1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 23:11+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:14:13+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85293); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 13:40:15+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
41 #. TRANS: Error message.
43 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 #. TRANS: Error message.
48 msgid "An error occurred."
51 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
54 "No configuration file found. Try running the installation program first."
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
63 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
64 msgid "Unknown action"
65 msgstr "Acção desconhecida"
67 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 #. TRANS: Page notice.
72 msgid "Site access settings"
73 msgstr "Configurações de acesso ao site"
75 #. TRANS: Form legend for registration form.
79 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
80 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
81 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
89 msgid "Make registration invitation only."
90 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
92 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgstr "Só por convite"
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
97 msgid "Disable new registrations."
98 msgstr "Impossibilitar registos novos."
100 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
104 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
105 msgid "Save access settings"
106 msgstr "Gravar configurações de acesso"
108 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
109 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
131 #. TRANS: Server error when page not found (404).
132 #. TRANS: Server error when page not found (404)
133 #. TRANS: Server error when page not found (404).
134 msgid "No such page."
135 msgstr "Página não foi encontrada."
137 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
138 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
139 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
140 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
141 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
142 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
143 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
144 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
145 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
146 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
147 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
148 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
149 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
150 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
151 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
152 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
153 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
154 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
155 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
156 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
158 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
159 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
160 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
162 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
163 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
165 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
169 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
170 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
171 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
172 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
173 #. TRANS: Client error.
174 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
176 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
177 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
178 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
179 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
180 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
181 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
182 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
183 msgid "No such user."
184 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
186 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
188 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
189 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
191 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
192 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
193 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
194 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
195 #. TRANS: %s is a username.
196 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
197 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
198 #. TRANS: %s is a username.
199 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
200 #. TRANS: %s is a username.
201 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
202 #. TRANS: %s is a username.
204 msgid "%s and friends"
207 #. TRANS: %s is user nickname.
209 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
210 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
212 #. TRANS: %s is user nickname.
214 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
215 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
217 #. TRANS: %s is user nickname.
219 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
220 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
222 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
225 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
227 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
229 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
230 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
233 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
234 "something yourself."
236 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
237 "publicar qualquer coisa."
239 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
240 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
243 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
244 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
246 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
247 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
249 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
250 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
251 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
252 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
253 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
254 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
257 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
258 "post a notice to them."
260 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
261 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
263 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
264 msgid "You and friends"
265 msgstr "Você e seus amigos"
267 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
268 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
270 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
271 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
273 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
274 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
275 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
276 msgid "API method not found."
277 msgstr "Método da API não encontrado."
279 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
280 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
281 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
282 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
283 msgid "This method requires a POST."
284 msgstr "Este método requer um POST."
286 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
288 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
291 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
293 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
294 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
295 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
296 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
297 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
298 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
299 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
300 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
301 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
302 msgid "Could not update user."
303 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
305 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
306 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
307 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
308 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
309 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
310 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
311 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
312 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
313 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
314 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
315 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
316 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
317 msgid "User has no profile."
318 msgstr "Utilizador não tem perfil."
320 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
321 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
322 msgid "Could not save profile."
323 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
325 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
326 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
327 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
330 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
331 "current configuration."
333 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
334 "current configuration."
336 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
337 "configuração actual."
339 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
340 "configuração actual."
342 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
343 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
344 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
345 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
346 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
347 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
348 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
349 msgid "Unable to save your design settings."
350 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
352 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
353 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
354 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
355 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
356 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
357 msgid "Could not update your design."
358 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
360 #. TRANS: Title for Atom feed.
365 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
366 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
367 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
368 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
373 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
374 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
375 #. TRANS: %s is a user nickname.
376 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
377 #. TRANS: %s is a user nickname.
379 msgid "%s subscriptions"
380 msgstr "Subscrições de %s"
382 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
383 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
384 #. TRANS: %s is a user nickname.
387 msgstr "Favoritas de %s"
389 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
391 msgid "%s memberships"
392 msgstr "Membros do grupo %s"
394 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
395 msgid "You cannot block yourself!"
396 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
398 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
399 msgid "Block user failed."
400 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
402 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
403 msgid "Unblock user failed."
404 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
406 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
408 msgid "Direct messages from %s"
409 msgstr "Mensagens directas de %s"
411 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
413 msgid "All the direct messages sent from %s"
414 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
416 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
418 msgid "Direct messages to %s"
419 msgstr "Mensagens directas para %s"
421 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
423 msgid "All the direct messages sent to %s"
424 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
426 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
427 msgid "No message text!"
428 msgstr "Mensagem não tem texto!"
430 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
431 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
432 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
433 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
435 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
436 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
437 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
438 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
440 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
441 msgid "Recipient user not found."
442 msgstr "Destinatário não encontrado."
444 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
445 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
447 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
449 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
451 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
452 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
456 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
457 msgid "No status found with that ID."
458 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
461 msgid "This status is already a favorite."
462 msgstr "Este estado já é um favorito."
464 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
465 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
466 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
467 msgid "Could not create favorite."
468 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
470 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
471 msgid "That status is not a favorite."
472 msgstr "Esse estado não é um favorito."
474 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
475 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
476 msgid "Could not delete favorite."
477 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
479 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
480 msgid "Could not follow user: profile not found."
481 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
483 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
484 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
486 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
487 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
489 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
490 msgid "Could not unfollow user: User not found."
492 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
494 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
495 msgid "You cannot unfollow yourself."
496 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
498 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
499 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
500 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
502 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
503 msgid "Could not determine source user."
504 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
506 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
507 msgid "Could not find target user."
508 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
510 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
511 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
512 #. TRANS: Group edit form validation error.
513 #. TRANS: Group create form validation error.
514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
515 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
516 msgid "Nickname already in use. Try another one."
517 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
519 #. TRANS: Client error in form for group creation.
520 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
524 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
525 msgid "Not a valid nickname."
526 msgstr "Utilizador não é válido."
528 #. TRANS: Client error in form for group creation.
529 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
530 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
536 msgid "Homepage is not a valid URL."
537 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
539 #. TRANS: Client error in form for group creation.
540 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
541 #. TRANS: Group edit form validation error.
542 #. TRANS: Group create form validation error.
543 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
544 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
545 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
546 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
548 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
550 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
551 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
552 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
553 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
554 #. TRANS: Group edit form validation error.
555 #. TRANS: Form validation error in New application form.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
557 #. TRANS: Group create form validation error.
558 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
560 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
561 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
562 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
563 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
565 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
571 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
572 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
574 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
575 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
577 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
580 #. TRANS: Group create form validation error.
581 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
583 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
584 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
585 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
586 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
588 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
589 #. TRANS: %s is the invalid alias.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
591 #. TRANS: %s is the invalid alias.
593 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
594 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
597 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
599 #. TRANS: %s is the already used alias.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
603 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
604 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
606 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 msgid "Alias can't be the same as nickname."
609 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
611 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
612 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
613 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
614 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
615 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
616 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
617 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
618 msgid "Group not found."
619 msgstr "Grupo não foi encontrado."
621 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
622 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
623 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
624 msgid "You are already a member of that group."
625 msgstr "Já é membro desse grupo."
627 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
628 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
629 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
630 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
631 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
633 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
634 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
635 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
636 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
638 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
639 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
641 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
642 msgid "You are not a member of this group."
643 msgstr "Não é membro deste grupo."
645 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
646 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
647 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
648 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
650 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
651 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
653 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
656 msgstr "Grupos de %s"
658 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
660 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
661 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
663 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
664 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
665 #. TRANS: %s is a nickname.
668 msgstr "Grupos de %s"
670 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
673 msgstr "Grupos em %s"
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
676 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
679 msgid "You must be an admin to edit the group."
680 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
682 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
683 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
684 msgid "Could not update group."
685 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
687 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
688 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
689 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
690 msgid "Could not create aliases."
691 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
693 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
694 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
695 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
696 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
698 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
699 #. TRANS: Group create form validation error.
700 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
701 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
703 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
704 msgid "Upload failed."
705 msgstr "O upload falhou."
707 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
708 msgid "Invalid request token or verifier."
709 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
711 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
712 msgid "No oauth_token parameter provided."
713 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
715 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
716 msgid "Invalid request token."
717 msgstr "Chave inválida."
719 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
720 msgid "Request token already authorized."
721 msgstr "Não tem autorização."
723 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
724 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
725 #. TRANS: Form validation error message.
726 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
727 #. TRANS: Form validation error.
728 #. TRANS: Form validation error message.
729 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
730 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
731 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
732 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
733 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
735 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
736 msgid "Invalid nickname / password!"
737 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
739 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
740 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
741 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
743 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
744 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
745 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
746 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
747 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
748 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
749 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
750 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
751 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
752 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
753 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
754 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
755 msgid "Unexpected form submission."
756 msgstr "Envio inesperado de formulário."
758 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
759 msgid "An application would like to connect to your account"
760 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
762 #. TRANS: Fieldset legend.
763 msgid "Allow or deny access"
764 msgstr "Permitir ou negar acesso"
766 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
767 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
770 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
771 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
774 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
775 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
776 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
778 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
779 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
780 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
783 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
784 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
785 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
787 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
788 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
789 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
791 #. TRANS: Fieldset legend.
796 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
797 #. TRANS: Field label on login page.
798 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
799 #. TRANS: Field label on account registration page.
800 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
801 #. TRANS: Field label on group edit form.
805 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
806 #. TRANS: Field label on login page.
807 #. TRANS: Field label on account registration page.
811 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
812 #. TRANS: by an external application.
813 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
814 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
815 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
816 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
821 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
826 #. TRANS: Form instructions.
827 msgid "Authorize access to your account information."
828 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
830 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
831 msgid "Authorization canceled."
832 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
834 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
835 #. TRANS: %s is an OAuth token.
837 msgid "The request token %s has been revoked."
838 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
840 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
841 msgid "You have successfully authorized the application"
842 msgstr "Não tem autorização."
844 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
846 "Please return to the application and enter the following security code to "
847 "complete the process."
850 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
851 #. TRANS: %s is the authorised application name.
853 msgid "You have successfully authorized %s"
854 msgstr "Não tem autorização %s"
856 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
857 #. TRANS: %s is the authorised application name.
860 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
865 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
866 msgid "This method requires a POST or DELETE."
867 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
870 msgid "You may not delete another user's status."
871 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
873 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
874 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
875 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
876 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
877 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
878 msgid "No such notice."
879 msgstr "Nota não foi encontrada."
881 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
882 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
883 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
884 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
885 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
886 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
887 msgid "HTTP method not supported."
888 msgstr "Método da API não encontrado."
890 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
891 #. TRANS: %s is the requested output format.
893 msgid "Unsupported format: %s."
894 msgstr "Formato não suportado: %s."
896 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
897 msgid "Status deleted."
898 msgstr "Estado apagado."
900 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
901 msgid "No status with that ID found."
902 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
904 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
905 msgid "Can only delete using the Atom format."
908 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
909 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
910 msgid "Cannot delete this notice."
911 msgstr "Nota não pode ser apagada."
913 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
915 msgid "Deleted notice %d"
916 msgstr "Apagar nota %d"
918 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
919 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
920 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
922 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
923 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
924 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
925 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
926 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
928 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
929 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
930 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
931 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
933 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
934 msgid "Parent notice not found."
935 msgstr "Método da API não encontrado."
937 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
938 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
939 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
940 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
942 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
943 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
944 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
945 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
947 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
948 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
949 msgid "Unsupported format."
950 msgstr "Formato não suportado."
952 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
953 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
955 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
956 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
958 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
959 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
960 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
962 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
963 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
965 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
966 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
968 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
969 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
971 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
972 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
973 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
975 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
976 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
978 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
979 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
981 msgid "%s public timeline"
982 msgstr "Notas públicas de %s"
984 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
986 msgid "%s updates from everyone!"
987 msgstr "%s actualizações de todos!"
989 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
990 msgid "Unimplemented."
991 msgstr "Método não implementado."
993 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
995 msgid "Repeated to %s"
996 msgstr "Repetida para %s"
998 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
999 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1001 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1002 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1004 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1005 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1007 msgid "Repeats of %s"
1008 msgstr "Repetições de %s"
1010 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1011 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1013 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1014 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
1016 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1017 #. TRANS: %s is the tag.
1018 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1019 #. TRANS: %s is the tag.
1021 msgid "Notices tagged with %s"
1022 msgstr "Notas categorizadas com %s"
1024 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1025 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1026 #. TRANS: Tag feed description.
1027 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1029 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1030 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
1032 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1033 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1034 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
1036 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1037 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1040 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1041 msgid "Atom post must not be empty."
1044 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1045 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1048 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1049 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1052 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1053 msgid "Can only handle POST activities."
1056 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1057 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1059 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1062 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1063 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1065 msgid "No content for notice %d."
1066 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1068 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1069 #. TRANS: %s is the notice URI.
1071 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1072 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1074 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1075 msgid "API method under construction."
1076 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1079 msgid "User not found."
1080 msgstr "Utilizador não encontrado."
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1083 msgid "You must be logged in to leave a group."
1084 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1088 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1094 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1095 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1099 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1101 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1115 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1116 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1117 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1118 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1119 msgid "No such group."
1120 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1123 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1126 msgid "No nickname or ID."
1127 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1132 msgid "Must be logged in."
1133 msgstr "Não iniciou sessão."
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1137 #. TRANS: being a group administrator.
1138 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1141 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1142 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1144 msgid "Must specify a profile."
1145 msgstr "Perfil não existe."
1147 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1148 #. TRANS: %s is a nickname.
1149 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1150 #. TRANS: %s is a user nickname.
1151 #, fuzzy, php-format
1152 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1153 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1155 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1157 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1160 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1161 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1162 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1165 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1166 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1167 #, fuzzy, php-format
1168 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1169 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1171 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1172 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1173 #, fuzzy, php-format
1175 msgid "%1$s's request for %2$s"
1176 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1178 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1179 msgid "Join request approved."
1182 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1183 msgid "Join request canceled."
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1187 #, fuzzy, php-format
1188 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1189 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1191 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1192 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1193 #, fuzzy, php-format
1194 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1195 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1197 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1198 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1199 #, fuzzy, php-format
1201 msgid "%1$s's request"
1202 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1204 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1206 msgid "Subscription approved."
