]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Gallaecio
7 # Author: Giro720
8 # Author: Hamilton Abreu
9 # Author: Ipublicis
10 # Author: McDutchie
11 # Author: SandroHc
12 # Author: Waldir
13 # --
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:48:00+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
31
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
34 msgid "Access"
35 msgstr "Acesso"
36
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 msgid "Registration"
43 msgstr "Registo"
44
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
48
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 msgctxt "LABEL"
51 msgid "Private"
52 msgstr "Privado"
53
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
57
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgid "Invite only"
60 msgstr "Só por convite"
61
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
65
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 msgid "Closed"
68 msgstr "Fechado"
69
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
73
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 msgctxt "BUTTON"
89 msgid "Save"
90 msgstr "Gravar"
91
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgid "No such page."
95 msgstr "Página não foi encontrada."
96
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
131 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
132 #. TRANS: Client error.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
137 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
138 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
139 msgid "No such user."
140 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
141
142 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
143 #, php-format
144 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
145 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
146
147 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
148 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "%s and friends"
153 msgstr "%s e amigos"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
158 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
159
160 #. TRANS: %s is user nickname.
161 #, php-format
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
163 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
164
165 #. TRANS: %s is user nickname.
166 #, php-format
167 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
168 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
169
170 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
174 msgstr ""
175 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
176
177 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
182 "something yourself."
183 msgstr ""
184 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
185 "publicar qualquer coisa."
186
187 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
192 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
193 msgstr ""
194 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
195 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
196
197 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
198 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
200 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
201 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
203 #, php-format
204 msgid ""
205 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
206 "post a notice to them."
207 msgstr ""
208 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
209 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
210
211 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
212 msgid "You and friends"
213 msgstr "Você e seus amigos"
214
215 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
216 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
217 #, php-format
218 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
219 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
220
221 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
225 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
240 msgid "API method not found."
241 msgstr "Método da API não encontrado."
242
243 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Este método requer um POST."
247
248 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
249 msgid ""
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
251 "none."
252 msgstr ""
253 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
254
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
259 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
262 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
263 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
264 msgid "Could not update user."
265 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
266
267 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
268 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
269 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
270 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
271 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
272 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
274 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
275 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
278 msgid "User has no profile."
279 msgstr "Utilizador não tem perfil."
280
281 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
282 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
283 msgid "Could not save profile."
284 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
285
286 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
287 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
288 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
292 "current configuration."
293 msgid_plural ""
294 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
295 "current configuration."
296 msgstr[0] ""
297 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
298 "configuração actual."
299 msgstr[1] ""
300 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
301 "configuração actual."
302
303 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
304 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
305 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
306 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
307 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
308 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
309 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
310 msgid "Unable to save your design settings."
311 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
312
313 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
314 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
316 msgid "Could not update your design."
317 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
318
319 #. TRANS: Title for Atom feed.
320 msgctxt "ATOM"
321 msgid "Main"
322 msgstr "Principal"
323
324 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
327 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
328 #, php-format
329 msgid "%s timeline"
330 msgstr "Notas de %s"
331
332 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
334 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 #, php-format
338 msgid "%s subscriptions"
339 msgstr "Subscrições de %s"
340
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 #, php-format
345 msgid "%s favorites"
346 msgstr "Favoritas de %s"
347
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
349 #, php-format
350 msgid "%s memberships"
351 msgstr "Membros do grupo %s"
352
353 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
354 msgid "You cannot block yourself!"
355 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
356
357 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
358 msgid "Block user failed."
359 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
362 msgid "Unblock user failed."
363 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
364
365 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
366 #, php-format
367 msgid "Direct messages from %s"
368 msgstr "Mensagens directas de %s"
369
370 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
371 #, php-format
372 msgid "All the direct messages sent from %s"
373 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
374
375 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
376 #, php-format
377 msgid "Direct messages to %s"
378 msgstr "Mensagens directas para %s"
379
380 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
381 #, php-format
382 msgid "All the direct messages sent to %s"
383 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
384
385 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
386 msgid "No message text!"
387 msgstr "Mensagem não tem texto!"
388
389 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
390 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
391 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
392 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
393 #, php-format
394 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
395 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
396 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
397 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
398
399 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
400 msgid "Recipient user not found."
401 msgstr "Destinatário não encontrado."
402
403 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
404 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
405 msgstr ""
406 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
407
408 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
409 msgid ""
410 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
411 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
412
413 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
414 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
415 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
416 msgid "No status found with that ID."
417 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
420 msgid "This status is already a favorite."
421 msgstr "Este estado já é um favorito."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
424 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
425 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
426 msgid "Could not create favorite."
427 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
428
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
430 msgid "That status is not a favorite."
431 msgstr "Esse estado não é um favorito."
432
433 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
434 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
435 msgid "Could not delete favorite."
436 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
437
438 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
439 msgid "Could not follow user: profile not found."
440 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
441
442 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
443 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
444 #, php-format
445 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
446 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
447
448 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
449 msgid "Could not unfollow user: User not found."
450 msgstr ""
451 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
454 msgid "You cannot unfollow yourself."
455 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
456
457 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
458 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
459 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
460
461 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
462 msgid "Could not determine source user."
463 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
464
465 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
466 msgid "Could not find target user."
467 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
468
469 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
470 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
471 #. TRANS: Group edit form validation error.
472 #. TRANS: Group create form validation error.
473 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
474 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
475 msgid "Nickname already in use. Try another one."
476 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
477
478 #. TRANS: Client error in form for group creation.
479 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Group create form validation error.
482 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
483 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
484 msgid "Not a valid nickname."
485 msgstr "Utilizador não é válido."
486
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
489 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
490 #. TRANS: Group edit form validation error.
491 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
492 #. TRANS: Group create form validation error.
493 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
495 msgid "Homepage is not a valid URL."
496 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
497
498 #. TRANS: Client error in form for group creation.
499 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
500 #. TRANS: Group edit form validation error.
501 #. TRANS: Group create form validation error.
502 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
504 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
505 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
506
507 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
510 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
511 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Form validation error in New application form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
516 #. TRANS: Group create form validation error.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
518 #, php-format
519 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
520 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
521 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
522 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
523
524 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Group create form validation error.
528 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
530 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
531 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
532
533 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
535 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
536 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
537 #. TRANS: Group edit form validation error.
538 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
539 #. TRANS: Group create form validation error.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
541 #, php-format
542 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
543 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
544 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
545 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
546
547 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
548 #. TRANS: %s is the invalid alias.
549 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
550 #. TRANS: %s is the invalid alias.
551 #, php-format
552 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
553 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
556 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
557 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
558 #. TRANS: %s is the already used alias.
559 #. TRANS: Group edit form validation error.
560 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
561 #, php-format
562 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
563 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
566 #. TRANS: Group edit form validation error.
567 msgid "Alias can't be the same as nickname."
568 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
573 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
574 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
576 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
577 msgid "Group not found."
578 msgstr "Grupo não foi encontrado."
579
580 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
582 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
583 msgid "You are already a member of that group."
584 msgstr "Já é membro desse grupo."
585
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
588 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
589 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
590 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
591
592 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
593 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
594 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
595 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
596 #, php-format
597 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
598 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
599
600 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
601 msgid "You are not a member of this group."
602 msgstr "Não é membro deste grupo."
603
604 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
605 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
606 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
607 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
608 #, php-format
609 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
610 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
611
612 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
613 #, php-format
614 msgid "%s's groups"
615 msgstr "Grupos de %s"
616
617 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
618 #, php-format
619 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
620 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
621
622 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
623 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
624 #. TRANS: %s is a nickname.
625 #, php-format
626 msgid "%s groups"
627 msgstr "Grupos de %s"
628
629 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
630 #, php-format
631 msgid "groups on %s"
632 msgstr "Grupos em %s"
633
634 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
635 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
636 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
637 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
638 msgid "You must be an admin to edit the group."
639 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
640
641 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
642 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
643 msgid "Could not update group."
644 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
645
646 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
647 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
648 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
649 msgid "Could not create aliases."
650 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
651
652 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
653 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
654 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
655 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
656
657 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
660 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
661
662 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
663 msgid "Upload failed."
664 msgstr "O upload falhou."
665
666 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
667 msgid "Invalid request token or verifier."
668 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
669
670 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
671 msgid "No oauth_token parameter provided."
672 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
673
674 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
675 msgid "Invalid request token."
676 msgstr "Chave inválida."
677
678 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
679 msgid "Request token already authorized."
680 msgstr "Não tem autorização."
681
682 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
683 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
684 #. TRANS: Form validation error message.
685 #. TRANS: Form validation error.
686 #. TRANS: Form validation error message.
687 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
688 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
689 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
690
691 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
692 msgid "Invalid nickname / password!"
693 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
694
695 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
696 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
697 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
698
699 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
700 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
701 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
702 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
703 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
704 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
705 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
706 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
707 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
708 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
709 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
710 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
711 msgid "Unexpected form submission."
712 msgstr "Envio inesperado de formulário."
713
714 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
715 msgid "An application would like to connect to your account"
716 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
717
718 #. TRANS: Fieldset legend.
719 msgid "Allow or deny access"
720 msgstr "Permitir ou negar acesso"
721
722 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
723 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
724 #, php-format
725 msgid ""
726 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
727 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
728 "parties you trust."
729 msgstr ""
730 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
731 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
732 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
733
734 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
735 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
736 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
737 #, php-format
738 msgid ""
739 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
740 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
741 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
742 msgstr ""
743 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
744 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
745 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
746
747 #. TRANS: Fieldset legend.
748 msgctxt "LEGEND"
749 msgid "Account"
750 msgstr "Conta"
751
752 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
753 #. TRANS: Field label on login page.
754 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
755 #. TRANS: Field label on account registration page.
756 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
757 msgid "Nickname"
758 msgstr "Utilizador"
759
760 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
761 #. TRANS: Field label on login page.
762 #. TRANS: Field label on account registration page.
763 msgid "Password"
764 msgstr "Senha"
765
766 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
767 #. TRANS: by an external application.
768 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
769 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
770 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
771 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
772 msgctxt "BUTTON"
773 msgid "Cancel"
774 msgstr "Cancelar"
775
776 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
777 msgctxt "BUTTON"
778 msgid "Allow"
779 msgstr "Permitir"
780
781 #. TRANS: Form instructions.
782 msgid "Authorize access to your account information."
783 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
784
785 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
786 msgid "Authorization canceled."
787 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
788
789 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
790 #. TRANS: %s is an OAuth token.
791 #, php-format
792 msgid "The request token %s has been revoked."
793 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
794
795 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 msgid "You have successfully authorized the application"
797 msgstr "Não tem autorização."
798
799 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
800 msgid ""
801 "Please return to the application and enter the following security code to "
802 "complete the process."
803 msgstr ""
804
805 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
806 #. TRANS: %s is the authorised application name.
807 #, php-format
808 msgid "You have successfully authorized %s"
809 msgstr "Não tem autorização %s"
810
811 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
812 #. TRANS: %s is the authorised application name.
813 #, php-format
814 msgid ""
815 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
816 "process."
817 msgstr ""
818
819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
820 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
821 msgid "This method requires a POST or DELETE."
822 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
823
824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
825 msgid "You may not delete another user's status."
826 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
827
828 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
829 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
830 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
831 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
832 msgid "No such notice."
833 msgstr "Nota não foi encontrada."
834
835 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
836 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
837 msgid "Cannot repeat your own notice."
838 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
839
840 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
841 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
842 msgid "Already repeated that notice."
843 msgstr "Já repetiu essa nota."
844
845 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
848 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
849 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
850 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
851 msgid "HTTP method not supported."
852 msgstr "Método da API não encontrado."
853
854 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
855 #. TRANS: %s is the requested output format.
856 #, php-format
857 msgid "Unsupported format: %s."
858 msgstr "Formato não suportado: %s."
859
860 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
861 msgid "Status deleted."
862 msgstr "Estado apagado."
863
864 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
865 msgid "No status with that ID found."
866 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
867
868 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
869 msgid "Can only delete using the Atom format."
870 msgstr ""
871
872 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
873 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
874 msgid "Cannot delete this notice."
875 msgstr "Nota não pode ser apagada."
876
877 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
878 #, php-format
879 msgid "Deleted notice %d"
880 msgstr "Apagar nota %d"
881
882 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
883 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
884 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
885
886 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
887 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
888 #, php-format
889 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
890 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
891 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
892 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
893
894 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
895 msgid "Parent notice not found."
896 msgstr "Método da API não encontrado."
897
898 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
899 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
900 #, php-format
901 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
902 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
903 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
904 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
905
906 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
907 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
908 msgid "Unsupported format."
909 msgstr "Formato não suportado."
910
911 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
912 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
913 #, php-format
914 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
915 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
916
917 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
918 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
919 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
920 #, php-format
921 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
922 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
923
924 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
925 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
926 #, php-format
927 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
928 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
929
930 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
932 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
933 #, php-format
934 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
935 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
936
937 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
938 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
939 #, php-format
940 msgid "%s public timeline"
941 msgstr "Notas públicas de %s"
942
943 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
944 #, php-format
945 msgid "%s updates from everyone!"
946 msgstr "%s actualizações de todos!"
947
948 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
949 msgid "Unimplemented."
950 msgstr "Método não implementado."
951
952 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
953 #, php-format
954 msgid "Repeated to %s"
955 msgstr "Repetida para %s"
956
957 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
958 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
959 #, php-format
960 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
961 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
962
963 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
964 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
965 #, php-format
966 msgid "Repeats of %s"
967 msgstr "Repetições de %s"
968
969 #, php-format
970 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
971 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
972
973 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
974 #. TRANS: %s is the tag.
975 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
976 #. TRANS: %s is the tag.
977 #, php-format
978 msgid "Notices tagged with %s"
979 msgstr "Notas categorizadas com %s"
980
981 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
982 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
983 #, php-format
984 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
985 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
986
987 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
988 msgid "Only the user can add to their own timeline."
989 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
990
991 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
992 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
993 msgstr ""
994
995 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
996 msgid "Atom post must not be empty."
997 msgstr ""
998
999 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1000 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1004 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1005 msgstr ""
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1008 msgid "Can only handle POST activities."
1009 msgstr ""
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1012 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1013 #, php-format
1014 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1015 msgstr ""
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1018 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1019 #, php-format
1020 msgid "No content for notice %d."
1021 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1024 #. TRANS: %s is the notice URI.
1025 #, php-format
1026 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1027 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1028
1029 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1030 msgid "API method under construction."
1031 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1034 msgid "User not found."
1035 msgstr "Utilizador não encontrado."
1036
1037 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1038 #. TRANS: Client exception.
1039 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1040 msgid "No such profile."
1041 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1042
1043 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1044 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1045 #, php-format
1046 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1047 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1048
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1050 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1051 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1052 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1053
1054 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1055 msgid "Can only handle favorite activities."
1056 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1057
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1059 msgid "Can only fave notices."
1060 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1061
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Unknown notice."
1065 msgstr "Nota desconhecida."
1066
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1068 msgid "Already a favorite."
1069 msgstr "Já nos favoritos"
1070
1071 #. TRANS: Title for group membership feed.
1072 #. TRANS: %s is a username.
1073 #, php-format
1074 msgid "%s group memberships"
1075 msgstr "%s membros do grupo"
1076
1077 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1078 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1079 #, php-format
1080 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1081 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1082
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1084 msgid "Cannot add someone else's membership."
1085 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1086
1087 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1088 #. TRANS: Do not translate POST.
1089 msgid "Can only handle join activities."
1090 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1091
1092 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1093 msgid "Unknown group."
1094 msgstr "Grupo desconhecido."
1095
1096 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1097 msgid "Already a member."
1098 msgstr "Já és um membro."
1099
1100 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1101 msgid "Blocked by admin."
1102 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1103
1104 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1105 msgid "No such favorite."
1106 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1107
1108 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1109 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1110 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1111
1112 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1116 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1135 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1136 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1137 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1138 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1139 msgid "No such group."
1140 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1141
1142 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1143 msgid "Not a member."
1144 msgstr "Não é membro."
1145
1146 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1147 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1148 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1149
1150 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1151 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1152 #, php-format
1153 msgid "No such profile id: %d."
1154 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1155
1156 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1157 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1158 #, php-format
1159 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1160 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1161
1162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1165 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1166
1167 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1168 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1169 #, php-format
1170 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1171 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1174 msgid "Can only handle Follow activities."
1175 msgstr ""
1176
1177 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1178 msgid "Can only follow people."
1179 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1180
1181 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1182 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1183 #, php-format
1184 msgid "Unknown profile %s."
1185 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1188 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1189 #, php-format
1190 msgid "Already subscribed to %s."
1191 msgstr "Já subscrito em %s."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1194 msgid "No such attachment."
1195 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1200 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1205 msgid "No nickname."
1206 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1209 msgid "No size."
1210 msgstr "Tamanho não definido."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1213 msgid "Invalid size."
