msgstr "Gravar configurações do site"
6623 #. TRANS: Page title.
6624 msgid "Authorize subscription"
6625 msgstr "Autorizar subscrição"
6627 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6630 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6631 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6634 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
6635 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
6636 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
6638 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6639 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6640 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6645 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6646 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6648 msgid "Subscribe to this user."
6649 msgstr "Subscrever este utilizador"
6651 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6652 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6653 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6658 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6660 msgid "Reject this subscription."
6661 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
6663 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6664 msgid "No authorization request!"
6665 msgstr "Não há pedido de autorização!"
6667 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6668 msgid "Subscription authorized"
6669 msgstr "Subscrição autorizada"
6671 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6674 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6675 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6676 "subscription. Your subscription token is:"
6678 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6679 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
6680 "sua chave de subscrição é:"
6682 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6683 msgid "Subscription rejected"
6684 msgstr "Subscrição rejeitada"
6686 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6689 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6690 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6693 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6694 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
6697 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6698 #. TRANS: %s is a listener URI.
6699 #, fuzzy, php-format
6700 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6701 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
6703 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6704 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6705 #, fuzzy, php-format
6706 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6707 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
6709 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6710 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6711 #, fuzzy, php-format
6712 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6713 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
6715 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6716 #. TRANS: %s is a profile URL.
6717 #, fuzzy, php-format
6718 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6719 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
6721 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6722 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6723 #, fuzzy, php-format
6724 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6725 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
6727 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6728 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6729 #, fuzzy, php-format
6730 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6731 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
6733 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6734 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6735 #, fuzzy, php-format
6736 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6737 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
6739 #. TRANS: Title for profile design page.
6740 #. TRANS: Page title for profile design page.
6741 msgid "Profile design"
6742 msgstr "Estilo do perfil"
6744 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6745 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6747 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6748 "palette of your choice."
6750 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
6751 "cores à sua escolha."
6753 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6754 msgid "Enjoy your hotdog!"
6755 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
6757 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6759 msgid "Design settings"
6760 msgstr "Gravar configurações do site"
6762 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6763 msgid "View profile designs"
6764 msgstr "Ver estilos para o perfil"
6766 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6767 msgid "Show or hide profile designs."
6768 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
6770 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6771 msgid "Background file"
6772 msgstr "Ficheiro de fundo"
6774 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6775 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6777 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6778 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6780 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6781 msgid "Search for more groups"
6782 msgstr "Procurar mais grupos"
6784 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6785 #. TRANS: %s is a user nickname.
6787 msgid "%s is not a member of any group."
6788 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6790 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6791 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6793 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6794 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6796 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6797 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6798 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6799 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6800 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6802 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6803 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6805 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6807 msgid "StatusNet %s"
6808 msgstr "StatusNet %s"
6810 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6811 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6814 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6815 "Inc. and contributors."
6817 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6820 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6821 msgid "Contributors"
6822 msgstr "Colaboradores"
6824 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6828 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6830 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6831 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6832 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6833 "any later version. "
6835 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6836 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6837 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6838 "qualquer versão posterior. "
6840 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6842 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6843 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6844 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6845 "for more details. "
6847 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6848 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6851 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6852 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6855 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6856 "along with this program. If not, see %s."
6858 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6859 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6861 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6865 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6871 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6877 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6883 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6889 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6891 msgstr "Eleger como favorita"
6893 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6894 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6895 #, fuzzy, php-format
6896 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6897 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6899 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6901 msgid "Cannot process URL '%s'"
6902 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6904 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6905 msgid "Robin thinks something is impossible."
6906 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6908 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6909 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6910 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6911 #, fuzzy, php-format
6913 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6914 "Try to upload a smaller version."
6916 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6917 "Try to upload a smaller version."
6919 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6920 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6922 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6923 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6925 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6926 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6927 #, fuzzy, php-format
6928 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6929 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6931 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6933 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6935 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6936 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6937 #, fuzzy, php-format
6938 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6939 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6941 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6943 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6945 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6946 msgid "Invalid filename."
6947 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6949 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6950 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6952 msgid "Profile ID %s is invalid."
6955 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6956 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6957 #, fuzzy, php-format
6958 msgid "Group ID %s is invalid."
6959 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6961 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6962 msgid "Group join failed."
6963 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6965 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6966 msgid "Not part of group."
6967 msgstr "Não faz parte do grupo."
6969 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6970 msgid "Group leave failed."
6971 msgstr "Saída do grupo falhou."
6973 #. TRANS: Activity title.
6977 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6978 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6980 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6983 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6984 msgid "Could not update local group."
6985 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6987 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6988 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6990 msgid "Could not create login token for %s"
6991 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6993 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6994 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6995 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6997 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6998 msgid "You are banned from sending direct messages."
6999 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
7001 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7002 msgid "Could not insert message."
7003 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
7005 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7006 msgid "Could not update message with new URI."
7007 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
7009 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7010 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7012 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7013 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
7015 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7016 #, fuzzy, php-format
7017 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7018 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
7020 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7021 msgid "Problem saving notice. Too long."
7022 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
7024 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7025 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7026 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
7028 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7030 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7032 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
7035 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7037 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7040 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
7041 "publicar daqui a alguns minutos."
7043 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7044 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7045 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
7047 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7049 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7050 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7052 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7054 msgid "You cannot repeat your own notice."
7055 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7057 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7059 msgid "Cannot repeat a private notice."
7060 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7062 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7064 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7065 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7067 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7068 msgid "You already repeated that notice."
7069 msgstr "Já repetiu essa nota."
7071 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7072 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7073 #, fuzzy, php-format
7074 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7075 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7077 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7078 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7079 msgid "Problem saving notice."
7080 msgstr "Problema na gravação da nota."
7082 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7084 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7085 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
7087 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7088 msgid "Problem saving group inbox."
7089 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
7091 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7092 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7093 #, fuzzy, php-format
7094 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7095 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
7097 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7098 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7100 msgid "RT @%1$s %2$s"
7101 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7103 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7104 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7105 #, fuzzy, php-format
7108 msgstr "%1$s (%2$s)"
7110 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7111 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7113 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7115 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
7117 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7118 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7120 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7122 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
7125 #. TRANS: Server exception.