1207 msgstr "Subscrição autorizada"
1209 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1211 msgid "Subscription canceled."
1212 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1214 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1215 #. TRANS: Client exception.
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1217 msgid "No such profile."
1218 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1220 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1221 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1223 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1224 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1226 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1227 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1228 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1229 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1231 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1232 msgid "Can only handle favorite activities."
1233 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1235 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1236 msgid "Can only fave notices."
1237 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1239 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1241 msgid "Unknown notice."
1242 msgstr "Nota desconhecida."
1244 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1245 msgid "Already a favorite."
1246 msgstr "Já nos favoritos"
1248 #. TRANS: Title for group membership feed.
1249 #. TRANS: %s is a username.
1250 #, fuzzy, php-format
1251 msgid "Group memberships of %s"
1252 msgstr "%s membros do grupo"
1254 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1255 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1257 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1258 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1260 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1261 msgid "Cannot add someone else's membership."
1262 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1264 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1265 msgid "Can only handle join activities."
1266 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1268 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1269 msgid "Unknown group."
1270 msgstr "Grupo desconhecido."
1272 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1273 msgid "Already a member."
1274 msgstr "Já és um membro."
1276 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1277 msgid "Blocked by admin."
1278 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1280 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1281 msgid "No such favorite."
1282 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1284 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1285 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1286 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1288 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1289 msgid "Not a member."
1290 msgstr "Não é membro."
1292 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1293 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1294 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1296 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1297 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1299 msgid "No such profile id: %d."
1300 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1302 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1303 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1305 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1306 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1308 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1310 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1311 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1313 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1314 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1316 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1317 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1319 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1320 msgid "Can only handle Follow activities."
1323 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1324 msgid "Can only follow people."
1325 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1327 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1328 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1330 msgid "Unknown profile %s."
1331 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1333 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1334 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1336 msgid "Already subscribed to %s."
1337 msgstr "Já subscrito em %s."
1339 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1340 msgid "No such attachment."
1341 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1343 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1344 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1345 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1346 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1347 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1348 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1349 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1350 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1351 msgid "No nickname."
1352 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1354 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1356 msgstr "Tamanho não definido."
1358 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1359 msgid "Invalid size."
1360 msgstr "Tamanho inválido."
1362 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1366 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1367 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1369 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1370 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1372 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1373 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1374 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1375 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1376 #. TRANS: while the user has no profile.
1377 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1378 msgid "User without matching profile."
1379 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1381 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1382 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1383 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1384 msgid "Avatar settings"
1385 msgstr "Configurações do avatar"
1387 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1388 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1389 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1390 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1394 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1395 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1396 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1397 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1401 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1402 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1403 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1404 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1409 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1410 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1415 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1420 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1421 msgid "No file uploaded."
1422 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1424 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1425 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1426 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1428 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1429 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1430 msgid "Lost our file data."
1431 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1433 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1434 msgid "Avatar updated."
1435 msgstr "Avatar actualizado."
1437 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1438 msgid "Failed updating avatar."
1439 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1441 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1442 msgid "Avatar deleted."
1443 msgstr "Avatar apagado."
1445 #. TRANS: Title for backup account page.
1446 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1447 msgid "Backup account"
1448 msgstr "Backup da conta"
1450 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1451 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1452 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1454 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1455 msgid "You may not backup your account."
1458 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1460 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1461 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1462 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1463 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1464 "are not backed up."
1467 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1472 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1473 msgid "Backup your account."
1474 msgstr "Backup da tua conta."
1476 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1477 msgid "You already blocked that user."
1478 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1480 #. TRANS: Title for block user page.
1481 #. TRANS: Legend for block user form.
1482 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1484 msgstr "Bloquear utilizador"
1486 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1488 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1489 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1490 "will not be notified of any @-replies from them."
1492 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1493 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1494 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1496 #. TRANS: Button label on the user block form.
1497 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1499 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1500 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1501 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1506 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1507 msgid "Do not block this user."
1508 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1510 #. TRANS: Button label on the user block form.
1511 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1512 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1513 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1514 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1515 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1516 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1521 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1522 msgid "Block this user."
1523 msgstr "Bloquear este utilizador."
1525 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1526 msgid "Failed to save block information."
1527 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1529 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1530 #. TRANS: %s is a group nickname.
1532 msgid "%s blocked profiles"
1533 msgstr "%s perfis bloqueados"
1535 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1536 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1538 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1539 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1541 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1542 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1543 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1545 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1546 msgid "Unblock user from group"
1547 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1549 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1552 msgstr "Desbloquear"
1554 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1555 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1556 msgid "Unblock this user"
1557 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1559 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1560 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1563 msgstr "Publicar em %s"
1565 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1566 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1567 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1570 msgid "%1$s left group %2$s"
1571 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1573 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1574 msgid "Not logged in."
1575 msgstr "Não iniciou sessão."
1577 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1579 msgid "No profile ID in request."
1580 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1583 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1584 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1585 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1586 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1587 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1588 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1589 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1590 msgid "No profile with that ID."
1591 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1593 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1596 msgid "Unsubscribed"
1597 msgstr "Subscrição cancelada"
1599 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1600 msgid "No confirmation code."
1601 msgstr "Sem código de confimação."
1603 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1604 msgid "Confirmation code not found."
1605 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1607 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1608 msgid "That confirmation code is not for you!"
1609 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1611 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1613 msgid "Unrecognized address type %s"
1614 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1616 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1617 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1618 msgid "That address has already been confirmed."
1619 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1621 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1622 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1624 msgid "Could not update user IM preferences."
1625 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1627 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1629 msgid "Could not insert user IM preferences."
1630 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1632 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1633 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1634 msgid "Could not delete address confirmation."
1635 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1637 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1638 msgid "Confirm address"
1639 msgstr "Confirmar endereço"
1641 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1642 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1644 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1645 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1647 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1648 msgid "Conversation"
1649 msgstr "Conversação"
1651 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1652 #. TRANS: Label for user statistics.
1656 #. TRANS: Title for conversation page.
1657 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1663 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1664 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1665 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1667 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1668 msgid "You cannot delete your account."
1669 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1671 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1673 msgstr "Eu tenho certeza."
1675 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1676 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1678 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1679 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1681 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1682 msgid "Account deleted."
1683 msgstr "Conta apagada."
1685 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1686 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1687 msgid "Delete account"
1688 msgstr "Apagar conta"
1690 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1692 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1695 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1698 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1699 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1702 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1705 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1707 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1708 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1710 msgstr "Confirmação"
1712 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1713 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1715 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1716 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1718 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1719 msgid "Permanently delete your account"
1720 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1722 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1723 msgid "You must be logged in to delete an application."
1724 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1727 msgid "Application not found."
1728 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1731 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1732 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1733 msgid "You are not the owner of this application."
1734 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1736 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1737 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1738 msgid "There was a problem with your session token."
1739 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1741 #. TRANS: Title for delete application page.
1742 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1743 msgid "Delete application"
1744 msgstr "Apagar aplicação"
1746 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1748 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1749 "about the application from the database, including all existing user "
1752 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1753 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1754 "utilizadores em existência."
1756 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1757 msgid "Do not delete this application."
1758 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1760 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1761 msgid "Delete this application."
1762 msgstr "Apagar esta aplicação."
1764 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1765 msgid "You must be logged in to delete a group."
1766 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1768 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1769 msgid "You are not allowed to delete this group."
1770 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1772 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1773 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1775 msgid "Could not delete group %s."
1776 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1778 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1779 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1781 msgid "Deleted group %s"
1782 msgstr "Grupo %s apagado"
1784 #. TRANS: Title of delete group page.
1785 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1786 msgid "Delete group"
1787 msgstr "Apagar grupo"
1789 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1791 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1792 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1793 "will still appear in individual timelines."
1795 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1796 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1797 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1799 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1800 msgid "Do not delete this group."
1801 msgstr "Não apagues este grupo."
1803 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1804 msgid "Delete this group."
1805 msgstr "Apagar este grupo."
1807 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1809 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1812 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1815 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1816 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1817 msgid "Delete notice"
1818 msgstr "Apagar nota"
1820 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1821 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1822 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1824 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1825 msgid "Do not delete this notice."
1826 msgstr "Não apagues esta nota."
1828 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1829 msgid "Delete this notice."
1830 msgstr "Apagar esta nota."
1832 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1833 msgid "You cannot delete users."
1834 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1836 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1837 msgid "You can only delete local users."
1838 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1840 #. TRANS: Title of delete user page.
1843 msgstr "Apagar utilizador"
1845 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1847 msgstr "Apagar utilizador"
1849 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1851 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1852 "the user from the database, without a backup."
1854 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1855 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1857 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1858 msgid "Do not delete this user."
1859 msgstr "Não apagues este utilizador."
1861 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1862 msgid "Delete this user."
1863 msgstr "Apagar este utilizador."
1865 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1869 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1870 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1873 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1874 msgid "Invalid logo URL."
1875 msgstr "URL do logotipo inválida."
1877 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1878 msgid "Invalid SSL logo URL."
1879 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1881 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1882 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1884 msgid "Theme not available: %s."
1885 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1887 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1889 msgstr "Alterar logotipo"
1891 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1893 msgstr "Logotipo do site"
1895 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1897 msgstr "Logótipo SSL"
1899 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1900 msgid "Change theme"
1901 msgstr "Alterar tema"
1903 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1905 msgstr "Tema do site"
1907 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1908 msgid "Theme for the site."
1909 msgstr "O tema para o site."
1911 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1912 msgid "Custom theme"
1913 msgstr "Tema personalizado"
1915 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1916 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1918 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1921 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1922 msgid "Change background image"
1923 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1925 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1926 #. TRANS: Field label for background color selector.
1927 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1931 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1934 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1937 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1940 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1944 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1948 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1949 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1950 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1951 msgid "Turn background image on or off."
1952 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1954 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1955 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1956 msgid "Tile background image"
1957 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1959 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1960 msgid "Change colors"
1961 msgstr "Alterar cores"
1963 #. TRANS: Field label for content color selector.
1964 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1968 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1969 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1973 #. TRANS: Field label for text color selector.
1974 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1978 #. TRANS: Field label for link color selector.
1979 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1983 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1987 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1989 msgstr "CSS personalizado"
1991 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1993 msgid "Use defaults"
1994 msgstr "Usar padrão"
1996 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1997 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
1998 msgid "Restore default designs."
1999 msgstr "Restaurar designs padrão."
2001 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2002 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2003 msgid "Reset back to default."
2004 msgstr "Repor para o padrão."
2006 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2007 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2008 msgid "Save design."
2009 msgstr "Salvar o design."
2011 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2012 msgid "This notice is not a favorite!"
2013 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
2015 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2016 msgid "Add to favorites"
2017 msgstr "Adicionar às favoritas"
2019 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2020 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2022 msgid "No such document \"%s\"."
2023 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
2025 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Form legend.
2027 msgid "Edit application"
2028 msgstr "Editar aplicação"
2030 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2031 msgid "You must be logged in to edit an application."
2032 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
2034 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2035 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2036 msgid "No such application."
2037 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
2039 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2040 msgid "Use this form to edit your application."
2041 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2043 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2045 msgid "Name is required."
2046 msgstr "Nome é obrigatório."
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2050 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2051 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2055 msgid "Name already in use. Try another one."
2056 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
2058 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2059 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2060 msgid "Description is required."
2061 msgstr "Descrição é obrigatória."
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2064 msgid "Source URL is too long."
2065 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2069 msgid "Source URL is not valid."
2070 msgstr "A URL de origem é inválida."
2072 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2074 msgid "Organization is required."
2075 msgstr "Organização é obrigatória."
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2079 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2080 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2082 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2083 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2084 msgid "Organization homepage is required."
2085 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2089 msgid "Callback is too long."
2090 msgstr "Callback é demasiado longo."
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2094 msgid "Callback URL is not valid."
2095 msgstr "A URL de callback é inválida."
2097 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2098 msgid "Could not update application."
2099 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2101 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2103 msgid "Edit %s group"
2104 msgstr "Editar grupo %s"
2106 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2107 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2108 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2109 msgid "You must be logged in to create a group."
2110 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2112 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2113 msgid "Use this form to edit the group."
2114 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2116 #. TRANS: Group edit form validation error.
2117 #. TRANS: Group create form validation error.
2118 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2120 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2121 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2123 #. TRANS: Group edit form success message.
2124 msgid "Options saved."
2125 msgstr "Opções gravadas."
2127 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2128 msgid "Email settings"
2129 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2131 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2132 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2134 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2135 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2137 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2138 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2139 msgid "Email address"
2140 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2142 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2143 msgid "Current confirmed email address."
2144 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2146 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2147 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2148 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2149 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2150 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2155 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2157 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2158 "a message with further instructions."
2160 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2161 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2163 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2164 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2165 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2166 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2167 #. TRANS: organization.
2168 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2170 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2172 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2173 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2174 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2179 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2180 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2181 msgid "Incoming email"
2182 msgstr "Correio recebido"
2184 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2185 msgid "I want to post notices by email."
2186 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2188 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2189 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2190 msgid "Send email to this address to post new notices."
2191 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2193 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2194 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2195 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2196 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2198 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2200 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2204 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2205 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2210 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2211 msgid "Email preferences"
2212 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2214 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2215 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2216 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2221 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2224 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2225 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2227 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2229 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2230 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2232 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2234 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2235 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2236 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2238 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2239 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2240 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2242 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2243 msgid "Email preferences saved."
2244 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2246 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2247 msgid "No email address."
2248 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2250 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2252 msgid "Cannot normalize that email address."
2253 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2255 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2256 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2257 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2258 msgid "Not a valid email address."
2259 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2261 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2262 msgid "That is already your email address."
2263 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2265 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2266 msgid "That email address already belongs to another user."
2267 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2269 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2270 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2271 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2273 msgid "Could not insert confirmation code."
2274 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2276 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2278 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2279 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2281 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2282 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2283 "respectivas instruções de utilização."
2285 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2286 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2287 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2288 msgid "No pending confirmation to cancel."
2289 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2291 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2292 msgid "That is the wrong email address."
2293 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2295 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2297 msgid "Could not delete email confirmation."
2298 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2300 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2301 msgid "Email confirmation cancelled."
2302 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2304 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2305 #. TRANS: registered for the active user.
