1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:08:35+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-26 11:23:47+0000\n"
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgstr "Só por convite"
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
82 #. TRANS: Button text for saving site settings.
83 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
86 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
87 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 #. TRANS: Server error when page not found (404).
100 msgid "No such page."
101 msgstr "Página não foi encontrada."
103 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
114 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
115 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
118 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
119 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
135 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
136 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
137 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
138 #. TRANS: Client error.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
141 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
142 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
143 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
144 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
145 msgid "No such user."
146 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
148 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
150 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
151 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
153 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
154 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
156 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
158 msgid "%s and friends"
161 #. TRANS: %s is user nickname.
163 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
164 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
166 #. TRANS: %s is user nickname.
168 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
169 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
171 #. TRANS: %s is user nickname.
173 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
174 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
176 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
179 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
181 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
183 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
187 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
188 "something yourself."
190 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
191 "publicar qualquer coisa."
193 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
194 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
197 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
198 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
200 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
201 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
203 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
204 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
205 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
206 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
207 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
208 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
211 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
212 "post a notice to them."
214 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
215 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
217 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
218 msgid "You and friends"
219 msgstr "Você e seus amigos"
221 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
222 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
224 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
225 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
227 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
231 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
234 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
241 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
246 msgid "API method not found."
247 msgstr "Método da API não encontrado."
249 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
250 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
251 msgid "This method requires a POST."
252 msgstr "Este método requer um POST."
254 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
256 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
259 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
261 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
262 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
263 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
265 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
266 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
267 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
268 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
269 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
270 msgid "Could not update user."
271 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
273 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
274 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
275 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
276 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
277 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
278 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
280 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
282 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
284 msgid "User has no profile."
285 msgstr "Utilizador não tem perfil."
287 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
288 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
289 msgid "Could not save profile."
290 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
292 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
293 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
294 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
297 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
298 "current configuration."
300 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
301 "current configuration."
303 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
304 "configuração actual."
306 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
307 "configuração actual."
309 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
310 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
311 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
312 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
313 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
314 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
316 msgid "Unable to save your design settings."
317 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
319 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
320 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
321 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
322 msgid "Could not update your design."
323 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
325 #. TRANS: Title for Atom feed.
330 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
333 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
338 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
342 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 msgid "%s subscriptions"
345 msgstr "Subscrições de %s"
347 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
348 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
349 #. TRANS: %s is a user nickname.
352 msgstr "Favoritas de %s"
354 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
356 msgid "%s memberships"
357 msgstr "Membros do grupo %s"
359 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
360 msgid "You cannot block yourself!"
361 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
363 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
364 msgid "Block user failed."
365 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
367 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
368 msgid "Unblock user failed."
369 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
371 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
373 msgid "Direct messages from %s"
374 msgstr "Mensagens directas de %s"
376 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
378 msgid "All the direct messages sent from %s"
379 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
381 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
383 msgid "Direct messages to %s"
384 msgstr "Mensagens directas para %s"
386 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
388 msgid "All the direct messages sent to %s"
389 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
391 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
392 msgid "No message text!"
393 msgstr "Mensagem não tem texto!"
395 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
396 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
397 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
398 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
400 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
401 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
402 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
403 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
405 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
406 msgid "Recipient user not found."
407 msgstr "Destinatário não encontrado."
409 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
410 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
412 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
414 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
416 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
417 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
419 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
420 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
421 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
422 msgid "No status found with that ID."
423 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
425 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
426 msgid "This status is already a favorite."
427 msgstr "Este estado já é um favorito."
429 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
430 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
431 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
432 msgid "Could not create favorite."
433 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
435 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
436 msgid "That status is not a favorite."
437 msgstr "Esse estado não é um favorito."
439 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
440 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
441 msgid "Could not delete favorite."
442 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
444 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
445 msgid "Could not follow user: profile not found."
446 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
448 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
449 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
451 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
452 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
455 msgid "Could not unfollow user: User not found."
457 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
460 msgid "You cannot unfollow yourself."
461 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
463 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
464 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
465 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
467 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
468 msgid "Could not determine source user."
469 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
471 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
472 msgid "Could not find target user."
473 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
475 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
481 msgid "Nickname already in use. Try another one."
482 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
490 msgid "Not a valid nickname."
491 msgstr "Utilizador não é válido."
493 #. TRANS: Client error in form for group creation.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
495 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
501 msgid "Homepage is not a valid URL."
502 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
504 #. TRANS: Client error in form for group creation.
505 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
506 #. TRANS: Group edit form validation error.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
510 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
511 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
513 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
516 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
517 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 #. TRANS: Group edit form validation error.
520 #. TRANS: Form validation error in New application form.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
526 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
527 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
528 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
530 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
532 #. TRANS: Group edit form validation error.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
536 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
537 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
539 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
545 #. TRANS: Group create form validation error.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
548 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
549 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
550 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
551 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
553 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
554 #. TRANS: %s is the invalid alias.
555 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
556 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
559 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
562 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
564 #. TRANS: %s is the already used alias.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
568 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
569 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
572 #. TRANS: Group edit form validation error.
573 msgid "Alias can't be the same as nickname."
574 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
576 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
579 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
582 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
583 msgid "Group not found."
584 msgstr "Grupo não foi encontrado."
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
588 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
589 msgid "You are already a member of that group."
590 msgstr "Já é membro desse grupo."
592 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
593 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
594 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
595 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
596 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
598 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
603 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
604 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
606 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
607 msgid "You are not a member of this group."
608 msgstr "Não é membro deste grupo."
610 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
611 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
612 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
613 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
615 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
616 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
618 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
621 msgstr "Grupos de %s"
623 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
625 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
626 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
628 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
629 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
630 #. TRANS: %s is a nickname.
633 msgstr "Grupos de %s"
635 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
638 msgstr "Grupos em %s"
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
641 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
642 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
644 msgid "You must be an admin to edit the group."
645 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
647 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
648 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
649 msgid "Could not update group."
650 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
652 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
653 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
654 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
655 msgid "Could not create aliases."
656 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
658 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
659 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
660 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
661 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
663 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
666 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
668 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
669 msgid "Upload failed."
670 msgstr "O upload falhou."
672 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
673 msgid "Invalid request token or verifier."
674 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
676 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
677 msgid "No oauth_token parameter provided."
678 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
680 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
681 msgid "Invalid request token."
682 msgstr "Chave inválida."
684 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
685 msgid "Request token already authorized."
686 msgstr "Não tem autorização."
688 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
689 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
690 #. TRANS: Form validation error message.
691 #. TRANS: Form validation error.
692 #. TRANS: Form validation error message.
693 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
694 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
695 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
697 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
698 msgid "Invalid nickname / password!"
699 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
701 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
702 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
703 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
705 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
706 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
707 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
708 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
709 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
710 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
711 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
712 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
713 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
714 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
715 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
716 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
717 msgid "Unexpected form submission."
718 msgstr "Envio inesperado de formulário."
720 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
721 msgid "An application would like to connect to your account"
722 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
724 #. TRANS: Fieldset legend.
725 msgid "Allow or deny access"
726 msgstr "Permitir ou negar acesso"
728 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
729 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
732 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
733 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
736 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
737 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
738 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
740 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
741 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
742 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
745 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
746 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
747 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
749 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
750 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
751 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
753 #. TRANS: Fieldset legend.
758 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
759 #. TRANS: Field label on login page.
760 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
761 #. TRANS: Field label on account registration page.
762 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
763 #. TRANS: Field label on group edit form.
767 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
768 #. TRANS: Field label on login page.
769 #. TRANS: Field label on account registration page.
773 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
774 #. TRANS: by an external application.
775 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
776 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
777 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
778 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
783 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
788 #. TRANS: Form instructions.
789 msgid "Authorize access to your account information."
790 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
792 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
793 msgid "Authorization canceled."
794 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
796 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
797 #. TRANS: %s is an OAuth token.
799 msgid "The request token %s has been revoked."
800 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
802 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
803 msgid "You have successfully authorized the application"
804 msgstr "Não tem autorização."
806 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
808 "Please return to the application and enter the following security code to "
809 "complete the process."
812 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
813 #. TRANS: %s is the authorised application name.
815 msgid "You have successfully authorized %s"
816 msgstr "Não tem autorização %s"
818 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 #. TRANS: %s is the authorised application name.
822 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
826 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
827 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
828 msgid "This method requires a POST or DELETE."
829 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
832 msgid "You may not delete another user's status."
833 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
835 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
836 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
837 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
838 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
839 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
840 msgid "No such notice."
841 msgstr "Nota não foi encontrada."
843 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
844 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
845 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
848 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
849 msgid "HTTP method not supported."
850 msgstr "Método da API não encontrado."
852 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
853 #. TRANS: %s is the requested output format.
855 msgid "Unsupported format: %s."
856 msgstr "Formato não suportado: %s."
858 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
859 msgid "Status deleted."
860 msgstr "Estado apagado."
862 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
863 msgid "No status with that ID found."
864 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
866 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
867 msgid "Can only delete using the Atom format."
870 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
871 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
872 msgid "Cannot delete this notice."
873 msgstr "Nota não pode ser apagada."
875 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
877 msgid "Deleted notice %d"
878 msgstr "Apagar nota %d"
880 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
881 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
882 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
884 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
885 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
887 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
888 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
889 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
890 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
892 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
893 msgid "Parent notice not found."
894 msgstr "Método da API não encontrado."
896 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
897 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
899 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
900 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
901 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
902 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
904 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
905 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
906 msgid "Unsupported format."
907 msgstr "Formato não suportado."
909 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
912 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
913 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
915 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
916 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
917 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
919 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
920 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
922 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
925 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
926 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
928 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
930 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
932 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
933 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
935 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
936 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
938 msgid "%s public timeline"
939 msgstr "Notas públicas de %s"
941 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
943 msgid "%s updates from everyone!"
944 msgstr "%s actualizações de todos!"
946 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
947 msgid "Unimplemented."
948 msgstr "Método não implementado."
950 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
952 msgid "Repeated to %s"
953 msgstr "Repetida para %s"
955 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
956 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
958 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
959 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
961 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
962 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
964 msgid "Repeats of %s"
965 msgstr "Repetições de %s"
968 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
969 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
971 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %s is the tag.
973 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
974 #. TRANS: %s is the tag.
976 msgid "Notices tagged with %s"
977 msgstr "Notas categorizadas com %s"
979 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
980 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
981 #. TRANS: Tag feed description.
982 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
984 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
985 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
987 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
988 msgid "Only the user can add to their own timeline."
989 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
991 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
992 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
995 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
996 msgid "Atom post must not be empty."
999 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1000 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1003 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1004 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1007 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1008 msgid "Can only handle POST activities."
1011 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1012 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1014 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1017 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1018 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1020 msgid "No content for notice %d."
1021 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1023 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1024 #. TRANS: %s is the notice URI.
1026 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1027 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1029 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1030 msgid "API method under construction."
1031 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1033 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1034 msgid "User not found."
1035 msgstr "Utilizador não encontrado."
1037 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1038 msgid "You must be logged in to leave a group."
1039 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1041 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1042 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1043 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1044 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1046 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1047 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1048 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1049 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1050 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1051 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1054 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1055 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1056 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1058 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1059 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1060 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1063 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1068 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1069 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1070 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1071 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1072 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1073 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1074 msgid "No such group."
1075 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1078 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1081 msgid "No nickname or ID."
1082 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1084 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1087 msgid "Must be logged in."
1088 msgstr "Não iniciou sessão."
1090 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1092 #. TRANS: being a group administrator.
1093 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1096 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1097 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1099 msgid "Must specify a profile."
1100 msgstr "Perfil não existe."
1102 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1103 #. TRANS: %s is a nickname.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1105 #. TRANS: %s is a user nickname.
1106 #, fuzzy, php-format
1107 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1108 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1112 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1117 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1120 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1121 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1122 #, fuzzy, php-format
1123 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1124 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1126 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1127 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1128 #, fuzzy, php-format
1130 msgid "%1$s's request for %2$s"
1131 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1133 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1134 msgid "Join request approved."
1137 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1138 msgid "Join request canceled."
1141 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1142 #, fuzzy, php-format
1143 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1144 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1146 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1147 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1148 #, fuzzy, php-format
1149 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1150 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1152 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1153 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1154 #, fuzzy, php-format
1156 msgid "%1$s's request"
1157 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1159 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1161 msgid "Subscription approved."
1162 msgstr "Subscrição autorizada"
1164 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1166 msgid "Subscription canceled."
1167 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1169 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1170 #. TRANS: Client exception.
1171 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1172 msgid "No such profile."
1173 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1178 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1179 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1182 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1183 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1184 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1186 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1187 msgid "Can only handle favorite activities."
1188 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1190 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1191 msgid "Can only fave notices."
1192 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1194 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1196 msgid "Unknown notice."
1197 msgstr "Nota desconhecida."
1199 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1200 msgid "Already a favorite."
1201 msgstr "Já nos favoritos"
1203 #. TRANS: Title for group membership feed.
1204 #. TRANS: %s is a username.
1205 #, fuzzy, php-format
1206 msgid "Group memberships of %s"
1207 msgstr "%s membros do grupo"
1209 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1210 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1212 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1213 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1215 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1216 msgid "Cannot add someone else's membership."
1217 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1219 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1220 msgid "Can only handle join activities."
1221 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1223 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1224 msgid "Unknown group."
1225 msgstr "Grupo desconhecido."
1227 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1228 msgid "Already a member."
1229 msgstr "Já és um membro."
1231 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1232 msgid "Blocked by admin."
1233 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1235 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1236 msgid "No such favorite."
1237 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1239 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1240 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1241 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1244 msgid "Not a member."
1245 msgstr "Não é membro."
1247 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1248 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1249 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1252 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1254 msgid "No such profile id: %d."
1255 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1257 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1258 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1260 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1261 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1265 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1266 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1268 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1269 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1271 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1272 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1274 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1275 msgid "Can only handle Follow activities."