7126 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7129 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7131 msgid "No tagger specified."
7132 msgstr "Não foi especificado um grupo."
7134 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7136 msgid "No tag specified."
7137 msgstr "Não foi especificado um grupo."
7139 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7141 msgid "Could not create profile tag."
7142 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
7144 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7146 msgid "Could not set profile tag URI."
7147 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
7149 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7151 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7152 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
7154 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7157 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7158 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7161 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7164 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7165 "allowed number.Try unlisting others first."
7168 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7170 msgid "Adding list subscription failed."
7171 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
7173 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7175 msgid "Removing list subscription failed."
7176 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
7178 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7179 msgid "Missing profile."
7180 msgstr "Perfil não existe."
7182 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7183 msgid "Unable to save tag."
7184 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
7186 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7187 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7188 msgid "You have been banned from subscribing."
7189 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
7191 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7192 msgid "Already subscribed!"
7193 msgstr "Já subscrito!"
7195 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7196 msgid "User has blocked you."
7197 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
7199 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7200 msgid "Not subscribed!"
7201 msgstr "Não subscrito!"
7203 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7204 msgid "Could not delete self-subscription."
7205 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
7207 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7208 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7209 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
7211 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7212 msgid "Could not delete subscription."
7213 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
7215 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7221 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7222 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7223 #, fuzzy, php-format
7224 msgid "%1$s is now following %2$s."
7225 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7227 #. TRANS: Notice given on user registration.
7228 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7230 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7231 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
7233 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7234 msgid "Not implemented since inbox change."
7237 #. TRANS: Server exception.
7238 msgid "No single user defined for single-user mode."
7239 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
7241 #. TRANS: Server exception.
7242 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7245 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7246 msgid "Could not create group."
7247 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7249 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7250 msgid "Could not set group URI."
7251 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
7253 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7254 msgid "Could not set group membership."
7255 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
7257 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7258 msgid "Could not save local group info."
7259 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
7261 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7262 #. TRANS: %s is the remote site.
7263 #, fuzzy, php-format
7264 msgid "Cannot locate account %s."
7265 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
7267 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7268 #. TRANS: %s is the remote site.
7270 msgid "Cannot find XRD for %s."
7273 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7274 #. TRANS: %s is the remote site.
7276 msgid "No AtomPub API service for %s."
7279 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7280 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7281 msgid "User actions"
7282 msgstr "Acções do utilizador"
7284 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7285 msgid "User deletion in progress..."
7286 msgstr "A apagar o utilizador..."
7288 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7290 msgid "Edit profile settings."
7291 msgstr "Editar configurações do perfil"
7293 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7299 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7301 msgid "Send a direct message to this user."
7302 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
7304 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7310 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7314 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7318 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7320 msgid "Administrator"
7323 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7328 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7331 msgstr "%1$s - %2$s"
7333 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7334 msgid "Untitled page"
7335 msgstr "Página sem título"
7337 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7340 msgstr "Mostrar mais"
7342 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7348 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7349 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7350 msgid "Write a reply..."
7351 msgstr "Escrever uma resposta..."
7353 #. TRANS: Tab on the notice form.
7359 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7360 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7361 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7362 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7365 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7366 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7368 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
7369 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7371 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7373 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7374 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
7376 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7377 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7378 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7379 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7382 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7383 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7384 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7386 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
7387 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
7388 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7390 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7391 #. TRANS: %1$s is the site name.
7393 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7394 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
7396 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7397 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7399 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7401 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
7402 "direitos reservados."
7404 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7405 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7407 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
7408 "Todos os direitos reservados."
7410 #. TRANS: license message in footer.
7411 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7413 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7415 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
7418 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7419 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7421 msgstr "Posteriores"
7423 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7424 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7428 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7429 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7431 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
7434 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7435 #, fuzzy, php-format
7436 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7437 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
7439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7440 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7445 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7446 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7450 msgid "Unknown profile."
7451 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7453 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7454 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7458 msgid "Remote profile is not a group!"
7461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7462 msgid "User is already a member of this group."
7463 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
7465 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7466 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7468 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7472 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7475 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7476 #. TRANS: %s is the notice URI.
7477 #, fuzzy, php-format
7478 msgid "No content for notice %s."
7479 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
7481 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7482 #, fuzzy, php-format
7483 msgid "No such user \"%s\"."
7484 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
7486 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7487 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7488 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7489 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7490 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7491 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7492 #, fuzzy, php-format
7493 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7494 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7495 msgstr "%1$s - %2$s"
7497 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7498 msgid "Can't handle remote content yet."
7499 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
7501 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7502 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7503 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
7505 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7506 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7507 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
7509 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7510 msgid "You cannot make changes to this site."
7511 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
7513 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7514 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7515 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7517 #. TRANS: Client error message.
7518 msgid "showForm() not implemented."
7519 msgstr "showForm() não implementado."
7521 #. TRANS: Client error message
7522 msgid "saveSettings() not implemented."
7523 msgstr "saveSettings() não implementado."
7525 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7526 #. TRANS: the admin panel Design.
7527 msgid "Unable to delete design setting."
7528 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
7530 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7531 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7535 msgstr "Página pessoal"
7537 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7538 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7539 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7540 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7544 msgstr "Página pessoal"
7546 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7552 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7553 msgid "Basic site configuration"
7554 msgstr "Configuração básica do site"
7556 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7561 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7562 msgid "Design configuration"
7563 msgstr "Configuração do estilo"
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7566 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7567 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7572 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7573 msgid "User configuration"
7574 msgstr "Configuração do utilizador"
7576 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7582 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7583 msgid "Access configuration"
7584 msgstr "Configuração de acesso"
7586 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7592 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7593 msgid "Paths configuration"
7594 msgstr "Configuração das localizações"
7596 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7600 msgstr "Localizações"
7602 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7603 msgid "Sessions configuration"
7604 msgstr "Configuração das sessões"
7606 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7612 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7613 msgid "Edit site notice"
7614 msgstr "Editar aviso do site"
7616 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7620 msgstr "Aviso do site"
7622 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7623 msgid "Snapshots configuration"
7624 msgstr "Configuração dos instântaneos"
7626 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7630 msgstr "Instantâneos"
7632 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7633 msgid "Set site license"
7634 msgstr "Conjunto de licenças do site"
7636 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7642 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7643 msgid "Plugins configuration"
7644 msgstr "Configuração dos plugins"
7646 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7652 #. TRANS: Client error 401.