2306 msgid "That is not your email address."
2307 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2309 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2310 msgid "The email address was removed."
2311 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2313 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2314 msgid "No incoming email address."
2315 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2319 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2320 msgid "Could not update user record."
2321 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2323 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2324 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2325 msgid "Incoming email address removed."
2326 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2328 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2329 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2330 msgid "New incoming email address added."
2331 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2333 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2334 msgid "This notice is already a favorite!"
2335 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2337 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2338 msgid "Disfavor favorite."
2339 msgstr "Retirar dos favoritos."
2341 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2342 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2343 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2344 msgid "Popular notices"
2345 msgstr "Notas populares"
2347 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2348 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2350 msgid "Popular notices, page %d"
2351 msgstr "Notas populares, página %d"
2353 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2354 msgid "The most popular notices on the site right now."
2355 msgstr "As notas mais populares agora."
2357 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2358 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2360 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2362 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2364 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2365 "next to any notice you like."
2367 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2368 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2370 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2371 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2374 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2375 "notice to your favorites!"
2377 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2378 "uma nota às favoritas!"
2380 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2381 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2382 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2383 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2384 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2385 #. TRANS: %s is a username.
2387 msgid "%s's favorite notices"
2388 msgstr "Notas favoritas de %s"
2390 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2391 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2393 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2394 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2396 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2397 #. TRANS: Title for featured users section.
2398 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2399 msgid "Featured users"
2400 msgstr "Utilizadores em destaque"
2402 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2403 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2405 msgid "Featured users, page %d"
2406 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2408 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2409 #, fuzzy, php-format
2410 msgid "A selection of some great users on %s."
2411 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2413 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2414 msgid "No notice ID."
2415 msgstr "Sem identificação de nota."
2417 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2421 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2422 msgid "No attachments."
2423 msgstr "Sem anexos."
2425 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2426 #. TRANS: that could not be found.
2427 msgid "No uploaded attachments."
2428 msgstr "Sem anexos carregados."
2430 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2431 msgid "Not expecting this response!"
2432 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2434 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2435 msgid "User being listened to does not exist."
2436 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2438 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2439 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2440 msgid "You can use the local subscription!"
2441 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2443 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2444 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2445 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2447 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2448 msgid "You are not authorized."
2449 msgstr "Não tem autorização."
2451 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2452 msgid "Could not convert request token to access token."
2453 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2455 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2456 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2457 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2459 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2460 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2461 msgid "Error updating remote profile."
2462 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2465 msgid "No such file."
2466 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2468 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2469 msgid "Cannot read file."
2470 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2474 msgid "Invalid role."
2475 msgstr "Função inválida."
2477 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2479 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2480 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2483 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2484 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2487 msgid "User already has this role."
2488 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2493 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2495 msgid "No profile specified."
2496 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2498 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2500 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2501 msgid "No group specified."
2502 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2505 msgid "Only an admin can block group members."
2506 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2508 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2509 msgid "User is already blocked from group."
2510 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2512 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2513 msgid "User is not a member of group."
2514 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2516 #. TRANS: Title for block user from group page.
2517 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2518 msgid "Block user from group"
2519 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2521 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2522 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2525 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2526 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2527 "the group in the future."
2529 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2530 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2531 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2533 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2535 msgid "Do not block this user from this group."
2536 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2538 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2540 msgid "Block this user from this group."
2541 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2543 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2544 msgid "Database error blocking user from group."
2545 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2547 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2552 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2553 msgid "You must be logged in to edit a group."
2554 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2556 #. TRANS: Title group design settings page.
2557 msgid "Group design"
2558 msgstr "Estilo do grupo"
2560 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2562 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2563 "palette of your choice."
2565 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2566 "cores à sua escolha."
2568 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2570 msgid "Unable to update your design settings."
2571 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2573 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2574 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2575 msgid "Design preferences saved."
2576 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2578 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2579 #. TRANS: Group logo form legend.
2581 msgstr "Logotipo do grupo"
2583 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2584 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2587 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2589 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2592 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2596 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2600 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2601 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2602 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2604 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2605 msgid "Logo updated."
2606 msgstr "Logotipo actualizado."
2608 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2609 msgid "Failed updating logo."
2610 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2612 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2613 #. TRANS: %s is the name of the group.
2615 msgid "%s group members"
2616 msgstr "Membros do grupo %s"
2618 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2619 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2621 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2622 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2624 #. TRANS: Page notice for group members page.
2625 msgid "A list of the users in this group."
2626 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2628 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2629 msgid "Only the group admin may approve users."
2632 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2633 #. TRANS: %s is the name of the group.
2634 #, fuzzy, php-format
2635 msgid "%s group members awaiting approval"
2636 msgstr "%s membros do grupo"
2638 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2639 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2640 #, fuzzy, php-format
2641 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2642 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2644 #. TRANS: Page notice for group members page.
2646 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2647 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2649 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2651 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2652 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2654 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2659 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2660 #. TRANS: %d is the page number.
2663 msgid "Groups, page %d"
2664 msgstr "Grupos, página %d"
2666 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2667 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2669 #, fuzzy, php-format
2671 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2672 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2673 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2674 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2677 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2678 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2679 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2680 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2681 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2683 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2684 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2685 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2686 msgid "Create a new group"
2687 msgstr "Criar um grupo novo"
2689 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2692 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2693 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2695 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2696 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2698 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2699 msgid "Group search"
2700 msgstr "Pesquisa de grupos"
2702 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2703 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2704 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2706 msgstr "Sem resultados."
2708 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2710 #, fuzzy, php-format
2712 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2713 "action.newgroup%%) yourself."
2715 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2718 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2719 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2722 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2723 "action.newgroup%%) yourself!"
2725 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2726 "newgroup%%) você mesmo!"
2728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2729 msgid "Only an admin can unblock group members."
2730 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2733 msgid "User is not blocked from group."
2734 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2736 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2737 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2738 msgid "Error removing the block."
2739 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2741 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2743 msgstr "Configurações do IM"
2745 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2746 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2747 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2748 #, fuzzy, php-format
2750 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2751 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2753 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2754 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2756 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2757 msgid "IM is not available."
2758 msgstr "MI não está disponível."
2760 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2761 #, fuzzy, php-format
2762 msgid "Current confirmed %s address."
2763 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2765 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2766 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2767 #, fuzzy, php-format
2769 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2770 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2772 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2773 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2776 #. TRANS: Field label for IM address.
2778 msgstr "Endereço IM"
2780 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2782 msgid "%s screenname."
2785 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2786 msgid "IM Preferences"
2787 msgstr "Preferências IM"
2789 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2790 msgid "Send me notices"
2791 msgstr "Enviar-me avisos"
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2795 msgid "Post a notice when my status changes."
2796 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2798 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2800 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2801 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2803 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2805 msgid "Publish a MicroID"
2806 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2808 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2810 msgid "Could not update IM preferences."
2811 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2813 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2814 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2815 msgid "Preferences saved."
2816 msgstr "Preferências gravadas."
2818 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2820 msgid "No screenname."
2821 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2823 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2824 msgid "No transport."
2825 msgstr "Sem transporte."
2827 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2829 msgid "Cannot normalize that screenname."
2830 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2832 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2834 msgid "Not a valid screenname."
2835 msgstr "Utilizador não é válido."
2837 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2839 msgid "Screenname already belongs to another user."
2840 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2842 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2844 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2846 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2847 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2849 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2850 msgid "That is the wrong IM address."
2851 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2853 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2855 msgid "Could not delete confirmation."
2856 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2858 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2859 msgid "IM confirmation cancelled."
2860 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2862 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2863 #. TRANS: registered for the active user.
2865 msgid "That is not your screenname."
2866 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2868 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2869 msgid "The IM address was removed."
2870 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2872 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2873 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2875 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2876 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2878 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2879 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2881 msgid "Inbox for %s"
2882 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2884 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2885 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2887 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2890 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2891 msgid "Invites have been disabled."
2892 msgstr "Convites foram desabilitados."
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2895 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2897 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2899 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2902 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2903 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2904 #, fuzzy, php-format
2905 msgid "Invalid email address: %s."
2906 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2908 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2909 msgid "Invitations sent"
2910 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2912 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2913 msgid "Invite new users"
2914 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2916 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2917 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2918 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2919 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2920 msgid "You are already subscribed to this user:"
2921 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2922 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2923 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2925 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2926 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2930 msgstr "%1$s (%2$s)"
2932 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2933 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2934 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2936 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2938 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2940 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2942 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2944 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2945 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2946 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2948 msgid "Invitation sent to the following person:"
2949 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2950 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2951 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2953 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2954 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2956 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2957 "on the site. Thanks for growing the community!"
2959 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2960 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2962 #. TRANS: Form instructions.
2964 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2966 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2968 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2969 msgid "Email addresses"
2970 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2972 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2974 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2975 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2977 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2978 msgid "Personal message"
2979 msgstr "Mensagem pessoal"
2981 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2982 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2983 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2985 #. TRANS: Send button for inviting friends
2986 #. TRANS: Button text for sending notice.
2991 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2992 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2993 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2995 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2996 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2998 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2999 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3000 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3001 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3002 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3005 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3007 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3008 "you know and people who interest you.\n"
3010 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3011 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3012 "share your interests.\n"
3018 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3022 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3027 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3032 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
3034 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
3035 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
3037 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
3038 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
3039 "interesses semelhantes aos seus.\n"
3045 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3049 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
3054 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
3056 "Sinceramente, %2$s\n"
3058 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3059 msgid "You must be logged in to join a group."
3060 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
3062 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3065 msgid "%1$s joined group %2$s"
3066 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
3068 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3070 msgid "Unknown error joining group."
3071 msgstr "Grupo desconhecido."
3073 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3074 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3075 msgid "You are not a member of that group."
3076 msgstr "Não é um membro desse grupo."
3078 #. TRANS: User admin panel title
3083 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3084 msgid "License for this StatusNet site"
3087 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3088 msgid "Invalid license selection."
3091 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3093 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3097 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3099 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3100 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
3102 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3103 msgid "Invalid license URL."
3106 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3107 msgid "Invalid license image URL."
3110 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3111 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3114 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3115 msgid "License image must be blank or valid URL."
3118 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3119 msgid "License selection"
3122 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3123 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3127 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3128 msgid "All Rights Reserved"
3129 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3131 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3132 msgid "Creative Commons"
3135 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3139 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3140 msgid "Select a license."
3141 msgstr "Selecciona uma licença."
3143 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3144 msgid "License details"
3145 msgstr "Detalhes da licença"
3147 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3149 msgstr "Proprietário"
3151 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3152 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3155 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3156 msgid "License Title"
3157 msgstr "Título da Licença"
3159 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3160 msgid "The title of the license."
3163 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3167 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3168 msgid "URL for more information about the license."
3171 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3172 msgid "License Image URL"
3175 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3176 msgid "URL for an image to display with the license."
3179 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3181 msgid "Save license settings."
3182 msgstr "Gravar configurações do site"
3184 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3185 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3186 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3187 msgid "Already logged in."
3188 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3190 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3191 msgid "Incorrect username or password."
3192 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3194 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3195 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3196 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3197 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3199 #. TRANS: Page title for login page.
3203 #. TRANS: Form legend on login page.
3204 msgid "Login to site"
3205 msgstr "Iniciar sessão no site"
3207 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3208 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3210 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3212 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3213 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3214 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3216 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3219 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3222 msgstr "Iniciar sessão"
3224 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3225 msgid "Lost or forgotten password?"
3226 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3228 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3230 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3231 "changing your settings."
3233 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3234 "senha antes de alterar as configurações."
3236 #. TRANS: Form instructions on login page.
3237 msgid "Login with your username and password."
3238 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3240 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3241 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3244 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3245 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3247 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3248 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3249 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3251 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3252 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3254 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3255 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3257 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3258 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3259 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3261 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3262 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3264 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3265 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3266 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3268 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3269 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3271 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3272 msgid "No current status."
3273 msgstr "Sem estado actual."
3275 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3277 msgid "New application"
3278 msgstr "Nova aplicação"
3280 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3281 msgid "You must be logged in to register an application."
3282 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3284 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3285 msgid "Use this form to register a new application."
3286 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3288 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3289 msgid "Source URL is required."
3290 msgstr "É necessária a URL de origem."
3292 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3293 msgid "Could not create application."
3294 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3296 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3298 msgid "Invalid image."
3299 msgstr "Tamanho inválido."
3301 #. TRANS: Title for form to create a group.
3305 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3307 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3308 msgstr "Não é membro deste grupo."
3310 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3311 msgid "Use this form to create a new group."
3312 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3314 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3315 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3317 msgstr "Mensagem nova"
3319 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3320 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3322 msgid "You cannot send a message to this user."
3323 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3325 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3326 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3327 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3328 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3330 msgstr "Sem conteúdo!"
3332 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3333 msgid "No recipient specified."
3334 msgstr "Não especificou um destinatário."
3336 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3337 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3339 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3340 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3342 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3343 msgid "Message sent"
3344 msgstr "Mensagem enviada"
3346 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3347 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3348 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3349 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3351 msgid "Direct message to %s sent."
3352 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3354 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3355 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3357 msgstr "Erro do Ajax"
3359 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3360 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3366 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3367 msgid "Notice posted"
3368 msgstr "Nota publicada"
3370 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3371 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3374 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3375 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3377 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3378 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3380 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3382 msgstr "Pesquisa de texto"
3384 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3385 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3387 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3388 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3390 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3391 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3394 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3395 "status_textarea=%s)!"
3397 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3398 "status_textarea=%s)!"
3400 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3401 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3404 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3405 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3407 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3408 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3410 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3412 msgid "Updates with \"%s\""
3413 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3415 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3416 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3418 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3419 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3424 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3427 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3428 "correio electrónico."
3430 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3432 msgstr "Toque enviado"
3434 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3436 msgstr "Toque enviado!"
3438 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3439 msgid "You must be logged in to list your applications."
3440 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3442 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3443 msgid "OAuth applications"
3444 msgstr "Aplicações OAuth"
3446 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3447 msgid "Applications you have registered"
3448 msgstr "Aplicações que registou"
3450 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3452 msgid "You have not registered any applications yet."
3453 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3455 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3456 msgid "Connected applications"
3457 msgstr "Aplicações ligadas"
3459 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3460 msgid "The following connections exist for your account."