1278 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1279 msgid "Can only follow people."
1280 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1282 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1283 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1285 msgid "Unknown profile %s."
1286 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1289 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1291 msgid "Already subscribed to %s."
1292 msgstr "Já subscrito em %s."
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1295 msgid "No such attachment."
1296 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1299 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1302 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1303 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1304 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1305 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1306 msgid "No nickname."
1307 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1311 msgstr "Tamanho não definido."
1313 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1314 msgid "Invalid size."
1315 msgstr "Tamanho inválido."
1317 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1321 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1322 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1324 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1325 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1327 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1328 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1329 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1330 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1331 #. TRANS: while the user has no profile.
1332 msgid "User without matching profile."
1333 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1335 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1336 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1337 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1338 msgid "Avatar settings"
1339 msgstr "Configurações do avatar"
1341 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1342 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1343 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1344 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1348 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1349 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1350 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1351 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1355 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1356 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1357 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1362 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1363 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1368 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1373 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1374 msgid "No file uploaded."
1375 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1377 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1378 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1379 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1381 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1382 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1383 msgid "Lost our file data."
1384 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1386 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1387 msgid "Avatar updated."
1388 msgstr "Avatar actualizado."
1390 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1391 msgid "Failed updating avatar."
1392 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1394 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1395 msgid "Avatar deleted."
1396 msgstr "Avatar apagado."
1398 #. TRANS: Title for backup account page.
1399 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1400 msgid "Backup account"
1401 msgstr "Backup da conta"
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1404 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1405 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1408 msgid "You may not backup your account."
1411 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1413 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1414 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1415 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1416 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1417 "are not backed up."
1420 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1425 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1426 msgid "Backup your account."
1427 msgstr "Backup da tua conta."
1429 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1430 msgid "You already blocked that user."
1431 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1433 #. TRANS: Title for block user page.
1434 #. TRANS: Legend for block user form.
1435 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1437 msgstr "Bloquear utilizador"
1439 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1441 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1442 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1443 "will not be notified of any @-replies from them."
1445 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1446 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1447 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1449 #. TRANS: Button label on the user block form.
1450 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1451 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1452 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1453 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1454 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1459 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1460 msgid "Do not block this user."
1461 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1463 #. TRANS: Button label on the user block form.
1464 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1465 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1466 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1467 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1468 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1473 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1474 msgid "Block this user."
1475 msgstr "Bloquear este utilizador."
1477 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1478 msgid "Failed to save block information."
1479 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1481 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1482 #. TRANS: %s is a group nickname.
1484 msgid "%s blocked profiles"
1485 msgstr "%s perfis bloqueados"
1487 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1488 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1490 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1491 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1493 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1494 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1495 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1497 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1498 msgid "Unblock user from group"
1499 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1501 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1504 msgstr "Desbloquear"
1506 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1507 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1508 msgid "Unblock this user"
1509 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1511 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1512 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1515 msgstr "Publicar em %s"
1517 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1518 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1519 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1522 msgid "%1$s left group %2$s"
1523 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1525 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1526 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1527 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1528 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1529 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1530 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1531 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1532 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1533 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1534 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1535 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1536 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1537 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1538 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1539 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1540 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1541 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1542 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1543 msgid "Not logged in."
1544 msgstr "Não iniciou sessão."
1546 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1547 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1548 msgid "No profile ID in request."
1549 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1551 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1552 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1554 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1555 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1556 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1558 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1559 msgid "No profile with that ID."
1560 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1562 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1565 msgid "Unsubscribed"
1566 msgstr "Subscrição cancelada"
1568 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1569 msgid "No confirmation code."
1570 msgstr "Sem código de confimação."
1572 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1573 msgid "Confirmation code not found."
1574 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1576 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1577 msgid "That confirmation code is not for you!"
1578 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1580 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1582 msgid "Unrecognized address type %s"
1583 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1585 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1586 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1587 msgid "That address has already been confirmed."
1588 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1590 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1591 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1593 msgid "Could not update user IM preferences."
1594 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1596 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1598 msgid "Could not insert user IM preferences."
1599 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1601 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1602 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1603 msgid "Could not delete address confirmation."
1604 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1606 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1607 msgid "Confirm address"
1608 msgstr "Confirmar endereço"
1610 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1611 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1613 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1614 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1616 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1617 msgid "Conversation"
1618 msgstr "Conversação"
1620 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1621 #. TRANS: Label for user statistics.
1625 #. TRANS: Title for conversation page.
1626 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1632 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1633 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1634 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1636 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1637 msgid "You cannot delete your account."
1638 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1640 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1642 msgstr "Eu tenho certeza."
1644 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1645 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1647 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1648 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1650 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1651 msgid "Account deleted."
1652 msgstr "Conta apagada."
1654 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1655 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1656 msgid "Delete account"
1657 msgstr "Apagar conta"
1659 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1661 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1664 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1667 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1668 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1671 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1674 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1676 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1677 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1679 msgstr "Confirmação"
1681 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1682 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1684 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1685 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1687 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1688 msgid "Permanently delete your account"
1689 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1691 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1692 msgid "You must be logged in to delete an application."
1693 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1695 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1696 msgid "Application not found."
1697 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1699 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1700 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1701 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1702 msgid "You are not the owner of this application."
1703 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1705 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1706 msgid "There was a problem with your session token."
1707 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1709 #. TRANS: Title for delete application page.
1710 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1711 msgid "Delete application"
1712 msgstr "Apagar aplicação"
1714 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1716 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1717 "about the application from the database, including all existing user "
1720 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1721 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1722 "utilizadores em existência."
1724 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1725 msgid "Do not delete this application."
1726 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1728 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1729 msgid "Delete this application."
1730 msgstr "Apagar esta aplicação."
1732 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1733 msgid "You must be logged in to delete a group."
1734 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1736 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1737 msgid "You are not allowed to delete this group."
1738 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1740 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1741 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1743 msgid "Could not delete group %s."
1744 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1746 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1747 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1749 msgid "Deleted group %s"
1750 msgstr "Grupo %s apagado"
1752 #. TRANS: Title of delete group page.
1753 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1754 msgid "Delete group"
1755 msgstr "Apagar grupo"
1757 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1759 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1760 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1761 "will still appear in individual timelines."
1763 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1764 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1765 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1767 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1768 msgid "Do not delete this group."
1769 msgstr "Não apagues este grupo."
1771 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1772 msgid "Delete this group."
1773 msgstr "Apagar este grupo."
1775 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1777 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1780 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1783 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1784 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1785 msgid "Delete notice"
1786 msgstr "Apagar nota"
1788 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1789 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1790 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1792 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1793 msgid "Do not delete this notice."
1794 msgstr "Não apagues esta nota."
1796 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1797 msgid "Delete this notice."
1798 msgstr "Apagar esta nota."
1800 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1801 msgid "You cannot delete users."
1802 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1804 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1805 msgid "You can only delete local users."
1806 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1808 #. TRANS: Title of delete user page.
1811 msgstr "Apagar utilizador"
1813 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1815 msgstr "Apagar utilizador"
1817 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1819 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1820 "the user from the database, without a backup."
1822 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1823 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1825 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1826 msgid "Do not delete this user."
1827 msgstr "Não apagues este utilizador."
1829 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1830 msgid "Delete this user."
1831 msgstr "Apagar este utilizador."
1833 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1837 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1838 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1841 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1842 msgid "Invalid logo URL."
1843 msgstr "URL do logotipo inválida."
1845 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1846 msgid "Invalid SSL logo URL."
1847 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1849 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1850 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1852 msgid "Theme not available: %s."
1853 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1855 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1857 msgstr "Alterar logotipo"
1859 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1861 msgstr "Logotipo do site"
1863 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1865 msgstr "Logótipo SSL"
1867 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1868 msgid "Change theme"
1869 msgstr "Alterar tema"
1871 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1873 msgstr "Tema do site"
1875 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1876 msgid "Theme for the site."
1877 msgstr "O tema para o site."
1879 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1880 msgid "Custom theme"
1881 msgstr "Tema personalizado"
1883 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1884 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1886 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1889 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1890 msgid "Change background image"
1891 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1893 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1894 #. TRANS: Field label for background color selector.
1895 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1899 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1902 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1905 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1908 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1912 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1916 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1917 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1918 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1919 msgid "Turn background image on or off."
1920 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1922 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1923 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1924 msgid "Tile background image"
1925 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1927 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1928 msgid "Change colors"
1929 msgstr "Alterar cores"
1931 #. TRANS: Field label for content color selector.
1932 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1936 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1937 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1941 #. TRANS: Field label for text color selector.
1942 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1946 #. TRANS: Field label for link color selector.
1947 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1951 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1955 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1957 msgstr "CSS personalizado"
1959 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1961 msgid "Use defaults"
1962 msgstr "Usar padrão"
1964 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1965 msgid "Restore default designs."
1966 msgstr "Restaurar designs padrão."
1968 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1969 msgid "Reset back to default."
1970 msgstr "Repor para o padrão."
1972 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1973 msgid "Save design."
1974 msgstr "Salvar o design."
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1977 msgid "This notice is not a favorite!"
1978 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1980 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1981 msgid "Add to favorites"
1982 msgstr "Adicionar às favoritas"
1984 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1985 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1987 msgid "No such document \"%s\"."
1988 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1990 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Form legend.
1992 msgid "Edit application"
1993 msgstr "Editar aplicação"
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1996 msgid "You must be logged in to edit an application."
1997 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2000 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2001 msgid "No such application."
2002 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
2004 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2005 msgid "Use this form to edit your application."
2006 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2008 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is required."
2011 msgstr "Nome é obrigatório."
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2015 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2016 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2020 msgid "Name already in use. Try another one."
2021 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2025 msgid "Description is required."
2026 msgstr "Descrição é obrigatória."
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2029 msgid "Source URL is too long."
2030 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2034 msgid "Source URL is not valid."
2035 msgstr "A URL de origem é inválida."
2037 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2039 msgid "Organization is required."
2040 msgstr "Organização é obrigatória."
2042 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2044 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2045 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2047 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2048 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2049 msgid "Organization homepage is required."
2050 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2054 msgid "Callback is too long."
2055 msgstr "Callback é demasiado longo."
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2059 msgid "Callback URL is not valid."
2060 msgstr "A URL de callback é inválida."
2062 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2063 msgid "Could not update application."
2064 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2066 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2068 msgid "Edit %s group"
2069 msgstr "Editar grupo %s"
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2072 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to create a group."
2075 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2077 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2078 msgid "Use this form to edit the group."
2079 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2081 #. TRANS: Group edit form validation error.
2082 #. TRANS: Group create form validation error.
2083 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2085 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2086 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2088 #. TRANS: Group edit form success message.
2089 msgid "Options saved."
2090 msgstr "Opções gravadas."
2092 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2093 msgid "Email settings"
2094 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2096 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2097 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2099 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2100 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2102 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2103 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2104 msgid "Email address"
2105 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2107 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2108 msgid "Current confirmed email address."
2109 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2111 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2112 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2113 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2114 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2115 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2120 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2122 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2123 "a message with further instructions."
2125 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2126 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2128 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2129 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2130 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2131 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2132 #. TRANS: organization.
2133 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2135 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2137 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2138 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2139 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2144 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2145 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2146 msgid "Incoming email"
2147 msgstr "Correio recebido"
2149 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2150 msgid "I want to post notices by email."
2151 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2153 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2154 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2155 msgid "Send email to this address to post new notices."
2156 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2158 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2159 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2160 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2161 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2163 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2165 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2169 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2170 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2175 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2176 msgid "Email preferences"
2177 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2179 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2180 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2181 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2183 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2184 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2186 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2189 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2190 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2192 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2194 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2195 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2197 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2199 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2200 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2201 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2203 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2204 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2205 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2207 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2208 msgid "Email preferences saved."
2209 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2211 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2212 msgid "No email address."
2213 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2215 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2217 msgid "Cannot normalize that email address."
2218 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2220 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2221 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2222 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2223 msgid "Not a valid email address."
2224 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2226 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2227 msgid "That is already your email address."
2228 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2230 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2231 msgid "That email address already belongs to another user."
2232 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2234 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2235 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2236 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2238 msgid "Could not insert confirmation code."
2239 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2241 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2243 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2244 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2246 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2247 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2248 "respectivas instruções de utilização."
2250 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2251 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2252 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2253 msgid "No pending confirmation to cancel."
2254 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2256 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2257 msgid "That is the wrong email address."
2258 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2260 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2262 msgid "Could not delete email confirmation."
2263 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2265 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2266 msgid "Email confirmation cancelled."
2267 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2269 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2270 #. TRANS: registered for the active user.
2271 msgid "That is not your email address."
2272 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2274 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2275 msgid "The email address was removed."
2276 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2278 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2279 msgid "No incoming email address."
2280 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2282 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2283 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2284 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2285 msgid "Could not update user record."
2286 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2288 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2289 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2290 msgid "Incoming email address removed."
2291 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2293 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2294 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2295 msgid "New incoming email address added."
2296 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2298 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2299 msgid "This notice is already a favorite!"
2300 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2302 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2303 msgid "Disfavor favorite."
2304 msgstr "Retirar dos favoritos."
2306 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2307 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2308 msgid "Popular notices"
2309 msgstr "Notas populares"
2311 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2312 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2314 msgid "Popular notices, page %d"
2315 msgstr "Notas populares, página %d"
2317 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2318 msgid "The most popular notices on the site right now."
2319 msgstr "As notas mais populares agora."
2321 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2322 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2324 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2326 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2328 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2329 "next to any notice you like."
2331 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2332 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2334 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2335 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2338 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2339 "notice to your favorites!"
2341 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2342 "uma nota às favoritas!"
2344 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2345 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2346 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2347 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2349 msgid "%s's favorite notices"
2350 msgstr "Notas favoritas de %s"
2352 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2353 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2355 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2356 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2358 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2359 #. TRANS: Title for featured users section.