1214 msgstr "Tamanho inválido."
1215
1216 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1217 msgid "Avatar"
1218 msgstr "Avatar"
1219
1220 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1221 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1222 #, php-format
1223 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1224 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1225
1226 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1227 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1228 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1229 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1230 #. TRANS: while the user has no profile.
1231 msgid "User without matching profile."
1232 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1233
1234 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1235 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1236 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1237 msgid "Avatar settings"
1238 msgstr "Configurações do avatar"
1239
1240 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1241 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1242 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1243 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1244 msgid "Original"
1245 msgstr "Original"
1246
1247 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1248 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1250 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1251 msgid "Preview"
1252 msgstr "Antevisão"
1253
1254 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1255 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1256 msgctxt "BUTTON"
1257 msgid "Delete"
1258 msgstr "Apagar"
1259
1260 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1261 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1262 msgctxt "BUTTON"
1263 msgid "Upload"
1264 msgstr "Carregar"
1265
1266 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1267 msgctxt "BUTTON"
1268 msgid "Crop"
1269 msgstr "Cortar"
1270
1271 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1272 msgid "No file uploaded."
1273 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1274
1275 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1276 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1277 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1278
1279 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1280 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1281 msgid "Lost our file data."
1282 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1283
1284 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1285 msgid "Avatar updated."
1286 msgstr "Avatar actualizado."
1287
1288 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1289 msgid "Failed updating avatar."
1290 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1291
1292 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1293 msgid "Avatar deleted."
1294 msgstr "Avatar apagado."
1295
1296 #. TRANS: Title for backup account page.
1297 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1298 msgid "Backup account"
1299 msgstr "Backup da conta"
1300
1301 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1302 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1303 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1304
1305 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1306 msgid "You may not backup your account."
1307 msgstr ""
1308
1309 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1310 msgid ""
1311 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1312 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1313 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1314 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1315 "are not backed up."
1316 msgstr ""
1317
1318 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1319 msgctxt "BUTTON"
1320 msgid "Backup"
1321 msgstr "Backup"
1322
1323 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1324 msgid "Backup your account."
1325 msgstr "Backup da tua conta."
1326
1327 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1328 msgid "You already blocked that user."
1329 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1330
1331 #. TRANS: Title for block user page.
1332 #. TRANS: Legend for block user form.
1333 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1334 msgid "Block user"
1335 msgstr "Bloquear utilizador"
1336
1337 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1338 msgid ""
1339 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1340 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1341 "will not be notified of any @-replies from them."
1342 msgstr ""
1343 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1344 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1345 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1346
1347 #. TRANS: Button label on the user block form.
1348 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1349 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1350 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1351 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1352 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1353 msgctxt "BUTTON"
1354 msgid "No"
1355 msgstr "Não"
1356
1357 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1358 msgid "Do not block this user."
1359 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1360
1361 #. TRANS: Button label on the user block form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1366 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1367 msgctxt "BUTTON"
1368 msgid "Yes"
1369 msgstr "Sim"
1370
1371 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1372 msgid "Block this user."
1373 msgstr "Bloquear este utilizador."
1374
1375 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1376 msgid "Failed to save block information."
1377 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1378
1379 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1380 #. TRANS: %s is a group nickname.
1381 #, php-format
1382 msgid "%s blocked profiles"
1383 msgstr "%s perfis bloqueados"
1384
1385 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1386 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1387 #, php-format
1388 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1389 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1390
1391 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1392 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1393 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1394
1395 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1396 msgid "Unblock user from group"
1397 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1398
1399 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1400 msgctxt "BUTTON"
1401 msgid "Unblock"
1402 msgstr "Desbloquear"
1403
1404 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1405 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1406 msgid "Unblock this user"
1407 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1408
1409 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1410 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1411 #, php-format
1412 msgid "Post to %s"
1413 msgstr "Publicar em %s"
1414
1415 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1416 msgid "No confirmation code."
1417 msgstr "Sem código de confimação."
1418
1419 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1420 msgid "Confirmation code not found."
1421 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1422
1423 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1424 msgid "That confirmation code is not for you!"
1425 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1426
1427 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1428 #, php-format
1429 msgid "Unrecognized address type %s"
1430 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1431
1432 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1433 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1434 msgid "That address has already been confirmed."
1435 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1436
1437 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1438 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Could not update user IM preferences."
1441 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1442
1443 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Could not insert user IM preferences."
1446 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1447
1448 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1449 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1450 msgid "Could not delete address confirmation."
1451 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1452
1453 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1454 msgid "Confirm address"
1455 msgstr "Confirmar endereço"
1456
1457 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1458 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1459 #, php-format
1460 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1461 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1462
1463 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1464 msgid "Conversation"
1465 msgstr "Conversação"
1466
1467 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1468 #. TRANS: Label for user statistics.
1469 msgid "Notices"
1470 msgstr "Notas"
1471
1472 #. TRANS: Title for conversation page.
1473 #, fuzzy
1474 msgctxt "TITLE"
1475 msgid "Notice"
1476 msgstr "Notas"
1477
1478 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1479 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1480 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1481
1482 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1483 msgid "You cannot delete your account."
1484 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1485
1486 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1487 msgid "I am sure."
1488 msgstr "Eu tenho certeza."
1489
1490 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1491 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1492 #, php-format
1493 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1494 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1495
1496 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1497 msgid "Account deleted."
1498 msgstr "Conta apagada."
1499
1500 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1501 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1502 msgid "Delete account"
1503 msgstr "Apagar conta"
1504
1505 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1506 msgid ""
1507 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1508 "server."
1509 msgstr ""
1510 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1511 "servidor."
1512
1513 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1514 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1515 #, php-format
1516 msgid ""
1517 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1518 "deletion."
1519 msgstr ""
1520 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1521
1522 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1523 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1524 msgid "Confirm"
1525 msgstr "Confirmação"
1526
1527 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1528 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1529 #, php-format
1530 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1531 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1532
1533 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1534 msgid "Permanently delete your account"
1535 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1536
1537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1538 msgid "You must be logged in to delete an application."
1539 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1540
1541 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1542 msgid "Application not found."
1543 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1544
1545 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1546 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1547 msgid "You are not the owner of this application."
1548 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1549
1550 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1551 msgid "There was a problem with your session token."
1552 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1553
1554 #. TRANS: Title for delete application page.
1555 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1556 msgid "Delete application"
1557 msgstr "Apagar aplicação"
1558
1559 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1560 msgid ""
1561 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1562 "about the application from the database, including all existing user "
1563 "connections."
1564 msgstr ""
1565 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1566 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1567 "utilizadores em existência."
1568
1569 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1570 msgid "Do not delete this application."
1571 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1572
1573 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1574 msgid "Delete this application."
1575 msgstr "Apagar esta aplicação."
1576
1577 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1578 msgid "You must be logged in to delete a group."
1579 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1580
1581 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1584 msgid "No nickname or ID."
1585 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1586
1587 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1588 msgid "You are not allowed to delete this group."
1589 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1590
1591 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1592 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1593 #, php-format
1594 msgid "Could not delete group %s."
1595 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1596
1597 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1598 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1599 #, php-format
1600 msgid "Deleted group %s"
1601 msgstr "Grupo %s apagado"
1602
1603 #. TRANS: Title of delete group page.
1604 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1605 msgid "Delete group"
1606 msgstr "Apagar grupo"
1607
1608 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1609 msgid ""
1610 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1611 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1612 "will still appear in individual timelines."
1613 msgstr ""
1614 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1615 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1616 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1617
1618 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1619 msgid "Do not delete this group."
1620 msgstr "Não apagues este grupo."
1621
1622 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1623 msgid "Delete this group."
1624 msgstr "Apagar este grupo."
1625
1626 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1631 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1632 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1634 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1639 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1641 msgid "Not logged in."
1642 msgstr "Não iniciou sessão."
1643
1644 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1645 msgid ""
1646 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1647 "be undone."
1648 msgstr ""
1649 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1650 "desfeita."
1651
1652 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1653 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1654 msgid "Delete notice"
1655 msgstr "Apagar nota"
1656
1657 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1658 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1659 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1660
1661 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1662 msgid "Do not delete this notice."
1663 msgstr "Não apagues esta nota."
1664
1665 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1666 msgid "Delete this notice."
1667 msgstr "Apagar esta nota."
1668
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1670 msgid "You cannot delete users."
1671 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1674 msgid "You can only delete local users."
1675 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1676
1677 #. TRANS: Title of delete user page.
1678 msgctxt "TITLE"
1679 msgid "Delete user"
1680 msgstr "Apagar utilizador"
1681
1682 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1683 msgid "Delete user"
1684 msgstr "Apagar utilizador"
1685
1686 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1687 msgid ""
1688 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1689 "the user from the database, without a backup."
1690 msgstr ""
1691 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1692 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1693
1694 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1695 msgid "Do not delete this user."
1696 msgstr "Não apagues este utilizador."
1697
1698 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1699 msgid "Delete this user."
1700 msgstr "Apagar este utilizador."
1701
1702 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1703 msgid "Design"
1704 msgstr "Estilo"
1705
1706 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1707 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1708 msgstr ""
1709
1710 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1711 msgid "Invalid logo URL."
1712 msgstr "URL do logotipo inválida."
1713
1714 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1715 msgid "Invalid SSL logo URL."
1716 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1717
1718 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1719 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1720 #, php-format
1721 msgid "Theme not available: %s."
1722 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1723
1724 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1725 msgid "Change logo"
1726 msgstr "Alterar logotipo"
1727
1728 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1729 msgid "Site logo"
1730 msgstr "Logotipo do site"
1731
1732 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1733 msgid "SSL logo"
1734 msgstr "Logótipo SSL"
1735
1736 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1737 msgid "Change theme"
1738 msgstr "Alterar tema"
1739
1740 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1741 msgid "Site theme"
1742 msgstr "Tema do site"
1743
1744 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1745 msgid "Theme for the site."
1746 msgstr "O tema para o site."
1747
1748 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1749 msgid "Custom theme"
1750 msgstr "Tema personalizado"
1751
1752 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1753 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1754 msgstr ""
1755 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1756 "um arquivo .ZIP."
1757
1758 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1759 msgid "Change background image"
1760 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1761
1762 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1763 #. TRANS: Field label for background color selector.
1764 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1765 msgid "Background"
1766 msgstr "Fundo"
1767
1768 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1769 #, php-format
1770 msgid ""
1771 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1772 "$s."
1773 msgstr ""
1774 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1775 "é %1$s."
1776
1777 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1778 msgid "On"
1779 msgstr "Ligar"
1780
1781 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1782 msgid "Off"
1783 msgstr "Desligar"
1784
1785 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1786 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1787 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1788 msgid "Turn background image on or off."
1789 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1790
1791 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1792 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1793 msgid "Tile background image"
1794 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1795
1796 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1797 msgid "Change colors"
1798 msgstr "Alterar cores"
1799
1800 #. TRANS: Field label for content color selector.
1801 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1802 msgid "Content"
1803 msgstr "Conteúdo"
1804
1805 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1806 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1807 msgid "Sidebar"
1808 msgstr "Barra"
1809
1810 #. TRANS: Field label for text color selector.
1811 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1812 msgid "Text"
1813 msgstr "Texto"
1814
1815 #. TRANS: Field label for link color selector.
1816 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1817 msgid "Links"
1818 msgstr "Links"
1819
1820 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1821 msgid "Advanced"
1822 msgstr "Avançado"
1823
1824 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1825 msgid "Custom CSS"
1826 msgstr "CSS personalizado"
1827
1828 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1829 msgctxt "BUTTON"
1830 msgid "Use defaults"
1831 msgstr "Usar padrão"
1832
1833 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1834 msgid "Restore default designs."
1835 msgstr "Restaurar designs padrão."
1836
1837 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1838 msgid "Reset back to default."
1839 msgstr "Repor para o padrão."
1840
1841 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1842 msgid "Save design."
1843 msgstr "Salvar o design."
1844
1845 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1846 msgid "This notice is not a favorite!"
1847 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1848
1849 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1850 msgid "Add to favorites"
1851 msgstr "Adicionar às favoritas"
1852
1853 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1854 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1855 #, php-format
1856 msgid "No such document \"%s\"."
1857 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1858
1859 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1860 #. TRANS: Form legend.
1861 msgid "Edit application"
1862 msgstr "Editar aplicação"
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1865 msgid "You must be logged in to edit an application."
1866 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1867
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1869 msgid "No such application."
1870 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1871
1872 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1873 msgid "Use this form to edit your application."
1874 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1875
1876 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1877 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1878 msgid "Name is required."
1879 msgstr "Nome é obrigatório."
1880
1881 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1882 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1883 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1884 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1885
1886 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1887 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1888 msgid "Name already in use. Try another one."
1889 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1890
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1892 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1893 msgid "Description is required."
1894 msgstr "Descrição é obrigatória."
1895
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1897 msgid "Source URL is too long."
1898 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1899
1900 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1902 msgid "Source URL is not valid."
1903 msgstr "A URL de origem é inválida."
1904
1905 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1907 msgid "Organization is required."
1908 msgstr "Organização é obrigatória."
1909
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1913 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1914
1915 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1916 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1917 msgid "Organization homepage is required."
1918 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1919
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1922 msgid "Callback is too long."
1923 msgstr "Callback é demasiado longo."
1924
1925 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1926 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1927 msgid "Callback URL is not valid."
1928 msgstr "A URL de callback é inválida."
1929
1930 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1931 msgid "Could not update application."
1932 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1933
1934 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1935 #, php-format
1936 msgid "Edit %s group"
1937 msgstr "Editar grupo %s"
1938
1939 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1940 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1941 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1942 msgid "You must be logged in to create a group."
1943 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1944
1945 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1946 msgid "Use this form to edit the group."
1947 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1948
1949 #. TRANS: Group edit form validation error.
1950 #. TRANS: Group create form validation error.
1951 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1952 #, php-format
1953 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1954 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1955
1956 #. TRANS: Group edit form success message.
1957 msgid "Options saved."
1958 msgstr "Opções gravadas."
1959
1960 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1961 msgid "Email settings"
1962 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1963
1964 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1965 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1966 #, php-format
1967 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1968 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
1969
1970 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1971 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1972 msgid "Email address"
1973 msgstr "Endereço de correio electrónico"
1974
1975 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1976 msgid "Current confirmed email address."
1977 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
1978
1979 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1980 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1981 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1982 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1983 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1984 msgctxt "BUTTON"
1985 msgid "Remove"
1986 msgstr "Remover"
1987
1988 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1989 msgid ""
1990 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1991 "a message with further instructions."
1992 msgstr ""
1993 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
1994 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
1995
1996 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1997 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1998 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1999 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2000 #. TRANS: organization.
2001 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2002 msgstr ""
2003 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2004
2005 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2006 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2007 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2008 msgctxt "BUTTON"
2009 msgid "Add"
2010 msgstr "Adicionar"
2011
2012 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2013 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2014 msgid "Incoming email"
2015 msgstr "Correio recebido"
2016
2017 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2018 msgid "I want to post notices by email."
2019 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2020
2021 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2022 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2023 msgid "Send email to this address to post new notices."
2024 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2025
2026 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2027 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2028 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2029 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2030
2031 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2032 msgid ""
2033 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2034 "on this server:"
2035 msgstr ""
2036
2037 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2038 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2039 msgctxt "BUTTON"
2040 msgid "New"
2041 msgstr "Novo"
2042
2043 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2044 msgid "Email preferences"
2045 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2046
2047 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2048 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2049 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2050
2051 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2052 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2053 msgstr ""
2054 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2055 "favoritas."
2056
2057 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2058 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2059 msgstr ""
2060 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2061
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2064 msgstr ""
2065 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2066
2067 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2068 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2069 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2070
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2073 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2074
2075 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2076 msgid "Email preferences saved."
2077 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2078
2079 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2080 msgid "No email address."
2081 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2082
2083 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Cannot normalize that email address."
2086 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2087
2088 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2089 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2090 msgid "Not a valid email address."
2091 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2092
2093 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2094 msgid "That is already your email address."
2095 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2096
2097 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2098 msgid "That email address already belongs to another user."
2099 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2100
2101 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2102 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2103 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Could not insert confirmation code."
2106 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2107
2108 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2109 msgid ""
2110 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2111 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2112 msgstr ""
2113 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2114 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2115 "respectivas instruções de utilização."
2116
2117 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2118 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2119 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2120 msgid "No pending confirmation to cancel."
2121 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2122
2123 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2124 msgid "That is the wrong email address."
2125 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2126
2127 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Could not delete email confirmation."
2130 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2131
2132 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2133 msgid "Email confirmation cancelled."
2134 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2135
2136 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2137 #. TRANS: registered for the active user.
2138 msgid "That is not your email address."
2139 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2140
2141 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2142 msgid "The email address was removed."
2143 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2144
2145 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2146 msgid "No incoming email address."
2147 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2148
2149 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2150 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2151 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2152 msgid "Could not update user record."