3463 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3464 msgid "You are not a user of that application."
3465 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3467 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3468 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3470 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3471 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3473 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3474 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3477 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3481 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3482 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3483 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3485 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3486 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3487 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3490 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3491 "this instance of StatusNet."
3494 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3495 #. TRANS: %s is a path.
3496 #, fuzzy, php-format
3497 msgid "\"%s\" not found."
3498 msgstr "Método da API não encontrado."
3500 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3501 #. TRANS: %s is a notice.
3502 #, fuzzy, php-format
3503 msgid "Notice %s not found."
3504 msgstr "Método da API não encontrado."
3506 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3507 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3508 msgid "Notice has no profile."
3509 msgstr "Nota não tem perfil."
3511 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3512 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3513 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3515 msgid "%1$s's status on %2$s"
3516 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3518 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3519 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3520 #, fuzzy, php-format
3521 msgid "Attachment %s not found."
3522 msgstr "Destinatário não encontrado."
3524 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3525 #. TRANS: %s is a path.
3527 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3530 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3532 msgid "Content type %s not supported."
3533 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3535 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3537 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3538 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3540 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3541 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3542 msgid "Not a supported data format."
3543 msgstr "Formato de dados não suportado."
3545 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3546 msgid "People Search"
3547 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3549 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3550 msgid "Notice Search"
3551 msgstr "Pesquisa de Notas"
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3554 msgid "No user ID specified."
3555 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3557 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3558 msgid "No login token specified."
3559 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3561 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3562 msgid "No login token requested."
3563 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3565 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3566 msgid "Invalid login token specified."
3567 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3569 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3570 msgid "Login token expired."
3571 msgstr "Chave de entrada expirou."
3573 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3574 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3576 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3577 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3579 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3581 msgid "Outbox for %s"
3582 msgstr "Caixa de saída de %s"
3584 #. TRANS: Instructions for outbox.
3585 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3587 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3589 #. TRANS: Title for page where to change password.
3592 msgid "Change password"
3593 msgstr "Modificar senha"
3595 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3596 msgid "Change your password."
3597 msgstr "Modificar a sua senha."
3599 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3600 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3601 msgid "Password change"
3602 msgstr "Mudança da senha"
3604 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3605 msgid "Old password"
3608 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3609 #. TRANS: Field label for password reset form.
3610 msgid "New password"
3613 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3614 #. TRANS: Field title on account registration page.
3615 msgid "6 or more characters."
3616 msgstr "6 ou mais caracteres."
3618 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3622 msgstr "Confirmação"
3624 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3625 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3626 #. TRANS: Field title on account registration page.
3627 msgid "Same as password above."
3628 msgstr "Repita a nova senha."
3630 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3636 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3637 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3638 msgid "Password must be 6 or more characters."
3639 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3641 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3642 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3644 msgid "Passwords do not match."
3645 msgstr "Senhas não coincidem."
3647 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3649 msgid "Incorrect old password."
3650 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3652 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3653 msgid "Error saving user; invalid."
3654 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3656 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3657 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3658 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3659 msgid "Cannot save new password."
3660 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3662 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3663 msgid "Password saved."
3664 msgstr "Senha gravada."
3666 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3668 msgstr "Localizações"
3670 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3671 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3674 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3677 msgid "Theme directory not readable: %s."
3678 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3680 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3681 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3683 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3684 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3686 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3687 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3689 msgid "Background directory not writable: %s."
3690 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3692 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3693 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3695 msgid "Locales directory not readable: %s."
3696 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3698 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3699 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3700 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3701 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3711 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3712 msgid "Site's server hostname."
3713 msgstr "Nome do servidor do site."
3715 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3717 msgstr "Localização"
3719 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3721 msgstr "Localização do site."
3723 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Locale directory"
3725 msgstr "Directório local"
3727 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3729 msgid "Directory path to locales."
3730 msgstr "Localização do directório das línguas"
3732 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3734 msgstr "URLs bonitas"
3736 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3738 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3739 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3741 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Server for themes."
3749 msgstr "Servidor para temas."
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Web path to themes."
3755 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3757 msgstr "Servidor SSL"
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3763 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3765 msgstr "Localização SSL"
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3774 msgstr "Directório do tema"
3776 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Directory where themes are located."
3779 msgstr "Localização do directório das línguas"
3781 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3785 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Avatar server"
3787 msgstr "Servidor do avatar"
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Server for avatars."
3792 msgstr "O tema para o site."
3794 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3796 msgstr "Localização do avatar"
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "Web path to avatars."
3800 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3802 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Avatar directory"
3804 msgstr "Directório do avatar"
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Directory where avatars are located."
3809 msgstr "Localização do directório das línguas"
3811 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3815 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "Server for backgrounds."
3817 msgstr "Servidor para os fundos."
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Web path to backgrounds."
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3833 msgid "Directory where backgrounds are located."
3834 msgstr "Localização do directório das línguas"
3836 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3840 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Server for attachments."
3843 msgstr "O tema para o site."
3845 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3847 msgid "Web path to attachments."
3848 msgstr "Sem anexos."
3850 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3851 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3852 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3855 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3858 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Directory where attachments are located."
3861 msgstr "Localização do directório das línguas"
3863 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3869 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3870 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3874 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3878 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3882 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3886 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "When to use SSL."
3889 msgstr "Quando usar SSL"
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3893 msgid "Server to direct SSL requests to."
3894 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3896 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3898 msgstr "Gravar localizações"
3900 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3901 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3904 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3905 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3907 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3908 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3909 "separados por espaços."
3911 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3912 msgid "People search"
3913 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3915 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3916 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3918 msgid "Not a valid people tag: %s."
3919 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3921 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3922 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3924 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3925 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3927 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3930 msgstr "Desabilitado"
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3933 #. TRANS: Do not translate POST.
3934 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3935 #. TRANS: Do not translate POST.
3936 msgid "This action only accepts POST requests."
3937 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3939 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3941 msgid "You cannot administer plugins."
3942 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3944 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3946 msgid "No such plugin."
3947 msgstr "Página não foi encontrada."
3949 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3954 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3960 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3962 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3963 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3967 #. TRANS: Admin form section header
3968 msgid "Default plugins"
3969 msgstr "Plugins padrão"
3971 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3973 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3976 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3977 msgid "Invalid notice content."
3978 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3980 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3981 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3982 #, fuzzy, php-format
3983 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3985 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3987 #. TRANS: Page title for profile settings.
3988 msgid "Profile settings"
3989 msgstr "Configurações do perfil"
3991 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3993 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3995 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3996 "saibam mais sobre si."
3998 #. TRANS: Profile settings form legend.
3999 msgid "Profile information"
4000 msgstr "Informação do perfil"
4002 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4003 #. TRANS: Field title on account registration page.
4004 #. TRANS: Field title on group edit form.
4006 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4007 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
4009 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4010 #. TRANS: Field label on account registration page.
4011 #. TRANS: Field label on group edit form.
4013 msgstr "Nome completo"
4015 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4016 #. TRANS: Field label on account registration page.
4017 #. TRANS: Form input field label.
4018 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4020 msgstr "Página pessoal"
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4023 #. TRANS: Field title on account registration page.
4025 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4026 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
4028 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4029 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4030 #. TRANS: biography (%d).
4031 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4032 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4033 #. TRANS: biography (%d).
4034 #, fuzzy, php-format
4035 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4036 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4037 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4038 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4040 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4041 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4043 msgid "Describe yourself and your interests."
4044 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4046 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4047 #. TRANS: their biography.
4048 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4052 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4053 #. TRANS: Field label on account registration page.
4054 #. TRANS: Field label on group edit form.
4058 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4059 #. TRANS: Field title on account registration page.
4061 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4062 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4064 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4065 msgid "Share my current location when posting notices"
4066 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4068 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4070 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4071 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4078 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4081 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4084 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4088 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4089 msgid "Preferred language."
4090 msgstr "Língua preferida."
4092 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4094 msgstr "Fuso horário"
4096 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4097 msgid "What timezone are you normally in?"
4098 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4100 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4103 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4104 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4106 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4108 msgid "Subscription policy"
4109 msgstr "Subscrições"
4111 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4113 msgid "Let anyone follow me"
4114 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4116 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4117 msgid "Ask me first"
4120 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4121 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4124 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4125 msgid "Make updates visible only to my followers"
4128 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4129 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4130 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4131 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4132 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4133 #, fuzzy, php-format
4134 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4135 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4136 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4137 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4139 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4141 msgid "Timezone not selected."
4142 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4144 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4146 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4147 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4149 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4150 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4151 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4152 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4153 #, fuzzy, php-format
4154 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4155 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4157 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4158 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4160 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4161 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4163 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4165 msgid "Could not save location prefs."
4166 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4168 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4169 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4170 msgid "Could not save tags."
4171 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4173 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4174 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4175 msgid "Settings saved."
4176 msgstr "Configurações gravadas."
4178 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4179 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4181 msgid "Restore account"
4182 msgstr "Criar uma conta"
4184 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4185 #. TRANS: %s is the page limit.
4187 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4188 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4190 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4191 msgid "Could not retrieve public stream."
4192 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4194 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4195 #. TRANS: %d is the page number.
4197 msgid "Public timeline, page %d"
4198 msgstr "Notas públicas, página %d"
4200 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4201 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4202 msgid "Public timeline"
4203 msgstr "Notas públicas"
4205 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4206 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4207 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4209 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4210 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4211 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4213 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4214 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4215 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4217 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4220 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4223 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4226 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4227 msgid "Be the first to post!"
4228 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4230 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4233 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4235 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4238 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4239 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4242 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4243 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4244 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4245 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4247 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4248 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4249 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4250 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4252 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4253 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4256 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4257 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4260 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4261 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4262 "[StatusNet](http://status.net/)."
4264 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4265 #, fuzzy, php-format
4266 msgid "%s updates from everyone."
4267 msgstr "%s actualizações de todos."
4269 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4270 msgid "Public tag cloud"
4271 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4273 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4274 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4275 #, fuzzy, php-format
4276 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4277 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4279 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4280 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4281 #. TRANS: and do not change the URL part.
4283 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4284 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4286 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4287 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4288 msgid "Be the first to post one!"
4289 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4291 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4292 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4293 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4294 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4295 #. TRANS: and do not change the URL part.
4298 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4301 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4304 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4305 msgid "You are already logged in!"
4306 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4308 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4309 msgid "No such recovery code."
4310 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4312 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4313 msgid "Not a recovery code."
4314 msgstr "Não é um código de recuperação."
4316 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4317 msgid "Recovery code for unknown user."
4318 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4320 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4321 msgid "Error with confirmation code."
4322 msgstr "Erro no código de confirmação."
4324 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4325 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4326 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4328 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4329 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4331 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4334 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4336 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4337 "the email address you have stored in your account."
4339 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4340 "correio electrónico registado na sua conta."
4342 #. TRANS: Page notice for password change page.
4343 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4344 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4346 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4347 msgid "Password recovery"
4348 msgstr "Recuperação da senha"
4350 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4351 msgid "Nickname or email address"
4352 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4354 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4355 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4357 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4359 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4363 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4368 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4369 msgid "Reset password"
4370 msgstr "Reiniciar senha"
4372 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4373 msgid "Recover password"
4374 msgstr "Recuperar senha"
4376 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4377 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4378 msgid "Password recovery requested"
4379 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4381 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4382 msgid "Password saved"
4383 msgstr "Senha gravada"
4385 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4387 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4388 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4390 #. TRANS: Button text for password reset form.
4391 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4397 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4398 msgid "Enter a nickname or email address."
4399 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4401 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4402 msgid "No user with that email address or username."
4404 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4406 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4407 msgid "No registered email address for that user."
4408 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4410 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4411 msgid "Error saving address confirmation."
4412 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4414 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4416 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4417 "address registered to your account."
4419 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4420 "electrónico registado na sua conta."
4422 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4423 msgid "Unexpected password reset."
4424 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4426 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4428 msgid "Password must be 6 characters or more."
4429 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4431 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4432 msgid "Password and confirmation do not match."
4433 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4435 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4436 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4437 msgid "Error setting user."
4438 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4440 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4441 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4442 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4444 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4446 msgid "No id parameter."
4447 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4449 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4450 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4451 #, fuzzy, php-format
4452 msgid "No such file \"%d\"."
4453 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4455 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4456 msgid "Sorry, only invited people can register."
4457 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4459 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4460 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4461 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4463 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4464 msgid "Registration successful"
4465 msgstr "Registo efectuado"
4467 #. TRANS: Title for registration page.
4473 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4474 msgid "Registration not allowed."
4475 msgstr "Registo não é permitido."
4477 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4479 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4480 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4482 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4483 msgid "Email address already exists."
4484 msgstr "Correio electrónico já existe."
4486 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4487 msgid "Invalid username or password."
4488 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4490 #. TRANS: Page notice on registration page.
4493 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4494 "link up to friends and colleagues."
4496 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4497 "ligar-se a amigos e colegas. "
4499 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4503 msgstr "Confirmação"
4505 #. TRANS: Field label on account registration page.
4511 #. TRANS: Field title on account registration page.
4513 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4514 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4516 #. TRANS: Field title on account registration page.
4518 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4519 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4521 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4527 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4528 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4531 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4533 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4535 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4536 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4538 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4540 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4542 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4543 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4545 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4546 "direitos de autor."
4548 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4549 msgid "All rights reserved."
4550 msgstr "Todos os direitos reservados."
4552 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4555 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4556 "email address, IM address, and phone number."
4558 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4559 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4560 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4562 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4563 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4564 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4565 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4568 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4571 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4572 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4573 "notices through instant messages.\n"
4574 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4575 "share your interests. \n"
4576 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4577 "others more about you. \n"
4578 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4581 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4583 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4586 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4587 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4588 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4589 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4590 "partilhem os seus interesses. \n"
4591 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4592 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4593 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4594 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4596 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4598 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4600 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4601 "to confirm your email address.)"
4603 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4604 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4606 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4607 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4610 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4611 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4612 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4614 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4615 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4616 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4619 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4620 msgid "Remote subscribe"
4621 msgstr "Subscrição remota"
4623 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4624 msgid "Subscribe to a remote user"
4625 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4627 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4628 msgid "User nickname"
4629 msgstr "Nome do utilizador"
4631 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4633 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4634 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4636 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4638 msgstr "URL do perfil"
4640 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4642 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4643 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4645 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4646 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4647 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4653 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4655 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4656 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4658 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4659 #. TRANS: does not contain expected data.