7653 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7654 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
7656 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7657 msgid "No application for that consumer key."
7658 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7660 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7661 msgid "Not allowed to use API."
7664 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7665 msgid "Bad access token."
7666 msgstr "Código de acesso incorrecto."
7668 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7669 msgid "No user for that token."
7670 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
7672 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7673 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7674 msgid "Could not authenticate you."
7675 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7677 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7679 msgid "Could not create anonymous consumer."
7680 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
7682 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7684 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7685 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7687 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7689 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7692 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7693 msgid "Could not issue access token."
7694 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
7696 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7697 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7698 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
7700 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7701 msgid "Database error updating OAuth application user."
7703 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
7706 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7707 msgid "Tried to revoke unknown token."
7708 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7710 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7711 msgid "Failed to delete revoked token."
7712 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7714 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7718 #. TRANS: Form guide.
7719 msgid "Icon for this application"
7720 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7722 #. TRANS: Form input field label for application name.
7726 #. TRANS: Form input field instructions.
7727 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7728 #, fuzzy, php-format
7729 msgid "Describe your application in %d character"
7730 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7731 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7732 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7734 #. TRANS: Form input field instructions.
7735 msgid "Describe your application"
7736 msgstr "Descreva a sua aplicação"
7738 #. TRANS: Form input field label.
7739 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7740 #. TRANS: Field label for description of list.
7741 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7745 #. TRANS: Form input field instructions.
7746 msgid "URL of the homepage of this application"
7747 msgstr "URL da página desta aplicação"
7749 #. TRANS: Form input field label.
7751 msgstr "URL de origem"
7753 #. TRANS: Form input field instructions.
7754 msgid "Organization responsible for this application"
7755 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7757 #. TRANS: Form input field label.
7758 msgid "Organization"
7759 msgstr "Organização"
7761 #. TRANS: Form input field instructions.
7762 msgid "URL for the homepage of the organization"
7763 msgstr "URL da página desta organização"
7765 #. TRANS: Form input field instructions.
7766 msgid "URL to redirect to after authentication"
7767 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
7769 #. TRANS: Radio button label for application type
7773 #. TRANS: Radio button label for application type
7777 #. TRANS: Form guide.
7778 msgid "Type of application, browser or desktop"
7779 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7781 #. TRANS: Radio button label for access type.
7785 #. TRANS: Radio button label for access type.
7787 msgstr "Leitura e escrita"
7789 #. TRANS: Form guide.
7790 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7791 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7793 #. TRANS: Submit button title.
7797 #. TRANS: Submit button title.
7798 #. TRANS: Button text to save a list.
7802 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7804 msgid "Unknown application"
7805 msgstr "Acção desconhecida"
7807 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7808 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7812 #. TRANS: Application access type
7814 msgstr "leitura e escrita"
7816 #. TRANS: Application access type
7820 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7822 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7823 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7825 #. TRANS: Access token in the application list.
7826 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7828 msgid "Access token starting with: %s"
7831 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7836 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7837 msgid "Author element must contain a name element."
7840 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7842 msgid "Do not use this method!"
7843 msgstr "Não apagar esta nota"
7845 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7846 #, fuzzy, php-format
7847 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7848 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
7850 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7851 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7852 #, fuzzy, php-format
7853 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7854 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
7857 msgid "Notices where this attachment appears"
7858 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7861 msgid "Tags for this attachment"
7862 msgstr "Categorias para este anexo"
7864 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7866 msgid "Password changing failed."
7867 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7869 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7871 msgid "Password changing is not allowed."
7872 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7874 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7878 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7879 msgid "Block this user"
7880 msgstr "Bloquear este utilizador"
7882 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7884 msgid "Cancel join request"
7887 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7890 msgid "Cancel subscription request"
7891 msgstr "Todas as subscrições"
7893 #. TRANS: Title for command results.
7894 msgid "Command results"
7895 msgstr "Resultados do comando"
7897 #. TRANS: Title for command results.
7900 msgstr "Erro do Ajax"
7902 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7903 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7904 msgid "Command complete"
7905 msgstr "Comando terminado"
7907 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7908 msgid "Command failed"
7909 msgstr "Comando falhou"
7911 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7912 msgid "Notice with that id does not exist."
7913 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7915 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7916 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7917 msgid "User has no last notice."
7918 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7920 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7921 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7923 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7924 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7926 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7927 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7929 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7930 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7932 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7933 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7934 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7936 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7937 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7938 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7940 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7941 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7943 msgid "Nudge sent to %s."
7944 msgstr "Toque enviado para %s."
7946 #. TRANS: User statistics text.
7947 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7948 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7949 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7952 "Subscriptions: %1$s\n"
7953 "Subscribers: %2$s\n"
7956 "Subscrições: %1$s\n"
7957 "Subscritores: %2$s\n"
7960 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7962 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7963 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7965 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7966 msgid "Notice marked as fave."
7967 msgstr "Nota marcada como favorita."
7969 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7970 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7972 msgid "%1$s joined group %2$s."
7973 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7975 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7976 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7978 msgid "%1$s left group %2$s."
7979 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7981 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7982 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7984 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7987 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7988 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7989 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7990 #, fuzzy, php-format
7991 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7992 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7993 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7994 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7996 #. TRANS: Separator for list of tags.
7997 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8001 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8002 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8004 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8005 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
8007 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8008 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8010 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8013 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8014 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8015 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8017 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8018 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8022 #. TRANS: Whois output.
8023 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8024 #, fuzzy, php-format
8027 msgstr "%1$s (%2$s)"
8029 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8031 msgid "Fullname: %s"
8032 msgstr "Nome completo: %s"
8034 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8035 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8036 #. TRANS: %s is a location.
8038 msgid "Location: %s"
8039 msgstr "Localidade: %s"
8041 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8042 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8043 #. TRANS: %s is a homepage.