2360 msgid "Featured users"
2361 msgstr "Utilizadores em destaque"
2363 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2364 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2366 msgid "Featured users, page %d"
2367 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2369 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2370 #, fuzzy, php-format
2371 msgid "A selection of some great users on %s."
2372 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2374 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2375 msgid "No notice ID."
2376 msgstr "Sem identificação de nota."
2378 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2382 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2383 msgid "No attachments."
2384 msgstr "Sem anexos."
2386 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2387 #. TRANS: that could not be found.
2388 msgid "No uploaded attachments."
2389 msgstr "Sem anexos carregados."
2391 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2392 msgid "Not expecting this response!"
2393 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2395 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2396 msgid "User being listened to does not exist."
2397 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2399 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2400 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2401 msgid "You can use the local subscription!"
2402 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2404 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2405 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2406 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2408 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2409 msgid "You are not authorized."
2410 msgstr "Não tem autorização."
2412 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2413 msgid "Could not convert request token to access token."
2414 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2416 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2417 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2418 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2420 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2421 msgid "Error updating remote profile."
2422 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2424 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2425 msgid "No such file."
2426 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2428 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2429 msgid "Cannot read file."
2430 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2432 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2433 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2434 msgid "Invalid role."
2435 msgstr "Função inválida."
2437 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2438 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2439 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2440 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2442 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2443 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2444 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2446 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2447 msgid "User already has this role."
2448 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2450 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2452 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2453 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2454 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2455 msgid "No profile specified."
2456 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2458 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2459 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2460 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2461 msgid "No group specified."
2462 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2464 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2465 msgid "Only an admin can block group members."
2466 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2468 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2469 msgid "User is already blocked from group."
2470 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2472 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2473 msgid "User is not a member of group."
2474 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2476 #. TRANS: Title for block user from group page.
2477 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2478 msgid "Block user from group"
2479 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2481 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2482 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2485 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2486 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2487 "the group in the future."
2489 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2490 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2491 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2493 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2495 msgid "Do not block this user from this group."
2496 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2498 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2500 msgid "Block this user from this group."
2501 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2503 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2504 msgid "Database error blocking user from group."
2505 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2507 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2508 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2512 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2513 msgid "You must be logged in to edit a group."
2514 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2516 #. TRANS: Title group design settings page.
2517 msgid "Group design"
2518 msgstr "Estilo do grupo"
2520 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2522 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2523 "palette of your choice."
2525 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2526 "cores à sua escolha."
2528 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2530 msgid "Unable to update your design settings."
2531 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2533 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2534 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2535 msgid "Design preferences saved."
2536 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2538 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2539 #. TRANS: Group logo form legend.
2541 msgstr "Logotipo do grupo"
2543 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2544 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2547 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2549 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2552 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2556 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2560 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2561 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2562 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2564 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2565 msgid "Logo updated."
2566 msgstr "Logotipo actualizado."
2568 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2569 msgid "Failed updating logo."
2570 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2572 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2573 #. TRANS: %s is the name of the group.
2575 msgid "%s group members"
2576 msgstr "Membros do grupo %s"
2578 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2579 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2581 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2582 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2584 #. TRANS: Page notice for group members page.
2585 msgid "A list of the users in this group."
2586 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2588 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2589 msgid "Only the group admin may approve users."
2592 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2593 #. TRANS: %s is the name of the group.
2594 #, fuzzy, php-format
2595 msgid "%s group members awaiting approval"
2596 msgstr "%s membros do grupo"
2598 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2599 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2600 #, fuzzy, php-format
2601 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2602 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2604 #. TRANS: Page notice for group members page.
2606 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2607 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2609 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2611 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2612 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2614 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2619 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2620 #. TRANS: %d is the page number.
2623 msgid "Groups, page %d"
2624 msgstr "Grupos, página %d"
2626 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2627 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2628 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2629 #, fuzzy, php-format
2631 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2632 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2633 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2634 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2637 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2638 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2639 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2640 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2641 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2643 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2644 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2645 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2646 msgid "Create a new group"
2647 msgstr "Criar um grupo novo"
2649 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2652 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2653 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2655 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2656 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2658 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2659 msgid "Group search"
2660 msgstr "Pesquisa de grupos"
2662 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2663 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2664 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2666 msgstr "Sem resultados."
2668 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2669 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2670 #, fuzzy, php-format
2672 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2673 "action.newgroup%%) yourself."
2675 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2678 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2679 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2682 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2683 "action.newgroup%%) yourself!"
2685 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2686 "newgroup%%) você mesmo!"
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2689 msgid "Only an admin can unblock group members."
2690 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2693 msgid "User is not blocked from group."
2694 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2696 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2697 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2698 msgid "Error removing the block."
2699 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2701 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2703 msgstr "Configurações do IM"
2705 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2706 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2707 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2708 #, fuzzy, php-format
2710 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2711 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2713 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2714 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2716 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2717 msgid "IM is not available."
2718 msgstr "MI não está disponível."
2720 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2721 #, fuzzy, php-format
2722 msgid "Current confirmed %s address."
2723 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2725 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2726 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2727 #, fuzzy, php-format
2729 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2730 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2732 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2733 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2736 #. TRANS: Field label for IM address.
2738 msgstr "Endereço IM"
2740 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2742 msgid "%s screenname."
2745 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2746 msgid "IM Preferences"
2747 msgstr "Preferências IM"
2749 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2750 msgid "Send me notices"
2751 msgstr "Enviar-me avisos"
2753 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2755 msgid "Post a notice when my status changes."
2756 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2758 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2760 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2761 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2765 msgid "Publish a MicroID"
2766 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2768 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2770 msgid "Could not update IM preferences."
2771 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2773 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2774 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2775 msgid "Preferences saved."
2776 msgstr "Preferências gravadas."
2778 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2780 msgid "No screenname."
2781 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2783 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2784 msgid "No transport."
2785 msgstr "Sem transporte."
2787 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2789 msgid "Cannot normalize that screenname."
2790 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2792 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2794 msgid "Not a valid screenname."
2795 msgstr "Utilizador não é válido."
2797 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2799 msgid "Screenname already belongs to another user."
2800 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2802 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2804 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2806 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2807 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2809 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2810 msgid "That is the wrong IM address."
2811 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2813 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2815 msgid "Could not delete confirmation."
2816 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2818 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2819 msgid "IM confirmation cancelled."
2820 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2822 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2823 #. TRANS: registered for the active user.
2825 msgid "That is not your screenname."
2826 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2828 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2829 msgid "The IM address was removed."
2830 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2832 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2833 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2835 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2836 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2838 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2839 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2841 msgid "Inbox for %s"
2842 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2844 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2845 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2847 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2850 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2851 msgid "Invites have been disabled."
2852 msgstr "Convites foram desabilitados."
2854 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2855 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2857 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2859 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2862 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2863 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2864 #, fuzzy, php-format
2865 msgid "Invalid email address: %s."
2866 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2868 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2869 msgid "Invitations sent"
2870 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2872 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2873 msgid "Invite new users"
2874 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2876 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2877 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2878 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2879 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2880 msgid "You are already subscribed to this user:"
2881 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2882 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2883 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2885 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2886 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2890 msgstr "%1$s (%2$s)"
2892 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2893 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2894 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2896 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2898 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2900 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2902 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2904 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2905 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2906 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2908 msgid "Invitation sent to the following person:"
2909 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2910 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2911 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2913 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2914 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2916 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2917 "on the site. Thanks for growing the community!"
2919 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2920 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2922 #. TRANS: Form instructions.
2924 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2926 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2928 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2929 msgid "Email addresses"
2930 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2932 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2934 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2935 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2937 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2938 msgid "Personal message"
2939 msgstr "Mensagem pessoal"
2941 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2942 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2943 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2945 #. TRANS: Send button for inviting friends
2946 #. TRANS: Button text for sending notice.
2951 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2952 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2953 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2955 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2956 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2958 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2959 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2960 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2961 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2962 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2965 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2967 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2968 "you know and people who interest you.\n"
2970 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2971 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2972 "share your interests.\n"
2978 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2982 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2987 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2992 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2994 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2995 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2997 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2998 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2999 "interesses semelhantes aos seus.\n"
3005 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3009 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
3014 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
3016 "Sinceramente, %2$s\n"
3018 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3019 msgid "You must be logged in to join a group."
3020 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
3022 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3025 msgid "%1$s joined group %2$s"
3026 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
3028 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3030 msgid "Unknown error joining group."
3031 msgstr "Grupo desconhecido."
3033 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3034 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3035 msgid "You are not a member of that group."
3036 msgstr "Não é um membro desse grupo."
3038 #. TRANS: User admin panel title
3043 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3044 msgid "License for this StatusNet site"
3047 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3048 msgid "Invalid license selection."
3051 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3053 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3057 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3059 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3060 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
3062 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3063 msgid "Invalid license URL."
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3067 msgid "Invalid license image URL."
3070 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3071 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3074 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3075 msgid "License image must be blank or valid URL."
3078 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3079 msgid "License selection"
3082 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3083 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3087 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3088 msgid "All Rights Reserved"
3089 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3091 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3092 msgid "Creative Commons"
3095 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3099 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3100 msgid "Select a license."
3101 msgstr "Selecciona uma licença."
3103 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3104 msgid "License details"
3105 msgstr "Detalhes da licença"
3107 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3109 msgstr "Proprietário"
3111 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3112 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3115 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3116 msgid "License Title"
3117 msgstr "Título da Licença"
3119 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3120 msgid "The title of the license."
3123 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3127 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3128 msgid "URL for more information about the license."
3131 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3132 msgid "License Image URL"
3135 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3136 msgid "URL for an image to display with the license."
3139 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3141 msgid "Save license settings."
3142 msgstr "Gravar configurações do site"
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3145 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3146 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3147 msgid "Already logged in."
3148 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3150 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3151 msgid "Incorrect username or password."
3152 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3154 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3155 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3156 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3157 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3159 #. TRANS: Page title for login page.
3163 #. TRANS: Form legend on login page.
3164 msgid "Login to site"
3165 msgstr "Iniciar sessão no site"
3167 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3168 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3170 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3172 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3173 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3174 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3176 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3179 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3182 msgstr "Iniciar sessão"
3184 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3185 msgid "Lost or forgotten password?"
3186 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3188 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3190 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3191 "changing your settings."
3193 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3194 "senha antes de alterar as configurações."
3196 #. TRANS: Form instructions on login page.
3197 msgid "Login with your username and password."
3198 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3200 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3201 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3204 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3205 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3208 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3209 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3211 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3212 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3214 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3215 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3217 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3218 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3219 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3221 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3222 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3224 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3225 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3226 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3228 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3229 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3231 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3232 msgid "No current status."
3233 msgstr "Sem estado actual."
3235 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3237 msgid "New application"
3238 msgstr "Nova aplicação"
3240 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3241 msgid "You must be logged in to register an application."
3242 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3244 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3245 msgid "Use this form to register a new application."
3246 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3248 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3249 msgid "Source URL is required."
3250 msgstr "É necessária a URL de origem."
3252 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3253 msgid "Could not create application."
3254 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3256 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3258 msgid "Invalid image."
3259 msgstr "Tamanho inválido."
3261 #. TRANS: Title for form to create a group.
3265 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3267 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3268 msgstr "Não é membro deste grupo."
3270 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3271 msgid "Use this form to create a new group."
3272 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3274 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3275 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3277 msgstr "Mensagem nova"
3279 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3280 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3282 msgid "You cannot send a message to this user."
3283 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3285 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3287 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3288 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3290 msgstr "Sem conteúdo!"
3292 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3293 msgid "No recipient specified."
3294 msgstr "Não especificou um destinatário."
3296 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3297 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3299 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3300 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3302 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3303 msgid "Message sent"
3304 msgstr "Mensagem enviada"
3306 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3307 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3308 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3309 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3311 msgid "Direct message to %s sent."
3312 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3314 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3315 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3317 msgstr "Erro do Ajax"
3319 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3323 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3324 msgid "Notice posted"
3325 msgstr "Nota publicada"
3327 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3328 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3331 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3332 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3334 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3335 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3337 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3339 msgstr "Pesquisa de texto"
3341 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3342 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3344 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3345 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3347 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3348 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3351 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3352 "status_textarea=%s)!"
3354 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3355 "status_textarea=%s)!"
3357 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3358 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3361 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3362 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3364 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3365 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3367 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3369 msgid "Updates with \"%s\""
3370 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3372 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3373 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3375 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3376 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3378 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3381 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3384 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3385 "correio electrónico."
3387 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3389 msgstr "Toque enviado"
3391 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3393 msgstr "Toque enviado!"
3395 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3396 msgid "You must be logged in to list your applications."
3397 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3399 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3400 msgid "OAuth applications"
3401 msgstr "Aplicações OAuth"
3403 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3404 msgid "Applications you have registered"
3405 msgstr "Aplicações que registou"
3407 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3409 msgid "You have not registered any applications yet."
3410 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3412 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3413 msgid "Connected applications"
3414 msgstr "Aplicações ligadas"
3416 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3417 msgid "The following connections exist for your account."
3420 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3421 msgid "You are not a user of that application."
3422 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3424 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3425 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3427 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3428 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3430 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3431 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3434 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3438 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3439 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3440 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3442 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3443 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3444 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3447 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3448 "this instance of StatusNet."
3451 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3452 #. TRANS: %s is a path.
3453 #, fuzzy, php-format
3454 msgid "\"%s\" not found."
3455 msgstr "Método da API não encontrado."
3457 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3458 #. TRANS: %s is a notice.
3459 #, fuzzy, php-format
3460 msgid "Notice %s not found."
3461 msgstr "Método da API não encontrado."
3463 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3464 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3465 msgid "Notice has no profile."
3466 msgstr "Nota não tem perfil."
3468 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3469 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3470 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3472 msgid "%1$s's status on %2$s"
3473 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3475 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3476 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3477 #, fuzzy, php-format
3478 msgid "Attachment %s not found."