4660 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4662 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4665 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4667 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4668 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4670 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4672 msgid "Could not get a request token."
4673 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4675 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4676 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4677 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4679 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4680 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4681 msgid "No notice specified."
4682 msgstr "Nota não foi especificada."
4684 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4685 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4689 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4693 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4694 #. TRANS: %s is a user nickname.
4695 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4696 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4697 #. TRANS: %s is a username.
4699 msgid "Replies to %s"
4700 msgstr "Respostas a %s"
4702 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4703 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4705 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4706 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4708 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4709 #. TRANS: %s is a user nickname.
4711 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4712 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4714 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4715 #. TRANS: %s is a user nickname.
4717 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4718 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4720 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4721 #. TRANS: %s is a user nickname.
4723 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4724 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4726 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4727 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4730 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4731 "notice to them yet."
4733 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4735 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4736 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4739 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4740 "[join groups](%%action.groups%%)."
4742 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4743 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4745 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4746 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4749 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4750 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4752 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4753 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4755 #. TRANS: RSS reply feed description.
4756 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4758 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4759 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4761 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4763 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4764 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4766 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4768 msgid "You may not restore your account."
4769 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4771 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4772 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4773 msgid "No uploaded file."
4774 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4776 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4777 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4778 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4780 #. TRANS: Client exception.
4782 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4785 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4788 #. TRANS: Client exception.
4789 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4790 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4792 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4793 msgid "Missing a temporary folder."
4794 msgstr "Falta um directório temporário."
4796 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4797 msgid "Failed to write file to disk."
4798 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4800 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4801 msgid "File upload stopped by extension."
4802 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4804 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4805 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4806 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4807 msgid "System error uploading file."
4808 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4810 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4811 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4813 msgid "Not an Atom feed."
4814 msgstr "Todos os membros"
4816 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4818 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4822 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4823 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4826 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4828 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4829 "\">Activity Streams</a> format."
4832 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4834 msgid "Upload the file"
4835 msgstr "Carregar ficheiro"
4837 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4838 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4839 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4841 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4843 msgid "User does not have this role."
4844 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4846 #. TRANS: Engine name for RSD.
4847 #. TRANS: Engine name.
4851 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4852 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4853 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4854 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4856 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4857 msgid "User is already sandboxed."
4858 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4860 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4866 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4867 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4870 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4876 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4877 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4878 msgid "Handle sessions"
4879 msgstr "Gerir sessões"
4881 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4882 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4884 msgid "Handle sessions ourselves."
4885 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4887 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4888 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4889 msgid "Session debugging"
4890 msgstr "Depuração de sessões"
4892 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4894 msgid "Enable debugging output for sessions."
4895 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4897 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4899 msgid "Save session settings"
4900 msgstr "Gravar configurações de acesso"
4902 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4903 msgid "You must be logged in to view an application."
4904 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4906 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4907 msgid "Application profile"
4908 msgstr "Perfil da aplicação"
4910 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4911 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4912 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4913 #, fuzzy, php-format
4914 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4915 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4916 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4917 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4919 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4920 msgid "Application actions"
4921 msgstr "Operações da aplicação"
4923 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4929 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4930 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4931 msgid "Reset key & secret"
4932 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4934 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4935 msgid "Application info"
4936 msgstr "Informação da aplicação"
4938 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4941 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4944 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4945 "simples não é suportado."
4947 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4948 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4950 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4952 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4953 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4955 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4956 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4958 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4959 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4960 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4962 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4964 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4965 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4967 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4969 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4970 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4972 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4974 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4975 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4977 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4979 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4980 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4982 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4983 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4986 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4987 #. TRANS: %s is a username.
4990 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4991 "would add to their favorites :)"
4993 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4994 "que mude este estado de coisas :)"
4996 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4997 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4998 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5001 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5002 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5003 "their favorites :)"
5005 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
5006 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
5007 "este estado de coisas :)"
5009 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5010 msgid "This is a way to share what you like."
5011 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
5013 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5018 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5019 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5021 msgid "%1$s group, page %2$d"
5022 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
5024 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5026 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5027 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5029 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5031 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5032 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5034 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5036 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5037 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5039 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5041 msgid "FOAF for %s group"
5042 msgstr "FOAF do grupo %s"
5044 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5048 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5049 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5050 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5051 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5052 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5053 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5057 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5059 msgstr "Todos os membros"
5061 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5062 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5064 msgstr "Estatísticas"
5066 #. TRANS: Label for group creation date.
5071 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5076 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5077 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5078 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5079 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5082 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5083 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5084 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5085 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5086 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5088 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5089 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5090 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5091 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5092 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5093 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5095 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5096 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5097 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5100 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5101 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5102 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5103 "their life and interests. "
5105 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5106 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5107 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5108 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5110 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5116 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5117 msgid "No such message."
5118 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5120 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5121 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5122 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5124 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5125 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5127 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5128 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5130 #. TRANS: Page title for single message display.
5131 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5133 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5134 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5136 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5138 msgid "Not available."
5139 msgstr "MI não está disponível."
5141 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5142 msgid "Notice deleted."
5143 msgstr "Avatar actualizado."
5145 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5146 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5147 #, fuzzy, php-format
5148 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5149 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5151 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5152 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5153 #, fuzzy, php-format
5154 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5155 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5157 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5158 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5159 #, fuzzy, php-format
5160 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5161 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5163 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5164 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5166 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5167 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5169 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5170 #. TRANS: %s is a user nickname.
5172 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5173 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5175 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5176 #. TRANS: %s is a user nickname.
5178 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5179 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5181 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5182 #. TRANS: %s is a user nickname.
5184 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5185 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5187 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5188 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5191 msgstr "FOAF para %s"
5193 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5194 #, fuzzy, php-format
5195 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5196 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5198 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5200 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5201 "would be a good time to start :)"
5203 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5204 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5206 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5207 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5210 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5211 "%?status_textarea=%2$s)."
5213 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5214 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5216 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5217 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5220 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5221 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5222 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5223 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5225 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5226 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5227 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5228 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5229 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5231 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5232 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5235 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5236 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5237 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5239 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5240 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5241 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5243 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5245 msgid "Repeat of %s"
5246 msgstr "Repetições de %s"
5248 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5249 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5250 msgid "You cannot silence users on this site."
5251 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5253 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5254 msgid "User is already silenced."
5255 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5257 #. TRANS: Title for site administration panel.
5263 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5264 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5265 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5267 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5268 msgid "Site name must have non-zero length."
5269 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5271 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5272 msgid "You must have a valid contact email address."
5273 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5275 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5276 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5278 msgid "Unknown language \"%s\"."
5279 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5281 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5282 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5283 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5285 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5286 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5287 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5289 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5295 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5299 msgstr "Nome do site"
5301 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5303 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5304 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5306 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5308 msgstr "Disponibilizado por"
5310 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5312 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5313 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5315 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5316 msgid "Brought by URL"
5317 msgstr "URL da atribuição"
5319 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5321 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5322 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5324 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5328 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5330 msgid "Contact email address for your site."
5331 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5333 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5339 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5340 msgid "Default timezone"
5341 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5343 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5344 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5345 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5347 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5348 msgid "Default language"
5349 msgstr "Língua, por omissão"
5351 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5352 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5354 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5357 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5363 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5365 msgstr "Limite de texto"
5367 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5368 msgid "Maximum number of characters for notices."
5369 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5371 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5373 msgstr "Limite de duplicações"
5375 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5376 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5378 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5379 "mesma coisa outra vez."
5381 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5382 msgid "Save site settings"
5383 msgstr "Gravar configurações do site"
5385 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5387 msgstr "Aviso do Site"
5389 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5390 msgid "Edit site-wide message"
5391 msgstr "Editar mensagem do site"
5393 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5394 msgid "Unable to save site notice."
5395 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5397 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5399 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5400 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5402 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5403 msgid "Site notice text"
5404 msgstr "Texto do aviso do site"
5406 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5408 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5409 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5411 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5413 msgid "Save site notice."
5414 msgstr "Gravar aviso do site"
5416 #. TRANS: Title for SMS settings.
5417 msgid "SMS settings"
5418 msgstr "Configurações de SMS"
5420 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5421 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5423 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5424 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5426 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5427 msgid "SMS is not available."
5428 msgstr "SMS não está disponível."
5430 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5432 msgstr "Endereço SMS"
5434 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5435 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5436 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5438 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5439 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5440 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5442 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5443 msgid "Confirmation code"
5444 msgstr "Código de confirmação"
5446 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5447 msgid "Enter the code you received on your phone."
5448 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5450 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5455 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5456 msgid "SMS phone number"
5457 msgstr "Número de telefone para SMS"
5459 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5461 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5462 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5464 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5465 msgid "SMS preferences"
5466 msgstr "Preferências de SMS"
5468 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5470 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5473 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5474 "me montantes exorbitantes."
5476 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5477 msgid "SMS preferences saved."
5478 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5480 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5481 msgid "No phone number."
5482 msgstr "Nenhum número de telefone."
5484 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5485 msgid "No carrier selected."
5486 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5488 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5489 msgid "That is already your phone number."
5490 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5492 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5493 msgid "That phone number already belongs to another user."
5494 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5496 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5498 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5499 "for the code and instructions on how to use it."
5501 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5502 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5505 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5506 msgid "That is the wrong confirmation number."
5507 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5509 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5511 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5512 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5514 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5515 msgid "SMS confirmation cancelled."
5516 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5518 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5519 #. TRANS: registered for the active user.
5520 msgid "That is not your phone number."
5521 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5523 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5524 msgid "The SMS phone number was removed."
5525 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5527 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5528 msgid "Mobile carrier"
5529 msgstr "Operador móvel"
5531 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5532 msgid "Select a carrier"
5533 msgstr "Seleccione um operador"
5535 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5536 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5539 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5540 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5542 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5543 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5546 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5547 msgid "No code entered."
5548 msgstr "Nenhum código introduzido."
5550 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5554 msgstr "Instantâneos"
5556 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5557 msgid "Manage snapshot configuration"
5558 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5560 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5561 msgid "Invalid snapshot run value."
5562 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5564 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5565 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5566 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5568 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5569 msgid "Invalid snapshot report URL."
5570 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5572 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5576 msgstr "Instantâneos"
5578 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5579 msgid "Randomly during web hit"
5580 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5582 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5583 msgid "In a scheduled job"
5584 msgstr "Num processo agendado"
5586 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5587 msgid "Data snapshots"
5588 msgstr "Instantâneos dos dados"
5590 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5592 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5593 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5595 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5599 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5601 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5602 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5604 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5606 msgstr "URL para relatórios"
5608 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5610 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5611 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5613 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5615 msgid "Save snapshot settings."
5616 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5618 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5619 msgid "You are not subscribed to that profile."
5620 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5622 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5623 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5624 msgid "Could not save subscription."
5625 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5627 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5628 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5631 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5632 #. TRANS: %s is the name of the user.
5633 #, fuzzy, php-format
5634 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5635 msgstr "%s membros do grupo"
5637 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5638 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5641 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
5643 #. TRANS: Page notice for group members page.
5645 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5646 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
5648 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5649 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5650 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5652 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5656 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5657 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5659 msgid "%s subscribers"
5660 msgstr "Subscritores de %s"
5662 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5663 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5665 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5666 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5668 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5669 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5670 msgid "These are the people who listen to your notices."
5671 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5673 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5674 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5676 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5677 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5679 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5682 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5685 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5686 "façam o mesmo favor"
5688 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5689 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5691 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5692 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5694 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5695 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5696 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5697 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5698 #. TRANS: and do not change the URL part.
5701 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5702 "%) and be the first?"
5704 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5707 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5708 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5710 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5711 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5713 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5714 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5715 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5716 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5718 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5719 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5721 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5722 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5724 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5725 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5726 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5727 #. TRANS: and do not change the URL part.
5730 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5731 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5732 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5733 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5734 "automatically subscribe to people you already follow there."
5736 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5737 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5738 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5739 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5740 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5743 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5744 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5745 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5746 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5748 msgid "%s is not listening to anyone."
5749 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5751 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5752 #, fuzzy, php-format
5753 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5754 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5756 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5760 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5764 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5765 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5767 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5768 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5770 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5771 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5773 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5774 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5776 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5777 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5779 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5780 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5782 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5783 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5785 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5786 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5788 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5789 msgid "No ID argument."
5790 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5792 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5793 #. TRANS: %s is the user nickname.
5796 msgstr "Categoria %s"
5798 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5799 msgid "User profile"
5802 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5804 msgstr "Categorizar utilizador"
5806 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5809 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5812 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5813 "vírgulas ou espaços"
5815 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5817 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5818 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5820 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5826 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5827 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5829 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5832 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5833 msgid "No such tag."
5834 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5836 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5837 msgid "You haven't blocked that user."
5838 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5840 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5841 msgid "User is not sandboxed."
5842 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5844 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5845 msgid "User is not silenced."
5846 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5848 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5849 msgid "Unsubscribed"
5850 msgstr "Subscrição cancelada"
5852 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5853 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5854 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5855 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5856 #, fuzzy, php-format
5858 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5861 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5864 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5866 msgid "URL settings"
5867 msgstr "Configurações do IM"
5869 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5870 msgid "Manage various other options."
5871 msgstr "Gerir várias outras opções."
5873 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5874 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5875 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5876 msgid " (free service)"
5877 msgstr " (serviço livre)"
5879 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5883 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5887 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5888 msgid "Shorten URLs with"
5889 msgstr "Encurtar URLs com"
5891 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5892 msgid "Automatic shortening service to use."
5893 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5895 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5896 msgid "URL longer than"
5899 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5900 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5903 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5904 msgid "Text longer than"
5907 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5909 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5912 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5914 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5915 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5917 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5919 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5920 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5922 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5924 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5925 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5927 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5928 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5931 #. TRANS: User admin panel title.