2153 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2154
2155 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2156 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2157 msgid "Incoming email address removed."
2158 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2159
2160 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2161 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2162 msgid "New incoming email address added."
2163 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2164
2165 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2166 msgid "This notice is already a favorite!"
2167 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2168
2169 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2170 msgid "Disfavor favorite."
2171 msgstr "Retirar dos favoritos."
2172
2173 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2174 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2175 msgid "Popular notices"
2176 msgstr "Notas populares"
2177
2178 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2179 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2180 #, php-format
2181 msgid "Popular notices, page %d"
2182 msgstr "Notas populares, página %d"
2183
2184 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2185 msgid "The most popular notices on the site right now."
2186 msgstr "As notas mais populares agora."
2187
2188 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2189 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2190 msgstr ""
2191 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2192
2193 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2194 msgid ""
2195 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2196 "next to any notice you like."
2197 msgstr ""
2198 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2199 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2200
2201 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2202 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2203 #, php-format
2204 msgid ""
2205 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2206 "notice to your favorites!"
2207 msgstr ""
2208 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2209 "uma nota às favoritas!"
2210
2211 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2212 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2213 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2214 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2215 #, php-format
2216 msgid "%s's favorite notices"
2217 msgstr "Notas favoritas de %s"
2218
2219 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2220 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2221 #, php-format
2222 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2223 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2224
2225 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2226 #. TRANS: Title for featured users section.
2227 msgid "Featured users"
2228 msgstr "Utilizadores em destaque"
2229
2230 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2231 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2232 #, php-format
2233 msgid "Featured users, page %d"
2234 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2235
2236 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2237 #, fuzzy, php-format
2238 msgid "A selection of some great users on %s."
2239 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2240
2241 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2242 msgid "No notice ID."
2243 msgstr "Sem identificação de nota."
2244
2245 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2246 msgid "No notice."
2247 msgstr "Sem nota."
2248
2249 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2250 msgid "No attachments."
2251 msgstr "Sem anexos."
2252
2253 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2254 #. TRANS: that could not be found.
2255 msgid "No uploaded attachments."
2256 msgstr "Sem anexos carregados."
2257
2258 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2259 msgid "Not expecting this response!"
2260 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2261
2262 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2263 msgid "User being listened to does not exist."
2264 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2265
2266 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2267 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2268 msgid "You can use the local subscription!"
2269 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2270
2271 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2272 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2273 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2274
2275 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2276 msgid "You are not authorized."
2277 msgstr "Não tem autorização."
2278
2279 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2280 msgid "Could not convert request token to access token."
2281 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2282
2283 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2284 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2285 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2286
2287 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2288 msgid "Error updating remote profile."
2289 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2292 msgid "No such file."
2293 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2296 msgid "Cannot read file."
2297 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2300 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2301 msgid "Invalid role."
2302 msgstr "Função inválida."
2303
2304 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2305 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2306 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2307 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2308
2309 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2310 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2311 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2314 msgid "User already has this role."
2315 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2316
2317 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2319 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2320 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2322 msgid "No profile specified."
2323 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2324
2325 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2326 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2327 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2328 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2330 msgid "No profile with that ID."
2331 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2332
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2335 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2336 msgid "No group specified."
2337 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2338
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2340 msgid "Only an admin can block group members."
2341 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2342
2343 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2344 msgid "User is already blocked from group."
2345 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2348 msgid "User is not a member of group."
2349 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2350
2351 #. TRANS: Title for block user from group page.
2352 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2353 msgid "Block user from group"
2354 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2355
2356 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2357 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2358 #, php-format
2359 msgid ""
2360 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2361 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2362 "the group in the future."
2363 msgstr ""
2364 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2365 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2366 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2367
2368 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Do not block this user from this group."
2371 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2372
2373 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Block this user from this group."
2376 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2377
2378 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2379 msgid "Database error blocking user from group."
2380 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2381
2382 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2383 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2384 msgid "No ID."
2385 msgstr "Sem ID."
2386
2387 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2388 msgid "You must be logged in to edit a group."
2389 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2390
2391 #. TRANS: Title group design settings page.
2392 msgid "Group design"
2393 msgstr "Estilo do grupo"
2394
2395 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2396 msgid ""
2397 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2398 "palette of your choice."
2399 msgstr ""
2400 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2401 "cores à sua escolha."
2402
2403 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Unable to update your design settings."
2406 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2407
2408 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2409 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2410 msgid "Design preferences saved."
2411 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2412
2413 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2414 #. TRANS: Group logo form legend.
2415 msgid "Group logo"
2416 msgstr "Logotipo do grupo"
2417
2418 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2419 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2420 #, php-format
2421 msgid ""
2422 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2423 msgstr ""
2424 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2425 "ficheiro é %s."
2426
2427 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2428 msgid "Upload"
2429 msgstr "Carregar"
2430
2431 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2432 msgid "Crop"
2433 msgstr "Cortar"
2434
2435 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2436 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2437 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2438
2439 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2440 msgid "Logo updated."
2441 msgstr "Logotipo actualizado."
2442
2443 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2444 msgid "Failed updating logo."
2445 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2446
2447 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2448 #. TRANS: %s is the name of the group.
2449 #, php-format
2450 msgid "%s group members"
2451 msgstr "Membros do grupo %s"
2452
2453 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2454 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2455 #, php-format
2456 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2457 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2458
2459 #. TRANS: Page notice for group members page.
2460 msgid "A list of the users in this group."
2461 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2462
2463 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2464 msgid "Admin"
2465 msgstr "Gestor"
2466
2467 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2468 msgctxt "BUTTON"
2469 msgid "Block"
2470 msgstr "Bloquear"
2471
2472 #. TRANS: Submit button title.
2473 msgctxt "TOOLTIP"
2474 msgid "Block this user"
2475 msgstr "Bloquear este utilizador"
2476
2477 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2478 msgid "Make user an admin of the group"
2479 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2480
2481 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2482 msgctxt "BUTTON"
2483 msgid "Make Admin"
2484 msgstr "Tornar Gestor"
2485
2486 #. TRANS: Submit button title.
2487 msgctxt "TOOLTIP"
2488 msgid "Make this user an admin"
2489 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2490
2491 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2492 #, php-format
2493 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2494 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2495
2496 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2497 msgctxt "TITLE"
2498 msgid "Groups"
2499 msgstr "Grupos"
2500
2501 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2502 #. TRANS: %d is the page number.
2503 #, php-format
2504 msgctxt "TITLE"
2505 msgid "Groups, page %d"
2506 msgstr "Grupos, página %d"
2507
2508 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2509 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2510 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2511 #, fuzzy, php-format
2512 msgid ""
2513 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2514 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2515 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2516 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2517 "%%%)!"
2518 msgstr ""
2519 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2520 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2521 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2522 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2523 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2524
2525 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2526 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2527 msgid "Create a new group"
2528 msgstr "Criar um grupo novo"
2529
2530 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2531 #, php-format
2532 msgid ""
2533 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2534 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2535 msgstr ""
2536 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2537 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2538
2539 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2540 msgid "Group search"
2541 msgstr "Pesquisa de grupos"
2542
2543 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2544 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2545 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2546 msgid "No results."
2547 msgstr "Sem resultados."
2548
2549 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2550 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2551 #, fuzzy, php-format
2552 msgid ""
2553 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2554 "action.newgroup%%) yourself."
2555 msgstr ""
2556 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2557 "você mesmo."
2558
2559 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2560 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2561 #, php-format
2562 msgid ""
2563 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2564 "action.newgroup%%) yourself!"
2565 msgstr ""
2566 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2567 "newgroup%%) você mesmo!"
2568
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2570 msgid "Only an admin can unblock group members."
2571 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2572
2573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2574 msgid "User is not blocked from group."
2575 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2576
2577 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2578 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2579 msgid "Error removing the block."
2580 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2581
2582 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2583 msgid "IM settings"
2584 msgstr "Configurações do IM"
2585
2586 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2587 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2588 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2589 #, fuzzy, php-format
2590 msgid ""
2591 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2592 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2593 msgstr ""
2594 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2595 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2596
2597 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2598 msgid "IM is not available."
2599 msgstr "MI não está disponível."
2600
2601 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2602 #, fuzzy, php-format
2603 msgid "Current confirmed %s address."
2604 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2605
2606 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2607 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2608 #, fuzzy, php-format
2609 msgid ""
2610 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2611 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2612 msgstr ""
2613 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2614 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2615 "amigos?)"
2616
2617 #. TRANS: Field label for IM address.
2618 msgid "IM address"
2619 msgstr "Endereço IM"
2620
2621 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2622 #, php-format
2623 msgid "%s screenname."
2624 msgstr ""
2625
2626 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2627 msgid "IM Preferences"
2628 msgstr "Preferências IM"
2629
2630 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2631 msgid "Send me notices"
2632 msgstr "Enviar-me avisos"
2633
2634 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Post a notice when my status changes."
2637 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2638
2639 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2642 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2643
2644 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Publish a MicroID"
2647 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2648
2649 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Could not update IM preferences."
2652 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2653
2654 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2655 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2656 msgid "Preferences saved."
2657 msgstr "Preferências gravadas."
2658
2659 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2660 #, fuzzy
2661 msgid "No screenname."
2662 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2663
2664 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2665 msgid "No transport."
2666 msgstr "Sem transporte."
2667
2668 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Cannot normalize that screenname."
2671 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2672
2673 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Not a valid screenname."
2676 msgstr "Utilizador não é válido."
2677
2678 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Screenname already belongs to another user."
2681 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2682
2683 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2684 #, fuzzy
2685 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2686 msgstr ""
2687 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2688 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2689
2690 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2691 msgid "That is the wrong IM address."
2692 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2693
2694 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Could not delete confirmation."
2697 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2698
2699 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2700 msgid "IM confirmation cancelled."
2701 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2702
2703 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2704 #. TRANS: registered for the active user.
2705 #, fuzzy
2706 msgid "That is not your screenname."
2707 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2708
2709 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2710 msgid "The IM address was removed."
2711 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2712
2713 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2714 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2715 #, php-format
2716 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2717 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2718
2719 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2720 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2721 #, php-format
2722 msgid "Inbox for %s"
2723 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2724
2725 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2726 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2727 msgstr ""
2728 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2729 "recebeu."
2730
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2732 msgid "Invites have been disabled."
2733 msgstr "Convites foram desabilitados."
2734
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2736 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2737 #, php-format
2738 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2739 msgstr ""
2740 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2741 "s."
2742
2743 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2744 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2745 #, fuzzy, php-format
2746 msgid "Invalid email address: %s."
2747 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2748
2749 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2750 msgid "Invitations sent"
2751 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2752
2753 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2754 msgid "Invite new users"
2755 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2756
2757 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2758 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2759 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2760 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2761 msgid "You are already subscribed to this user:"
2762 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2763 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2764 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2765
2766 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2767 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2768 #, php-format
2769 msgctxt "INVITE"
2770 msgid "%1$s (%2$s)"
2771 msgstr "%1$s (%2$s)"
2772
2773 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2774 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2775 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2776 #, fuzzy
2777 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2778 msgid_plural ""
2779 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2780 msgstr[0] ""
2781 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2782 msgstr[1] ""
2783 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2784
2785 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2786 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2787 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Invitation sent to the following person:"
2790 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2791 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2792 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2793
2794 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2795 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2796 msgid ""
2797 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2798 "on the site. Thanks for growing the community!"
2799 msgstr ""
2800 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2801 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2802
2803 #. TRANS: Form instructions.
2804 msgid ""
2805 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2806 msgstr ""
2807 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2808
2809 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2810 msgid "Email addresses"
2811 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2812
2813 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2816 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2817
2818 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2819 msgid "Personal message"
2820 msgstr "Mensagem pessoal"
2821
2822 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2823 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2824 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2825
2826 #. TRANS: Send button for inviting friends
2827 #. TRANS: Button text for sending notice.
2828 msgctxt "BUTTON"
2829 msgid "Send"
2830 msgstr "Enviar"
2831
2832 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2833 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2834 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2835 #, php-format
2836 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2837 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2838
2839 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2840 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2841 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2842 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2843 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2844 #, php-format
2845 msgid ""
2846 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2847 "\n"
2848 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2849 "you know and people who interest you.\n"
2850 "\n"
2851 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2852 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2853 "share your interests.\n"
2854 "\n"
2855 "%1$s said:\n"
2856 "\n"
2857 "%4$s\n"
2858 "\n"
2859 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2860 "\n"
2861 "%5$s\n"
2862 "\n"
2863 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2864 "invitation.\n"
2865 "\n"
2866 "%6$s\n"
2867 "\n"
2868 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2869 "time.\n"
2870 "\n"
2871 "Sincerely, %2$s\n"
2872 msgstr ""
2873 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2874 "\n"
2875 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2876 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2877 "\n"
2878 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2879 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2880 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2881 "\n"
2882 "%1$s disse:\n"
2883 "\n"
2884 "%4$s\n"
2885 "\n"
2886 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2887 "\n"
2888 "%5$s\n"
2889 "\n"
2890 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2891 "este convite.\n"
2892 "\n"
2893 "%6$s\n"
2894 "\n"
2895 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2896 "\n"
2897 "Sinceramente, %2$s\n"
2898
2899 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2900 msgid "You must be logged in to join a group."
2901 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2902
2903 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2904 #, php-format
2905 msgctxt "TITLE"
2906 msgid "%1$s joined group %2$s"
2907 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2908
2909 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2910 msgid "You must be logged in to leave a group."
2911 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2912
2913 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2914 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2915 msgid "You are not a member of that group."
2916 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2917
2918 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2919 #, php-format
2920 msgctxt "TITLE"
2921 msgid "%1$s left group %2$s"
2922 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2923
2924 #. TRANS: User admin panel title
2925 msgctxt "TITLE"
2926 msgid "License"
2927 msgstr "Licença"
2928
2929 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2930 msgid "License for this StatusNet site"
2931 msgstr ""
2932
2933 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2934 msgid "Invalid license selection."
2935 msgstr ""
2936
2937 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2938 msgid ""
2939 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2940 "license."
2941 msgstr ""
2942
2943 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2946 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2949 msgid "Invalid license URL."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2953 msgid "Invalid license image URL."
2954 msgstr ""
2955
2956 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2957 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2961 msgid "License image must be blank or valid URL."
2962 msgstr ""
2963
2964 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2965 msgid "License selection"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2969 msgid "Private"
2970 msgstr "Privado"
2971
2972 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2973 msgid "All Rights Reserved"
2974 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2975
2976 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2977 msgid "Creative Commons"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2981 msgid "Type"
2982 msgstr "Tipo"
2983
2984 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2985 msgid "Select a license."
2986 msgstr "Selecciona uma licença."
2987
2988 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2989 msgid "License details"
2990 msgstr "Detalhes da licença"
2991
2992 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2993 msgid "Owner"
2994 msgstr "Proprietário"
2995
2996 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2997 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2998 msgstr ""
2999
3000 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3001 msgid "License Title"
3002 msgstr "Título da Licença"
3003
3004 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3005 msgid "The title of the license."
3006 msgstr ""
3007
3008 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3009 msgid "License URL"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3013 msgid "URL for more information about the license."
3014 msgstr ""
3015
3016 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3017 msgid "License Image URL"
3018 msgstr ""
3019
3020 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3021 msgid "URL for an image to display with the license."
3022 msgstr ""
3023
3024 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Save license settings."
3027 msgstr "Gravar configurações do site"
3028
3029 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3030 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3031 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3032 msgid "Already logged in."
3033 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3034
3035 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3036 msgid "Incorrect username or password."
3037 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3038
3039 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3040 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3041 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3042 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3043
3044 #. TRANS: Page title for login page.
3045 msgid "Login"
3046 msgstr "Entrar"
3047
3048 #. TRANS: Form legend on login page.
3049 msgid "Login to site"
3050 msgstr "Iniciar sessão no site"
3051
3052 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3053 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3054 msgid "Remember me"
3055 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3056
3057 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3058 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3059 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3060 msgstr ""
3061 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3062 "partilhados!"
3063
3064 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3065 msgctxt "BUTTON"
3066 msgid "Login"
3067 msgstr "Iniciar sessão"
3068
3069 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3070 msgid "Lost or forgotten password?"
3071 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3072
3073 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3074 msgid ""
3075 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3076 "changing your settings."
3077 msgstr ""
3078 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3079 "senha antes de alterar as configurações."
3080
3081 #. TRANS: Form instructions on login page.
3082 msgid "Login with your username and password."
3083 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3084
3085 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3086 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3087 #, php-format
3088 msgid ""
3089 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3090 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3091
3092 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3093 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3094 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3095
3096 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3097 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3098 #, php-format
3099 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3100 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3101
3102 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3103 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3104 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3105 #, php-format
3106 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3107 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3108
3109 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3110 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3111 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3112 #, php-format
3113 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3114 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3115
3116 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3117 msgid "No current status."