3479 msgstr "Destinatário não encontrado."
3481 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3482 #. TRANS: %s is a path.
3484 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3487 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3489 msgid "Content type %s not supported."
3490 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3492 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3494 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3495 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3497 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3498 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3499 msgid "Not a supported data format."
3500 msgstr "Formato de dados não suportado."
3502 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3503 msgid "People Search"
3504 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3506 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3507 msgid "Notice Search"
3508 msgstr "Pesquisa de Notas"
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3511 msgid "No user ID specified."
3512 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3514 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3515 msgid "No login token specified."
3516 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3519 msgid "No login token requested."
3520 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3522 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3523 msgid "Invalid login token specified."
3524 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3526 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3527 msgid "Login token expired."
3528 msgstr "Chave de entrada expirou."
3530 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3531 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3533 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3534 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3536 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3538 msgid "Outbox for %s"
3539 msgstr "Caixa de saída de %s"
3541 #. TRANS: Instructions for outbox.
3542 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3544 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3546 #. TRANS: Title for page where to change password.
3549 msgid "Change password"
3550 msgstr "Modificar senha"
3552 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3553 msgid "Change your password."
3554 msgstr "Modificar a sua senha."
3556 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3557 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3558 msgid "Password change"
3559 msgstr "Mudança da senha"
3561 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3562 msgid "Old password"
3565 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3566 #. TRANS: Field label for password reset form.
3567 msgid "New password"
3570 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3571 #. TRANS: Field title on account registration page.
3572 msgid "6 or more characters."
3573 msgstr "6 ou mais caracteres."
3575 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3579 msgstr "Confirmação"
3581 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3582 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3583 #. TRANS: Field title on account registration page.
3584 msgid "Same as password above."
3585 msgstr "Repita a nova senha."
3587 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3593 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3595 msgid "Password must be 6 or more characters."
3596 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3598 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3601 msgid "Passwords do not match."
3602 msgstr "Senhas não coincidem."
3604 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3606 msgid "Incorrect old password."
3607 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3609 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3610 msgid "Error saving user; invalid."
3611 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3613 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3614 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3615 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3616 msgid "Cannot save new password."
3617 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3619 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3620 msgid "Password saved."
3621 msgstr "Senha gravada."
3623 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3624 #. TRANS: Menu item for site administration
3626 msgstr "Localizações"
3628 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3629 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3632 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3633 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3635 msgid "Theme directory not readable: %s."
3636 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3638 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3639 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3641 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3642 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3644 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3645 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3647 msgid "Background directory not writable: %s."
3648 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3650 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3651 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3653 msgid "Locales directory not readable: %s."
3654 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3656 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3658 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3659 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3661 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3670 msgid "Site's server hostname."
3671 msgstr "Nome do servidor do site."
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3675 msgstr "Localização"
3677 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3679 msgstr "Localização do site."
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Locale directory"
3683 msgstr "Directório local"
3685 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgid "Directory path to locales."
3688 msgstr "Localização do directório das línguas"
3690 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3692 msgstr "URLs bonitas"
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3696 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3697 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3699 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Server for themes."
3707 msgstr "Servidor para temas."
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Web path to themes."
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3715 msgstr "Servidor SSL"
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3723 msgstr "Localização SSL"
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3732 msgstr "Directório do tema"
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Directory where themes are located."
3737 msgstr "Localização do directório das línguas"
3739 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Avatar server"
3745 msgstr "Servidor do avatar"
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Server for avatars."
3750 msgstr "O tema para o site."
3752 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3754 msgstr "Localização do avatar"
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Web path to avatars."
3758 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Avatar directory"
3762 msgstr "Directório do avatar"
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Directory where avatars are located."
3767 msgstr "Localização do directório das línguas"
3769 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Server for backgrounds."
3775 msgstr "Servidor para os fundos."
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Web path to backgrounds."
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Directory where backgrounds are located."
3792 msgstr "Localização do directório das línguas"
3794 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Server for attachments."
3801 msgstr "O tema para o site."
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3805 msgid "Web path to attachments."
3806 msgstr "Sem anexos."
3808 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3809 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3810 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3812 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3813 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3816 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3818 msgid "Directory where attachments are located."
3819 msgstr "Localização do directório das línguas"
3821 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3827 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3828 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3832 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3836 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3840 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3846 msgid "When to use SSL."
3847 msgstr "Quando usar SSL"
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3851 msgid "Server to direct SSL requests to."
3852 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3854 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3856 msgstr "Gravar localizações"
3858 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3859 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3862 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3863 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3865 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3866 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3867 "separados por espaços."
3869 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3870 msgid "People search"
3871 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3873 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3874 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3876 msgid "Not a valid people tag: %s."
3877 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3879 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3880 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3882 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3883 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3885 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3888 msgstr "Desabilitado"
3890 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3891 #. TRANS: Do not translate POST.
3892 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3893 #. TRANS: Do not translate POST.
3894 msgid "This action only accepts POST requests."
3895 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3897 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3899 msgid "You cannot administer plugins."
3900 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3902 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3904 msgid "No such plugin."
3905 msgstr "Página não foi encontrada."
3907 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3912 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3918 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3920 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3921 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3925 #. TRANS: Admin form section header
3926 msgid "Default plugins"
3927 msgstr "Plugins padrão"
3929 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3931 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3934 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3935 msgid "Invalid notice content."
3936 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3938 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3939 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3940 #, fuzzy, php-format
3941 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3943 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3945 #. TRANS: Page title for profile settings.
3946 msgid "Profile settings"
3947 msgstr "Configurações do perfil"
3949 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3951 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3953 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3954 "saibam mais sobre si."
3956 #. TRANS: Profile settings form legend.
3957 msgid "Profile information"
3958 msgstr "Informação do perfil"
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3961 #. TRANS: Field title on account registration page.
3962 #. TRANS: Field title on group edit form.
3964 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3965 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3967 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3968 #. TRANS: Field label on account registration page.
3969 #. TRANS: Field label on group edit form.
3971 msgstr "Nome completo"
3973 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3974 #. TRANS: Field label on account registration page.
3975 #. TRANS: Form input field label.
3976 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
3978 msgstr "Página pessoal"
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3981 #. TRANS: Field title on account registration page.
3983 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3984 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3986 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3987 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3988 #. TRANS: biography (%d).
3989 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
3990 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3991 #. TRANS: biography (%d).
3992 #, fuzzy, php-format
3993 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
3994 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
3995 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3996 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3998 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3999 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4001 msgid "Describe yourself and your interests."
4002 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4004 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4005 #. TRANS: their biography.
4006 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4010 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4011 #. TRANS: Field label on account registration page.
4012 #. TRANS: Field label on group edit form.
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4017 #. TRANS: Field title on account registration page.
4019 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4020 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4022 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4023 msgid "Share my current location when posting notices"
4024 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4026 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4027 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4031 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4034 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4037 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4040 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4044 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4045 msgid "Preferred language."
4046 msgstr "Língua preferida."
4048 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4050 msgstr "Fuso horário"
4052 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4053 msgid "What timezone are you normally in?"
4054 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4056 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4059 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4060 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4062 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4064 msgid "Subscription policy"
4065 msgstr "Subscrições"
4067 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4069 msgid "Let anyone follow me"
4070 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4072 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4073 msgid "Ask me first"
4076 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4077 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4080 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4081 msgid "Make updates visible only to my followers"
4084 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4086 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4087 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4088 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4089 #, fuzzy, php-format
4090 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4091 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4092 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4093 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4095 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4097 msgid "Timezone not selected."
4098 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4100 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4102 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4103 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4105 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4106 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4107 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4108 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4109 #, fuzzy, php-format
4110 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4111 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4113 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4114 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4116 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4117 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4119 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4121 msgid "Could not save location prefs."
4122 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4124 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4125 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4126 msgid "Could not save tags."
4127 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4129 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4130 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4131 msgid "Settings saved."
4132 msgstr "Configurações gravadas."
4134 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4135 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4137 msgid "Restore account"
4138 msgstr "Criar uma conta"
4140 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4141 #. TRANS: %s is the page limit.
4143 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4144 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4146 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4147 msgid "Could not retrieve public stream."
4148 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4150 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4151 #. TRANS: %d is the page number.
4153 msgid "Public timeline, page %d"
4154 msgstr "Notas públicas, página %d"
4156 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4157 msgid "Public timeline"
4158 msgstr "Notas públicas"
4160 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4161 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4162 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4164 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4165 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4166 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4168 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4169 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4170 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4172 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4175 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4178 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4181 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4182 msgid "Be the first to post!"
4183 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4185 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4188 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4190 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4193 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4194 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4197 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4198 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4199 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4200 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4202 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4203 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4204 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4205 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4207 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4208 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4211 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4212 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4215 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4216 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4217 "[StatusNet](http://status.net/)."
4219 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4220 #, fuzzy, php-format
4221 msgid "%s updates from everyone."
4222 msgstr "%s actualizações de todos."
4224 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4225 msgid "Public tag cloud"
4226 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4228 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4229 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4230 #, fuzzy, php-format
4231 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4232 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4234 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4235 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4236 #. TRANS: and do not change the URL part.
4238 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4239 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4241 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4242 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4243 msgid "Be the first to post one!"
4244 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4246 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4247 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4248 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4249 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4250 #. TRANS: and do not change the URL part.
4253 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4256 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4259 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4260 msgid "You are already logged in!"
4261 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4263 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4264 msgid "No such recovery code."
4265 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4267 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4268 msgid "Not a recovery code."
4269 msgstr "Não é um código de recuperação."
4271 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4272 msgid "Recovery code for unknown user."
4273 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4275 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4276 msgid "Error with confirmation code."
4277 msgstr "Erro no código de confirmação."
4279 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4280 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4281 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4283 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4284 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4286 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4289 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4291 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4292 "the email address you have stored in your account."
4294 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4295 "correio electrónico registado na sua conta."
4297 #. TRANS: Page notice for password change page.
4298 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4299 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4301 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4302 msgid "Password recovery"
4303 msgstr "Recuperação da senha"
4305 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4306 msgid "Nickname or email address"
4307 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4309 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4310 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4312 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4314 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4318 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4323 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4324 msgid "Reset password"
4325 msgstr "Reiniciar senha"
4327 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4328 msgid "Recover password"
4329 msgstr "Recuperar senha"
4331 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4332 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4333 msgid "Password recovery requested"
4334 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4336 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4337 msgid "Password saved"
4338 msgstr "Senha gravada"
4340 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4341 msgid "Unknown action"
4342 msgstr "Acção desconhecida"
4344 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4346 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4347 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4349 #. TRANS: Button text for password reset form.
4350 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4356 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4357 msgid "Enter a nickname or email address."
4358 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4360 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4361 msgid "No user with that email address or username."
4363 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4365 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4366 msgid "No registered email address for that user."
4367 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4369 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4370 msgid "Error saving address confirmation."
4371 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4373 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4375 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4376 "address registered to your account."
4378 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4379 "electrónico registado na sua conta."
4381 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4382 msgid "Unexpected password reset."
4383 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4385 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4387 msgid "Password must be 6 characters or more."
4388 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4390 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4391 msgid "Password and confirmation do not match."
4392 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4394 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4395 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4396 msgid "Error setting user."
4397 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4399 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4400 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4401 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4403 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4405 msgid "No id parameter."
4406 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4408 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4409 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4410 #, fuzzy, php-format
4411 msgid "No such file \"%d\"."
4412 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4414 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4415 msgid "Sorry, only invited people can register."
4416 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4418 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4419 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4420 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4422 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4423 msgid "Registration successful"
4424 msgstr "Registo efectuado"
4426 #. TRANS: Title for registration page.
4432 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4433 msgid "Registration not allowed."
4434 msgstr "Registo não é permitido."
4436 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4438 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4439 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4441 msgid "Email address already exists."
4442 msgstr "Correio electrónico já existe."
4444 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4445 msgid "Invalid username or password."
4446 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4448 #. TRANS: Page notice on registration page.
4451 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4452 "link up to friends and colleagues."
4454 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4455 "ligar-se a amigos e colegas. "
4457 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4461 msgstr "Confirmação"
4463 #. TRANS: Field label on account registration page.
4469 #. TRANS: Field title on account registration page.
4471 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4472 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4474 #. TRANS: Field title on account registration page.
4476 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4477 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4479 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4485 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4486 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4489 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4491 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4493 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4494 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4496 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4498 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4500 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4501 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4503 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4504 "direitos de autor."
4506 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4507 msgid "All rights reserved."
4508 msgstr "Todos os direitos reservados."
4510 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4513 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4514 "email address, IM address, and phone number."
4516 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4517 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4518 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4520 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4521 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4522 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4523 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4526 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4529 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4530 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4531 "notices through instant messages.\n"
4532 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4533 "share your interests. \n"
4534 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4535 "others more about you. \n"
4536 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4539 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4541 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4544 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4545 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4546 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4547 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4548 "partilhem os seus interesses. \n"
4549 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4550 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4551 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4552 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4554 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4556 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4558 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4559 "to confirm your email address.)"
4561 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4562 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4564 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4565 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4568 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4569 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4570 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4572 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4573 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4574 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4577 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4578 msgid "Remote subscribe"
4579 msgstr "Subscrição remota"
4581 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4582 msgid "Subscribe to a remote user"
4583 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4585 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4586 msgid "User nickname"
4587 msgstr "Nome do utilizador"
4589 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4591 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4592 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4594 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4596 msgstr "URL do perfil"
4598 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4600 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4601 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4603 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4604 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4610 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4612 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4613 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4615 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4616 #. TRANS: does not contain expected data.
4617 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4619 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4622 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4624 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4625 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4627 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4629 msgid "Could not get a request token."
4630 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4632 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4633 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4634 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4636 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4637 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4638 msgid "No notice specified."
4639 msgstr "Nota não foi especificada."
4641 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4642 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4646 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4650 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4651 #. TRANS: %s is a user nickname.