5936 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5937 msgid "User settings for this StatusNet site"
5940 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5941 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5942 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5944 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5946 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5947 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5949 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5950 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5951 #, fuzzy, php-format
5952 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5953 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5955 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5961 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5963 msgstr "Limite da Biografia"
5965 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5966 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5967 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5969 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5971 msgstr "Utilizadores novos"
5973 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5974 msgid "New user welcome"
5975 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5977 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5979 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5980 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5982 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5983 msgid "Default subscription"
5984 msgstr "Subscrição predefinida"
5986 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5987 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5988 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5990 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5994 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5995 msgid "Invitations enabled"
5996 msgstr "Convites habilitados"
5998 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5999 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6000 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
6002 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6004 msgid "Save user settings."
6005 msgstr "Gravar configurações do site"
6007 #. TRANS: Page title.
6008 msgid "Authorize subscription"
6009 msgstr "Autorizar subscrição"
6011 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6014 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6015 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6018 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
6019 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
6020 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
6022 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6023 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6024 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6029 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6030 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6032 msgid "Subscribe to this user."
6033 msgstr "Subscrever este utilizador"
6035 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6036 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6037 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6042 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6044 msgid "Reject this subscription."
6045 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
6047 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6048 msgid "No authorization request!"
6049 msgstr "Não há pedido de autorização!"
6051 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6052 msgid "Subscription authorized"
6053 msgstr "Subscrição autorizada"
6055 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6058 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6059 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6060 "subscription. Your subscription token is:"
6062 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6063 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
6064 "sua chave de subscrição é:"
6066 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6067 msgid "Subscription rejected"
6068 msgstr "Subscrição rejeitada"
6070 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6073 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6074 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6077 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6078 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
6081 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6082 #. TRANS: %s is a listener URI.
6083 #, fuzzy, php-format
6084 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6085 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
6087 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6088 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6089 #, fuzzy, php-format
6090 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6091 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
6093 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6094 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6095 #, fuzzy, php-format
6096 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6097 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
6099 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6100 #. TRANS: %s is a profile URL.
6101 #, fuzzy, php-format
6102 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6103 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
6105 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6106 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6107 #, fuzzy, php-format
6108 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6109 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
6111 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6112 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6113 #, fuzzy, php-format
6114 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6115 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
6117 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6118 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6119 #, fuzzy, php-format
6120 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6121 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
6123 #. TRANS: Title for profile design page.
6124 #. TRANS: Page title for profile design page.
6125 msgid "Profile design"
6126 msgstr "Estilo do perfil"
6128 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6129 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6131 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6132 "palette of your choice."
6134 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
6135 "cores à sua escolha."
6137 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6138 msgid "Enjoy your hotdog!"
6139 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
6141 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6143 msgid "Design settings"
6144 msgstr "Gravar configurações do site"
6146 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6147 msgid "View profile designs"
6148 msgstr "Ver estilos para o perfil"
6150 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6151 msgid "Show or hide profile designs."
6152 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
6154 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6155 msgid "Background file"
6156 msgstr "Ficheiro de fundo"
6158 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6159 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6161 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6162 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6164 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6165 msgid "Search for more groups"
6166 msgstr "Procurar mais grupos"
6168 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6169 #. TRANS: %s is a user nickname.
6171 msgid "%s is not a member of any group."
6172 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6174 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6175 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6177 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6178 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6180 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6181 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6182 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6183 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6184 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6186 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6187 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6189 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6191 msgid "StatusNet %s"
6192 msgstr "StatusNet %s"
6194 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6195 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6198 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6199 "Inc. and contributors."
6201 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6204 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6205 msgid "Contributors"
6206 msgstr "Colaboradores"
6208 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6212 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6214 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6215 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6216 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6217 "any later version. "
6219 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6220 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6221 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6222 "qualquer versão posterior. "
6224 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6229 "for more details. "
6231 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6232 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6235 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6236 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6239 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6240 "along with this program. If not, see %s."
6242 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6243 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6245 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6249 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6255 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6261 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6267 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6273 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6275 msgstr "Eleger como favorita"
6277 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6278 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6279 #, fuzzy, php-format
6280 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6281 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6283 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6285 msgid "Cannot process URL '%s'"
6286 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6288 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6289 msgid "Robin thinks something is impossible."
6290 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6292 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6293 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6294 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6295 #, fuzzy, php-format
6297 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6298 "Try to upload a smaller version."
6300 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6301 "Try to upload a smaller version."
6303 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6304 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6306 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6307 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6309 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6310 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6311 #, fuzzy, php-format
6312 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6313 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6315 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6317 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6319 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6320 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6321 #, fuzzy, php-format
6322 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6323 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6325 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6327 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6329 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6330 msgid "Invalid filename."
6331 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6333 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6334 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6336 msgid "Profile ID %s is invalid."
6339 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6340 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6341 #, fuzzy, php-format
6342 msgid "Group ID %s is invalid."
6343 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6345 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6346 msgid "Group join failed."
6347 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6349 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6350 msgid "Not part of group."
6351 msgstr "Não faz parte do grupo."
6353 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6354 msgid "Group leave failed."
6355 msgstr "Saída do grupo falhou."
6357 #. TRANS: Activity title.
6361 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6362 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6364 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6367 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6368 msgid "Could not update local group."
6369 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6371 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6372 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6374 msgid "Could not create login token for %s"
6375 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6377 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6378 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6379 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6381 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6382 msgid "You are banned from sending direct messages."
6383 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6385 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6386 msgid "Could not insert message."
6387 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6389 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6390 msgid "Could not update message with new URI."
6391 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6393 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6394 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6396 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6397 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6399 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6401 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6402 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6404 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6405 msgid "Problem saving notice. Too long."
6406 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6409 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6410 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6412 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6414 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6416 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6419 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6421 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6424 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6425 "publicar daqui a alguns minutos."
6427 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6428 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6429 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6431 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6433 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6434 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6436 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6438 msgid "You cannot repeat your own notice."
6439 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6441 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6443 msgid "Cannot repeat a private notice."
6444 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6446 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6448 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6449 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6451 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6452 msgid "You already repeated that notice."
6453 msgstr "Já repetiu essa nota."
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6456 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6457 #, fuzzy, php-format
6458 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6459 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6461 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6462 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6463 msgid "Problem saving notice."
6464 msgstr "Problema na gravação da nota."
6466 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6468 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6469 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6471 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6472 msgid "Problem saving group inbox."
6473 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6475 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6476 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6477 #, fuzzy, php-format
6478 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6479 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6481 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6482 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6484 msgid "RT @%1$s %2$s"
6485 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6487 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6488 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6489 #, fuzzy, php-format
6492 msgstr "%1$s (%2$s)"
6494 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6495 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6497 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6499 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6501 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6502 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6504 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6506 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6509 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6510 msgid "Missing profile."
6511 msgstr "Perfil não existe."
6513 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6514 msgid "Unable to save tag."
6515 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6517 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6518 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6519 msgid "You have been banned from subscribing."
6520 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6522 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6523 msgid "Already subscribed!"
6524 msgstr "Já subscrito!"
6526 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6527 msgid "User has blocked you."
6528 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6530 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6531 msgid "Not subscribed!"
6532 msgstr "Não subscrito!"
6534 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6535 msgid "Could not delete self-subscription."
6536 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6538 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6539 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6540 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
6542 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6543 msgid "Could not delete subscription."
6544 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6546 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6552 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6553 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6554 #, fuzzy, php-format
6555 msgid "%1$s is now following %2$s."
6556 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6558 #. TRANS: Notice given on user registration.
6559 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6561 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6562 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6564 #. TRANS: Server exception.
6565 msgid "No single user defined for single-user mode."
6566 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6568 #. TRANS: Server exception.
6569 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6572 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6573 msgid "Could not create group."
6574 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6576 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6577 msgid "Could not set group URI."
6578 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6580 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6581 msgid "Could not set group membership."
6582 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6584 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6585 msgid "Could not save local group info."
6586 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6588 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6589 #. TRANS: %s is the remote site.
6590 #, fuzzy, php-format
6591 msgid "Cannot locate account %s."
6592 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6594 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6595 #. TRANS: %s is the remote site.
6597 msgid "Cannot find XRD for %s."
6600 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6601 #. TRANS: %s is the remote site.
6603 msgid "No AtomPub API service for %s."
6606 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6607 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6608 msgid "User actions"
6609 msgstr "Acções do utilizador"
6611 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6612 msgid "User deletion in progress..."
6613 msgstr "A apagar o utilizador..."
6615 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6617 msgid "Edit profile settings."
6618 msgstr "Editar configurações do perfil"
6620 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6626 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6628 msgid "Send a direct message to this user."
6629 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6631 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6637 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6641 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6645 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6647 msgid "Administrator"
6650 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6655 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6658 msgstr "%1$s - %2$s"
6660 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6661 msgid "Untitled page"
6662 msgstr "Página sem título"
6664 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6667 msgstr "Mostrar mais"
6669 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6675 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6676 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6677 msgid "Write a reply..."
6678 msgstr "Escrever uma resposta..."
6680 #. TRANS: Tab on the notice form.
6686 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6687 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6688 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6689 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6692 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6693 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6695 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6696 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6698 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6700 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6701 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6703 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6704 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6705 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6706 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6709 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6710 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6711 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6713 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6714 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6715 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6717 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6718 #. TRANS: %1$s is the site name.
6720 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6721 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6723 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6724 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6726 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6728 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6729 "direitos reservados."
6731 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6732 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6734 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6735 "Todos os direitos reservados."
6737 #. TRANS: license message in footer.
6738 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6740 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6742 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6745 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6746 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6748 msgstr "Posteriores"
6750 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6751 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6755 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6756 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6758 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6761 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6762 #, fuzzy, php-format
6763 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6764 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6766 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6767 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6770 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6772 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6773 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6775 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6777 msgid "Unknown profile."
6778 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6780 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6781 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6784 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6785 msgid "Remote profile is not a group!"
6788 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6789 msgid "User is already a member of this group."
6790 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6792 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6793 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6795 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6798 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6799 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6802 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6803 #. TRANS: %s is the notice URI.
6804 #, fuzzy, php-format
6805 msgid "No content for notice %s."
6806 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6808 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6809 #, fuzzy, php-format
6810 msgid "No such user \"%s\"."
6811 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6813 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6814 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6815 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6816 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6817 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6818 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6819 #, fuzzy, php-format
6820 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6821 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6822 msgstr "%1$s - %2$s"
6824 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6825 msgid "Can't handle remote content yet."
6826 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6828 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6829 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6830 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6832 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6833 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6834 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6836 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6837 msgid "You cannot make changes to this site."
6838 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6840 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6841 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6842 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6844 #. TRANS: Client error message.
6845 msgid "showForm() not implemented."
6846 msgstr "showForm() não implementado."
6848 #. TRANS: Client error message
6849 msgid "saveSettings() not implemented."
6850 msgstr "saveSettings() não implementado."
6852 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6853 #. TRANS: the admin panel Design.
6854 msgid "Unable to delete design setting."
6855 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6857 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6858 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6862 msgstr "Página pessoal"
6864 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6865 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6866 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6867 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6871 msgstr "Página pessoal"
6873 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6879 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6880 msgid "Basic site configuration"
6881 msgstr "Configuração básica do site"
6883 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6888 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6889 msgid "Design configuration"
6890 msgstr "Configuração do estilo"
6892 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6893 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6894 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6899 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6900 msgid "User configuration"
6901 msgstr "Configuração do utilizador"
6903 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6909 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6910 msgid "Access configuration"
6911 msgstr "Configuração de acesso"
6913 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6919 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6920 msgid "Paths configuration"
6921 msgstr "Configuração das localizações"
6923 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6927 msgstr "Localizações"
6929 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6930 msgid "Sessions configuration"
6931 msgstr "Configuração das sessões"
6933 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6939 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6940 msgid "Edit site notice"
6941 msgstr "Editar aviso do site"
6943 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6947 msgstr "Aviso do site"
6949 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6950 msgid "Snapshots configuration"
6951 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6953 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6957 msgstr "Instantâneos"
6959 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6960 msgid "Set site license"
6961 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6963 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Plugins configuration"
6971 msgstr "Configuração dos plugins"
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6979 #. TRANS: Client error 401.
6980 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6981 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6983 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6984 msgid "No application for that consumer key."
6985 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6987 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6988 msgid "Not allowed to use API."
6991 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6992 msgid "Bad access token."
6993 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6995 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6996 msgid "No user for that token."
6997 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6999 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7000 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7001 msgid "Could not authenticate you."
7002 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7004 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7006 msgid "Could not create anonymous consumer."
7007 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
7009 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7011 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7012 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7014 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7016 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7019 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7020 msgid "Could not issue access token."
7021 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
7023 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7024 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7025 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
7027 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7028 msgid "Database error updating OAuth application user."
7030 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
7033 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7034 msgid "Tried to revoke unknown token."
7035 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7037 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7038 msgid "Failed to delete revoked token."
7039 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7041 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7045 #. TRANS: Form guide.
7046 msgid "Icon for this application"
7047 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7049 #. TRANS: Form input field label for application name.
7053 #. TRANS: Form input field instructions.
7054 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7055 #, fuzzy, php-format
7056 msgid "Describe your application in %d character"
7057 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7058 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7059 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7061 #. TRANS: Form input field instructions.
7062 msgid "Describe your application"
7063 msgstr "Descreva a sua aplicação"
7065 #. TRANS: Form input field label.
7066 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7070 #. TRANS: Form input field instructions.
7071 msgid "URL of the homepage of this application"
7072 msgstr "URL da página desta aplicação"
7074 #. TRANS: Form input field label.
7076 msgstr "URL de origem"
7078 #. TRANS: Form input field instructions.
7079 msgid "Organization responsible for this application"
7080 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7082 #. TRANS: Form input field label.
7083 msgid "Organization"
7084 msgstr "Organização"
7086 #. TRANS: Form input field instructions.
7087 msgid "URL for the homepage of the organization"
7088 msgstr "URL da página desta organização"
7090 #. TRANS: Form input field instructions.
7091 msgid "URL to redirect to after authentication"
7092 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
7094 #. TRANS: Radio button label for application type
7098 #. TRANS: Radio button label for application type
7102 #. TRANS: Form guide.
7103 msgid "Type of application, browser or desktop"
7104 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7106 #. TRANS: Radio button label for access type.
7110 #. TRANS: Radio button label for access type.