3118 msgstr "Sem estado actual."
3119
3120 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3121 #, fuzzy
3122 msgid "New application"
3123 msgstr "Nova aplicação"
3124
3125 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3126 msgid "You must be logged in to register an application."
3127 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3128
3129 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3130 msgid "Use this form to register a new application."
3131 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3132
3133 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3134 msgid "Source URL is required."
3135 msgstr "É necessária a URL de origem."
3136
3137 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3138 msgid "Could not create application."
3139 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3140
3141 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Invalid image."
3144 msgstr "Tamanho inválido."
3145
3146 #. TRANS: Title for form to create a group.
3147 msgid "New group"
3148 msgstr "Grupo novo"
3149
3150 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3151 #, fuzzy
3152 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3153 msgstr "Não é membro deste grupo."
3154
3155 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3156 msgid "Use this form to create a new group."
3157 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3158
3159 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3160 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3161 msgid "New message"
3162 msgstr "Mensagem nova"
3163
3164 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3165 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3166 #, fuzzy
3167 msgid "You cannot send a message to this user."
3168 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3169
3170 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3171 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3172 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3173 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3174 msgid "No content!"
3175 msgstr "Sem conteúdo!"
3176
3177 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3178 msgid "No recipient specified."
3179 msgstr "Não especificou um destinatário."
3180
3181 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3182 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3183 msgid ""
3184 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3185 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3186
3187 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3188 msgid "Message sent"
3189 msgstr "Mensagem enviada"
3190
3191 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3192 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3193 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3194 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3195 #, php-format
3196 msgid "Direct message to %s sent."
3197 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3198
3199 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3200 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3201 msgid "Ajax Error"
3202 msgstr "Erro do Ajax"
3203
3204 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3205 msgid "New notice"
3206 msgstr "Nota nova"
3207
3208 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3209 msgid "Notice posted"
3210 msgstr "Nota publicada"
3211
3212 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3213 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3214 #, php-format
3215 msgid ""
3216 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3217 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3218 msgstr ""
3219 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3220 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3221
3222 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3223 msgid "Text search"
3224 msgstr "Pesquisa de texto"
3225
3226 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3227 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3228 #, php-format
3229 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3230 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3231
3232 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3233 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3234 #, php-format
3235 msgid ""
3236 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3237 "status_textarea=%s)!"
3238 msgstr ""
3239 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3240 "status_textarea=%s)!"
3241
3242 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3243 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3244 #, php-format
3245 msgid ""
3246 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3247 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3248 msgstr ""
3249 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3250 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3251
3252 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3253 #, php-format
3254 msgid "Updates with \"%s\""
3255 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3256
3257 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3258 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3259 #, php-format
3260 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3261 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3262
3263 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3267 "address yet."
3268 msgstr ""
3269 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3270 "correio electrónico."
3271
3272 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3273 msgid "Nudge sent"
3274 msgstr "Toque enviado"
3275
3276 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3277 msgid "Nudge sent!"
3278 msgstr "Toque enviado!"
3279
3280 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3281 msgid "You must be logged in to list your applications."
3282 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3283
3284 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3285 msgid "OAuth applications"
3286 msgstr "Aplicações OAuth"
3287
3288 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3289 msgid "Applications you have registered"
3290 msgstr "Aplicações que registou"
3291
3292 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3293 #, php-format
3294 msgid "You have not registered any applications yet."
3295 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3296
3297 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3298 msgid "Connected applications"
3299 msgstr "Aplicações ligadas"
3300
3301 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3302 msgid "The following connections exist for your account."
3303 msgstr ""
3304
3305 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3306 msgid "You are not a user of that application."
3307 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3308
3309 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3310 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3311 #, php-format
3312 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3313 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3314
3315 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3316 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3317 #, php-format
3318 msgid ""
3319 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3320 "with %2$s."
3321 msgstr ""
3322
3323 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3324 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3325 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3326
3327 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3329 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3330 #, php-format
3331 msgid ""
3332 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3333 "this instance of StatusNet."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3337 #. TRANS: %s is a path.
3338 #, fuzzy, php-format
3339 msgid "\"%s\" not found."
3340 msgstr "Método da API não encontrado."
3341
3342 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3343 #. TRANS: %s is a notice.
3344 #, fuzzy, php-format
3345 msgid "Notice %s not found."
3346 msgstr "Método da API não encontrado."
3347
3348 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3349 msgid "Notice has no profile."
3350 msgstr "Nota não tem perfil."
3351
3352 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3353 #, php-format
3354 msgid "%1$s's status on %2$s"
3355 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3356
3357 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3358 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3359 #, fuzzy, php-format
3360 msgid "Attachment %s not found."
3361 msgstr "Destinatário não encontrado."
3362
3363 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3364 #. TRANS: %s is a path.
3365 #, php-format
3366 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3367 msgstr ""
3368
3369 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3370 #, php-format
3371 msgid "Content type %s not supported."
3372 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3373
3374 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3375 #, php-format
3376 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3377 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3380 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3381 msgid "Not a supported data format."
3382 msgstr "Formato de dados não suportado."
3383
3384 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3385 msgid "People Search"
3386 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3387
3388 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3389 msgid "Notice Search"
3390 msgstr "Pesquisa de Notas"
3391
3392 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3393 msgid "No user ID specified."
3394 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3395
3396 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3397 msgid "No login token specified."
3398 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3399
3400 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3401 msgid "No login token requested."
3402 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3403
3404 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3405 msgid "Invalid login token specified."
3406 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3407
3408 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3409 msgid "Login token expired."
3410 msgstr "Chave de entrada expirou."
3411
3412 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3413 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3414 #, php-format
3415 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3416 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3417
3418 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3419 #, php-format
3420 msgid "Outbox for %s"
3421 msgstr "Caixa de saída de %s"
3422
3423 #. TRANS: Instructions for outbox.
3424 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3425 msgstr ""
3426 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3427
3428 #. TRANS: Title for page where to change password.
3429 #, fuzzy
3430 msgctxt "TITLE"
3431 msgid "Change password"
3432 msgstr "Modificar senha"
3433
3434 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3435 msgid "Change your password."
3436 msgstr "Modificar a sua senha."
3437
3438 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3439 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3440 msgid "Password change"
3441 msgstr "Mudança da senha"
3442
3443 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3444 msgid "Old password"
3445 msgstr "Antiga"
3446
3447 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3448 #. TRANS: Field label for password reset form.
3449 msgid "New password"
3450 msgstr "Nova"
3451
3452 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3453 #. TRANS: Field title on account registration page.
3454 msgid "6 or more characters."
3455 msgstr "6 ou mais caracteres."
3456
3457 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3458 #, fuzzy
3459 msgctxt "LABEL"
3460 msgid "Confirm"
3461 msgstr "Confirmação"
3462
3463 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3464 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3465 #. TRANS: Field title on account registration page.
3466 msgid "Same as password above."
3467 msgstr "Repita a nova senha."
3468
3469 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3470 #, fuzzy
3471 msgctxt "BUTTON"
3472 msgid "Change"
3473 msgstr "Modificar"
3474
3475 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3476 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3477 msgid "Password must be 6 or more characters."
3478 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3479
3480 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Passwords do not match."
3484 msgstr "Senhas não coincidem."
3485
3486 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Incorrect old password."
3489 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3490
3491 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3492 msgid "Error saving user; invalid."
3493 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3494
3495 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3496 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3497 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3498 msgid "Cannot save new password."
3499 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3500
3501 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3502 msgid "Password saved."
3503 msgstr "Senha gravada."
3504
3505 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3506 #. TRANS: Menu item for site administration
3507 msgid "Paths"
3508 msgstr "Localizações"
3509
3510 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3511 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3512 msgstr ""
3513
3514 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3515 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3516 #, php-format
3517 msgid "Theme directory not readable: %s."
3518 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3519
3520 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3521 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3522 #, php-format
3523 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3524 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3525
3526 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3527 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3528 #, php-format
3529 msgid "Background directory not writable: %s."
3530 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3531
3532 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3533 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3534 #, php-format
3535 msgid "Locales directory not readable: %s."
3536 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3537
3538 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3539 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3540 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3541 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3542
3543 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3544 msgid "Site"
3545 msgstr "Site"
3546
3547 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3548 msgid "Server"
3549 msgstr "Servidor"
3550
3551 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3552 msgid "Site's server hostname."
3553 msgstr "Nome do servidor do site."
3554
3555 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3556 msgid "Path"
3557 msgstr "Localização"
3558
3559 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3560 msgid "Site path."
3561 msgstr "Localização do site."
3562
3563 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3564 msgid "Locale directory"
3565 msgstr "Directório local"
3566
3567 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Directory path to locales."
3570 msgstr "Localização do directório das línguas"
3571
3572 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3573 msgid "Fancy URLs"
3574 msgstr "URLs bonitas"
3575
3576 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3579 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3580
3581 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3582 #, fuzzy
3583 msgctxt "LEGEND"
3584 msgid "Theme"
3585 msgstr "Tema"
3586
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Server for themes."
3589 msgstr "Servidor para temas."
3590
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 msgid "Web path to themes."
3593 msgstr ""
3594
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3596 msgid "SSL server"
3597 msgstr "Servidor SSL"
3598
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3601 msgstr ""
3602
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3604 msgid "SSL path"
3605 msgstr "Localização SSL"
3606
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3609 msgstr ""
3610
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Directory"
3614 msgstr "Directório do tema"
3615
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Directory where themes are located."
3619 msgstr "Localização do directório das línguas"
3620
3621 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3622 msgid "Avatars"
3623 msgstr "Avatares"
3624
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Avatar server"
3627 msgstr "Servidor do avatar"
3628
3629 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Server for avatars."
3632 msgstr "O tema para o site."
3633
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3635 msgid "Avatar path"
3636 msgstr "Localização do avatar"
3637
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Web path to avatars."
3640 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3641
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Avatar directory"
3644 msgstr "Directório do avatar"
3645
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Directory where avatars are located."
3649 msgstr "Localização do directório das línguas"
3650
3651 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3652 msgid "Backgrounds"
3653 msgstr "Fundos"
3654
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Server for backgrounds."
3657 msgstr "Servidor para os fundos."
3658
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Web path to backgrounds."
3661 msgstr ""
3662
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3665 msgstr ""
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Directory where backgrounds are located."
3674 msgstr "Localização do directório das línguas"
3675
3676 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3677 msgid "Attachments"
3678 msgstr "Anexos"
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Server for attachments."
3683 msgstr "O tema para o site."
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Web path to attachments."
3688 msgstr "Sem anexos."
3689
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3692 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3696 msgstr ""
3697
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Directory where attachments are located."
3701 msgstr "Localização do directório das línguas"
3702
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3704 #, fuzzy
3705 msgctxt "LEGEND"
3706 msgid "SSL"
3707 msgstr "SSL"
3708
3709 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3710 msgid "Never"
3711 msgstr "Nunca"
3712
3713 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3714 msgid "Sometimes"
3715 msgstr "Às vezes"
3716
3717 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3718 msgid "Always"
3719 msgstr "Sempre"
3720
3721 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3722 msgid "Use SSL"
3723 msgstr "Usar SSL"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 #, fuzzy
3727 msgid "When to use SSL."
3728 msgstr "Quando usar SSL"
3729
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3734
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3736 msgid "Save paths"
3737 msgstr "Gravar localizações"
3738
3739 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3740 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3741 #, php-format
3742 msgid ""
3743 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3744 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3745 msgstr ""
3746 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3747 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3748 "separados por espaços."
3749
3750 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3751 msgid "People search"
3752 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3753
3754 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3755 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3756 #, php-format
3757 msgid "Not a valid people tag: %s."
3758 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3759
3760 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3761 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3762 #, php-format
3763 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3764 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3765
3766 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3767 msgctxt "plugin"
3768 msgid "Disabled"
3769 msgstr "Desabilitado"
3770
3771 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3772 #. TRANS: Do not translate POST.
3773 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3774 #. TRANS: Do not translate POST.
3775 msgid "This action only accepts POST requests."
3776 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3777
3778 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3779 #, fuzzy
3780 msgid "You cannot administer plugins."
3781 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3782
3783 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3784 #, fuzzy
3785 msgid "No such plugin."
3786 msgstr "Página não foi encontrada."
3787
3788 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3789 msgctxt "plugin"
3790 msgid "Enabled"
3791 msgstr "Habilitado"
3792
3793 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3794 #, fuzzy
3795 msgctxt "TITLE"
3796 msgid "Plugins"
3797 msgstr "Plugins"
3798
3799 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3800 msgid ""
3801 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3802 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3803 "details."
3804 msgstr ""
3805
3806 #. TRANS: Admin form section header
3807 msgid "Default plugins"
3808 msgstr "Plugins padrão"
3809
3810 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3811 msgid ""
3812 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3813 msgstr ""
3814
3815 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3816 msgid "Invalid notice content."
3817 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3818
3819 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3820 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3821 #, fuzzy, php-format
3822 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3823 msgstr ""
3824 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3825
3826 #. TRANS: Page title for profile settings.
3827 msgid "Profile settings"
3828 msgstr "Configurações do perfil"
3829
3830 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3831 msgid ""
3832 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3833 msgstr ""
3834 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3835 "saibam mais sobre si."
3836
3837 #. TRANS: Profile settings form legend.
3838 msgid "Profile information"
3839 msgstr "Informação do perfil"
3840
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3842 #. TRANS: Field title on account registration page.
3843 #, fuzzy
3844 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3845 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3846
3847 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3848 #. TRANS: Field label on account registration page.
3849 msgid "Full name"
3850 msgstr "Nome completo"
3851
3852 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3853 #. TRANS: Field label on account registration page.
3854 #. TRANS: Form input field label.
3855 msgid "Homepage"
3856 msgstr "Página pessoal"
3857
3858 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3859 #. TRANS: Field title on account registration page.
3860 #, fuzzy
3861 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3862 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3863
3864 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3865 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3866 #. TRANS: biography (%d).
3867 #, fuzzy, php-format
3868 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3869 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3870 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3871 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3872
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3874 msgid "Describe yourself and your interests"
3875 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3876
3877 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3878 #. TRANS: their biography.
3879 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3880 msgid "Bio"
3881 msgstr "Biografia"
3882
3883 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3884 #. TRANS: Field label on account registration page.
3885 msgid "Location"
3886 msgstr "Localidade"
3887
3888 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3889 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3890 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3891
3892 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3893 msgid "Share my current location when posting notices"
3894 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3895
3896 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3897 msgid "Tags"
3898 msgstr "Categorias"
3899
3900 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3904 "separated."
3905 msgstr ""
3906 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3907 "espaços"
3908
3909 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3910 msgid "Language"
3911 msgstr "Língua"
3912
3913 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3914 msgid "Preferred language."
3915 msgstr "Língua preferida."
3916
3917 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3918 msgid "Timezone"
3919 msgstr "Fuso horário"
3920
3921 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3922 msgid "What timezone are you normally in?"
3923 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3924
3925 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3926 #, fuzzy
3927 msgid ""
3928 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3929 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3930
3931 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3932 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3933 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3934 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
3935 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
3936 #, fuzzy, php-format
3937 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3938 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3939 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3940 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3941
3942 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3943 msgid "Timezone not selected."
3944 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3945
3946 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3949 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3950
3951 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3952 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3953 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3954 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3955 #, fuzzy, php-format
3956 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3957 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3958
3959 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3960 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3963 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3964
3965 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Could not save location prefs."
3968 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3969
3970 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3971 msgid "Could not save tags."
3972 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3973
3974 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3975 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3976 msgid "Settings saved."
3977 msgstr "Configurações gravadas."
3978
3979 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3980 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Restore account"
3983 msgstr "Criar uma conta"
3984
3985 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3986 #. TRANS: %s is the page limit.
3987 #, php-format
3988 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3989 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3990
3991 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3992 msgid "Could not retrieve public stream."
3993 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3994
3995 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3996 #. TRANS: %d is the page number.
3997 #, php-format
3998 msgid "Public timeline, page %d"
3999 msgstr "Notas públicas, página %d"
4000
4001 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4002 msgid "Public timeline"
4003 msgstr "Notas públicas"
4004
4005 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4006 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4007 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4008
4009 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4010 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4011 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4012
4013 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4014 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4015 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4016
4017 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4018 #, php-format
4019 msgid ""
4020 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4021 "yet."
4022 msgstr ""
4023 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4024 "ainda."
4025
4026 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4027 msgid "Be the first to post!"
4028 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4029
4030 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4031 #, php-format
4032 msgid ""
4033 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4034 msgstr ""
4035 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4036 "publicar!"
4037
4038 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4039 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4040 #, php-format
4041 msgid ""
4042 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4043 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4044 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4045 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4046 msgstr ""
4047 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4048 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4049 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4050 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4051
4052 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4053 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4054 #, php-format
4055 msgid ""
4056 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4057 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4058 "tool."
4059 msgstr ""
4060 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4061 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4062 "[StatusNet](http://status.net/)."