4652 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4654 msgid "Replies to %s"
4655 msgstr "Respostas a %s"
4657 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4658 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4660 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4661 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4663 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4664 #. TRANS: %s is a user nickname.
4666 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4667 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4669 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4670 #. TRANS: %s is a user nickname.
4672 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4673 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4675 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4676 #. TRANS: %s is a user nickname.
4678 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4679 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4681 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4682 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4685 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4686 "notice to them yet."
4688 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4690 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4691 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4694 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4695 "[join groups](%%action.groups%%)."
4697 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4698 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4700 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4701 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4704 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4705 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4707 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4708 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4710 #. TRANS: RSS reply feed description.
4711 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4713 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4714 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4716 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4718 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4719 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4721 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4723 msgid "You may not restore your account."
4724 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4726 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4727 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4728 msgid "No uploaded file."
4729 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4731 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4732 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4733 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4735 #. TRANS: Client exception.
4737 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4740 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4743 #. TRANS: Client exception.
4744 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4745 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4747 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4748 msgid "Missing a temporary folder."
4749 msgstr "Falta um directório temporário."
4751 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4752 msgid "Failed to write file to disk."
4753 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4755 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4756 msgid "File upload stopped by extension."
4757 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4759 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4760 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4761 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4762 msgid "System error uploading file."
4763 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4765 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4767 msgid "Not an Atom feed."
4768 msgstr "Todos os membros"
4770 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4772 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4776 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4777 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4780 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4782 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4783 "\">Activity Streams</a> format."
4786 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4788 msgid "Upload the file"
4789 msgstr "Carregar ficheiro"
4791 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4792 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4793 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4795 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4797 msgid "User does not have this role."
4798 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4800 #. TRANS: Engine name for RSD.
4801 #. TRANS: Engine name.
4805 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4806 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4807 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4808 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4810 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4811 msgid "User is already sandboxed."
4812 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4814 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4820 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4821 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4824 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4830 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4831 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4832 msgid "Handle sessions"
4833 msgstr "Gerir sessões"
4835 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4836 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4838 msgid "Handle sessions ourselves."
4839 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4841 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4842 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4843 msgid "Session debugging"
4844 msgstr "Depuração de sessões"
4846 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4848 msgid "Enable debugging output for sessions."
4849 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4851 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4853 msgid "Save session settings"
4854 msgstr "Gravar configurações de acesso"
4856 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4857 msgid "You must be logged in to view an application."
4858 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4860 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4861 msgid "Application profile"
4862 msgstr "Perfil da aplicação"
4864 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4865 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4866 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4867 #, fuzzy, php-format
4868 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4869 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4870 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4871 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4873 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4874 msgid "Application actions"
4875 msgstr "Operações da aplicação"
4877 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4883 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4884 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4885 msgid "Reset key & secret"
4886 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4888 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4889 msgid "Application info"
4890 msgstr "Informação da aplicação"
4892 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4895 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4898 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4899 "simples não é suportado."
4901 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4902 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4904 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4906 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4907 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4909 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4910 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4912 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4913 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4914 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4916 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4918 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4919 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4921 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4923 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4924 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4926 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4928 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4929 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4931 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4933 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4934 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4936 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4937 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4940 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4941 #. TRANS: %s is a username.
4944 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4945 "would add to their favorites :)"
4947 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4948 "que mude este estado de coisas :)"
4950 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4951 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4952 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4955 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4956 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4957 "their favorites :)"
4959 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4960 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4961 "este estado de coisas :)"
4963 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4964 msgid "This is a way to share what you like."
4965 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4967 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4972 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4973 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4975 msgid "%1$s group, page %2$d"
4976 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4978 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4980 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4981 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4983 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4985 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4986 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4988 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4990 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4991 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4993 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4995 msgid "FOAF for %s group"
4996 msgstr "FOAF do grupo %s"
4998 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5002 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5003 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5004 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5005 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5009 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5011 msgstr "Todos os membros"
5013 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5014 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5016 msgstr "Estatísticas"
5018 #. TRANS: Label for group creation date.
5023 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5028 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5029 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5030 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5031 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5034 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5035 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5036 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5037 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5038 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5040 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5041 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5042 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5043 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5044 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5045 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5047 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5048 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5049 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5052 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5053 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5054 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5055 "their life and interests. "
5057 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5058 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5059 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5060 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5062 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5068 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5069 msgid "No such message."
5070 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5072 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5073 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5074 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5076 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5077 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5079 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5080 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5082 #. TRANS: Page title for single message display.
5083 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5085 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5086 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5088 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5090 msgid "Not available."
5091 msgstr "MI não está disponível."
5093 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5094 msgid "Notice deleted."
5095 msgstr "Avatar actualizado."
5097 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5098 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5099 #, fuzzy, php-format
5100 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5101 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5103 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5104 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5105 #, fuzzy, php-format
5106 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5107 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5109 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5110 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5111 #, fuzzy, php-format
5112 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5113 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5115 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5116 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5118 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5119 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5121 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5122 #. TRANS: %s is a user nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5125 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5127 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5128 #. TRANS: %s is a user nickname.
5130 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5131 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5133 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5134 #. TRANS: %s is a user nickname.
5136 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5137 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5139 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5140 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5143 msgstr "FOAF para %s"
5145 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5146 #, fuzzy, php-format
5147 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5148 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5150 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5152 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5153 "would be a good time to start :)"
5155 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5156 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5158 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5159 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5162 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5163 "%?status_textarea=%2$s)."
5165 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5166 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5168 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5169 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5172 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5173 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5174 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5175 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5177 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5178 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5179 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5180 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5181 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5183 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5184 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5187 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5188 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5189 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5191 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5192 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5193 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5195 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5197 msgid "Repeat of %s"
5198 msgstr "Repetições de %s"
5200 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5201 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5202 msgid "You cannot silence users on this site."
5203 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5205 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5206 msgid "User is already silenced."
5207 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5209 #. TRANS: Title for site administration panel.
5215 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5216 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5217 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5219 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5220 msgid "Site name must have non-zero length."
5221 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5223 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5224 msgid "You must have a valid contact email address."
5225 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5227 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5228 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5230 msgid "Unknown language \"%s\"."
5231 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5233 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5234 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5235 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5237 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5238 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5239 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5241 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5247 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5251 msgstr "Nome do site"
5253 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5255 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5256 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5258 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5260 msgstr "Disponibilizado por"
5262 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5264 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5265 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5267 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5268 msgid "Brought by URL"
5269 msgstr "URL da atribuição"
5271 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5273 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5274 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5276 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5280 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5282 msgid "Contact email address for your site."
5283 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5285 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5291 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5292 msgid "Default timezone"
5293 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5295 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5296 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5297 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5299 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5300 msgid "Default language"
5301 msgstr "Língua, por omissão"
5303 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5304 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5306 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5309 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5315 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5317 msgstr "Limite de texto"
5319 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5320 msgid "Maximum number of characters for notices."
5321 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5323 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5325 msgstr "Limite de duplicações"
5327 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5328 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5330 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5331 "mesma coisa outra vez."
5333 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5334 msgid "Save site settings"
5335 msgstr "Gravar configurações do site"
5337 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5339 msgstr "Aviso do Site"
5341 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5342 msgid "Edit site-wide message"
5343 msgstr "Editar mensagem do site"
5345 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5346 msgid "Unable to save site notice."
5347 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5349 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5351 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5352 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5354 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5355 msgid "Site notice text"
5356 msgstr "Texto do aviso do site"
5358 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5360 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5361 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5363 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5365 msgid "Save site notice."
5366 msgstr "Gravar aviso do site"
5368 #. TRANS: Title for SMS settings.
5369 msgid "SMS settings"
5370 msgstr "Configurações de SMS"
5372 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5373 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5375 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5376 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5378 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5379 msgid "SMS is not available."
5380 msgstr "SMS não está disponível."
5382 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5384 msgstr "Endereço SMS"
5386 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5387 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5388 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5390 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5391 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5392 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5394 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5395 msgid "Confirmation code"
5396 msgstr "Código de confirmação"
5398 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5399 msgid "Enter the code you received on your phone."
5400 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5402 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5407 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5408 msgid "SMS phone number"
5409 msgstr "Número de telefone para SMS"
5411 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5413 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5414 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5416 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5417 msgid "SMS preferences"
5418 msgstr "Preferências de SMS"
5420 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5422 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5425 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5426 "me montantes exorbitantes."
5428 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5429 msgid "SMS preferences saved."
5430 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5432 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5433 msgid "No phone number."
5434 msgstr "Nenhum número de telefone."
5436 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5437 msgid "No carrier selected."
5438 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5440 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5441 msgid "That is already your phone number."
5442 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5444 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5445 msgid "That phone number already belongs to another user."
5446 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5448 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5450 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5451 "for the code and instructions on how to use it."
5453 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5454 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5457 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5458 msgid "That is the wrong confirmation number."
5459 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5461 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5463 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5464 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5466 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5467 msgid "SMS confirmation cancelled."
5468 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5470 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5471 #. TRANS: registered for the active user.
5472 msgid "That is not your phone number."
5473 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5475 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5476 msgid "The SMS phone number was removed."
5477 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5479 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5480 msgid "Mobile carrier"
5481 msgstr "Operador móvel"
5483 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5484 msgid "Select a carrier"
5485 msgstr "Seleccione um operador"
5487 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5488 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5491 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5492 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5494 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5495 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5498 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5499 msgid "No code entered."
5500 msgstr "Nenhum código introduzido."
5502 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5506 msgstr "Instantâneos"
5508 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5509 msgid "Manage snapshot configuration"
5510 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5512 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5513 msgid "Invalid snapshot run value."
5514 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5516 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5517 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5518 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5520 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5521 msgid "Invalid snapshot report URL."
5522 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5524 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5528 msgstr "Instantâneos"
5530 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5531 msgid "Randomly during web hit"
5532 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5534 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5535 msgid "In a scheduled job"
5536 msgstr "Num processo agendado"
5538 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5539 msgid "Data snapshots"
5540 msgstr "Instantâneos dos dados"
5542 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5544 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5545 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5547 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5551 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5553 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5554 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5556 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5558 msgstr "URL para relatórios"
5560 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5562 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5563 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5565 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5567 msgid "Save snapshot settings."
5568 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5570 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5571 msgid "You are not subscribed to that profile."
5572 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5574 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5575 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5576 msgid "Could not save subscription."
5577 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5579 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5580 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5583 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5584 #. TRANS: %s is the name of the user.
5585 #, fuzzy, php-format
5586 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5587 msgstr "%s membros do grupo"
5589 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5590 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5591 #, fuzzy, php-format
5592 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5593 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
5595 #. TRANS: Page notice for group members page.
5597 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5598 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
5600 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5601 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5602 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5604 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5608 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5609 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5611 msgid "%s subscribers"
5612 msgstr "Subscritores de %s"
5614 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5615 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5617 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5618 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5620 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5621 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5622 msgid "These are the people who listen to your notices."
5623 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5625 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5626 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5628 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5629 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5631 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5634 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5637 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5638 "façam o mesmo favor"
5640 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5641 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5643 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5644 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5646 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5647 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5648 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5649 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5650 #. TRANS: and do not change the URL part.
5653 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5654 "%) and be the first?"
5656 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5659 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5660 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5662 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5663 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5665 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5666 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5667 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5668 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5670 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5671 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5673 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5674 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5676 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5677 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5678 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5679 #. TRANS: and do not change the URL part.
5682 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5683 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5684 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5685 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5686 "automatically subscribe to people you already follow there."
5688 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5689 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5690 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5691 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5692 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5695 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5696 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5697 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5698 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5700 msgid "%s is not listening to anyone."
5701 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5703 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5704 #, fuzzy, php-format
5705 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5706 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5708 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5712 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5716 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5717 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5719 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5720 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5722 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5723 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5725 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5726 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5728 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5729 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5731 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5732 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5734 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5735 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5737 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5738 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5740 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5741 msgid "No ID argument."
5742 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5744 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5745 #. TRANS: %s is the user nickname.
5748 msgstr "Categoria %s"
5750 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5751 msgid "User profile"
5754 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5756 msgstr "Categorizar utilizador"
5758 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5761 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5764 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5765 "vírgulas ou espaços"
5767 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5769 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5770 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5772 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5778 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5779 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5781 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5784 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5785 msgid "No such tag."
5786 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5788 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5789 msgid "You haven't blocked that user."
5790 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5792 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5793 msgid "User is not sandboxed."
5794 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5796 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5797 msgid "User is not silenced."
5798 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5800 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5801 msgid "Unsubscribed"
5802 msgstr "Subscrição cancelada"
5804 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5805 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5806 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5807 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5808 #, fuzzy, php-format
5810 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5813 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5816 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5818 msgid "URL settings"
5819 msgstr "Configurações do IM"
5821 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5822 msgid "Manage various other options."
5823 msgstr "Gerir várias outras opções."
5825 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5826 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5827 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5828 msgid " (free service)"
5829 msgstr " (serviço livre)"
5831 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5835 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5839 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5840 msgid "Shorten URLs with"
5841 msgstr "Encurtar URLs com"
5843 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5844 msgid "Automatic shortening service to use."
5845 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5847 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5848 msgid "URL longer than"
5851 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5852 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5855 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5856 msgid "Text longer than"
5859 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5861 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5864 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5866 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5867 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5869 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5871 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5872 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5874 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5876 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5877 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5879 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5880 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5883 #. TRANS: User admin panel title
5888 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5889 msgid "User settings for this StatusNet site"
5892 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5893 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5894 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5896 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5898 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5899 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5901 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5902 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5903 #, fuzzy, php-format
5904 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5905 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5910 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5912 msgstr "Limite da Biografia"
5914 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5915 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5916 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5918 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5920 msgstr "Utilizadores novos"
5922 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5923 msgid "New user welcome"
5924 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5926 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5928 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5929 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5931 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5932 msgid "Default subscription"
5933 msgstr "Subscrição predefinida"
5935 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5936 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5937 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5939 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5943 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5944 msgid "Invitations enabled"
5945 msgstr "Convites habilitados"
5947 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5948 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5949 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5951 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5953 msgid "Save user settings."