8045 msgid "Homepage: %s"
8046 msgstr "Página pessoal: %s"
8048 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8053 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8054 #. TRANS: %s is a remote profile.
8057 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8060 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
8063 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8064 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8065 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8066 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8067 #, fuzzy, php-format
8068 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8069 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8070 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8071 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8073 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8074 msgid "You can't send a message to this user."
8075 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
8077 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8078 msgid "Error sending direct message."
8079 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
8081 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8082 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8084 msgid "Notice from %s repeated."
8085 msgstr "Nota de %s repetida."
8087 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8088 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8089 #, fuzzy, php-format
8090 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8091 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8092 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8093 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8095 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8096 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8098 msgid "Reply to %s sent."
8099 msgstr "Resposta a %s enviada."
8101 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8102 msgid "Error saving notice."
8103 msgstr "Erro ao gravar nota."
8105 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8106 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8107 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
8109 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8110 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8111 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
8113 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8114 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8116 msgid "Subscribed to %s."
8117 msgstr "Subscreveu %s."
8119 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8120 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8121 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8122 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
8124 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8125 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8127 msgid "Unsubscribed from %s."
8128 msgstr "Deixou de subscrever %s."
8130 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8131 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8132 msgid "Command not yet implemented."
8133 msgstr "Comando ainda não implementado."
8135 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8136 msgid "Notification off."
8137 msgstr "Notificação desligada."
8139 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8140 msgid "Can't turn off notification."
8141 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
8143 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8144 msgid "Notification on."
8145 msgstr "Notificação ligada."
8147 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8148 msgid "Can't turn on notification."
8149 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
8151 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8152 msgid "Login command is disabled."
8153 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
8155 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8156 #. TRANS: %s is a logon link..
8158 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8159 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
8161 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8162 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8164 msgid "Unsubscribed %s."
8165 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
8167 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8168 msgid "You are not subscribed to anyone."
8169 msgstr "Não subscreveu ninguém."
8171 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8172 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8173 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8174 msgid "You are subscribed to this person:"
8175 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8176 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
8177 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
8179 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8180 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8181 msgid "No one is subscribed to you."
8182 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
8184 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8185 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8186 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8187 msgid "This person is subscribed to you:"
8188 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8189 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
8190 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
8192 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8193 #. TRANS: any group subscriptions.
8194 msgid "You are not a member of any groups."
8195 msgstr "Não está em nenhum grupo."
8197 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8198 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8199 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8200 msgid "You are a member of this group:"
8201 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8202 msgstr[0] "Está no grupo:"
8203 msgstr[1] "Está nos grupos:"
8205 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8207 msgctxt "COMMANDHELP"
8209 msgstr "Resultados do comando"
8211 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8213 msgctxt "COMMANDHELP"
8214 msgid "turn on notifications"
8215 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
8217 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8219 msgctxt "COMMANDHELP"
8220 msgid "turn off notifications"
8221 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
8223 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8224 msgctxt "COMMANDHELP"
8225 msgid "show this help"
8228 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8230 msgctxt "COMMANDHELP"
8231 msgid "subscribe to user"
8232 msgstr "Subscrever este utilizador"
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8235 msgctxt "COMMANDHELP"
8236 msgid "lists the groups you have joined"
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgstr "Categorizar utilizador"
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8247 msgctxt "COMMANDHELP"
8248 msgid "untag a user"
8249 msgstr "Categorizar utilizador"
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8252 msgctxt "COMMANDHELP"
8253 msgid "list the people you follow"
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "list the people that follow you"
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "unsubscribe from user"
8265 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8269 msgctxt "COMMANDHELP"
8270 msgid "direct message to user"
8271 msgstr "Mensagens directas para %s"
8273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "get last notice from user"
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "get profile info on user"
8282 msgstr "Informação do perfil"
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "force user to stop following you"
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8290 msgctxt "COMMANDHELP"
8291 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8295 msgctxt "COMMANDHELP"
8296 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8299 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "repeat a notice with a given id"
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "repeat the last notice from user"
8308 msgstr "Repetir esta nota"
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "reply to notice with a given id"
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8317 msgctxt "COMMANDHELP"
8318 msgid "reply to the last notice from user"
8319 msgstr "Responder a esta nota"
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8325 msgstr "Grupo desconhecido."
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "Get a link to login to the web interface"
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8334 msgctxt "COMMANDHELP"
8336 msgstr "Apagar grupo"
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "get your stats"
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8345 msgctxt "COMMANDHELP"
8346 msgid "same as 'off'"
8349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "same as 'follow'"
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8355 msgctxt "COMMANDHELP"
8356 msgid "same as 'leave'"
8359 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8360 msgctxt "COMMANDHELP"
8361 msgid "same as 'get'"
8364 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8368 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8369 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8374 msgctxt "COMMANDHELP"
8375 msgid "not yet implemented."
8376 msgstr "Comando ainda não implementado."
8378 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8379 msgctxt "COMMANDHELP"
8380 msgid "remind a user to update."
8383 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8385 msgid "No configuration file found."
8386 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
8388 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8389 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8391 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8392 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
8394 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8395 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8396 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
8398 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8399 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8400 msgid "Go to the installer."
8401 msgstr "Ir para o instalador."
8403 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8404 msgid "Database error"
8405 msgstr "Erro de base de dados"
8407 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8408 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8414 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8415 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8416 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8422 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8423 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8429 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8430 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8434 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8435 msgid "Delete this user"
8436 msgstr "Apagar este utilizador"
8438 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8440 msgid "Change design"
8441 msgstr "Gravar o estilo"
8443 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8444 msgid "Change colours"
8445 msgstr "Alterar cores"
8447 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8448 msgid "Use defaults"
8449 msgstr "Usar predefinições"
8451 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8452 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8454 msgstr "Carregar ficheiro"
8456 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8458 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8460 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
8463 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8469 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8475 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8476 msgid "Design defaults restored."
8477 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
8479 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8480 #, fuzzy, php-format
8481 msgid "Unable to find services for %s."
8482 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
8484 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8485 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8486 msgid "Disfavor this notice"
8487 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
8489 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8492 msgid "Disfavor favorite"
8493 msgstr "Retirar das favoritas"
8495 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8496 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8497 msgid "Favor this notice"
8498 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
8500 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8504 msgstr "Eleger como favorita"
8506 #. TRANS: Feed type name.