4063
4064 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4065 #, fuzzy, php-format
4066 msgid "%s updates from everyone."
4067 msgstr "%s actualizações de todos."
4068
4069 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4070 msgid "Public tag cloud"
4071 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4072
4073 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4074 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4075 #, fuzzy, php-format
4076 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4077 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4078
4079 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4080 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4081 #. TRANS: and do not change the URL part.
4082 #, php-format
4083 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4084 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4085
4086 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4087 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4088 msgid "Be the first to post one!"
4089 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4090
4091 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4092 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4093 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4094 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4095 #. TRANS: and do not change the URL part.
4096 #, php-format
4097 msgid ""
4098 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4099 "one!"
4100 msgstr ""
4101 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4102 "publicar uma!"
4103
4104 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4105 msgid "You are already logged in!"
4106 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4107
4108 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4109 msgid "No such recovery code."
4110 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4111
4112 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4113 msgid "Not a recovery code."
4114 msgstr "Não é um código de recuperação."
4115
4116 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4117 msgid "Recovery code for unknown user."
4118 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4119
4120 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4121 msgid "Error with confirmation code."
4122 msgstr "Erro no código de confirmação."
4123
4124 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4125 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4126 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4127
4128 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4129 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4130 msgstr ""
4131 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4132 "confirmado."
4133
4134 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4135 msgid ""
4136 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4137 "the email address you have stored in your account."
4138 msgstr ""
4139 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4140 "correio electrónico registado na sua conta."
4141
4142 #. TRANS: Page notice for password change page.
4143 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4144 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4145
4146 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4147 msgid "Password recovery"
4148 msgstr "Recuperação da senha"
4149
4150 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4151 msgid "Nickname or email address"
4152 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4153
4154 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4155 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4156 msgstr ""
4157 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4158
4159 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4160 msgid "Recover"
4161 msgstr "Recuperar"
4162
4163 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4164 msgctxt "BUTTON"
4165 msgid "Recover"
4166 msgstr "Recuperar"
4167
4168 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4169 msgid "Reset password"
4170 msgstr "Reiniciar senha"
4171
4172 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4173 msgid "Recover password"
4174 msgstr "Recuperar senha"
4175
4176 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4177 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4178 msgid "Password recovery requested"
4179 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4180
4181 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4182 msgid "Password saved"
4183 msgstr "Senha gravada"
4184
4185 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4186 msgid "Unknown action"
4187 msgstr "Acção desconhecida"
4188
4189 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4190 #, fuzzy
4191 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4192 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4193
4194 #. TRANS: Button text for password reset form.
4195 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4196 #, fuzzy
4197 msgctxt "BUTTON"
4198 msgid "Reset"
4199 msgstr "Reiniciar"
4200
4201 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4202 msgid "Enter a nickname or email address."
4203 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4204
4205 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4206 msgid "No user with that email address or username."
4207 msgstr ""
4208 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4209
4210 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4211 msgid "No registered email address for that user."
4212 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4213
4214 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4215 msgid "Error saving address confirmation."
4216 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4217
4218 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4219 msgid ""
4220 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4221 "address registered to your account."
4222 msgstr ""
4223 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4224 "electrónico registado na sua conta."
4225
4226 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4227 msgid "Unexpected password reset."
4228 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4229
4230 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Password must be 6 characters or more."
4233 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4234
4235 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4236 msgid "Password and confirmation do not match."
4237 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4238
4239 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4240 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4241 msgid "Error setting user."
4242 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4243
4244 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4245 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4246 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4247
4248 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4249 #, fuzzy
4250 msgid "No id parameter."
4251 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4252
4253 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4254 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4255 #, fuzzy, php-format
4256 msgid "No such file \"%d\"."
4257 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4258
4259 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4260 msgid "Sorry, only invited people can register."
4261 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4262
4263 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4264 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4265 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4266
4267 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4268 msgid "Registration successful"
4269 msgstr "Registo efectuado"
4270
4271 #. TRANS: Title for registration page.
4272 #, fuzzy
4273 msgctxt "TITLE"
4274 msgid "Register"
4275 msgstr "Registar"
4276
4277 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4278 msgid "Registration not allowed."
4279 msgstr "Registo não é permitido."
4280
4281 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4282 #, fuzzy
4283 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4284 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4285
4286 msgid "Email address already exists."
4287 msgstr "Correio electrónico já existe."
4288
4289 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4290 msgid "Invalid username or password."
4291 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4292
4293 #. TRANS: Page notice on registration page.
4294 #, fuzzy
4295 msgid ""
4296 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4297 "link up to friends and colleagues."
4298 msgstr ""
4299 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4300 "ligar-se a amigos e colegas. "
4301
4302 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4303 #, fuzzy
4304 msgctxt "PASSWORD"
4305 msgid "Confirm"
4306 msgstr "Confirmação"
4307
4308 #. TRANS: Field label on account registration page.
4309 #, fuzzy
4310 msgctxt "LABEL"
4311 msgid "Email"
4312 msgstr "Correio"
4313
4314 #. TRANS: Field title on account registration page.
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4317 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4318
4319 #. TRANS: Field title on account registration page.
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4322 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4323
4324 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4325 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4326 #. TRANS: biography (%d).
4327 #, fuzzy, php-format
4328 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4329 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4330 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4331 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4332
4333 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Describe yourself and your interests."
4336 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4337
4338 #. TRANS: Field title on account registration page.
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4341 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4342
4343 #. TRANS: Field label on account registration page.
4344 #, fuzzy
4345 msgctxt "BUTTON"
4346 msgid "Register"
4347 msgstr "Registar"
4348
4349 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4350 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4351 #, php-format
4352 msgid ""
4353 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4354 msgstr ""
4355 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4356
4357 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4358 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4359 #, php-format
4360 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4361 msgstr ""
4362 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4363
4364 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4365 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4366 msgstr ""
4367 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4368 "direitos de autor."
4369
4370 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4371 msgid "All rights reserved."
4372 msgstr "Todos os direitos reservados."
4373
4374 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4375 #, php-format
4376 msgid ""
4377 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4378 "email address, IM address, and phone number."
4379 msgstr ""
4380 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4381 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4382 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4383
4384 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4385 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4386 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4387 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4388 #, php-format
4389 msgid ""
4390 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4391 "want to...\n"
4392 "\n"
4393 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4394 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4395 "notices through instant messages.\n"
4396 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4397 "share your interests. \n"
4398 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4399 "others more about you. \n"
4400 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4401 "missed. \n"
4402 "\n"
4403 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4404 msgstr ""
4405 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4406 "pode...\n"
4407 "\n"
4408 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4409 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4410 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4411 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4412 "partilhem os seus interesses. \n"
4413 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4414 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4415 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4416 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4417 "\n"
4418 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4419
4420 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4421 msgid ""
4422 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4423 "to confirm your email address.)"
4424 msgstr ""
4425 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4426 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4427
4428 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4429 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4430 #, php-format
4431 msgid ""
4432 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4433 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4434 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4435 msgstr ""
4436 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4437 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4438 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4439 "perfil lá."
4440
4441 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4442 msgid "Remote subscribe"
4443 msgstr "Subscrição remota"
4444
4445 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4446 msgid "Subscribe to a remote user"
4447 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4448
4449 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4450 msgid "User nickname"
4451 msgstr "Nome do utilizador"
4452
4453 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4456 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4457
4458 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4459 msgid "Profile URL"
4460 msgstr "URL do perfil"
4461
4462 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4463 #, fuzzy
4464 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4465 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4466
4467 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4468 #, fuzzy
4469 msgctxt "BUTTON"
4470 msgid "Subscribe"
4471 msgstr "Subscrever"
4472
4473 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4476 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4477
4478 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4479 #. TRANS: does not contain expected data.
4480 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4481 msgstr ""
4482 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4483 "XRDS inválido)."
4484
4485 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4486 #, fuzzy
4487 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4488 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4489
4490 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Could not get a request token."
4493 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4494
4495 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4496 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4497 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4498
4499 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4500 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4501 msgid "No notice specified."
4502 msgstr "Nota não foi especificada."
4503
4504 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4505 #, fuzzy
4506 msgid "You cannot repeat your own notice."
4507 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4508
4509 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4510 msgid "You already repeated that notice."
4511 msgstr "Já repetiu essa nota."
4512
4513 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4514 msgid "Repeated"
4515 msgstr "Repetida"
4516
4517 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4518 msgid "Repeated!"
4519 msgstr "Repetida!"
4520
4521 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4522 #. TRANS: %s is a user nickname.
4523 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4524 #, php-format
4525 msgid "Replies to %s"
4526 msgstr "Respostas a %s"
4527
4528 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4529 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4530 #, php-format
4531 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4532 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4533
4534 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4535 #. TRANS: %s is a user nickname.
4536 #, php-format
4537 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4538 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4539
4540 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4541 #. TRANS: %s is a user nickname.
4542 #, php-format
4543 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4544 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4545
4546 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4547 #. TRANS: %s is a user nickname.
4548 #, php-format
4549 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4550 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4551
4552 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4553 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4554 #, php-format
4555 msgid ""
4556 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4557 "notice to them yet."
4558 msgstr ""
4559 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4560
4561 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4562 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4563 #, php-format
4564 msgid ""
4565 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4566 "[join groups](%%action.groups%%)."
4567 msgstr ""
4568 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4569 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4570
4571 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4572 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4573 #, php-format
4574 msgid ""
4575 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4576 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4577 msgstr ""
4578 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4579 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4580
4581 #. TRANS: RSS reply feed description.
4582 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4583 #, php-format
4584 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4585 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4586
4587 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4590 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4591
4592 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4593 #, fuzzy
4594 msgid "You may not restore your account."
4595 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4596
4597 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4598 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4599 msgid "No uploaded file."
4600 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4601
4602 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4603 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4604 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4605
4606 #. TRANS: Client exception.
4607 msgid ""
4608 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4609 "the HTML form."
4610 msgstr ""
4611 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4612 "formulário HTML."
4613
4614 #. TRANS: Client exception.
4615 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4616 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4617
4618 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4619 msgid "Missing a temporary folder."
4620 msgstr "Falta um directório temporário."
4621
4622 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4623 msgid "Failed to write file to disk."
4624 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4625
4626 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4627 msgid "File upload stopped by extension."
4628 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4629
4630 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4631 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4632 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4633 msgid "System error uploading file."
4634 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4635
4636 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Not an Atom feed."
4639 msgstr "Todos os membros"
4640
4641 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4642 msgid ""
4643 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4644 "profile page."
4645 msgstr ""
4646
4647 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4648 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4649 msgstr ""
4650
4651 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4652 msgid ""
4653 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4654 "\">Activity Streams</a> format."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Upload the file"
4660 msgstr "Carregar ficheiro"
4661
4662 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4663 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4664 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4665
4666 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4667 #, fuzzy
4668 msgid "User does not have this role."
4669 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4670
4671 #. TRANS: Engine name for RSD.
4672 #. TRANS: Engine name.
4673 msgid "StatusNet"
4674 msgstr "StatusNet"
4675
4676 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4677 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4678
4679 msgid "User is already sandboxed."
4680 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4681
4682 #. TRANS: Menu item for site administration
4683 msgid "Sessions"
4684 msgstr "Sessões"
4685
4686 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4687 msgstr ""
4688
4689 msgid "Handle sessions"
4690 msgstr "Gerir sessões"
4691
4692 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4693 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4694
4695 msgid "Session debugging"
4696 msgstr "Depuração de sessões"
4697
4698 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4699 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4700
4701 #. TRANS: Submit button title.
4702 msgid "Save"
4703 msgstr "Gravar"
4704
4705 msgid "Save site settings"
4706 msgstr "Gravar configurações do site"
4707
4708 msgid "You must be logged in to view an application."
4709 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4710
4711 msgid "Application profile"
4712 msgstr "Perfil da aplicação"
4713
4714 #, php-format
4715 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4716 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4717
4718 msgid "Application actions"
4719 msgstr "Operações da aplicação"
4720
4721 msgid "Reset key & secret"
4722 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4723
4724 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4725 msgid "Delete"
4726 msgstr "Apagar"
4727
4728 msgid "Application info"
4729 msgstr "Informação da aplicação"
4730
4731 msgid ""
4732 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4733 "signature method."
4734 msgstr ""
4735 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4736 "simples não é suportado."
4737
4738 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4739 msgstr ""
4740 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4741
4742 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4743 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4744 #, php-format
4745 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4746 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4747
4748 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4749 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4750 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4751
4752 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4753 #, php-format
4754 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4755 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4756
4757 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4758 #, php-format
4759 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4760 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4761
4762 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4763 #, php-format
4764 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4765 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4766
4767 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4768 msgid ""
4769 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4770 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4771 msgstr ""
4772 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4773 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4774 "relevância."
4775
4776 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4777 #. TRANS: %s is a username.
4778 #, php-format
4779 msgid ""
4780 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4781 "would add to their favorites :)"
4782 msgstr ""
4783 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4784 "que mude este estado de coisas :)"
4785
4786 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4787 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4788 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4789 #, php-format
4790 msgid ""
4791 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4792 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4793 "their favorites :)"
4794 msgstr ""
4795 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4796 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4797 "este estado de coisas :)"
4798
4799 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4800 msgid "This is a way to share what you like."
4801 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4802
4803 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4804 #, php-format
4805 msgid "%s group"
4806 msgstr "Grupo %s"
4807
4808 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4809 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4810 #, php-format
4811 msgid "%1$s group, page %2$d"
4812 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4813
4814 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4815 #, php-format
4816 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4817 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4818
4819 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4820 #, php-format
4821 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4822 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4823
4824 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4825 #, php-format
4826 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4827 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4828
4829 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4830 #, php-format
4831 msgid "FOAF for %s group"
4832 msgstr "FOAF do grupo %s"
4833
4834 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4835 msgid "Members"
4836 msgstr "Membros"
4837
4838 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4839 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4840 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4841 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4842 msgid "(None)"
4843 msgstr "(Nenhum)"
4844
4845 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4846 msgid "All members"
4847 msgstr "Todos os membros"
4848
4849 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4850 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4851 msgid "Statistics"
4852 msgstr "Estatísticas"
4853
4854 msgctxt "LABEL"
4855 msgid "Created"
4856 msgstr "Criado"
4857
4858 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4859 msgctxt "LABEL"
4860 msgid "Members"
4861 msgstr "Membros"
4862
4863 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4864 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4865 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4866 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4867 #, php-format
4868 msgid ""
4869 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4870 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4871 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4872 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4873 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4874 msgstr ""
4875 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4876 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4877 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4878 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4879 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4880 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4881
4882 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4883 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4884 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4885 #, php-format
4886 msgid ""
4887 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4888 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4889 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4890 "their life and interests. "
4891 msgstr ""
4892 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4893 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4894 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4895 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4896
4897 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4898 msgid "Admins"
4899 msgstr "Gestores"
4900
4901 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4902 msgid "No such message."
4903 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4904
4905 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4906 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4907 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4908
4909 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4910 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4911 #, php-format
4912 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4913 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4914
4915 #. TRANS: Page title for single message display.
4916 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4917 #, php-format
4918 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4919 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4920
4921 msgid "Notice deleted."
4922 msgstr "Avatar actualizado."
4923
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Notice"
4926 msgstr "Notas"
4927
4928 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4929 #, php-format
4930 msgid "%1$s tagged %2$s"
4931 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
4932
4933 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4934 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4935 #, fuzzy, php-format
4936 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4937 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4938
4939 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4940 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4941 #, php-format
4942 msgid "%1$s, page %2$d"
4943 msgstr "%1$s, página %2$d"
4944
4945 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4946 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4947 #, php-format
4948 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4949 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4950
4951 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4952 #. TRANS: %s is a user nickname.
4953 #, php-format
4954 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4955 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4956
4957 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4958 #. TRANS: %s is a user nickname.
4959 #, php-format
4960 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4961 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4962
4963 #, php-format
4964 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4965 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4966
4967 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4968 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4969 #, php-format
4970 msgid "FOAF for %s"
4971 msgstr "FOAF para %s"
4972
4973 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4974 #, fuzzy, php-format
4975 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4976 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4977
4978 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4979 msgid ""
4980 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4981 "would be a good time to start :)"
4982 msgstr ""
4983 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4984 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4985
4986 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4987 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4988 #, php-format
4989 msgid ""
4990 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4991 "%?status_textarea=%2$s)."
4992 msgstr ""
4993 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4994 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4995
4996 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4997 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4998 #, php-format
4999 msgid ""
5000 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5001 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5002 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5003 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5004 msgstr ""
5005 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5006 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5007 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5008 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5009 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5010
5011 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5012 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5013 #, php-format
5014 msgid ""
5015 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5016 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5017 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5018 msgstr ""
5019 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5020 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5021 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5022
5023 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5024 #, php-format
5025 msgid "Repeat of %s"
5026 msgstr "Repetições de %s"
5027
5028 msgid "You cannot silence users on this site."