5954 msgstr "Gravar configurações do site"
5956 #. TRANS: Page title.
5957 msgid "Authorize subscription"
5958 msgstr "Autorizar subscrição"
5960 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5963 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5964 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5967 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5968 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5969 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5971 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5972 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5973 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5978 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5980 msgid "Subscribe to this user."
5981 msgstr "Subscrever este utilizador"
5983 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5984 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5985 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
5990 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5992 msgid "Reject this subscription."
5993 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5995 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5996 msgid "No authorization request!"
5997 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5999 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6000 msgid "Subscription authorized"
6001 msgstr "Subscrição autorizada"
6003 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6006 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6007 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6008 "subscription. Your subscription token is:"
6010 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6011 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
6012 "sua chave de subscrição é:"
6014 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6015 msgid "Subscription rejected"
6016 msgstr "Subscrição rejeitada"
6018 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6021 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6022 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6025 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6026 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
6029 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6030 #. TRANS: %s is a listener URI.
6031 #, fuzzy, php-format
6032 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6033 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
6035 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6036 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6037 #, fuzzy, php-format
6038 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6039 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
6041 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6042 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6043 #, fuzzy, php-format
6044 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6045 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
6047 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6048 #. TRANS: %s is a profile URL.
6049 #, fuzzy, php-format
6050 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6051 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
6053 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6054 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6055 #, fuzzy, php-format
6056 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6057 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
6059 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6060 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6061 #, fuzzy, php-format
6062 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6063 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
6065 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6066 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6067 #, fuzzy, php-format
6068 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6069 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
6071 #. TRANS: Title for profile design page.
6072 #. TRANS: Page title for profile design page.
6073 msgid "Profile design"
6074 msgstr "Estilo do perfil"
6076 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6077 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6079 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6080 "palette of your choice."
6082 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
6083 "cores à sua escolha."
6085 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6086 msgid "Enjoy your hotdog!"
6087 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
6089 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6091 msgid "Design settings"
6092 msgstr "Gravar configurações do site"
6094 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6095 msgid "View profile designs"
6096 msgstr "Ver estilos para o perfil"
6098 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6099 msgid "Show or hide profile designs."
6100 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
6102 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6103 msgid "Background file"
6104 msgstr "Ficheiro de fundo"
6106 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6107 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6109 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6110 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6112 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6113 msgid "Search for more groups"
6114 msgstr "Procurar mais grupos"
6116 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6117 #. TRANS: %s is a user nickname.
6119 msgid "%s is not a member of any group."
6120 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6122 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6123 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6125 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6126 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6128 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6129 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6130 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6131 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6132 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6134 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6135 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6137 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6139 msgid "StatusNet %s"
6140 msgstr "StatusNet %s"
6142 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6143 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6146 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6147 "Inc. and contributors."
6149 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6152 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6153 msgid "Contributors"
6154 msgstr "Colaboradores"
6156 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6157 #. TRANS: Menu item for site administration
6161 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6163 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6164 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6165 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6166 "any later version. "
6168 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6169 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6170 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6171 "qualquer versão posterior. "
6173 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6178 "for more details. "
6180 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6181 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6184 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6185 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6188 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6189 "along with this program. If not, see %s."
6191 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6192 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6194 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6195 #. TRANS: Menu item for site administration
6199 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6205 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6211 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6217 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6223 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6225 msgstr "Eleger como favorita"
6227 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6228 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6229 #, fuzzy, php-format
6230 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6231 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6233 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6235 msgid "Cannot process URL '%s'"
6236 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6238 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6239 msgid "Robin thinks something is impossible."
6240 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6242 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6243 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6244 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6245 #, fuzzy, php-format
6247 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6248 "Try to upload a smaller version."
6250 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6251 "Try to upload a smaller version."
6253 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6254 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6256 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6257 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6259 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6260 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6261 #, fuzzy, php-format
6262 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6263 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6265 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6267 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6269 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6270 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6271 #, fuzzy, php-format
6272 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6273 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6275 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6277 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6279 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6280 msgid "Invalid filename."
6281 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6283 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6284 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6286 msgid "Profile ID %s is invalid."
6289 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6290 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6291 #, fuzzy, php-format
6292 msgid "Group ID %s is invalid."
6293 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6295 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6296 msgid "Group join failed."
6297 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6299 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6300 msgid "Not part of group."
6301 msgstr "Não faz parte do grupo."
6303 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6304 msgid "Group leave failed."
6305 msgstr "Saída do grupo falhou."
6307 #. TRANS: Activity title.
6311 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6312 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6314 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6317 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6318 msgid "Could not update local group."
6319 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6321 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6322 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6324 msgid "Could not create login token for %s"
6325 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6327 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6328 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6329 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6331 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6332 msgid "You are banned from sending direct messages."
6333 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6335 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6336 msgid "Could not insert message."
6337 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6339 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6340 msgid "Could not update message with new URI."
6341 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6343 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6344 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6346 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6347 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6349 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6351 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6352 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6354 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6355 msgid "Problem saving notice. Too long."
6356 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6358 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6359 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6360 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6362 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6364 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6366 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6369 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6371 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6374 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6375 "publicar daqui a alguns minutos."
6377 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6378 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6379 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6381 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6383 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6384 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6386 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6388 msgid "You cannot repeat your own notice."
6389 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6391 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6393 msgid "Cannot repeat a private notice."
6394 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6396 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6398 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6399 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6401 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6402 msgid "You already repeated that notice."
6403 msgstr "Já repetiu essa nota."
6405 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6406 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6407 #, fuzzy, php-format
6408 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6409 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6411 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6412 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6413 msgid "Problem saving notice."
6414 msgstr "Problema na gravação da nota."
6416 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6418 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6419 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6421 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6422 msgid "Problem saving group inbox."
6423 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6425 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6426 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6427 #, fuzzy, php-format
6428 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6429 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6431 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6432 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6434 msgid "RT @%1$s %2$s"
6435 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6437 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6438 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6439 #, fuzzy, php-format
6442 msgstr "%1$s (%2$s)"
6444 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6445 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6447 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6449 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6451 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6452 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6454 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6456 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6459 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6460 msgid "Missing profile."
6461 msgstr "Perfil não existe."
6463 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6464 msgid "Unable to save tag."
6465 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6467 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6468 msgid "You have been banned from subscribing."
6469 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6471 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6472 msgid "Already subscribed!"
6473 msgstr "Já subscrito!"
6475 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6476 msgid "User has blocked you."
6477 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6479 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6480 msgid "Not subscribed!"
6481 msgstr "Não subscrito!"
6483 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6484 msgid "Could not delete self-subscription."
6485 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6487 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6488 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6489 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
6491 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6492 msgid "Could not delete subscription."
6493 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6495 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6501 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6502 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6503 #, fuzzy, php-format
6504 msgid "%1$s is now following %2$s."
6505 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6507 #. TRANS: Notice given on user registration.
6508 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6510 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6511 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6513 #. TRANS: Server exception.
6514 msgid "No single user defined for single-user mode."
6515 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6517 #. TRANS: Server exception.
6518 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6521 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6522 msgid "Could not create group."
6523 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6525 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6526 msgid "Could not set group URI."
6527 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6529 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6530 msgid "Could not set group membership."
6531 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6533 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6534 msgid "Could not save local group info."
6535 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6537 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6538 #. TRANS: %s is the remote site.
6539 #, fuzzy, php-format
6540 msgid "Cannot locate account %s."
6541 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6543 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6544 #. TRANS: %s is the remote site.
6546 msgid "Cannot find XRD for %s."
6549 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6550 #. TRANS: %s is the remote site.
6552 msgid "No AtomPub API service for %s."
6555 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6556 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6557 msgid "User actions"
6558 msgstr "Acções do utilizador"
6560 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6561 msgid "User deletion in progress..."
6562 msgstr "A apagar o utilizador..."
6564 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6566 msgid "Edit profile settings."
6567 msgstr "Editar configurações do perfil"
6569 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6575 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6577 msgid "Send a direct message to this user."
6578 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6580 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6586 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6590 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6594 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6596 msgid "Administrator"
6599 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6604 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6607 msgstr "%1$s - %2$s"
6609 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6610 msgid "Untitled page"
6611 msgstr "Página sem título"
6613 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6616 msgstr "Mostrar mais"
6618 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6624 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6625 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6626 msgid "Write a reply..."
6627 msgstr "Escrever uma resposta..."
6633 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6634 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6635 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6636 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6639 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6640 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6642 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6643 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6645 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6647 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6648 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6650 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6651 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6652 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6653 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6656 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6657 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6658 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6660 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6661 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6662 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6664 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6665 #. TRANS: %1$s is the site name.
6667 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6668 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6670 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6671 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6673 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6675 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6676 "direitos reservados."
6678 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6679 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6681 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6682 "Todos os direitos reservados."
6684 #. TRANS: license message in footer.
6685 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6687 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6689 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6692 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6693 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6695 msgstr "Posteriores"
6697 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6698 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6702 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6703 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6705 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6708 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6709 #, fuzzy, php-format
6710 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6711 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6713 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6714 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6717 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6719 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6720 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6722 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6724 msgid "Unknown profile."
6725 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6727 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6728 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6731 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6732 msgid "Remote profile is not a group!"
6735 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6736 msgid "User is already a member of this group."
6737 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6739 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6740 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6742 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6745 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6746 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6749 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6750 #. TRANS: %s is the notice URI.
6751 #, fuzzy, php-format
6752 msgid "No content for notice %s."
6753 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6756 msgid "No such user %s."
6757 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6759 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6760 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6761 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6762 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6763 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6764 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6765 #, fuzzy, php-format
6766 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6767 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6768 msgstr "%1$s - %2$s"
6770 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6771 msgid "Can't handle remote content yet."
6772 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6774 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6775 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6776 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6778 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6779 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6780 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6782 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6783 msgid "You cannot make changes to this site."
6784 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6786 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6787 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6788 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6790 #. TRANS: Client error message.
6791 msgid "showForm() not implemented."
6792 msgstr "showForm() não implementado."
6794 #. TRANS: Client error message
6795 msgid "saveSettings() not implemented."
6796 msgstr "saveSettings() não implementado."
6798 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6799 #. TRANS: the admin panel Design.
6800 msgid "Unable to delete design setting."
6801 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6804 msgstr "Página pessoal"
6809 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6810 msgid "Basic site configuration"
6811 msgstr "Configuração básica do site"
6813 #. TRANS: Menu item for site administration
6818 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6819 msgid "Design configuration"
6820 msgstr "Configuração do estilo"
6822 #. TRANS: Menu item for site administration
6823 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6828 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6829 msgid "User configuration"
6830 msgstr "Configuração do utilizador"
6832 #. TRANS: Menu item for site administration
6836 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6837 msgid "Access configuration"
6838 msgstr "Configuração de acesso"
6840 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6841 msgid "Paths configuration"
6842 msgstr "Configuração das localizações"
6844 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6845 msgid "Sessions configuration"
6846 msgstr "Configuração das sessões"
6848 #. TRANS: Menu item for site administration
6852 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6853 msgid "Edit site notice"
6854 msgstr "Editar aviso do site"
6856 #. TRANS: Menu item for site administration
6858 msgstr "Aviso do site"
6860 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6861 msgid "Snapshots configuration"
6862 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6864 #. TRANS: Menu item for site administration
6866 msgstr "Instantâneos"
6868 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6869 msgid "Set site license"
6870 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6872 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6873 msgid "Plugins configuration"
6874 msgstr "Configuração dos plugins"
6876 #. TRANS: Client error 401.
6877 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6878 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6880 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6881 msgid "No application for that consumer key."
6882 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6884 msgid "Not allowed to use API."
6887 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6888 msgid "Bad access token."
6889 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6891 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6892 msgid "No user for that token."
6893 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6895 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6896 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6897 msgid "Could not authenticate you."
6898 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6900 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6902 msgid "Could not create anonymous consumer."
6903 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6905 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6907 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6908 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6910 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6912 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6915 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6916 msgid "Could not issue access token."
6917 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6919 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6920 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6922 msgid "Database error updating OAuth application user."
6924 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6927 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6928 msgid "Tried to revoke unknown token."
6929 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6931 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6932 msgid "Failed to delete revoked token."
6933 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6935 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6939 #. TRANS: Form guide.
6940 msgid "Icon for this application"
6941 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6943 #. TRANS: Form input field label for application name.
6947 #. TRANS: Form input field instructions.
6948 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6949 #, fuzzy, php-format
6950 msgid "Describe your application in %d character"
6951 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6952 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6953 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6955 #. TRANS: Form input field instructions.
6956 msgid "Describe your application"
6957 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6959 #. TRANS: Form input field label.
6960 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6964 #. TRANS: Form input field instructions.
6965 msgid "URL of the homepage of this application"
6966 msgstr "URL da página desta aplicação"
6968 #. TRANS: Form input field label.
6970 msgstr "URL de origem"
6972 #. TRANS: Form input field instructions.
6973 msgid "Organization responsible for this application"
6974 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6976 #. TRANS: Form input field label.
6977 msgid "Organization"
6978 msgstr "Organização"
6980 #. TRANS: Form input field instructions.
6981 msgid "URL for the homepage of the organization"
6982 msgstr "URL da página desta organização"
6984 #. TRANS: Form input field instructions.
6985 msgid "URL to redirect to after authentication"
6986 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6988 #. TRANS: Radio button label for application type
6992 #. TRANS: Radio button label for application type
6996 #. TRANS: Form guide.
6997 msgid "Type of application, browser or desktop"
6998 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7000 #. TRANS: Radio button label for access type.
7004 #. TRANS: Radio button label for access type.
7006 msgstr "Leitura e escrita"
7008 #. TRANS: Form guide.