8510 #. TRANS: Feed type name.
8514 #. TRANS: Feed type name.
8518 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8522 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8523 msgid "No author in the feed."
8526 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8527 #. TRANS: can be associated with a user.
8528 msgid "Cannot import without a user."
8531 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8535 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8541 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8545 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8547 msgid "Choose a tag to narrow list."
8548 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
8550 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8552 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8553 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
8555 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8560 #. TRANS: Submit button title.
8562 msgid "Block this user"
8563 msgstr "Bloquear este utilizador"
8565 #. TRANS: Field title on group edit form.
8567 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8568 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
8570 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8572 msgid "Describe the group or topic."
8573 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
8575 #. TRANS: Text area title for group description.
8576 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8577 #, fuzzy, php-format
8578 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8579 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8580 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8581 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8583 #. TRANS: Field title on group edit form.
8586 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8587 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
8589 #. TRANS: Field label on group edit form.
8591 msgstr "Nomes alternativos"
8593 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8594 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8595 #, fuzzy, php-format
8597 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8600 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8603 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8605 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8607 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8609 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8612 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8614 msgctxt "GROUPADMIN"
8618 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8623 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8624 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8630 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8635 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8636 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8639 msgid "%s group members"
8640 msgstr "Membros do grupo %s"
8642 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8643 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8646 msgid "Pending members (%d)"
8647 msgid_plural "Pending members (%d)"
8651 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8652 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8653 #, fuzzy, php-format
8655 msgid "%s pending members"
8656 msgstr "Membros do grupo %s"
8658 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8663 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8664 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8667 msgid "%s blocked users"
8668 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
8670 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8671 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8676 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8677 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8680 msgid "Edit %s group properties"
8681 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8683 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8688 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8689 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8692 msgid "Add or edit %s logo"
8693 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
8695 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8696 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8699 msgid "Add or edit %s design"
8700 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
8702 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8703 msgid "Group actions"
8704 msgstr "Acções do grupo"
8706 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8708 msgid "Popular groups"
8709 msgstr "Notas populares"
8711 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8713 msgid "Active groups"
8714 msgstr "Todos os grupos"
8716 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8717 #. TRANS: %s is a group name.
8719 msgid "Tags in %s group's notices"
8720 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
8722 #. TRANS: Client exception 406
8723 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8724 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
8726 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8727 msgid "Unsupported image file format."
8728 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
8730 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8731 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8733 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8734 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
8736 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8737 msgid "Partial upload."
8738 msgstr "Transferência parcial."
8740 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8741 msgid "Not an image or corrupt file."
8742 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
8744 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8745 msgid "Lost our file."
8746 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
8748 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8749 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8750 msgid "Unknown file type"
8751 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
8753 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8754 #, fuzzy, php-format
8760 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8761 #, fuzzy, php-format
8767 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8774 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8775 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8776 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8779 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8780 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8781 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8782 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8786 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8787 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8789 msgid "Unknown inbox source %d."
8790 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
8792 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8793 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8796 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8797 msgid "Transport cannot be null."
8800 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8803 msgid "Invite more colleagues"
8804 msgstr "Convidar novos utilizadores"
8806 #. TRANS: Button text for joining a group.
8812 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8818 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8819 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8824 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8825 msgid "Login with a username and password"
8826 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
8828 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8833 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8834 msgid "Sign up for a new account"
8835 msgstr "Registar uma conta nova"
8837 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8838 msgid "Email address confirmation"
8839 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
8841 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8842 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8843 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8844 #, fuzzy, php-format
8848 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8850 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8854 "If not, just ignore this message.\n"
8856 "Thanks for your time, \n"
8861 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
8863 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
8867 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
8869 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
8872 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8873 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8874 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8875 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8877 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8878 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8880 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8881 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8882 #, fuzzy, php-format
8883 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8884 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8886 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8887 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8890 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8891 "their subscription at %3$s"
8894 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8895 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8896 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8897 #, fuzzy, php-format
8899 "Faithfully yours,\n"
8903 "Change your email address or notification options at %2$s"
8905 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8914 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8917 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8918 #. TRANS: %s is a URL.
8919 #, fuzzy, php-format
8923 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8924 #. TRANS: %s is biographical information.
8929 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8930 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8931 #, fuzzy, php-format
8933 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8934 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8936 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8937 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8940 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8941 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8943 msgid "New email address for posting to %s"
8944 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8946 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8947 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8948 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8949 #, fuzzy, php-format
8951 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8953 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8955 "More email instructions at %3$s."
8957 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8959 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8961 "Mais instruções em %3$s.\n"
8963 "Melhores cumprimentos,\n"
8966 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8967 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8970 msgstr "Estado de %s"
8972 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8973 msgid "SMS confirmation"
8974 msgstr "Confirmação SMS"
8976 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8977 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8979 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8980 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8982 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8983 #. TRANS: %s is the nudging user.
8984 #, fuzzy, php-format
8985 msgid "You have been nudged by %s"
8986 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8988 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8989 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8990 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8991 #, fuzzy, php-format
8993 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8994 "to post some news.\n"
8996 "So let's hear from you :)\n"
9000 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9002 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
9003 "publicar as novidades.\n"
9005 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
9009 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
9014 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9015 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9017 msgid "New private message from %s"
9018 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
9020 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9021 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9022 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9023 #, fuzzy, php-format
9025 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9027 "------------------------------------------------------\n"
9029 "------------------------------------------------------\n"
9031 "You can reply to their message here:\n"
9035 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9037 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
9039 "------------------------------------------------------\n"
9041 "------------------------------------------------------\n"
9043 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
9047 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
9049 "Profusos cumprimentos,\n"
9052 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9053 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9054 #, fuzzy, php-format
9055 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9056 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
9058 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9059 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9060 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9061 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9062 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9063 #, fuzzy, php-format
9065 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9067 "The URL of your notice is:\n"
9071 "The text of your notice is:\n"
9075 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9079 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
9081 "A URL da sua nota é:\n"
9085 "O texto da sua nota é:\n"
9089 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
9096 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9099 "The full conversation can be read here:\n"
9103 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
9107 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9108 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9109 #, fuzzy, php-format
9110 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9111 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
9113 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9114 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9115 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9116 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9117 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9118 #, fuzzy, php-format
9120 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9122 "The notice is here:\n"
9130 "%5$sYou can reply back here:\n"
9134 "The list of all @-replies for you here:\n"
9138 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
9141 "A nota está aqui:\n"
9149 "%5$sPode responder aqui:\n"
9153 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
9160 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
9162 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9163 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9164 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9165 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9166 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9167 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9168 #, fuzzy, php-format
9169 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9170 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
9172 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9173 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9174 #, fuzzy, php-format
9175 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9176 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
9178 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9179 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9180 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9183 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9184 "their group membership at %4$s"
9187 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9188 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9189 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
9191 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9193 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9194 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9196 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
9197 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
9198 "só você terá acesso."