5029 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5030
5031 msgid "User is already silenced."
5032 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5033
5034 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5035 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5036
5037 msgid "Site name must have non-zero length."
5038 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5039
5040 msgid "You must have a valid contact email address."
5041 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5042
5043 #, php-format
5044 msgid "Unknown language \"%s\"."
5045 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5046
5047 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5048 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5049
5050 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5051 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5052
5053 msgid "General"
5054 msgstr "Geral"
5055
5056 msgid "Site name"
5057 msgstr "Nome do site"
5058
5059 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5060 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5061
5062 msgid "Brought by"
5063 msgstr "Disponibilizado por"
5064
5065 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5066 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5067
5068 msgid "Brought by URL"
5069 msgstr "URL da atribuição"
5070
5071 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5072 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5073
5074 msgid "Email"
5075 msgstr "Correio"
5076
5077 msgid "Contact email address for your site"
5078 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5079
5080 msgid "Local"
5081 msgstr "Local"
5082
5083 msgid "Default timezone"
5084 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5085
5086 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5087 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5088
5089 msgid "Default language"
5090 msgstr "Língua, por omissão"
5091
5092 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5093 msgstr ""
5094 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5095 "possível"
5096
5097 msgid "Limits"
5098 msgstr "Limites"
5099
5100 msgid "Text limit"
5101 msgstr "Limite de texto"
5102
5103 msgid "Maximum number of characters for notices."
5104 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5105
5106 msgid "Dupe limit"
5107 msgstr "Limite de duplicações"
5108
5109 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5110 msgstr ""
5111 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5112 "mesma coisa outra vez."
5113
5114 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5115 msgid "Site Notice"
5116 msgstr "Aviso do Site"
5117
5118 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5119 msgid "Edit site-wide message"
5120 msgstr "Editar mensagem do site"
5121
5122 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5123 msgid "Unable to save site notice."
5124 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5125
5126 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5129 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5130
5131 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5132 msgid "Site notice text"
5133 msgstr "Texto do aviso do site"
5134
5135 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5138 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5139
5140 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Save site notice."
5143 msgstr "Gravar aviso do site"
5144
5145 #. TRANS: Title for SMS settings.
5146 msgid "SMS settings"
5147 msgstr "Configurações de SMS"
5148
5149 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5150 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5151 #, php-format
5152 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5153 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5154
5155 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5156 msgid "SMS is not available."
5157 msgstr "SMS não está disponível."
5158
5159 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5160 msgid "SMS address"
5161 msgstr "Endereço SMS"
5162
5163 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5164 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5165 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5166
5167 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5168 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5169 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5170
5171 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5172 msgid "Confirmation code"
5173 msgstr "Código de confirmação"
5174
5175 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5176 msgid "Enter the code you received on your phone."
5177 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5178
5179 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5180 msgctxt "BUTTON"
5181 msgid "Confirm"
5182 msgstr "Confirmar"
5183
5184 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5185 msgid "SMS phone number"
5186 msgstr "Número de telefone para SMS"
5187
5188 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5191 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5192
5193 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5194 msgid "SMS preferences"
5195 msgstr "Preferências de SMS"
5196
5197 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5198 msgid ""
5199 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5200 "from my carrier."
5201 msgstr ""
5202 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5203 "me montantes exorbitantes."
5204
5205 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5206 msgid "SMS preferences saved."
5207 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5208
5209 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5210 msgid "No phone number."
5211 msgstr "Nenhum número de telefone."
5212
5213 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5214 msgid "No carrier selected."
5215 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5216
5217 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5218 msgid "That is already your phone number."
5219 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5220
5221 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5222 msgid "That phone number already belongs to another user."
5223 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5224
5225 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5226 msgid ""
5227 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5228 "for the code and instructions on how to use it."
5229 msgstr ""
5230 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5231 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5232 "utilização."
5233
5234 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5235 msgid "That is the wrong confirmation number."
5236 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5237
5238 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5241 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5242
5243 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5244 msgid "SMS confirmation cancelled."
5245 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5246
5247 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5248 #. TRANS: registered for the active user.
5249 msgid "That is not your phone number."
5250 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5251
5252 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5253 msgid "The SMS phone number was removed."
5254 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5255
5256 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5257 msgid "Mobile carrier"
5258 msgstr "Operador móvel"
5259
5260 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5261 msgid "Select a carrier"
5262 msgstr "Seleccione um operador"
5263
5264 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5265 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5266 #, php-format
5267 msgid ""
5268 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5269 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5270 msgstr ""
5271 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5272 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5273 "para %s."
5274
5275 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5276 msgid "No code entered."
5277 msgstr "Nenhum código introduzido."
5278
5279 #. TRANS: Menu item for site administration
5280 msgid "Snapshots"
5281 msgstr "Instantâneos"
5282
5283 msgid "Manage snapshot configuration"
5284 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5285
5286 msgid "Invalid snapshot run value."
5287 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5288
5289 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5290 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5291
5292 msgid "Invalid snapshot report URL."
5293 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5294
5295 msgid "Randomly during web hit"
5296 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5297
5298 msgid "In a scheduled job"
5299 msgstr "Num processo agendado"
5300
5301 msgid "Data snapshots"
5302 msgstr "Instantâneos dos dados"
5303
5304 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5305 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5306
5307 msgid "Frequency"
5308 msgstr "Frequência"
5309
5310 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5311 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5312
5313 msgid "Report URL"
5314 msgstr "URL para relatórios"
5315
5316 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5317 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5318
5319 msgid "Save snapshot settings"
5320 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5321
5322 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5323 msgid "You are not subscribed to that profile."
5324 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5325
5326 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5327 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5328 msgid "Could not save subscription."
5329 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5330
5331 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5332 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5333 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5334
5335 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5336 msgid "Subscribed"
5337 msgstr "Subscrito"
5338
5339 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5340 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5341 #, php-format
5342 msgid "%s subscribers"
5343 msgstr "Subscritores de %s"
5344
5345 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5346 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5347 #, php-format
5348 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5349 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5350
5351 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5352 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5353 msgid "These are the people who listen to your notices."
5354 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5355
5356 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5357 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5358 #, php-format
5359 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5360 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5361
5362 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5363 #, fuzzy
5364 msgid ""
5365 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5366 "return the favor."
5367 msgstr ""
5368 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5369 "façam o mesmo favor"
5370
5371 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5372 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5373 #, php-format
5374 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5375 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5376
5377 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5378 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5379 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5380 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5381 #. TRANS: and do not change the URL part.
5382 #, php-format
5383 msgid ""
5384 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5385 "%) and be the first?"
5386 msgstr ""
5387 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5388 "ser o primeiro?"
5389
5390 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5391 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5392 #, php-format
5393 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5394 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5395
5396 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5397 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5398 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5399 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5400
5401 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5402 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5403 #, php-format
5404 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5405 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5406
5407 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5408 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5409 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5410 #. TRANS: and do not change the URL part.
5411 #, php-format
5412 msgid ""
5413 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5414 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5415 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5416 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5417 "automatically subscribe to people you already follow there."
5418 msgstr ""
5419 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5420 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5421 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5422 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5423 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5424 "lá."
5425
5426 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5427 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5428 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5429 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5430 #, php-format
5431 msgid "%s is not listening to anyone."
5432 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5433
5434 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5435 #, fuzzy, php-format
5436 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5437 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5438
5439 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5440 msgid "IM"
5441 msgstr "MI"
5442
5443 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5444 msgid "SMS"
5445 msgstr "SMS"
5446
5447 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5448 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5449 #, php-format
5450 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5451 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5452
5453 #, php-format
5454 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5455 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5456
5457 #, php-format
5458 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5459 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5460
5461 #, php-format
5462 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5463 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5464
5465 msgid "No ID argument."
5466 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5467
5468 #, php-format
5469 msgid "Tag %s"
5470 msgstr "Categoria %s"
5471
5472 msgid "User profile"
5473 msgstr "Perfil"
5474
5475 msgid "Tag user"
5476 msgstr "Categorizar utilizador"
5477
5478 #, fuzzy
5479 msgid ""
5480 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5481 "spaces."
5482 msgstr ""
5483 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5484 "vírgulas ou espaços"
5485
5486 msgid ""
5487 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5488 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5489
5490 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5491 msgstr ""
5492 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5493 "subscreve."
5494
5495 msgid "No such tag."
5496 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5497
5498 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5499 msgid "You haven't blocked that user."
5500 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5501
5502 msgid "User is not sandboxed."
5503 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5504
5505 msgid "User is not silenced."
5506 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5507
5508 msgid "No profile ID in request."
5509 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5510
5511 msgid "Unsubscribed"
5512 msgstr "Subscrição cancelada"
5513
5514 #, php-format
5515 msgid ""
5516 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5517 msgstr ""
5518 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5519 "site."
5520
5521 #, fuzzy
5522 msgid "URL settings"
5523 msgstr "Configurações do IM"
5524
5525 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5526 msgid "Manage various other options."
5527 msgstr "Gerir várias outras opções."
5528
5529 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5530 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5531 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5532 msgid " (free service)"
5533 msgstr " (serviço livre)"
5534
5535 msgid "[none]"
5536 msgstr "[nenhum]"
5537
5538 msgid "[internal]"
5539 msgstr "[interno]"
5540
5541 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5542 msgid "Shorten URLs with"
5543 msgstr "Encurtar URLs com"
5544
5545 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5546 msgid "Automatic shortening service to use."
5547 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5548
5549 msgid "URL longer than"
5550 msgstr ""
5551
5552 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5553 msgstr ""
5554
5555 msgid "Text longer than"
5556 msgstr ""
5557
5558 msgid ""
5559 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5560 msgstr ""
5561
5562 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5563 #, fuzzy
5564 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5565 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5566
5567 msgid "Invalid number for max url length."
5568 msgstr ""
5569
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Invalid number for max notice length."
5572 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5573
5574 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5575 msgstr ""
5576
5577 #. TRANS: User admin panel title
5578 msgctxt "TITLE"
5579 msgid "User"
5580 msgstr "Utilizador"
5581
5582 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5583 msgid "User settings for this StatusNet site"
5584 msgstr ""
5585
5586 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5587 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5588 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5589
5590 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5593 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5594
5595 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5596 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5599 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5600
5601 msgid "Profile"
5602 msgstr "Perfil"
5603
5604 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5605 msgid "Bio Limit"
5606 msgstr "Limite da Biografia"
5607
5608 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5609 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5610 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5611
5612 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5613 msgid "New users"
5614 msgstr "Utilizadores novos"
5615
5616 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5617 msgid "New user welcome"
5618 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5619
5620 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5623 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5624
5625 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5626 msgid "Default subscription"
5627 msgstr "Subscrição predefinida"
5628
5629 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5630 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5631 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5632
5633 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5634 msgid "Invitations"
5635 msgstr "Convites"
5636
5637 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5638 msgid "Invitations enabled"
5639 msgstr "Convites habilitados"
5640
5641 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5642 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5643 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5644
5645 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Save user settings."
5648 msgstr "Gravar configurações do site"
5649
5650 #. TRANS: Page title.
5651 msgid "Authorize subscription"
5652 msgstr "Autorizar subscrição"
5653
5654 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5655 #, fuzzy
5656 msgid ""
5657 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5658 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5659 "click \"Reject\"."
5660 msgstr ""
5661 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5662 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5663 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5664
5665 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5666 msgctxt "BUTTON"
5667 msgid "Accept"
5668 msgstr "Aceitar"
5669
5670 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Subscribe to this user."
5673 msgstr "Subscrever este utilizador"
5674
5675 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5676 msgctxt "BUTTON"
5677 msgid "Reject"
5678 msgstr "Rejeitar"
5679
5680 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Reject this subscription."
5683 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5684
5685 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5686 msgid "No authorization request!"
5687 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5688
5689 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5690 msgid "Subscription authorized"
5691 msgstr "Subscrição autorizada"
5692
5693 msgid ""
5694 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5695 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5696 "subscription. Your subscription token is:"
5697 msgstr ""
5698 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5699 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5700 "sua chave de subscrição é:"
5701
5702 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5703 msgid "Subscription rejected"
5704 msgstr "Subscrição rejeitada"
5705
5706 msgid ""
5707 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5708 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5709 "subscription."
5710 msgstr ""
5711 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5712 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5713 "subscrição."
5714
5715 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5716 #. TRANS: %s is a listener URI.
5717 #, fuzzy, php-format
5718 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5719 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5720
5721 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5722 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5723 #, fuzzy, php-format
5724 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5725 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5726
5727 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5728 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5729 #, fuzzy, php-format
5730 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5731 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5732
5733 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5734 #. TRANS: %s is a profile URL.
5735 #, fuzzy, php-format
5736 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5737 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5738
5739 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5740 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5741 #, fuzzy, php-format
5742 msgid ""
5743 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5744 "\"."
5745 msgstr ""
5746 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5747 "site."
5748
5749 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5750 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5751 #, fuzzy, php-format
5752 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5753 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5754
5755 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5756 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5757 #, fuzzy, php-format
5758 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5759 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5760
5761 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5762 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5763 #, fuzzy, php-format
5764 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5765 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5766
5767 #. TRANS: Title for profile design page.
5768 #. TRANS: Page title for profile design page.
5769 msgid "Profile design"
5770 msgstr "Estilo do perfil"
5771
5772 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5773 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5774 msgid ""
5775 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5776 "palette of your choice."
5777 msgstr ""
5778 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5779 "cores à sua escolha."
5780
5781 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5782 msgid "Enjoy your hotdog!"
5783 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5784
5785 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Design settings"
5788 msgstr "Gravar configurações do site"
5789
5790 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5791 msgid "View profile designs"
5792 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5793
5794 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5795 msgid "Show or hide profile designs."
5796 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5797
5798 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5799 msgid "Background file"
5800 msgstr "Ficheiro de fundo"
5801
5802 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5803 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5804 #, php-format
5805 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5806 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5807
5808 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5809 msgid "Search for more groups"
5810 msgstr "Procurar mais grupos"
5811
5812 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5813 #. TRANS: %s is a user nickname.
5814 #, php-format
5815 msgid "%s is not a member of any group."
5816 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5817
5818 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5819 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5820 #, php-format
5821 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5822 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5823
5824 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5825 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5826 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5827 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5828 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5829 #, php-format
5830 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5831 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5832
5833 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5834 #, php-format
5835 msgid "StatusNet %s"
5836 msgstr "StatusNet %s"
5837
5838 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5839 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5840 #, php-format
5841 msgid ""
5842 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5843 "Inc. and contributors."
5844 msgstr ""
5845 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5846 "colaboradores."
5847
5848 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5849 msgid "Contributors"
5850 msgstr "Colaboradores"
5851
5852 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5853 #. TRANS: Menu item for site administration
5854 msgid "License"
5855 msgstr "Licença"
5856
5857 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5858 msgid ""
5859 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5860 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5861 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5862 "any later version. "
5863 msgstr ""
5864 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5865 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5866 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5867 "qualquer versão posterior. "
5868
5869 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5870 msgid ""
5871 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5872 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5873 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5874 "for more details. "
5875 msgstr ""
5876 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5877 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5878 "informações. "
5879
5880 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5881 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5882 #, php-format
5883 msgid ""
5884 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5885 "along with this program.  If not, see %s."
5886 msgstr ""
5887 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5888 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5889
5890 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5891 #. TRANS: Menu item for site administration
5892 msgid "Plugins"
5893 msgstr "Plugins"
5894
5895 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5896 #, fuzzy
5897 msgctxt "HEADER"
5898 msgid "Name"
5899 msgstr "Nome"
5900
5901 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5902 #, fuzzy
5903 msgctxt "HEADER"
5904 msgid "Version"
5905 msgstr "Versão"
5906
5907 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5908 #, fuzzy
5909 msgctxt "HEADER"
5910 msgid "Author(s)"
5911 msgstr "Autores"
5912
5913 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5914 #, fuzzy
5915 msgctxt "HEADER"
5916 msgid "Description"
5917 msgstr "Descrição"
5918
5919 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5920 msgid "Favor"
5921 msgstr "Eleger como favorita"
5922
5923 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5924 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5925 #, fuzzy, php-format
5926 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5927 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5928
5929 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5930 #, php-format
5931 msgid "Cannot process URL '%s'"
5932 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5933
5934 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5935 msgid "Robin thinks something is impossible."
5936 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5937
5938 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5939 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5940 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5941 #, fuzzy, php-format
5942 msgid ""
5943 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5944 "Try to upload a smaller version."
5945 msgid_plural ""
5946 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5947 "Try to upload a smaller version."
5948 msgstr[0] ""
5949 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5950 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5951 msgstr[1] ""
5952 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5953 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5954
5955 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5956 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5957 #, fuzzy, php-format
5958 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5959 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5960 msgstr[0] ""
5961 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5962 msgstr[1] ""
5963 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5964
5965 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5966 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5967 #, fuzzy, php-format
5968 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5969 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5970 msgstr[0] ""
5971 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5972 msgstr[1] ""
5973 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5974
5975 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5976 msgid "Invalid filename."