7009 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7010 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7012 #. TRANS: Submit button title.
7016 #. TRANS: Submit button title.
7023 #. TRANS: Application access type
7025 msgstr "leitura e escrita"
7027 #. TRANS: Application access type
7031 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7033 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7034 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7036 #. TRANS: Access token in the application list.
7037 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7039 msgid "Access token starting with: %s"
7042 #. TRANS: Button label
7047 msgid "Author element must contain a name element."
7050 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7052 msgid "Do not use this method!"
7053 msgstr "Não apagar esta nota"
7056 msgid "Notices where this attachment appears"
7057 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7060 msgid "Tags for this attachment"
7061 msgstr "Categorias para este anexo"
7063 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7065 msgid "Password changing failed."
7066 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7068 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7070 msgid "Password changing is not allowed."
7071 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7073 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7077 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7078 msgid "Block this user"
7079 msgstr "Bloquear este utilizador"
7081 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7083 msgid "Cancel join request"
7086 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7089 msgid "Cancel subscription request"
7090 msgstr "Todas as subscrições"
7092 #. TRANS: Title for command results.
7093 msgid "Command results"
7094 msgstr "Resultados do comando"
7096 #. TRANS: Title for command results.
7099 msgstr "Erro do Ajax"
7101 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7102 msgid "Command complete"
7103 msgstr "Comando terminado"
7105 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7106 msgid "Command failed"
7107 msgstr "Comando falhou"
7109 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7110 msgid "Notice with that id does not exist."
7111 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7113 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7114 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7115 msgid "User has no last notice."
7116 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7118 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7119 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7121 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7122 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7124 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7125 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7127 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7128 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7130 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7131 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7132 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7134 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7135 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7136 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7138 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7139 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7141 msgid "Nudge sent to %s."
7142 msgstr "Toque enviado para %s."
7144 #. TRANS: User statistics text.
7145 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7146 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7147 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7150 "Subscriptions: %1$s\n"
7151 "Subscribers: %2$s\n"
7154 "Subscrições: %1$s\n"
7155 "Subscritores: %2$s\n"
7158 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7160 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7161 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7163 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7164 msgid "Notice marked as fave."
7165 msgstr "Nota marcada como favorita."
7167 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7168 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7170 msgid "%1$s joined group %2$s."
7171 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7173 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7174 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7176 msgid "%1$s left group %2$s."
7177 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7179 #. TRANS: Whois output.
7180 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7181 #, fuzzy, php-format
7184 msgstr "%1$s (%2$s)"
7186 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7188 msgid "Fullname: %s"
7189 msgstr "Nome completo: %s"
7191 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7192 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7193 #. TRANS: %s is a location.
7195 msgid "Location: %s"
7196 msgstr "Localidade: %s"
7198 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7199 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7200 #. TRANS: %s is a homepage.
7202 msgid "Homepage: %s"
7203 msgstr "Página pessoal: %s"
7205 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7210 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7211 #. TRANS: %s is a remote profile.
7214 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7217 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
7220 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7221 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7222 #, fuzzy, php-format
7223 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7224 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7225 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7226 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7228 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7229 msgid "You can't send a message to this user."
7230 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
7232 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7233 msgid "Error sending direct message."
7234 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
7236 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7237 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7239 msgid "Notice from %s repeated."
7240 msgstr "Nota de %s repetida."
7242 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7243 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7244 #, fuzzy, php-format
7245 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7246 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7247 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7248 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7250 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7251 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7253 msgid "Reply to %s sent."
7254 msgstr "Resposta a %s enviada."
7256 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7257 msgid "Error saving notice."
7258 msgstr "Erro ao gravar nota."
7260 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7261 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7262 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7264 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7265 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7266 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
7268 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7269 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7271 msgid "Subscribed to %s."
7272 msgstr "Subscreveu %s."
7274 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7275 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7276 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7277 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
7279 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7280 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7282 msgid "Unsubscribed from %s."
7283 msgstr "Deixou de subscrever %s."
7285 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7286 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7287 msgid "Command not yet implemented."
7288 msgstr "Comando ainda não implementado."
7290 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7291 msgid "Notification off."
7292 msgstr "Notificação desligada."
7294 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7295 msgid "Can't turn off notification."
7296 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7298 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7299 msgid "Notification on."
7300 msgstr "Notificação ligada."
7302 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7303 msgid "Can't turn on notification."
7304 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7306 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7307 msgid "Login command is disabled."
7308 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
7310 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7311 #. TRANS: %s is a logon link..
7313 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7314 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
7316 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7317 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7319 msgid "Unsubscribed %s."
7320 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
7322 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7323 msgid "You are not subscribed to anyone."
7324 msgstr "Não subscreveu ninguém."
7326 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7327 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7328 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7329 msgid "You are subscribed to this person:"
7330 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7331 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
7332 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
7334 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7335 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7336 msgid "No one is subscribed to you."
7337 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
7339 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7340 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7341 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7342 msgid "This person is subscribed to you:"
7343 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7344 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
7345 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
7347 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7348 #. TRANS: any group subscriptions.
7349 msgid "You are not a member of any groups."
7350 msgstr "Não está em nenhum grupo."
7352 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7353 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7354 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7355 msgid "You are a member of this group:"
7356 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7357 msgstr[0] "Está no grupo:"
7358 msgstr[1] "Está nos grupos:"
7360 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7362 msgctxt "COMMANDHELP"
7364 msgstr "Resultados do comando"
7366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7368 msgctxt "COMMANDHELP"
7369 msgid "turn on notifications"
7370 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7374 msgctxt "COMMANDHELP"
7375 msgid "turn off notifications"
7376 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7378 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7379 msgctxt "COMMANDHELP"
7380 msgid "show this help"
7383 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7385 msgctxt "COMMANDHELP"
7386 msgid "subscribe to user"
7387 msgstr "Subscrever este utilizador"
7389 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7390 msgctxt "COMMANDHELP"
7391 msgid "lists the groups you have joined"
7394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7395 msgctxt "COMMANDHELP"
7396 msgid "list the people you follow"
7399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7400 msgctxt "COMMANDHELP"
7401 msgid "list the people that follow you"
7404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7406 msgctxt "COMMANDHELP"
7407 msgid "unsubscribe from user"
7408 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7410 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7412 msgctxt "COMMANDHELP"
7413 msgid "direct message to user"
7414 msgstr "Mensagens directas para %s"
7416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7417 msgctxt "COMMANDHELP"
7418 msgid "get last notice from user"
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7423 msgctxt "COMMANDHELP"
7424 msgid "get profile info on user"
7425 msgstr "Informação do perfil"
7427 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7428 msgctxt "COMMANDHELP"
7429 msgid "force user to stop following you"
7432 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7433 msgctxt "COMMANDHELP"
7434 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7437 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7438 msgctxt "COMMANDHELP"
7439 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7443 msgctxt "COMMANDHELP"
7444 msgid "repeat a notice with a given id"
7447 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7449 msgctxt "COMMANDHELP"
7450 msgid "repeat the last notice from user"
7451 msgstr "Repetir esta nota"
7453 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7454 msgctxt "COMMANDHELP"
7455 msgid "reply to notice with a given id"
7458 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7460 msgctxt "COMMANDHELP"
7461 msgid "reply to the last notice from user"
7462 msgstr "Responder a esta nota"
7464 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7466 msgctxt "COMMANDHELP"
7468 msgstr "Grupo desconhecido."
7470 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7471 msgctxt "COMMANDHELP"
7472 msgid "Get a link to login to the web interface"
7475 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7477 msgctxt "COMMANDHELP"
7479 msgstr "Apagar grupo"
7481 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7482 msgctxt "COMMANDHELP"
7483 msgid "get your stats"
7486 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7487 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7488 msgctxt "COMMANDHELP"
7489 msgid "same as 'off'"
7492 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7493 msgctxt "COMMANDHELP"
7494 msgid "same as 'follow'"
7497 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7498 msgctxt "COMMANDHELP"
7499 msgid "same as 'leave'"
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7503 msgctxt "COMMANDHELP"
7504 msgid "same as 'get'"
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7508 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7509 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7510 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7511 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7512 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7514 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7515 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7517 msgctxt "COMMANDHELP"
7518 msgid "not yet implemented."
7519 msgstr "Comando ainda não implementado."
7521 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7522 msgctxt "COMMANDHELP"
7523 msgid "remind a user to update."
7526 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7528 msgid "No configuration file found."
7529 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7531 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7532 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7534 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7535 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7537 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7538 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7539 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7541 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7542 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7543 msgid "Go to the installer."
7544 msgstr "Ir para o instalador."
7546 msgid "Database error"
7547 msgstr "Erro de base de dados"
7552 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7556 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7557 msgid "Delete this user"
7558 msgstr "Apagar este utilizador"
7561 msgid "Change design"
7562 msgstr "Gravar o estilo"
7564 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7565 msgid "Change colours"
7566 msgstr "Alterar cores"
7568 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7569 msgid "Use defaults"
7570 msgstr "Usar predefinições"
7572 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7573 msgid "Restore default designs"
7574 msgstr "Repor estilos predefinidos"
7576 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7577 msgid "Reset back to default"
7578 msgstr "Repor predefinição"
7580 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7581 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7583 msgstr "Carregar ficheiro"
7585 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7587 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7589 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7592 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7598 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7604 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7606 msgstr "Gravar o estilo"
7608 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7609 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7610 msgid "Couldn't update your design."
7611 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7613 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7614 msgid "Design defaults restored."
7615 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7617 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7618 #, fuzzy, php-format
7619 msgid "Unable to find services for %s."
7620 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7622 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7623 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7624 msgid "Disfavor this notice"
7625 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7627 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7630 msgid "Disfavor favorite"
7631 msgstr "Retirar das favoritas"
7633 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7634 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7635 msgid "Favor this notice"
7636 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7638 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7642 msgstr "Eleger como favorita"
7657 msgid "Not an atom feed."
7658 msgstr "Todos os membros"
7660 msgid "No author in the feed."
7663 msgid "Can't import without a user."
7666 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7673 msgid "Select tag to filter"
7674 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7679 msgid "Choose a tag to narrow list"
7680 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7686 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7687 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7689 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7694 #. TRANS: Submit button title.
7696 msgid "Block this user"
7697 msgstr "Bloquear este utilizador"
7699 #. TRANS: Field title on group edit form.
7701 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7702 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7704 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7706 msgid "Describe the group or topic."
7707 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7709 #. TRANS: Text area title for group description.
7710 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7711 #, fuzzy, php-format
7712 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7713 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7714 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7715 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7717 #. TRANS: Field title on group edit form.
7720 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7721 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7723 #. TRANS: Field label on group edit form.
7725 msgstr "Nomes alternativos"
7727 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7728 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7729 #, fuzzy, php-format
7731 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7734 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7737 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7739 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7741 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7743 msgid "Membership policy"
7744 msgstr "Membro desde"
7749 msgid "Admin must approve all members"
7752 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7753 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7756 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7758 msgctxt "GROUPADMIN"
7762 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7767 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7768 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7774 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7779 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7780 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7783 msgid "%s group members"
7784 msgstr "Membros do grupo %s"
7786 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7787 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7790 msgid "Pending members (%d)"
7791 msgid_plural "Pending members (%d)"
7795 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7796 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7797 #, fuzzy, php-format
7799 msgid "%s pending members"
7800 msgstr "Membros do grupo %s"
7802 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7807 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7808 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7811 msgid "%s blocked users"
7812 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7814 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7819 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7820 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7823 msgid "Edit %s group properties"
7824 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7826 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7831 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7832 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7835 msgid "Add or edit %s logo"
7836 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7838 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7839 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7842 msgid "Add or edit %s design"
7843 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7845 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7846 msgid "Group actions"
7847 msgstr "Acções do grupo"
7849 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7850 msgid "Groups with most members"
7851 msgstr "Grupos com mais membros"
7853 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7854 msgid "Groups with most posts"
7855 msgstr "Grupos com mais notas"
7857 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7858 #. TRANS: %s is a group name.
7860 msgid "Tags in %s group's notices"
7861 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7863 #. TRANS: Client exception 406
7864 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7865 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7867 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7868 msgid "Unsupported image file format."
7869 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7871 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7872 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7874 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7875 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7877 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7878 msgid "Partial upload."
7879 msgstr "Transferência parcial."
7881 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7882 msgid "Not an image or corrupt file."
7883 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7885 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7886 msgid "Lost our file."
7887 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7889 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7890 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7891 msgid "Unknown file type"
7892 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7894 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7895 #, fuzzy, php-format
7901 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7902 #, fuzzy, php-format
7908 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7917 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7918 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7919 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7920 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7925 msgid "Unknown inbox source %d."
7926 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7931 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7936 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7937 msgid "Login with a username and password"
7938 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7940 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7945 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7946 msgid "Sign up for a new account"
7947 msgstr "Registar uma conta nova"
7949 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7950 msgid "Email address confirmation"
7951 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7953 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7954 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7955 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7956 #, fuzzy, php-format
7960 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7962 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7966 "If not, just ignore this message.\n"
7968 "Thanks for your time, \n"
7973 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7975 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7979 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7981 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
7984 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7985 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7986 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7987 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7989 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7990 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7992 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
7993 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7994 #, fuzzy, php-format
7995 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
7996 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7998 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
7999 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8002 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8003 "their subscription at %3$s"
8006 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8007 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8008 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8009 #, fuzzy, php-format
8011 "Faithfully yours,\n"
8015 "Change your email address or notification options at %2$s"
8017 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8026 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8029 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8030 #. TRANS: %s is a URL.
8031 #, fuzzy, php-format
8035 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8036 #. TRANS: %s is biographical information.
8041 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8042 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8043 #, fuzzy, php-format
8045 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8046 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8048 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8049 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8052 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8053 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8055 msgid "New email address for posting to %s"
8056 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8058 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8059 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8060 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8061 #, fuzzy, php-format
8063 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8065 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8067 "More email instructions at %3$s."