9200 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9206 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9208 msgid "Your incoming messages."
9209 msgstr "Mensagens recebidas"
9211 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9217 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9219 msgid "Your sent messages."
9220 msgstr "Mensagens enviadas"
9222 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9223 msgid "Could not parse message."
9224 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
9226 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9227 msgid "Not a registered user."
9228 msgstr "Não é um utilizador registado."
9230 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9231 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9232 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
9234 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9235 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9236 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
9238 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9239 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9240 #, fuzzy, php-format
9241 msgid "Unsupported message type: %s."
9242 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
9244 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9245 msgid "Make user an admin of the group"
9246 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
9248 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9251 msgstr "Tornar Gestor"
9253 #. TRANS: Submit button title.
9255 msgid "Make this user an admin"
9256 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
9258 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9259 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9261 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
9264 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9265 msgid "File exceeds user's quota."
9266 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
9268 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9269 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9270 msgid "File could not be moved to destination directory."
9271 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
9273 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9274 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9275 msgid "Could not determine file's MIME type."
9276 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
9278 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9279 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9280 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9283 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9286 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
9287 "outro formato de %2$s."
9289 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9290 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9292 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9293 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
9295 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9296 msgid "Send a direct notice"
9297 msgstr "Enviar uma nota directa"
9299 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9300 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9301 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9303 msgid "Select recipient:"
9304 msgstr "Seleccione um operador"
9306 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9308 msgid "No mutual subscribers."
9309 msgstr "Não subscrito!"
9311 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9315 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9316 msgctxt "Send button for sending notice"
9320 #. TRANS: Header in message list.
9325 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9326 #. TRANS: Followed by notice source.
9328 msgstr "a partir de"
9330 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9336 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9341 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9347 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9352 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9357 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9358 msgid "Cannot get author for activity."
9361 #. TRANS: Client exception.
9363 msgid "Bookmark not posted to this group."
9364 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
9366 #. TRANS: Client exception.
9368 msgid "Object not posted to this user."
9369 msgstr "Não apagues este utilizador."
9371 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9372 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9375 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9376 msgid "Nickname cannot be empty."
9379 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9381 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9382 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9386 #. TRANS: Form legend for notice form.
9387 msgid "Send a notice"
9388 msgstr "Enviar uma nota"
9390 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9392 msgid "What's up, %s?"
9393 msgstr "Novidades, %s?"
9395 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9399 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9401 msgid "Attach a file."
9402 msgstr "Anexar um ficheiro"
9404 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9405 msgid "Share my location"
9406 msgstr "Partilhar a minha localização."
9408 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9409 msgid "Do not share my location"
9410 msgstr "Não partilhar a minha localização"
9412 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9414 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9417 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
9418 "tente novamente mais tarde"
9420 #. TRANS: Header in notice list.
9421 #. TRANS: Header for Notices section.
9427 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9432 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9436 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9440 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9444 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9448 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9452 #. TRANS: Coordinates message.
9453 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9454 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9455 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9456 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9458 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9459 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9461 #. TRANS: Followed by geo location.
9465 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9467 msgstr "no contexto"
9469 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9471 msgstr "Repetida por"
9473 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9474 msgid "Reply to this notice"
9475 msgstr "Responder a esta nota"
9477 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9481 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9482 msgid "Delete this notice"
9483 msgstr "Apagar esta nota"
9485 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9487 msgid "Notice repeated."
9488 msgstr "Nota repetida"
9490 #. TRANS: Field label for notice text.
9491 msgid "Update your status..."
9494 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9495 msgid "Nudge this user"
9496 msgstr "Tocar este utilizador"
9498 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9504 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9506 msgid "Send a nudge to this user."
9507 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
9509 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9510 msgid "Error inserting new profile."
9511 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9513 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9514 msgid "Error inserting avatar."
9515 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9517 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9518 msgid "Error inserting remote profile."
9519 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9521 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9522 msgid "Duplicate notice."
9523 msgstr "Nota duplicada."
9525 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9527 msgid "Could not insert new subscription."
9528 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
9530 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9532 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9533 msgstr "MI não está disponível."
9535 #. TRANS: Field label for list.
9541 #. TRANS: Field title for list.
9543 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9545 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
9546 "vírgulas ou espaços"
9548 #. TRANS: Field title for description of list.
9550 msgid "Describe the list or topic."
9551 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
9553 #. TRANS: Field title for description of list.
9554 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9555 #, fuzzy, php-format
9556 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9557 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9558 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9559 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9561 #. TRANS: Button title to delete a list.
9563 msgid "Delete this list."
9564 msgstr "Apagar este utilizador."
9566 #. TRANS: Header in list edit form.
9567 msgid "Add or remove people"
9570 #. TRANS: Header in list edit form.
9576 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9582 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9583 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9584 #, fuzzy, php-format
9585 msgid "%1$s list by %2$s."
9586 msgstr "%1$s - %2$s"
9588 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9594 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9595 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9599 msgstr "Subscritores"
9601 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9602 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9603 #, fuzzy, php-format
9604 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9605 msgstr "Subscreveu %s."
9607 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9613 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9614 #. TRANS: %s is a list.
9615 #, fuzzy, php-format
9616 msgid "Edit %s list by you."
9617 msgstr "Editar grupo %s"
9619 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9624 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9626 msgid "Edit list settings."