7112 msgstr "Leitura e escrita"
7114 #. TRANS: Form guide.
7115 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7116 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7118 #. TRANS: Submit button title.
7122 #. TRANS: Submit button title.
7126 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7128 msgid "Unknown application"
7129 msgstr "Acção desconhecida"
7131 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7132 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7136 #. TRANS: Application access type
7138 msgstr "leitura e escrita"
7140 #. TRANS: Application access type
7144 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7146 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7147 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7149 #. TRANS: Access token in the application list.
7150 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7152 msgid "Access token starting with: %s"
7155 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7160 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7161 msgid "Author element must contain a name element."
7164 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7166 msgid "Do not use this method!"
7167 msgstr "Não apagar esta nota"
7170 msgid "Notices where this attachment appears"
7171 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7174 msgid "Tags for this attachment"
7175 msgstr "Categorias para este anexo"
7177 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7179 msgid "Password changing failed."
7180 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7182 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7184 msgid "Password changing is not allowed."
7185 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7187 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7191 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7192 msgid "Block this user"
7193 msgstr "Bloquear este utilizador"
7195 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7197 msgid "Cancel join request"
7200 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7203 msgid "Cancel subscription request"
7204 msgstr "Todas as subscrições"
7206 #. TRANS: Title for command results.
7207 msgid "Command results"
7208 msgstr "Resultados do comando"
7210 #. TRANS: Title for command results.
7213 msgstr "Erro do Ajax"
7215 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7216 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7217 msgid "Command complete"
7218 msgstr "Comando terminado"
7220 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7221 msgid "Command failed"
7222 msgstr "Comando falhou"
7224 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7225 msgid "Notice with that id does not exist."
7226 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7228 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7229 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7230 msgid "User has no last notice."
7231 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7233 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7234 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7236 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7237 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7239 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7240 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7242 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7243 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7245 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7246 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7247 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7249 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7250 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7251 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7253 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7254 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7256 msgid "Nudge sent to %s."
7257 msgstr "Toque enviado para %s."
7259 #. TRANS: User statistics text.
7260 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7261 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7262 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7265 "Subscriptions: %1$s\n"
7266 "Subscribers: %2$s\n"
7269 "Subscrições: %1$s\n"
7270 "Subscritores: %2$s\n"
7273 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7275 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7276 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7278 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7279 msgid "Notice marked as fave."
7280 msgstr "Nota marcada como favorita."
7282 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7283 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7285 msgid "%1$s joined group %2$s."
7286 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7288 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7289 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7291 msgid "%1$s left group %2$s."
7292 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7294 #. TRANS: Whois output.
7295 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7296 #, fuzzy, php-format
7299 msgstr "%1$s (%2$s)"
7301 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7303 msgid "Fullname: %s"
7304 msgstr "Nome completo: %s"
7306 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7307 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7308 #. TRANS: %s is a location.
7310 msgid "Location: %s"
7311 msgstr "Localidade: %s"
7313 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7314 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7315 #. TRANS: %s is a homepage.
7317 msgid "Homepage: %s"
7318 msgstr "Página pessoal: %s"
7320 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7325 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7326 #. TRANS: %s is a remote profile.
7329 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7332 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
7335 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7336 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7337 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7338 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7339 #, fuzzy, php-format
7340 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7341 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7342 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7343 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7345 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7346 msgid "You can't send a message to this user."
7347 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
7349 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7350 msgid "Error sending direct message."
7351 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
7353 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7354 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7356 msgid "Notice from %s repeated."
7357 msgstr "Nota de %s repetida."
7359 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7360 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7361 #, fuzzy, php-format
7362 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7363 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7364 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7365 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7367 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7368 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7370 msgid "Reply to %s sent."
7371 msgstr "Resposta a %s enviada."
7373 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7374 msgid "Error saving notice."
7375 msgstr "Erro ao gravar nota."
7377 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7378 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7379 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7381 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7382 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7383 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
7385 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7386 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7388 msgid "Subscribed to %s."
7389 msgstr "Subscreveu %s."
7391 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7392 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7393 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7394 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
7396 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7397 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7399 msgid "Unsubscribed from %s."
7400 msgstr "Deixou de subscrever %s."
7402 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7403 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7404 msgid "Command not yet implemented."
7405 msgstr "Comando ainda não implementado."
7407 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7408 msgid "Notification off."
7409 msgstr "Notificação desligada."
7411 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7412 msgid "Can't turn off notification."
7413 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7415 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7416 msgid "Notification on."
7417 msgstr "Notificação ligada."
7419 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7420 msgid "Can't turn on notification."
7421 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7423 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7424 msgid "Login command is disabled."
7425 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
7427 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7428 #. TRANS: %s is a logon link..
7430 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7431 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
7433 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7434 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7436 msgid "Unsubscribed %s."
7437 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
7439 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7440 msgid "You are not subscribed to anyone."
7441 msgstr "Não subscreveu ninguém."
7443 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7444 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7445 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7446 msgid "You are subscribed to this person:"
7447 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7448 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
7449 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
7451 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7452 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7453 msgid "No one is subscribed to you."
7454 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
7456 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7457 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7458 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7459 msgid "This person is subscribed to you:"
7460 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7461 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
7462 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
7464 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7465 #. TRANS: any group subscriptions.
7466 msgid "You are not a member of any groups."
7467 msgstr "Não está em nenhum grupo."
7469 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7470 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7471 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7472 msgid "You are a member of this group:"
7473 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7474 msgstr[0] "Está no grupo:"
7475 msgstr[1] "Está nos grupos:"
7477 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7479 msgctxt "COMMANDHELP"
7481 msgstr "Resultados do comando"
7483 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7485 msgctxt "COMMANDHELP"
7486 msgid "turn on notifications"
7487 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7489 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7491 msgctxt "COMMANDHELP"
7492 msgid "turn off notifications"
7493 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7495 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7496 msgctxt "COMMANDHELP"
7497 msgid "show this help"
7500 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7502 msgctxt "COMMANDHELP"
7503 msgid "subscribe to user"
7504 msgstr "Subscrever este utilizador"
7506 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7507 msgctxt "COMMANDHELP"
7508 msgid "lists the groups you have joined"
7511 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7512 msgctxt "COMMANDHELP"
7513 msgid "list the people you follow"
7516 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7517 msgctxt "COMMANDHELP"
7518 msgid "list the people that follow you"
7521 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7523 msgctxt "COMMANDHELP"
7524 msgid "unsubscribe from user"
7525 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7527 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "direct message to user"
7531 msgstr "Mensagens directas para %s"
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "get last notice from user"
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "get profile info on user"
7542 msgstr "Informação do perfil"
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "force user to stop following you"
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "repeat a notice with a given id"
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "repeat the last notice from user"
7568 msgstr "Repetir esta nota"
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "reply to notice with a given id"
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "reply to the last notice from user"
7579 msgstr "Responder a esta nota"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgstr "Grupo desconhecido."
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7588 msgctxt "COMMANDHELP"
7589 msgid "Get a link to login to the web interface"
7592 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgstr "Apagar grupo"
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "get your stats"
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "same as 'off'"
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "same as 'follow'"
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "same as 'leave'"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "same as 'get'"
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7632 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "not yet implemented."
7636 msgstr "Comando ainda não implementado."
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7640 msgid "remind a user to update."
7643 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7645 msgid "No configuration file found."
7646 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7648 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7649 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7651 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7652 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7654 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7655 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7656 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7658 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7659 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7660 msgid "Go to the installer."
7661 msgstr "Ir para o instalador."
7663 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7664 msgid "Database error"
7665 msgstr "Erro de base de dados"
7667 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7668 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7674 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7675 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7679 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7680 msgid "Delete this user"
7681 msgstr "Apagar este utilizador"
7683 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7685 msgid "Change design"
7686 msgstr "Gravar o estilo"
7688 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7689 msgid "Change colours"
7690 msgstr "Alterar cores"
7692 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7693 msgid "Use defaults"
7694 msgstr "Usar predefinições"
7696 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7697 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7699 msgstr "Carregar ficheiro"
7701 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7703 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7705 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7708 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7714 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7720 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7721 msgid "Design defaults restored."
7722 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7724 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7725 #, fuzzy, php-format
7726 msgid "Unable to find services for %s."
7727 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7729 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7730 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7731 msgid "Disfavor this notice"
7732 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7734 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7737 msgid "Disfavor favorite"
7738 msgstr "Retirar das favoritas"
7740 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7741 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7742 msgid "Favor this notice"
7743 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7745 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7749 msgstr "Eleger como favorita"
7751 #. TRANS: Feed type name.
7755 #. TRANS: Feed type name.
7759 #. TRANS: Feed type name.
7763 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7767 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7768 msgid "No author in the feed."
7771 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7772 #. TRANS: can be associated with a user.
7773 msgid "Cannot import without a user."
7776 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7780 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7786 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7787 msgid "Select tag to filter"
7788 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7790 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7794 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7796 msgid "Choose a tag to narrow list."
7797 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7799 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7805 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7807 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7808 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7810 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7815 #. TRANS: Submit button title.
7817 msgid "Block this user"
7818 msgstr "Bloquear este utilizador"
7820 #. TRANS: Field title on group edit form.
7822 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7823 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7825 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7827 msgid "Describe the group or topic."
7828 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7830 #. TRANS: Text area title for group description.
7831 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7832 #, fuzzy, php-format
7833 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7834 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7835 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7836 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7838 #. TRANS: Field title on group edit form.
7841 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7842 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7844 #. TRANS: Field label on group edit form.
7846 msgstr "Nomes alternativos"
7848 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7849 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7850 #, fuzzy, php-format
7852 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7855 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7858 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7860 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7862 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7864 msgid "Membership policy"
7865 msgstr "Membro desde"
7867 #. TRANS: Group membership policy option.
7871 #. TRANS: Group membership policy option.
7872 msgid "Admin must approve all members"
7875 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7876 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7879 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7881 msgctxt "GROUPADMIN"
7885 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7890 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7891 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7897 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7902 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7903 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7906 msgid "%s group members"
7907 msgstr "Membros do grupo %s"
7909 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7910 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7913 msgid "Pending members (%d)"
7914 msgid_plural "Pending members (%d)"
7918 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7919 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7920 #, fuzzy, php-format
7922 msgid "%s pending members"
7923 msgstr "Membros do grupo %s"
7925 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7930 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7931 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7934 msgid "%s blocked users"
7935 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7937 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7938 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7943 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7944 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7947 msgid "Edit %s group properties"
7948 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7950 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7955 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7956 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7959 msgid "Add or edit %s logo"
7960 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7962 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7963 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7966 msgid "Add or edit %s design"
7967 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7969 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7970 msgid "Group actions"
7971 msgstr "Acções do grupo"
7973 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7974 msgid "Groups with most members"
7975 msgstr "Grupos com mais membros"
7977 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7978 msgid "Groups with most posts"
7979 msgstr "Grupos com mais notas"
7981 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7982 #. TRANS: %s is a group name.
7984 msgid "Tags in %s group's notices"
7985 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7987 #. TRANS: Client exception 406
7988 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7989 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7991 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7992 msgid "Unsupported image file format."
7993 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7995 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7996 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7998 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7999 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
8001 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8002 msgid "Partial upload."
8003 msgstr "Transferência parcial."
8005 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8006 msgid "Not an image or corrupt file."
8007 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
8009 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8010 msgid "Lost our file."
8011 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
8013 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8014 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8015 msgid "Unknown file type"
8016 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
8018 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8019 #, fuzzy, php-format
8025 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8026 #, fuzzy, php-format
8032 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8039 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8040 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8041 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8044 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8045 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8046 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8047 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8051 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8052 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8054 msgid "Unknown inbox source %d."
8055 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
8057 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8058 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8061 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8062 msgid "Transport cannot be null."
8065 #. TRANS: Button text for joining a group.
8071 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8077 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8078 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8083 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8084 msgid "Login with a username and password"
8085 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
8087 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8092 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8093 msgid "Sign up for a new account"
8094 msgstr "Registar uma conta nova"
8096 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8097 msgid "Email address confirmation"
8098 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
8100 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8101 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8102 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8103 #, fuzzy, php-format
8107 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8109 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8113 "If not, just ignore this message.\n"
8115 "Thanks for your time, \n"
8120 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
8122 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
8126 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
8128 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
8131 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8132 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8133 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8134 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8136 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8137 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8139 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8140 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8141 #, fuzzy, php-format
8142 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8143 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8145 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8146 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8149 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8150 "their subscription at %3$s"
8153 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8154 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8155 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8156 #, fuzzy, php-format
8158 "Faithfully yours,\n"
8162 "Change your email address or notification options at %2$s"
8164 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8173 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8176 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8177 #. TRANS: %s is a URL.
8178 #, fuzzy, php-format
8182 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8183 #. TRANS: %s is biographical information.
8188 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8189 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8190 #, fuzzy, php-format
8192 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8193 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8195 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8196 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8199 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8200 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8202 msgid "New email address for posting to %s"
8203 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8205 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8206 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8207 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8208 #, fuzzy, php-format
8210 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8212 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8214 "More email instructions at %3$s."
8216 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8218 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8220 "Mais instruções em %3$s.\n"
8222 "Melhores cumprimentos,\n"
8225 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8226 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8229 msgstr "Estado de %s"
8231 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8232 msgid "SMS confirmation"
8233 msgstr "Confirmação SMS"
8235 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8236 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8238 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8239 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8241 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8242 #. TRANS: %s is the nudging user.