8069 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8071 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8073 "Mais instruções em %3$s.\n"
8075 "Melhores cumprimentos,\n"
8078 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8079 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8082 msgstr "Estado de %s"
8084 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8085 msgid "SMS confirmation"
8086 msgstr "Confirmação SMS"
8088 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8089 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8091 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8092 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8094 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8095 #. TRANS: %s is the nudging user.
8096 #, fuzzy, php-format
8097 msgid "You have been nudged by %s"
8098 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8100 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8101 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8102 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8103 #, fuzzy, php-format
8105 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8106 "to post some news.\n"
8108 "So let's hear from you :)\n"
8112 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8114 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
8115 "publicar as novidades.\n"
8117 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
8121 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8126 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8127 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8129 msgid "New private message from %s"
8130 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
8132 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8133 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8134 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8135 #, fuzzy, php-format
8137 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8139 "------------------------------------------------------\n"
8141 "------------------------------------------------------\n"
8143 "You can reply to their message here:\n"
8147 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8149 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
8151 "------------------------------------------------------\n"
8153 "------------------------------------------------------\n"
8155 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
8159 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8161 "Profusos cumprimentos,\n"
8164 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8165 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8166 #, fuzzy, php-format
8167 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8168 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
8170 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8171 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8172 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8173 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8174 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8175 #, fuzzy, php-format
8177 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8179 "The URL of your notice is:\n"
8183 "The text of your notice is:\n"
8187 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8191 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
8193 "A URL da sua nota é:\n"
8197 "O texto da sua nota é:\n"
8201 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
8208 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8211 "The full conversation can be read here:\n"
8215 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
8219 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8220 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8221 #, fuzzy, php-format
8222 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8223 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
8225 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8226 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8227 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8228 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8229 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8230 #, fuzzy, php-format
8232 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8234 "The notice is here:\n"
8242 "%5$sYou can reply back here:\n"
8246 "The list of all @-replies for you here:\n"
8250 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
8253 "A nota está aqui:\n"
8261 "%5$sPode responder aqui:\n"
8265 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
8272 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
8274 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8275 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8276 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8277 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8278 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8279 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8280 #, fuzzy, php-format
8281 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8282 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8284 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8285 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8286 #, fuzzy, php-format
8287 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8288 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8290 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8291 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8292 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8295 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8296 "their group membership at %4$s"
8299 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8300 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
8303 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8304 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8306 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
8307 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
8308 "só você terá acesso."
8313 msgid "Your incoming messages"
8314 msgstr "Mensagens recebidas"
8319 msgid "Your sent messages"
8320 msgstr "Mensagens enviadas"
8322 msgid "Could not parse message."
8323 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
8325 msgid "Not a registered user."
8326 msgstr "Não é um utilizador registado."
8328 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8329 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
8331 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8332 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
8335 msgid "Unsupported message type: %s"
8336 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8338 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8339 msgid "Make user an admin of the group"
8340 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
8342 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8345 msgstr "Tornar Gestor"
8347 #. TRANS: Submit button title.
8349 msgid "Make this user an admin"
8350 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
8352 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8353 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8355 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
8358 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8359 msgid "File exceeds user's quota."
8360 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
8362 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8363 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8364 msgid "File could not be moved to destination directory."
8365 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
8367 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8368 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8369 msgid "Could not determine file's MIME type."
8370 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
8372 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8373 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8374 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8377 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8380 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
8381 "outro formato de %2$s."
8383 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8384 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8386 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8387 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
8389 msgid "Send a direct notice"
8390 msgstr "Enviar uma nota directa"
8392 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8394 msgid "Select recipient:"
8395 msgstr "Seleccione um operador"
8397 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8399 msgid "No mutual subscribers."
8400 msgstr "Não subscrito!"
8405 msgctxt "Send button for sending notice"
8414 msgstr "a partir de"
8416 msgid "Can't get author for activity."
8420 msgid "Bookmark not posted to this group."
8421 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
8424 msgid "Object not posted to this user."
8425 msgstr "Não apagues este utilizador."
8427 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8430 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8431 msgid "Nickname cannot be empty."
8434 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8436 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8437 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8441 #. TRANS: Form legend for notice form.
8442 msgid "Send a notice"
8443 msgstr "Enviar uma nota"
8445 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8447 msgid "What's up, %s?"
8448 msgstr "Novidades, %s?"
8450 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8454 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8456 msgid "Attach a file."
8457 msgstr "Anexar um ficheiro"
8459 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8460 msgid "Share my location"
8461 msgstr "Partilhar a minha localização."
8463 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8464 msgid "Do not share my location"
8465 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8467 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8469 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8472 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8473 "tente novamente mais tarde"
8475 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8479 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8483 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8487 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8492 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8493 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8502 msgstr "no contexto"
8505 msgstr "Repetida por"
8507 msgid "Reply to this notice"
8508 msgstr "Responder a esta nota"
8513 msgid "Delete this notice"
8514 msgstr "Apagar esta nota"
8516 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8518 msgid "Notice repeated."
8519 msgstr "Nota repetida"
8521 msgid "Update your status..."
8524 msgid "Nudge this user"
8525 msgstr "Tocar este utilizador"
8530 msgid "Send a nudge to this user"
8531 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8533 msgid "Error inserting new profile."
8534 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8536 msgid "Error inserting avatar."
8537 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8539 msgid "Error inserting remote profile."
8540 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8542 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8543 msgid "Duplicate notice."
8544 msgstr "Nota duplicada."
8546 msgid "Couldn't insert new subscription."
8547 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
8550 msgid "Your profile"
8551 msgstr "Perfil do grupo"
8559 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8561 msgid "Tags in %s's notices"
8562 msgstr "Categorias nas notas de %s"
8564 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8566 msgstr "Desconhecida"
8568 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8573 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8578 msgctxt "plugin-description"
8579 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8583 msgstr "Configurações"
8586 msgid "Change your personal settings"
8587 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8590 msgid "Site configuration"
8591 msgstr "Configuração do utilizador"
8596 msgid "Logout from the site"
8597 msgstr "Terminar esta sessão"
8599 msgid "Login to the site"
8600 msgstr "Iniciar uma sessão"
8605 msgid "Search the site"
8606 msgstr "Pesquisar no site"
8608 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8609 #. TRANS: Label for user statistics.
8610 msgid "Subscriptions"
8611 msgstr "Subscrições"
8613 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8614 msgid "All subscriptions"
8615 msgstr "Todas as subscrições"
8617 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8618 #. TRANS: Label for user statistics.
8620 msgstr "Subscritores"
8622 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8623 msgid "All subscribers"
8624 msgstr "Todos os subscritores"
8626 #. TRANS: Label for user statistics.
8628 msgstr "Número de identificação"
8630 #. TRANS: Label for user statistics.
8631 msgid "Member since"
8632 msgstr "Membro desde"
8634 #. TRANS: Label for user statistics.
8635 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8639 #. TRANS: Label for user statistics.
8640 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8641 msgid "Daily average"
8642 msgstr "Média diária"
8644 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8646 msgstr "Todos os grupos"
8648 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8649 msgid "Unimplemented method."
8650 msgstr "Método não implementado."
8656 msgstr "Categorias recentes"
8664 msgid "No return-to arguments."
8665 msgstr "Sem argumentos return-to."
8667 msgid "Repeat this notice?"
8668 msgstr "Repetir esta nota?"
8673 msgid "Repeat this notice"
8674 msgstr "Repetir esta nota"
8677 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8678 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8680 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8682 msgid "Page not found."
8683 msgstr "Método da API não encontrado."
8686 msgstr "Bloquear notas públicas"
8688 msgid "Sandbox this user"
8689 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8691 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8693 msgstr "Pesquisar site"
8695 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8696 #. TRANS: for searching can be entered.
8700 #. TRANS: Button text for searching site.
8708 msgid "Find people on this site"
8709 msgstr "Procurar pessoas neste site"
8711 msgid "Find content of notices"
8712 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
8714 msgid "Find groups on this site"
8715 msgstr "Procurar grupos neste site"
8717 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8721 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8725 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8729 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8733 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8735 msgstr "Privacidade"
8737 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8739 msgstr "Código fonte"
8741 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8745 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8746 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8750 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8754 msgid "Untitled section"
8755 msgstr "Secção sem título"
8760 msgid "Change your profile settings"
8761 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8763 msgid "Upload an avatar"
8764 msgstr "Carregar um avatar"
8766 msgid "Change your password"
8767 msgstr "Modificar a sua senha"
8769 msgid "Change email handling"
8770 msgstr "Alterar manuseamento de email"
8772 msgid "Design your profile"
8773 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
8778 msgid "URL shorteners"
8781 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8782 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8784 msgid "Updates by SMS"
8785 msgstr "Actualizações por SMS"
8790 msgid "Authorized connected applications"
8791 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8796 msgid "Silence this user"
8797 msgstr "Silenciar este utilizador"
8799 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8805 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8808 msgid "Subscriptions"
8809 msgstr "Subscrições"
8811 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8812 #. TRANS: %s is a user nickname.
8813 #, fuzzy, php-format
8814 msgid "People %s subscribes to."
8815 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8817 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8821 msgstr "Subscritores"
8823 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8824 #. TRANS: %s is a user nickname.
8825 #, fuzzy, php-format
8826 msgid "People subscribed to %s."
8827 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8829 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8832 msgid "Pending (%d)"
8835 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8837 msgid "Approve pending subscription requests."
8840 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8846 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8847 #. TRANS: %s is a user nickname.
8848 #, fuzzy, php-format
8849 msgid "Groups %s is a member of."
8850 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8852 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8858 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8859 #. TRANS: %s is a user nickname.
8860 #, fuzzy, php-format
8861 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
8862 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8864 msgid "Subscribe to this user"
8865 msgstr "Subscrever este utilizador"
8870 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8871 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8873 msgid "People Tagcloud as tagged"
8874 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8879 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8881 msgid "Invalid theme name."
8882 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8884 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8886 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8888 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8889 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8891 msgid "Failed saving theme."
8892 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8894 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8895 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8897 #, fuzzy, php-format
8898 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8900 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8902 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8905 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8908 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8909 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8912 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8913 "digits, underscore, and minus sign."
8915 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8916 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8918 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8919 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8922 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8923 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8925 msgid "Error opening theme archive."
8926 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8928 #. TRANS: Header for Notices section.
8934 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8935 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8936 #, fuzzy, php-format
8938 msgid_plural "Show all %d replies"
8939 msgstr[0] "Mostrar mais"
8940 msgstr[1] "Mostrar mais"
8942 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8947 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8951 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8952 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8953 #, fuzzy, php-format
8955 msgid "%1$s and %2$s"
8956 msgstr "%1$s - %2$s"
8958 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8961 msgid "You have favored this notice."
8962 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
8964 #, fuzzy, php-format
8966 msgid "One person has favored this notice."
8967 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8968 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
8969 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
8971 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8973 msgctxt "REPEATLIST"
8974 msgid "You have repeated this notice."
8975 msgstr "Já repetiu essa nota."
8977 #, fuzzy, php-format
8978 msgctxt "REPEATLIST"
8979 msgid "One person has repeated this notice."
8980 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8981 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
8982 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
8984 #. TRANS: Title for top posters section.
8986 msgstr "Quem mais publica"
8988 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
8993 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
8994 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
8996 msgid "My colleagues at %s"
8999 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9005 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9006 #, fuzzy, php-format
9007 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9008 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
9010 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9014 msgstr "Desbloquear"
9016 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9020 msgstr "Permitir notas públicas"
9022 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9023 msgid "Unsandbox this user"
9024 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
9026 #. TRANS: Title for unsilence form.
9028 msgstr "Dar-lhe voz"
9030 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9031 msgid "Unsilence this user"
9032 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
9034 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9035 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9036 msgid "Unsubscribe from this user"
9037 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
9039 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9045 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9046 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9047 #, fuzzy, php-format
9048 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9049 msgstr "Utilizador não tem perfil."
9051 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9053 msgid "Not allowed to log in."
9054 msgstr "Não iniciou sessão."
9056 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9057 msgid "a few seconds ago"
9058 msgstr "há alguns segundos"
9060 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9061 msgid "about a minute ago"
9062 msgstr "há cerca de um minuto"
9064 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9066 msgid "about one minute ago"
9067 msgid_plural "about %d minutes ago"
9068 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9069 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9071 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9072 msgid "about an hour ago"
9073 msgstr "há cerca de uma hora"
9075 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9077 msgid "about one hour ago"
9078 msgid_plural "about %d hours ago"
9079 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9080 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9082 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9083 msgid "about a day ago"
9084 msgstr "há cerca de um dia"
9086 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9088 msgid "about one day ago"
9089 msgid_plural "about %d days ago"
9090 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9091 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9093 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9094 msgid "about a month ago"
9095 msgstr "há cerca de um mês"
9097 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9099 msgid "about one month ago"
9100 msgid_plural "about %d months ago"
9101 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9102 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9104 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9105 msgid "about a year ago"
9106 msgstr "há cerca de um ano"
9108 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9109 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9110 #, fuzzy, php-format
9111 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9112 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9114 #. TRANS: Exception.
9116 msgid "Invalid XML."
9117 msgstr "Tamanho inválido."
9119 #. TRANS: Exception.
9120 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9123 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9125 msgid "Getting backup from file '%s'."
9128 #~ msgid "Already repeated that notice."
9129 #~ msgstr "Já repetiu essa nota."
9132 #~ msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
9133 #~ msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
9134 #~ msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
9135 #~ msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
9137 #~ msgid "Describe yourself and your interests"
9138 #~ msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
9140 #~ msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
9141 #~ msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
9143 #~ msgid "%1$s, page %2$d"
9144 #~ msgstr "%1$s, página %2$d"
9147 #~ "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
9149 #~ "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ "
9152 #~ msgid "Error repeating notice."
9153 #~ msgstr "Erro ao repetir nota."