9627 msgstr "Editar configurações do perfil"
9629 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9633 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9639 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9642 msgid "List Subscriptions"
9643 msgstr "Subscrições"
9645 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9646 #. TRANS: %s is a user nickname.
9647 #, fuzzy, php-format
9649 msgid "Lists subscribed to by %s."
9650 msgstr "Subscreveu %s."
9652 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9653 #. TRANS: %s is a user nickname.
9654 #, fuzzy, php-format
9656 msgid "Lists with %s"
9657 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9659 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9660 #. TRANS: %s is a user nickname.
9661 #, fuzzy, php-format
9663 msgid "Lists with %s."
9664 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9666 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9667 #. TRANS: %s is a user nickname.
9673 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9674 #. TRANS: %s is a user nickname.
9675 #, fuzzy, php-format
9677 msgid "Lists by %s."
9678 msgstr "%1$s - %2$s"
9680 #. TRANS: Label in lists widget.
9684 msgstr "Notas populares"
9686 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9690 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
9692 #. TRANS: Label in self tags widget.
9698 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9700 msgid "Popular lists"
9701 msgstr "Notas populares"
9703 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9704 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9705 #, fuzzy, php-format
9706 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9707 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
9709 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9710 #, fuzzy, php-format
9711 msgid "Lists with you"
9712 msgstr "Utilizador não encontrado."
9714 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9715 #. TRANS: %s is a profile name.
9716 #, fuzzy, php-format
9717 msgid "Lists with %s"
9718 msgstr "Actualizações com \"%s\""
9720 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9722 msgid "List subscriptions"
9723 msgstr "Subscrições de %s"
9725 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9726 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9727 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9733 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9735 msgid "Your profile"
9736 msgstr "Perfil do grupo"
9738 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9744 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9750 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9756 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9762 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9763 msgid "Your incoming messages"
9764 msgstr "Mensagens recebidas"
9766 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9768 msgstr "Desconhecida"
9770 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9775 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9780 msgctxt "plugin-description"
9781 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9784 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9788 msgstr "Configurações"
9790 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9792 msgid "Change your personal settings."
9793 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9795 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9797 msgid "Site configuration."
9798 msgstr "Configuração do utilizador"
9800 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9805 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9807 msgid "Logout from the site."
9808 msgstr "Terminar esta sessão"
9810 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9812 msgid "Login to the site."
9813 msgstr "Iniciar uma sessão"
9815 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9820 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9822 msgid "Search the site."
9823 msgstr "Pesquisar no site"
9825 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9830 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9835 #. TRANS: Label for user statistics.
9837 msgstr "Número de identificação"
9839 #. TRANS: Label for user statistics.
9840 msgid "Member since"
9841 msgstr "Membro desde"
9843 #. TRANS: Label for user statistics.
9847 #. TRANS: Label for user statistics.
9848 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9849 msgid "Daily average"
9850 msgstr "Média diária"
9852 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9856 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9861 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9862 msgid "Unimplemented method."
9863 msgstr "Método não implementado."
9865 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9869 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9873 msgstr "Categorias recentes"
9875 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9877 msgstr "Categorias recentes"
9879 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9885 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9891 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9892 msgid "No return-to arguments."
9893 msgstr "Sem argumentos return-to."
9895 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9896 msgid "Repeat this notice?"
9897 msgstr "Repetir esta nota?"
9899 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9901 msgid "Repeat this notice."
9902 msgstr "Repetir esta nota"
9904 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9906 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9907 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
9909 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9911 msgid "Page not found."
9912 msgstr "Método da API não encontrado."
9914 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9918 msgstr "Bloquear notas públicas"
9920 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9921 msgid "Sandbox this user"
9922 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
9924 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9926 msgstr "Pesquisar site"
9928 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9929 #. TRANS: for searching can be entered.
9933 #. TRANS: Button text for searching site.
9934 #. TRANS: Button text to search profiles.
9939 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9941 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9942 "* Try different keywords.\n"
9943 "* Try more general keywords.\n"
9944 "* Try fewer keywords.\n"
9947 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9951 "You can also try your search on other engines:\n"
9953 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9954 "site.server%%%%)\n"
9955 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9956 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9957 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9958 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9961 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9967 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9968 msgid "Find people on this site"
9969 msgstr "Procurar pessoas neste site"
9971 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9977 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9978 msgid "Find content of notices"
9979 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
9981 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9982 msgid "Find groups on this site"
9983 msgstr "Procurar grupos neste site"
9985 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9990 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10008 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10012 msgstr "Privacidade"
10014 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10018 msgstr "Código fonte"
10020 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10026 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10027 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10033 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10039 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10040 msgid "Untitled section"
10041 msgstr "Secção sem título"
10043 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10047 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10051 msgstr "Configurações"
10053 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10054 msgid "Change your profile settings"
10055 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
10057 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10063 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10064 msgid "Upload an avatar"
10065 msgstr "Carregar um avatar"
10067 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10073 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10074 msgid "Change your password"
10075 msgstr "Modificar a sua senha"
10077 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10083 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10084 msgid "Change email handling"
10085 msgstr "Alterar manuseamento de email"
10087 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10088 msgid "Design your profile"
10089 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
10091 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10097 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10098 msgid "URL shorteners"
10101 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10107 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10108 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10109 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
10111 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10117 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10118 msgid "Updates by SMS"
10119 msgstr "Actualizações por SMS"
10121 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10124 msgid "Connections"
10127 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10128 msgid "Authorized connected applications"
10129 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
10131 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10137 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10138 msgid "Silence this user"
10139 msgstr "Silenciar este utilizador"
10141 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10144 msgid "Subscriptions"
10145 msgstr "Subscrições"
10147 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10148 #. TRANS: %s is a user nickname.
10149 #, fuzzy, php-format
10150 msgid "People %s subscribes to."
10151 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
10153 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10154 #. TRANS: %s is a user nickname.
10155 #, fuzzy, php-format
10156 msgid "People subscribed to %s."
10157 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
10159 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10160 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10163 msgid "Pending (%d)"
10166 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10168 msgid "Approve pending subscription requests."
10171 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10172 #. TRANS: %s is a user nickname.