5977 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5978
5979 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5980 msgid "Group join failed."
5981 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5982
5983 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5984 msgid "Not part of group."
5985 msgstr "Não faz parte do grupo."
5986
5987 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5988 msgid "Group leave failed."
5989 msgstr "Saída do grupo falhou."
5990
5991 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5992 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5993 #, php-format
5994 msgid "Profile ID %s is invalid."
5995 msgstr ""
5996
5997 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5998 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5999 #, fuzzy, php-format
6000 msgid "Group ID %s is invalid."
6001 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6002
6003 #. TRANS: Activity title.
6004 msgid "Join"
6005 msgstr "Juntar-me"
6006
6007 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6008 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6009 #, php-format
6010 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6011 msgstr ""
6012
6013 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6014 msgid "Could not update local group."
6015 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6016
6017 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6018 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6019 #, php-format
6020 msgid "Could not create login token for %s"
6021 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6022
6023 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6024 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6025 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6026
6027 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6028 msgid "You are banned from sending direct messages."
6029 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6030
6031 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6032 msgid "Could not insert message."
6033 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6034
6035 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6036 msgid "Could not update message with new URI."
6037 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6038
6039 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6040 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6041 #, php-format
6042 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6043 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6044
6045 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6046 #, php-format
6047 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6048 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6049
6050 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6051 msgid "Problem saving notice. Too long."
6052 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6053
6054 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6055 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6056 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6057
6058 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6059 msgid ""
6060 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6061 msgstr ""
6062 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6063 "alguns minutos."
6064
6065 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6066 msgid ""
6067 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6068 "few minutes."
6069 msgstr ""
6070 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6071 "publicar daqui a alguns minutos."
6072
6073 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6074 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6075 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6076
6077 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6078 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6079 msgid "Problem saving notice."
6080 msgstr "Problema na gravação da nota."
6081
6082 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6085 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6086
6087 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6088 msgid "Problem saving group inbox."
6089 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6090
6091 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6092 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6093 #, fuzzy, php-format
6094 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6095 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6096
6097 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6098 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6099 #, php-format
6100 msgid "RT @%1$s %2$s"
6101 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6102
6103 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6104 #, fuzzy, php-format
6105 msgctxt "FANCYNAME"
6106 msgid "%1$s (%2$s)"
6107 msgstr "%1$s (%2$s)"
6108
6109 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6110 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6111 #, php-format
6112 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6113 msgstr ""
6114 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6115
6116 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6117 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6118 #, php-format
6119 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6120 msgstr ""
6121 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6122 "de dados."
6123
6124 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6125 msgid "Missing profile."
6126 msgstr "Perfil não existe."
6127
6128 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6129 msgid "Unable to save tag."
6130 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6131
6132 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6133 msgid "You have been banned from subscribing."
6134 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6135
6136 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6137 msgid "Already subscribed!"
6138 msgstr "Já subscrito!"
6139
6140 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6141 msgid "User has blocked you."
6142 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6143
6144 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6145 msgid "Not subscribed!"
6146 msgstr "Não subscrito!"
6147
6148 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6149 msgid "Could not delete self-subscription."
6150 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6151
6152 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6153 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6154 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
6155
6156 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6157 msgid "Could not delete subscription."
6158 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6159
6160 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6161 msgid "Follow"
6162 msgstr ""
6163
6164 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6165 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6166 #, fuzzy, php-format
6167 msgid "%1$s is now following %2$s."
6168 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6169
6170 #. TRANS: Notice given on user registration.
6171 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6172 #, php-format
6173 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6174 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6175
6176 #. TRANS: Server exception.
6177 msgid "No single user defined for single-user mode."
6178 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6179
6180 #. TRANS: Server exception.
6181 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6182 msgstr ""
6183
6184 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6185 msgid "Could not create group."
6186 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6187
6188 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6189 msgid "Could not set group URI."
6190 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6191
6192 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6193 msgid "Could not set group membership."
6194 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6195
6196 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6197 msgid "Could not save local group info."
6198 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6199
6200 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6201 #. TRANS: %s is the remote site.
6202 #, fuzzy, php-format
6203 msgid "Cannot locate account %s."
6204 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6205
6206 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6207 #. TRANS: %s is the remote site.
6208 #, php-format
6209 msgid "Cannot find XRD for %s."
6210 msgstr ""
6211
6212 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6213 #. TRANS: %s is the remote site.
6214 #, php-format
6215 msgid "No AtomPub API service for %s."
6216 msgstr ""
6217
6218 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6219 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6220 msgid "User actions"
6221 msgstr "Acções do utilizador"
6222
6223 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6224 msgid "User deletion in progress..."
6225 msgstr "A apagar o utilizador..."
6226
6227 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6228 msgid "Edit profile settings"
6229 msgstr "Editar configurações do perfil"
6230
6231 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6232 msgid "Edit"
6233 msgstr "Editar"
6234
6235 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6236 msgid "Send a direct message to this user"
6237 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6238
6239 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6240 msgid "Message"
6241 msgstr "Mensagem"
6242
6243 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6244 msgid "Moderate"
6245 msgstr "Moderar"
6246
6247 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6248 msgid "User role"
6249 msgstr "Função"
6250
6251 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6252 msgctxt "role"
6253 msgid "Administrator"
6254 msgstr "Gestor"
6255
6256 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6257 msgctxt "role"
6258 msgid "Moderator"
6259 msgstr "Moderador"
6260
6261 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6262 msgid "Subscribe"
6263 msgstr "Subscrever"
6264
6265 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6266 #, php-format
6267 msgid "%1$s - %2$s"
6268 msgstr "%1$s - %2$s"
6269
6270 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6271 msgid "Untitled page"
6272 msgstr "Página sem título"
6273
6274 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6275 msgctxt "TOOLTIP"
6276 msgid "Show more"
6277 msgstr "Mostrar mais"
6278
6279 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6280 #, fuzzy
6281 msgctxt "BUTTON"
6282 msgid "Reply"
6283 msgstr "Responder"
6284
6285 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6286 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6287 msgid "Write a reply..."
6288 msgstr "Escrever uma resposta..."
6289
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Status"
6292 msgstr "StatusNet"
6293
6294 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6295 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6296 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6297 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6298 #, php-format
6299 msgid ""
6300 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6301 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6302 msgstr ""
6303 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6304 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6305
6306 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6307 #, php-format
6308 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6309 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6310
6311 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6312 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6313 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6314 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6315 #, php-format
6316 msgid ""
6317 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6318 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6319 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6320 msgstr ""
6321 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6322 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6323 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6324
6325 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6326 #. TRANS: %1$s is the site name.
6327 #, php-format
6328 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6329 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6330
6331 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6332 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6333 #, php-format
6334 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6335 msgstr ""
6336 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6337 "direitos reservados."
6338
6339 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6340 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6341 msgstr ""
6342 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6343 "Todos os direitos reservados."
6344
6345 #. TRANS: license message in footer.
6346 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6347 #, php-format
6348 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6349 msgstr ""
6350 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6351 "licença %2$s."
6352
6353 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6354 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6355 msgid "After"
6356 msgstr "Posteriores"
6357
6358 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6359 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6360 msgid "Before"
6361 msgstr "Anteriores"
6362
6363 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6364 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6365 msgstr ""
6366 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6367 "inteiro."
6368
6369 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6370 #, fuzzy, php-format
6371 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6372 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6373
6374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6375 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6376 msgstr ""
6377
6378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6381 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6382
6383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Unknown profile."
6386 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6387
6388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6389 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6390 msgstr ""
6391
6392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6393 msgid "Remote profile is not a group!"
6394 msgstr ""
6395
6396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6397 msgid "User is already a member of this group."
6398 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6399
6400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6401 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6402 #, php-format
6403 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6404 msgstr ""
6405
6406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6407 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6408 msgstr ""
6409
6410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6411 #. TRANS: %s is the notice URI.
6412 #, fuzzy, php-format
6413 msgid "No content for notice %s."
6414 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6415
6416 #, php-format
6417 msgid "No such user %s."
6418 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6419
6420 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6421 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6422 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6423 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6424 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6425 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6426 #, fuzzy, php-format
6427 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6428 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6429 msgstr "%1$s - %2$s"
6430
6431 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6432 msgid "Can't handle remote content yet."
6433 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6434
6435 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6436 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6437 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6438
6439 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6440 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6441 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6442
6443 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6444 msgid "You cannot make changes to this site."
6445 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6446
6447 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6448 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6449 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6450
6451 #. TRANS: Client error message.
6452 msgid "showForm() not implemented."
6453 msgstr "showForm() não implementado."
6454
6455 #. TRANS: Client error message
6456 msgid "saveSettings() not implemented."
6457 msgstr "saveSettings() não implementado."
6458
6459 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6460 #. TRANS: the admin panel Design.
6461 msgid "Unable to delete design setting."
6462 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6463
6464 msgid "Home"
6465 msgstr "Página pessoal"
6466
6467 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6468 msgid "Basic site configuration"
6469 msgstr "Configuração básica do site"
6470
6471 #. TRANS: Menu item for site administration
6472 msgctxt "MENU"
6473 msgid "Site"
6474 msgstr "Site"
6475
6476 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6477 msgid "Design configuration"
6478 msgstr "Configuração do estilo"
6479
6480 #. TRANS: Menu item for site administration
6481 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6482 msgctxt "MENU"
6483 msgid "Design"
6484 msgstr "Estilo"
6485
6486 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6487 msgid "User configuration"
6488 msgstr "Configuração do utilizador"
6489
6490 #. TRANS: Menu item for site administration
6491 msgid "User"
6492 msgstr "Utilizador"
6493
6494 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6495 msgid "Access configuration"
6496 msgstr "Configuração de acesso"
6497
6498 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6499 msgid "Paths configuration"
6500 msgstr "Configuração das localizações"
6501
6502 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6503 msgid "Sessions configuration"
6504 msgstr "Configuração das sessões"
6505
6506 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6507 msgid "Edit site notice"
6508 msgstr "Editar aviso do site"
6509
6510 #. TRANS: Menu item for site administration
6511 msgid "Site notice"
6512 msgstr "Aviso do site"
6513
6514 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6515 msgid "Snapshots configuration"
6516 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6517
6518 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6519 msgid "Set site license"
6520 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6521
6522 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6523 msgid "Plugins configuration"
6524 msgstr "Configuração dos plugins"
6525
6526 #. TRANS: Client error 401.
6527 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6528 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6529
6530 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6531 msgid "No application for that consumer key."
6532 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6533
6534 msgid "Not allowed to use API."
6535 msgstr ""
6536
6537 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6538 msgid "Bad access token."
6539 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6540
6541 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6542 msgid "No user for that token."
6543 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6544
6545 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6546 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6547 msgid "Could not authenticate you."
6548 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6549
6550 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Could not create anonymous consumer."
6553 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6554
6555 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6558 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6561 msgid ""
6562 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6563 msgstr ""
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6566 msgid "Could not issue access token."
6567 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6568
6569 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6570 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6571
6572 msgid "Database error updating OAuth application user."
6573 msgstr ""
6574 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6575 "OAuth."
6576
6577 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6578 msgid "Tried to revoke unknown token."
6579 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6580
6581 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6582 msgid "Failed to delete revoked token."
6583 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6584
6585 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6586 msgid "Icon"
6587 msgstr "Ícone"
6588
6589 #. TRANS: Form guide.
6590 msgid "Icon for this application"
6591 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6592
6593 #. TRANS: Form input field label for application name.
6594 msgid "Name"
6595 msgstr "Nome"
6596
6597 #. TRANS: Form input field instructions.
6598 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6599 #, fuzzy, php-format
6600 msgid "Describe your application in %d character"
6601 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6602 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6603 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6604
6605 #. TRANS: Form input field instructions.
6606 msgid "Describe your application"
6607 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6608
6609 #. TRANS: Form input field label.
6610 msgid "Description"
6611 msgstr "Descrição"
6612
6613 #. TRANS: Form input field instructions.
6614 msgid "URL of the homepage of this application"
6615 msgstr "URL da página desta aplicação"
6616
6617 #. TRANS: Form input field label.
6618 msgid "Source URL"
6619 msgstr "URL de origem"
6620
6621 #. TRANS: Form input field instructions.
6622 msgid "Organization responsible for this application"
6623 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6624
6625 #. TRANS: Form input field label.
6626 msgid "Organization"
6627 msgstr "Organização"
6628
6629 #. TRANS: Form input field instructions.
6630 msgid "URL for the homepage of the organization"
6631 msgstr "URL da página desta organização"
6632
6633 #. TRANS: Form input field instructions.
6634 msgid "URL to redirect to after authentication"
6635 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6636
6637 #. TRANS: Radio button label for application type
6638 msgid "Browser"
6639 msgstr "Browser"
6640
6641 #. TRANS: Radio button label for application type
6642 msgid "Desktop"
6643 msgstr "Desktop"
6644
6645 #. TRANS: Form guide.
6646 msgid "Type of application, browser or desktop"
6647 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6648
6649 #. TRANS: Radio button label for access type.
6650 msgid "Read-only"
6651 msgstr "Leitura"
6652
6653 #. TRANS: Radio button label for access type.
6654 msgid "Read-write"
6655 msgstr "Leitura e escrita"
6656
6657 #. TRANS: Form guide.
6658 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6659 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6660
6661 #. TRANS: Submit button title.
6662 msgid "Cancel"
6663 msgstr "Cancelar"
6664
6665 msgid " by "
6666 msgstr "por "
6667
6668 #. TRANS: Application access type
6669 msgid "read-write"
6670 msgstr "leitura e escrita"
6671
6672 #. TRANS: Application access type
6673 msgid "read-only"
6674 msgstr "leitura"
6675
6676 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6677 #, php-format
6678 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6679 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6680
6681 #. TRANS: Access token in the application list.
6682 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6683 #, php-format
6684 msgid "Access token starting with: %s"
6685 msgstr ""
6686
6687 #. TRANS: Button label
6688 msgctxt "BUTTON"
6689 msgid "Revoke"
6690 msgstr "Retirar"
6691
6692 msgid "Author element must contain a name element."
6693 msgstr ""
6694
6695 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Do not use this method!"
6698 msgstr "Não apagar esta nota"
6699
6700 #. TRANS: Title.
6701 msgid "Notices where this attachment appears"
6702 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6703
6704 #. TRANS: Title.
6705 msgid "Tags for this attachment"
6706 msgstr "Categorias para este anexo"
6707
6708 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Password changing failed."
6711 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6712
6713 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Password changing is not allowed."
6716 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6717
6718 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6719 msgid "Block"
6720 msgstr "Bloquear"
6721
6722 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6723 msgid "Block this user"
6724 msgstr "Bloquear este utilizador"
6725
6726 #. TRANS: Title for command results.
6727 msgid "Command results"
6728 msgstr "Resultados do comando"
6729
6730 #. TRANS: Title for command results.
6731 #, fuzzy
6732 msgid "AJAX error"
6733 msgstr "Erro do Ajax"
6734
6735 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6736 msgid "Command complete"
6737 msgstr "Comando terminado"
6738
6739 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6740 msgid "Command failed"
6741 msgstr "Comando falhou"
6742
6743 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6744 msgid "Notice with that id does not exist."
6745 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6746
6747 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6748 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6749 msgid "User has no last notice."
6750 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6751
6752 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6753 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6754 #, php-format
6755 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6756 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6757
6758 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6759 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6760 #, php-format
6761 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6762 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6763
6764 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6765 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6766 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6767
6768 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6769 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6770 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6771
6772 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6773 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6774 #, php-format
6775 msgid "Nudge sent to %s."
6776 msgstr "Toque enviado para %s."
6777
6778 #. TRANS: User statistics text.
6779 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6780 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6781 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6782 #, php-format
6783 msgid ""
6784 "Subscriptions: %1$s\n"
6785 "Subscribers: %2$s\n"
6786 "Notices: %3$s"
6787 msgstr ""
6788 "Subscrições: %1$s\n"
6789 "Subscritores: %2$s\n"
6790 "Notas: %3$s"
6791
6792 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6795 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6796
6797 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6798 msgid "Notice marked as fave."
6799 msgstr "Nota marcada como favorita."
6800
6801 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6802 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6803 #, php-format
6804 msgid "%1$s joined group %2$s."
6805 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6806
6807 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6808 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6809 #, php-format
6810 msgid "%1$s left group %2$s."
6811 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6812
6813 #. TRANS: Whois output.
6814 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6815 #, fuzzy, php-format
6816 msgctxt "WHOIS"
6817 msgid "%1$s (%2$s)"
6818 msgstr "%1$s (%2$s)"
6819
6820 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6821 #, php-format
6822 msgid "Fullname: %s"
6823 msgstr "Nome completo: %s"
6824
6825 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6826 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6827 #. TRANS: %s is a location.