8243 #, fuzzy, php-format
8244 msgid "You have been nudged by %s"
8245 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8247 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8248 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8249 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8250 #, fuzzy, php-format
8252 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8253 "to post some news.\n"
8255 "So let's hear from you :)\n"
8259 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8261 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
8262 "publicar as novidades.\n"
8264 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
8268 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8273 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8274 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8276 msgid "New private message from %s"
8277 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
8279 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8280 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8281 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8282 #, fuzzy, php-format
8284 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8286 "------------------------------------------------------\n"
8288 "------------------------------------------------------\n"
8290 "You can reply to their message here:\n"
8294 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8296 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
8298 "------------------------------------------------------\n"
8300 "------------------------------------------------------\n"
8302 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
8306 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8308 "Profusos cumprimentos,\n"
8311 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8312 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8313 #, fuzzy, php-format
8314 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8315 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
8317 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8318 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8319 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8320 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8321 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8322 #, fuzzy, php-format
8324 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8326 "The URL of your notice is:\n"
8330 "The text of your notice is:\n"
8334 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8338 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
8340 "A URL da sua nota é:\n"
8344 "O texto da sua nota é:\n"
8348 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
8355 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8358 "The full conversation can be read here:\n"
8362 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
8366 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8367 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8368 #, fuzzy, php-format
8369 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8370 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
8372 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8373 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8374 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8375 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8376 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8377 #, fuzzy, php-format
8379 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8381 "The notice is here:\n"
8389 "%5$sYou can reply back here:\n"
8393 "The list of all @-replies for you here:\n"
8397 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
8400 "A nota está aqui:\n"
8408 "%5$sPode responder aqui:\n"
8412 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
8419 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
8421 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8422 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8423 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8424 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8425 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8426 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8427 #, fuzzy, php-format
8428 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8429 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8431 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8432 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8433 #, fuzzy, php-format
8434 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8435 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8437 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8438 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8439 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8442 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8443 "their group membership at %4$s"
8446 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8447 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8448 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
8450 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8452 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8453 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8455 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
8456 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
8457 "só você terá acesso."
8459 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8465 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8467 msgid "Your incoming messages."
8468 msgstr "Mensagens recebidas"
8470 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8476 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8478 msgid "Your sent messages."
8479 msgstr "Mensagens enviadas"
8481 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8482 msgid "Could not parse message."
8483 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
8485 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8486 msgid "Not a registered user."
8487 msgstr "Não é um utilizador registado."
8489 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8490 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8491 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
8493 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8494 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8495 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
8497 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8498 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8499 #, fuzzy, php-format
8500 msgid "Unsupported message type: %s."
8501 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8503 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8504 msgid "Make user an admin of the group"
8505 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
8507 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8510 msgstr "Tornar Gestor"
8512 #. TRANS: Submit button title.
8514 msgid "Make this user an admin"
8515 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
8517 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8518 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8520 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
8523 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8524 msgid "File exceeds user's quota."
8525 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
8527 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8528 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8529 msgid "File could not be moved to destination directory."
8530 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
8532 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8533 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8534 msgid "Could not determine file's MIME type."
8535 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
8537 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8538 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8539 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8542 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8545 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
8546 "outro formato de %2$s."
8548 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8549 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8551 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8552 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
8554 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8555 msgid "Send a direct notice"
8556 msgstr "Enviar uma nota directa"
8558 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8559 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8560 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8562 msgid "Select recipient:"
8563 msgstr "Seleccione um operador"
8565 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8567 msgid "No mutual subscribers."
8568 msgstr "Não subscrito!"
8570 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8574 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8575 msgctxt "Send button for sending notice"
8579 #. TRANS: Header in message list.
8584 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8585 #. TRANS: Followed by notice source.
8587 msgstr "a partir de"
8589 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8595 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8600 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8606 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8611 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8616 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8617 msgid "Cannot get author for activity."
8620 #. TRANS: Client exception.
8622 msgid "Bookmark not posted to this group."
8623 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
8625 #. TRANS: Client exception.
8627 msgid "Object not posted to this user."
8628 msgstr "Não apagues este utilizador."
8630 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8631 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8634 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8635 msgid "Nickname cannot be empty."
8638 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8640 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8641 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8645 #. TRANS: Form legend for notice form.
8646 msgid "Send a notice"
8647 msgstr "Enviar uma nota"
8649 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8651 msgid "What's up, %s?"
8652 msgstr "Novidades, %s?"
8654 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8658 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8660 msgid "Attach a file."
8661 msgstr "Anexar um ficheiro"
8663 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8664 msgid "Share my location"
8665 msgstr "Partilhar a minha localização."
8667 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8668 msgid "Do not share my location"
8669 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8671 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8673 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8676 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8677 "tente novamente mais tarde"
8679 #. TRANS: Header in notice list.
8680 #. TRANS: Header for Notices section.
8686 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8690 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8694 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8698 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8702 #. TRANS: Coordinates message.
8703 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8704 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8705 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8706 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8708 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8709 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8711 #. TRANS: Followed by geo location.
8715 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8717 msgstr "no contexto"
8719 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8721 msgstr "Repetida por"
8723 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8724 msgid "Reply to this notice"
8725 msgstr "Responder a esta nota"
8727 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8731 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8732 msgid "Delete this notice"
8733 msgstr "Apagar esta nota"
8735 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8737 msgid "Notice repeated."
8738 msgstr "Nota repetida"
8740 #. TRANS: Field label for notice text.
8741 msgid "Update your status..."
8744 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8745 msgid "Nudge this user"
8746 msgstr "Tocar este utilizador"
8748 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8754 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8756 msgid "Send a nudge to this user."
8757 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8759 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8760 msgid "Error inserting new profile."
8761 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8763 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8764 msgid "Error inserting avatar."
8765 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8767 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8768 msgid "Error inserting remote profile."
8769 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8771 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8772 msgid "Duplicate notice."
8773 msgstr "Nota duplicada."
8775 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8777 msgid "Could not insert new subscription."
8778 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
8780 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8781 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8782 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8788 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8790 msgid "Your profile"
8791 msgstr "Perfil do grupo"
8793 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8799 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8805 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8811 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8817 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8818 msgid "Your incoming messages"
8819 msgstr "Mensagens recebidas"
8821 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8823 msgid "Tags in %s's notices"
8824 msgstr "Categorias nas notas de %s"
8826 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8828 msgstr "Desconhecida"
8830 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8835 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8840 msgctxt "plugin-description"
8841 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8844 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8848 msgstr "Configurações"
8850 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8852 msgid "Change your personal settings."
8853 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8855 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8857 msgid "Site configuration."
8858 msgstr "Configuração do utilizador"
8860 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8865 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8867 msgid "Logout from the site."
8868 msgstr "Terminar esta sessão"
8870 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8872 msgid "Login to the site."
8873 msgstr "Iniciar uma sessão"
8875 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8880 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8882 msgid "Search the site."
8883 msgstr "Pesquisar no site"
8885 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8886 #. TRANS: Label for user statistics.
8887 msgid "Subscriptions"
8888 msgstr "Subscrições"
8890 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8891 msgid "All subscriptions"
8892 msgstr "Todas as subscrições"
8894 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8895 #. TRANS: Label for user statistics.
8897 msgstr "Subscritores"
8899 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8900 msgid "All subscribers"
8901 msgstr "Todos os subscritores"
8903 #. TRANS: Label for user statistics.
8905 msgstr "Número de identificação"
8907 #. TRANS: Label for user statistics.
8908 msgid "Member since"
8909 msgstr "Membro desde"
8911 #. TRANS: Label for user statistics.
8912 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8916 #. TRANS: Label for user statistics.
8917 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8918 msgid "Daily average"
8919 msgstr "Média diária"
8921 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8923 msgstr "Todos os grupos"
8925 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8926 msgid "Unimplemented method."
8927 msgstr "Método não implementado."
8929 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8930 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8936 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8940 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8944 msgstr "Categorias recentes"
8946 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8948 msgstr "Categorias recentes"
8950 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8956 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8962 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8963 msgid "No return-to arguments."
8964 msgstr "Sem argumentos return-to."
8966 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8967 msgid "Repeat this notice?"
8968 msgstr "Repetir esta nota?"
8970 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8972 msgid "Repeat this notice."
8973 msgstr "Repetir esta nota"
8975 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8977 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8978 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8980 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8982 msgid "Page not found."
8983 msgstr "Método da API não encontrado."
8985 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8989 msgstr "Bloquear notas públicas"
8991 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8992 msgid "Sandbox this user"
8993 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8995 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8997 msgstr "Pesquisar site"
8999 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9000 #. TRANS: for searching can be entered.
9004 #. TRANS: Button text for searching site.
9009 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9011 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9012 "* Try different keywords.\n"
9013 "* Try more general keywords.\n"
9014 "* Try fewer keywords.\n"
9017 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9021 "You can also try your search on other engines:\n"
9023 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9024 "site.server%%%%)\n"
9025 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9026 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9027 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9028 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9031 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9037 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9038 msgid "Find people on this site"
9039 msgstr "Procurar pessoas neste site"
9041 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9047 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9048 msgid "Find content of notices"
9049 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
9051 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9052 msgid "Find groups on this site"
9053 msgstr "Procurar grupos neste site"
9055 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9060 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9066 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9072 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9078 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9082 msgstr "Privacidade"
9084 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9088 msgstr "Código fonte"
9090 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9096 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9097 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9103 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9109 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9110 msgid "Untitled section"
9111 msgstr "Secção sem título"
9113 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9117 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9121 msgstr "Configurações"
9123 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9124 msgid "Change your profile settings"
9125 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9127 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9133 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9134 msgid "Upload an avatar"
9135 msgstr "Carregar um avatar"
9137 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9143 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9144 msgid "Change your password"
9145 msgstr "Modificar a sua senha"
9147 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9153 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9154 msgid "Change email handling"
9155 msgstr "Alterar manuseamento de email"
9157 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9158 msgid "Design your profile"
9159 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
9161 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9167 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9168 msgid "URL shorteners"
9171 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9177 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9178 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9179 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
9181 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9187 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9188 msgid "Updates by SMS"
9189 msgstr "Actualizações por SMS"
9191 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9197 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9198 msgid "Authorized connected applications"
9199 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
9201 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9207 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9208 msgid "Silence this user"
9209 msgstr "Silenciar este utilizador"
9211 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9214 msgid "Subscriptions"
9215 msgstr "Subscrições"
9217 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9218 #. TRANS: %s is a user nickname.
9219 #, fuzzy, php-format
9220 msgid "People %s subscribes to."
9221 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
9223 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9227 msgstr "Subscritores"
9229 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9230 #. TRANS: %s is a user nickname.
9231 #, fuzzy, php-format
9232 msgid "People subscribed to %s."
9233 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9235 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9236 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9239 msgid "Pending (%d)"
9242 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9244 msgid "Approve pending subscription requests."
9247 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9248 #. TRANS: %s is a user nickname.
9249 #, fuzzy, php-format
9250 msgid "Groups %s is a member of."
9251 msgstr "Grupos de que %s é membro"
9253 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9258 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9259 #. TRANS: %s is a user nickname.
9260 #, fuzzy, php-format
9261 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9262 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
9264 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9265 msgid "Subscribe to this user"
9266 msgstr "Subscrever este utilizador"
9268 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9269 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9270 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
9272 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9273 msgid "People Tagcloud as tagged"
9274 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
9276 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9282 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9284 msgid "Invalid theme name."
9285 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
9287 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9288 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9290 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
9292 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9293 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9294 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
9296 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9297 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9298 msgid "Failed saving theme."
9299 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
9301 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9303 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9304 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
9306 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9307 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9308 #, fuzzy, php-format
9309 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9311 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9313 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9316 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9319 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9321 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9322 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
9324 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9326 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9327 "digits, underscore, and minus sign."
9329 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
9330 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
9332 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9333 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9334 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
9336 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9337 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9338 #, fuzzy, php-format
9339 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9340 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
9342 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9343 msgid "Error opening theme archive."
9344 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9346 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9347 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9348 #, fuzzy, php-format
9350 msgid_plural "Show all %d replies"
9351 msgstr[0] "Mostrar mais"
9352 msgstr[1] "Mostrar mais"
9354 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9359 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9363 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9364 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9365 #, fuzzy, php-format
9367 msgid "%1$s and %2$s"
9368 msgstr "%1$s - %2$s"
9370 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9373 msgid "You have favored this notice."
9374 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
9376 #. TRANS: List message for favoured notices.
9377 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9378 #, fuzzy, php-format
9379 msgid "One person has favored this notice."
9380 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9381 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
9382 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
9384 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9386 msgctxt "REPEATLIST"
9387 msgid "You have repeated this notice."
9388 msgstr "Já repetiu essa nota."
9390 #. TRANS: List message for repeated notices.
9391 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9392 #, fuzzy, php-format
9393 msgid "One person has repeated this notice."
9394 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9395 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
9396 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
9398 #. TRANS: Title for top posters section.
9400 msgstr "Quem mais publica"
9402 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9407 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9408 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9410 msgid "My colleagues at %s"
9413 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9419 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9420 #, fuzzy, php-format
9421 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9422 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
9424 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9428 msgstr "Desbloquear"
9430 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9434 msgstr "Permitir notas públicas"
9436 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9437 msgid "Unsandbox this user"
9438 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
9440 #. TRANS: Title for unsilence form.
9442 msgstr "Dar-lhe voz"
9444 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9445 msgid "Unsilence this user"
9446 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
9448 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9449 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9450 msgid "Unsubscribe from this user"
9451 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
9453 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9459 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9460 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9461 #, fuzzy, php-format
9462 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9463 msgstr "Utilizador não tem perfil."
9465 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9467 msgid "Not allowed to log in."
9468 msgstr "Não iniciou sessão."
9470 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9471 msgid "a few seconds ago"
9472 msgstr "há alguns segundos"
9474 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9475 msgid "about a minute ago"
9476 msgstr "há cerca de um minuto"
9478 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9480 msgid "about one minute ago"
9481 msgid_plural "about %d minutes ago"
9482 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9483 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9486 msgid "about an hour ago"
9487 msgstr "há cerca de uma hora"
9489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9491 msgid "about one hour ago"
9492 msgid_plural "about %d hours ago"
9493 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9494 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9496 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9497 msgid "about a day ago"
9498 msgstr "há cerca de um dia"
9500 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9502 msgid "about one day ago"
9503 msgid_plural "about %d days ago"
9504 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9505 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9507 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9508 msgid "about a month ago"
9509 msgstr "há cerca de um mês"
9511 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9513 msgid "about one month ago"
9514 msgid_plural "about %d months ago"
9515 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9516 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9518 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9519 msgid "about a year ago"
9520 msgstr "há cerca de um ano"
9522 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9523 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9524 #, fuzzy, php-format
9525 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9526 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9528 #. TRANS: Exception.
9530 msgid "Invalid XML."
9531 msgstr "Tamanho inválido."
9533 #. TRANS: Exception.
9534 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9537 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9539 msgid "Getting backup from file '%s'."
9542 #~ msgid "Couldn't update your design."
9543 #~ msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."