10173 #, fuzzy, php-format
10174 msgid "Groups %s is a member of."
10175 msgstr "Grupos de que %s é membro"
10177 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10178 #. TRANS: %s is a user nickname.
10179 #, fuzzy, php-format
10180 msgid "List subscriptions by %s."
10181 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
10183 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10188 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10189 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10190 #, fuzzy, php-format
10191 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10192 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
10194 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10195 msgid "Subscribe to this user"
10196 msgstr "Subscrever este utilizador"
10198 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10199 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10200 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
10202 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10203 msgid "People Tagcloud as tagged"
10204 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
10206 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10212 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10214 msgid "Invalid theme name."
10215 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
10217 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10218 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10220 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
10222 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10223 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10224 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
10226 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10227 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10228 msgid "Failed saving theme."
10229 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
10231 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10233 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10234 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
10236 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10237 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10238 #, fuzzy, php-format
10239 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10241 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10243 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
10246 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
10249 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10251 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10252 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
10254 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10256 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10257 "digits, underscore, and minus sign."
10259 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
10260 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
10262 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10263 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10264 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
10266 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10267 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10268 #, fuzzy, php-format
10269 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10270 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
10272 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10273 msgid "Error opening theme archive."
10274 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10276 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10277 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10278 #, fuzzy, php-format
10280 msgid_plural "Show all %d replies"
10281 msgstr[0] "Mostrar mais"
10282 msgstr[1] "Mostrar mais"
10284 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10289 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10290 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10291 #, fuzzy, php-format
10293 msgid "%1$s and %2$s"
10294 msgstr "%1$s - %2$s"
10296 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10299 msgid "You have favored this notice."
10300 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
10302 #. TRANS: List message for favoured notices.
10303 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10304 #, fuzzy, php-format
10305 msgid "One person has favored this notice."
10306 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10307 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
10308 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
10310 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10312 msgctxt "REPEATLIST"
10313 msgid "You have repeated this notice."
10314 msgstr "Já repetiu essa nota."
10316 #. TRANS: List message for repeated notices.
10317 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10318 #, fuzzy, php-format
10319 msgid "One person has repeated this notice."
10320 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10321 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
10322 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
10324 #. TRANS: Form legend.
10325 #, fuzzy, php-format
10326 msgid "Search and list people"
10327 msgstr "Pesquisar site"
10329 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10333 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10336 msgstr "Nome completo"
10338 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10339 msgid "URI (Remote users)"
10342 #. TRANS: Dropdown field label.
10346 msgstr "Pesquisar site"
10348 #. TRANS: Dropdown field title.
10350 msgid "Choose a field to search."
10351 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
10353 #. TRANS: Form legend.
10354 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10355 #, fuzzy, php-format
10356 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10357 msgstr "%1$s - %2$s"
10359 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10360 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10361 #, fuzzy, php-format
10362 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10363 msgstr "%1$s - %2$s"
10365 #. TRANS: Title for top posters section.
10366 msgid "Top posters"
10367 msgstr "Quem mais publica"
10369 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10374 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10375 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10377 msgid "My colleagues at %s"
10380 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10386 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10391 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10392 #, fuzzy, php-format
10393 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10394 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
10396 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10400 msgstr "Desbloquear"
10402 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10406 msgstr "Permitir notas públicas"
10408 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10409 msgid "Unsandbox this user"
10410 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
10412 #. TRANS: Title for unsilence form.
10414 msgstr "Dar-lhe voz"
10416 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10417 msgid "Unsilence this user"
10418 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
10420 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10421 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10422 msgid "Unsubscribe from this user"
10423 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
10425 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10426 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10429 msgid "Unsubscribe"
10432 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10433 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10434 #, fuzzy, php-format
10435 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10436 msgstr "Utilizador não tem perfil."
10438 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10440 msgid "Not allowed to log in."
10441 msgstr "Não iniciou sessão."
10443 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10444 msgid "a few seconds ago"
10445 msgstr "há alguns segundos"
10447 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10448 msgid "about a minute ago"
10449 msgstr "há cerca de um minuto"
10451 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10453 msgid "about one minute ago"
10454 msgid_plural "about %d minutes ago"
10455 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10456 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10458 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10459 msgid "about an hour ago"
10460 msgstr "há cerca de uma hora"
10462 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10464 msgid "about one hour ago"
10465 msgid_plural "about %d hours ago"
10466 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10467 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10469 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10470 msgid "about a day ago"
10471 msgstr "há cerca de um dia"
10473 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10475 msgid "about one day ago"
10476 msgid_plural "about %d days ago"
10477 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10478 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10480 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10481 msgid "about a month ago"
10482 msgstr "há cerca de um mês"
10484 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10486 msgid "about one month ago"
10487 msgid_plural "about %d months ago"
10488 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10489 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10491 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10492 msgid "about a year ago"
10493 msgstr "há cerca de um ano"
10495 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10496 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10497 #, fuzzy, php-format
10498 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10499 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10501 #. TRANS: Exception.
10503 msgid "Invalid XML."
10504 msgstr "Tamanho inválido."
10506 #. TRANS: Exception.
10507 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10510 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10512 msgid "Getting backup from file '%s'."
10516 #~ msgid "No such people tag."
10517 #~ msgstr "Categoria não foi encontrada."
10520 #~ msgid "Public people tag %s"
10521 #~ msgstr "Notas públicas, página %d"
10524 #~ msgid "Public people tag cloud"
10525 #~ msgstr "Nuvem de categorias pública"
10528 #~ msgid "These are most used people tags on %s"
10529 #~ msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
10532 #~ msgid "People tag cloud"
10533 #~ msgstr "Nuvem de categorias pública"
10536 #~ msgstr "Categoria %s"
10538 #~ msgid "Tag user"
10539 #~ msgstr "Categorizar utilizador"
10544 #~ msgstr "Categoria"
10547 #~ msgctxt "LEGEND"
10548 #~ msgid "Edit tags"
10552 #~ msgid "Untag %1$s as %2$s"
10553 #~ msgstr "%1$s - %2$s"
10556 #~ msgid "Tag %1$s as %2$s"
10557 #~ msgstr "RT @%1$s %2$s"