6828 #, php-format
6829 msgid "Location: %s"
6830 msgstr "Localidade: %s"
6831
6832 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6833 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6834 #. TRANS: %s is a homepage.
6835 #, php-format
6836 msgid "Homepage: %s"
6837 msgstr "Página pessoal: %s"
6838
6839 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6840 #, php-format
6841 msgid "About: %s"
6842 msgstr "Sobre: %s"
6843
6844 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6845 #. TRANS: %s is a remote profile.
6846 #, php-format
6847 msgid ""
6848 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6849 "same server."
6850 msgstr ""
6851 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6852 "mesmo servidor."
6853
6854 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6855 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6856 #, fuzzy, php-format
6857 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6858 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6859 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6860 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6861
6862 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6863 msgid "You can't send a message to this user."
6864 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6865
6866 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6867 msgid "Error sending direct message."
6868 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6869
6870 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6871 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6872 #, php-format
6873 msgid "Notice from %s repeated."
6874 msgstr "Nota de %s repetida."
6875
6876 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6877 msgid "Error repeating notice."
6878 msgstr "Erro ao repetir nota."
6879
6880 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6881 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6882 #, fuzzy, php-format
6883 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6884 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6885 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6886 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6887
6888 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6889 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6890 #, php-format
6891 msgid "Reply to %s sent."
6892 msgstr "Resposta a %s enviada."
6893
6894 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6895 msgid "Error saving notice."
6896 msgstr "Erro ao gravar nota."
6897
6898 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6899 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6900 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6901
6902 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6903 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6904 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6905
6906 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6907 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6908 #, php-format
6909 msgid "Subscribed to %s."
6910 msgstr "Subscreveu %s."
6911
6912 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6913 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6914 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6915 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6916
6917 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6918 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6919 #, php-format
6920 msgid "Unsubscribed from %s."
6921 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6922
6923 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6924 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6925 msgid "Command not yet implemented."
6926 msgstr "Comando ainda não implementado."
6927
6928 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6929 msgid "Notification off."
6930 msgstr "Notificação desligada."
6931
6932 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6933 msgid "Can't turn off notification."
6934 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6935
6936 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6937 msgid "Notification on."
6938 msgstr "Notificação ligada."
6939
6940 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6941 msgid "Can't turn on notification."
6942 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6943
6944 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6945 msgid "Login command is disabled."
6946 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6947
6948 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6949 #. TRANS: %s is a logon link..
6950 #, php-format
6951 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6952 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6953
6954 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6955 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6956 #, php-format
6957 msgid "Unsubscribed %s."
6958 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6959
6960 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6961 msgid "You are not subscribed to anyone."
6962 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6963
6964 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6965 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6966 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6967 msgid "You are subscribed to this person:"
6968 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6969 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6970 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6971
6972 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6973 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6974 msgid "No one is subscribed to you."
6975 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6976
6977 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6978 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6979 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6980 msgid "This person is subscribed to you:"
6981 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6982 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6983 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6984
6985 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6986 #. TRANS: any group subscriptions.
6987 msgid "You are not a member of any groups."
6988 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6989
6990 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6991 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6992 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6993 msgid "You are a member of this group:"
6994 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6995 msgstr[0] "Está no grupo:"
6996 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6997
6998 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6999 #, fuzzy
7000 msgctxt "COMMANDHELP"
7001 msgid "Commands:"
7002 msgstr "Resultados do comando"
7003
7004 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7005 #, fuzzy
7006 msgctxt "COMMANDHELP"
7007 msgid "turn on notifications"
7008 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7009
7010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7011 #, fuzzy
7012 msgctxt "COMMANDHELP"
7013 msgid "turn off notifications"
7014 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7015
7016 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7017 msgctxt "COMMANDHELP"
7018 msgid "show this help"
7019 msgstr ""
7020
7021 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7022 #, fuzzy
7023 msgctxt "COMMANDHELP"
7024 msgid "subscribe to user"
7025 msgstr "Subscrever este utilizador"
7026
7027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7028 msgctxt "COMMANDHELP"
7029 msgid "lists the groups you have joined"
7030 msgstr ""
7031
7032 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7033 msgctxt "COMMANDHELP"
7034 msgid "list the people you follow"
7035 msgstr ""
7036
7037 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7038 msgctxt "COMMANDHELP"
7039 msgid "list the people that follow you"
7040 msgstr ""
7041
7042 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7043 #, fuzzy
7044 msgctxt "COMMANDHELP"
7045 msgid "unsubscribe from user"
7046 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7047
7048 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7049 #, fuzzy
7050 msgctxt "COMMANDHELP"
7051 msgid "direct message to user"
7052 msgstr "Mensagens directas para %s"
7053
7054 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7055 msgctxt "COMMANDHELP"
7056 msgid "get last notice from user"
7057 msgstr ""
7058
7059 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7060 #, fuzzy
7061 msgctxt "COMMANDHELP"
7062 msgid "get profile info on user"
7063 msgstr "Informação do perfil"
7064
7065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7066 msgctxt "COMMANDHELP"
7067 msgid "force user to stop following you"
7068 msgstr ""
7069
7070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7071 msgctxt "COMMANDHELP"
7072 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7073 msgstr ""
7074
7075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7076 msgctxt "COMMANDHELP"
7077 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7078 msgstr ""
7079
7080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7081 msgctxt "COMMANDHELP"
7082 msgid "repeat a notice with a given id"
7083 msgstr ""
7084
7085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7086 #, fuzzy
7087 msgctxt "COMMANDHELP"
7088 msgid "repeat the last notice from user"
7089 msgstr "Repetir esta nota"
7090
7091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7092 msgctxt "COMMANDHELP"
7093 msgid "reply to notice with a given id"
7094 msgstr ""
7095
7096 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7097 #, fuzzy
7098 msgctxt "COMMANDHELP"
7099 msgid "reply to the last notice from user"
7100 msgstr "Responder a esta nota"
7101
7102 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7103 #, fuzzy
7104 msgctxt "COMMANDHELP"
7105 msgid "join group"
7106 msgstr "Grupo desconhecido."
7107
7108 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7109 msgctxt "COMMANDHELP"
7110 msgid "Get a link to login to the web interface"
7111 msgstr ""
7112
7113 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7114 #, fuzzy
7115 msgctxt "COMMANDHELP"
7116 msgid "leave group"
7117 msgstr "Apagar grupo"
7118
7119 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7120 msgctxt "COMMANDHELP"
7121 msgid "get your stats"
7122 msgstr ""
7123
7124 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7126 msgctxt "COMMANDHELP"
7127 msgid "same as 'off'"
7128 msgstr ""
7129
7130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7131 msgctxt "COMMANDHELP"
7132 msgid "same as 'follow'"
7133 msgstr ""
7134
7135 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7136 msgctxt "COMMANDHELP"
7137 msgid "same as 'leave'"
7138 msgstr ""
7139
7140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7141 msgctxt "COMMANDHELP"
7142 msgid "same as 'get'"
7143 msgstr ""
7144
7145 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7146 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7147 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7150 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7151 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7152 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7154 #, fuzzy
7155 msgctxt "COMMANDHELP"
7156 msgid "not yet implemented."
7157 msgstr "Comando ainda não implementado."
7158
7159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7160 msgctxt "COMMANDHELP"
7161 msgid "remind a user to update."
7162 msgstr ""
7163
7164 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7165 #, fuzzy
7166 msgid "No configuration file found."
7167 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7168
7169 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7170 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7171 #, fuzzy
7172 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7173 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7174
7175 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7176 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7177 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7178
7179 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7180 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7181 msgid "Go to the installer."
7182 msgstr "Ir para o instalador."
7183
7184 msgid "Database error"
7185 msgstr "Erro de base de dados"
7186
7187 msgid "Public"
7188 msgstr "Público"
7189
7190 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7191 msgid "Delete this user"
7192 msgstr "Apagar este utilizador"
7193
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Change design"
7196 msgstr "Gravar o estilo"
7197
7198 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7199 msgid "Change colours"
7200 msgstr "Alterar cores"
7201
7202 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7203 msgid "Use defaults"
7204 msgstr "Usar predefinições"
7205
7206 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7207 msgid "Restore default designs"
7208 msgstr "Repor estilos predefinidos"
7209
7210 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7211 msgid "Reset back to default"
7212 msgstr "Repor predefinição"
7213
7214 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7215 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7216 msgid "Upload file"
7217 msgstr "Carregar ficheiro"
7218
7219 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7220 msgid ""
7221 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7222 msgstr ""
7223 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7224 "2Mb."
7225
7226 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7227 #, fuzzy
7228 msgctxt "RADIO"
7229 msgid "On"
7230 msgstr "Ligar"
7231
7232 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7233 #, fuzzy
7234 msgctxt "RADIO"
7235 msgid "Off"
7236 msgstr "Desligar"
7237
7238 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7239 msgid "Save design"
7240 msgstr "Gravar o estilo"
7241
7242 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7243 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7244 msgid "Couldn't update your design."
7245 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7246
7247 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7248 msgid "Design defaults restored."
7249 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7250
7251 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7252 #, fuzzy, php-format
7253 msgid "Unable to find services for %s."
7254 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7255
7256 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7257 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7258 msgid "Disfavor this notice"
7259 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7260
7261 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7262 #, fuzzy
7263 msgctxt "BUTTON"
7264 msgid "Disfavor favorite"
7265 msgstr "Retirar das favoritas"
7266
7267 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7268 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7269 msgid "Favor this notice"
7270 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7271
7272 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7273 #, fuzzy
7274 msgctxt "BUTTON"
7275 msgid "Favor"
7276 msgstr "Eleger como favorita"
7277
7278 msgid "RSS 1.0"
7279 msgstr "RSS 1.0"
7280
7281 msgid "RSS 2.0"
7282 msgstr "RSS 2.0"
7283
7284 msgid "Atom"
7285 msgstr "Atom"
7286
7287 msgid "FOAF"
7288 msgstr "FOAF"
7289
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Not an atom feed."
7292 msgstr "Todos os membros"
7293
7294 msgid "No author in the feed."
7295 msgstr ""
7296
7297 msgid "Can't import without a user."
7298 msgstr ""
7299
7300 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7301 msgid "Feeds"
7302 msgstr ""
7303
7304 msgid "All"
7305 msgstr "Todas"
7306
7307 msgid "Select tag to filter"
7308 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7309
7310 msgid "Tag"
7311 msgstr "Categoria"
7312
7313 msgid "Choose a tag to narrow list"
7314 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7315
7316 msgid "Go"
7317 msgstr "Prosseguir"
7318
7319 #, php-format
7320 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7321 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7322
7323 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7324 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
7325
7326 #, fuzzy
7327 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7328 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7329
7330 msgid "Describe the group or topic"
7331 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7332
7333 #, fuzzy, php-format
7334 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7335 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7336 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7337 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7338
7339 #, fuzzy
7340 msgid ""
7341 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7342 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7343
7344 msgid "Aliases"
7345 msgstr "Nomes alternativos"
7346
7347 #, fuzzy, php-format
7348 msgid ""
7349 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7350 "alias allowed."
7351 msgid_plural ""
7352 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7353 "aliases allowed."
7354 msgstr[0] ""
7355 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7356 msgstr[1] ""
7357 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7358
7359 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7360 msgctxt "MENU"
7361 msgid "Group"
7362 msgstr "Grupo"
7363
7364 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7365 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7366 #, php-format
7367 msgctxt "TOOLTIP"
7368 msgid "%s group"
7369 msgstr "Grupo %s"
7370
7371 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7372 msgctxt "MENU"
7373 msgid "Members"
7374 msgstr "Membros"
7375
7376 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7377 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7378 #, php-format
7379 msgctxt "TOOLTIP"
7380 msgid "%s group members"
7381 msgstr "Membros do grupo %s"
7382
7383 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7384 msgctxt "MENU"
7385 msgid "Blocked"
7386 msgstr "Bloqueado"
7387
7388 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7389 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7390 #, php-format
7391 msgctxt "TOOLTIP"
7392 msgid "%s blocked users"
7393 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7394
7395 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7396 msgctxt "MENU"
7397 msgid "Admin"
7398 msgstr "Gestor"
7399
7400 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7401 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7402 #, php-format
7403 msgctxt "TOOLTIP"
7404 msgid "Edit %s group properties"
7405 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7406
7407 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7408 msgctxt "MENU"
7409 msgid "Logo"
7410 msgstr "Logótipo"
7411
7412 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7413 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7414 #, php-format
7415 msgctxt "TOOLTIP"
7416 msgid "Add or edit %s logo"
7417 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7418
7419 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7420 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7421 #, php-format
7422 msgctxt "TOOLTIP"
7423 msgid "Add or edit %s design"
7424 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7425
7426 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7427 msgid "Group actions"
7428 msgstr "Acções do grupo"
7429
7430 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7431 msgid "Groups with most members"
7432 msgstr "Grupos com mais membros"
7433
7434 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7435 msgid "Groups with most posts"
7436 msgstr "Grupos com mais notas"
7437
7438 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7439 #. TRANS: %s is a group name.
7440 #, php-format
7441 msgid "Tags in %s group's notices"
7442 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7443
7444 #. TRANS: Client exception 406
7445 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7446 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7447
7448 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7449 msgid "Unsupported image file format."
7450 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7451
7452 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7453 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7454 #, php-format
7455 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7456 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7457
7458 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7459 msgid "Partial upload."
7460 msgstr "Transferência parcial."
7461
7462 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7463 msgid "Not an image or corrupt file."
7464 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7465
7466 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7467 msgid "Lost our file."
7468 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7469
7470 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7471 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7472 msgid "Unknown file type"
7473 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7474
7475 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7476 #, fuzzy, php-format
7477 msgid "%dMB"
7478 msgid_plural "%dMB"
7479 msgstr[0] "MB"
7480 msgstr[1] "MB"
7481
7482 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7483 #, fuzzy, php-format
7484 msgid "%dkB"
7485 msgid_plural "%dkB"
7486 msgstr[0] "kB"
7487 msgstr[1] "kB"
7488
7489 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7490 #, php-format
7491 msgid "%dB"
7492 msgid_plural "%dB"
7493 msgstr[0] ""
7494 msgstr[1] ""
7495
7496 #, php-format
7497 msgid ""
7498 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7499 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7500 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7501 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7502 "message."
7503 msgstr ""
7504
7505 #, php-format
7506 msgid "Unknown inbox source %d."
7507 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7508
7509 #, php-format
7510 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7511 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7512
7513 msgid "Leave"
7514 msgstr "Afastar-me"
7515
7516 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7517 msgctxt "MENU"
7518 msgid "Login"
7519 msgstr "Entrar"
7520
7521 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7522 msgid "Login with a username and password"
7523 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7524
7525 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7526 msgctxt "MENU"
7527 msgid "Register"
7528 msgstr "Registar"
7529
7530 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7531 msgid "Sign up for a new account"
7532 msgstr "Registar uma conta nova"
7533
7534 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7535 msgid "Email address confirmation"
7536 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7537
7538 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7539 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7540 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7541 #, fuzzy, php-format
7542 msgid ""
7543 "Hey, %1$s.\n"
7544 "\n"
7545 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7546 "\n"
7547 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7548 "\n"
7549 "\t%3$s\n"
7550 "\n"
7551 "If not, just ignore this message.\n"
7552 "\n"
7553 "Thanks for your time, \n"
7554 "%2$s\n"
7555 msgstr ""
7556 "Olá, %s.\n"
7557 "\n"
7558 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7559 "\n"
7560 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7561 "\n"
7562 "%s\n"
7563 "\n"
7564 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7565 "\n"
7566 "Obrigado pelo tempo que dedicou,  \n"
7567 "%s\n"
7568
7569 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7570 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7571 #, php-format
7572 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7573 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7574
7575 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7576 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7577 #, php-format
7578 msgid ""
7579 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7580 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7581 msgstr ""
7582 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7583 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7584 "em %s"
7585
7586 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7587 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7588 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7589 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7590 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7591 #, fuzzy, php-format
7592 msgid ""
7593 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7594 "\n"
7595 "\t%3$s\n"
7596 "\n"
7597 "%4$s%5$s%6$s\n"
7598 "Faithfully yours,\n"
7599 "%2$s.\n"
7600 "\n"
7601 "----\n"
7602 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7603 msgstr ""
7604 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7605 "\n"
7606 "%3$s\n"
7607 "\n"
7608 "%4$s%5$s%6$s\n"
7609 "Sinceramente,\n"
7610 "%7$s.\n"
7611 "\n"
7612 "----\n"
7613 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7614 "8$s\n"
7615
7616 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7617 #. TRANS: %s is biographical information.
7618 #, php-format
7619 msgid "Bio: %s"
7620 msgstr "Bio: %s"
7621
7622 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7623 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7624 #, php-format
7625 msgid "New email address for posting to %s"
7626 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7627
7628 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7629 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7630 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7631 #, fuzzy, php-format
7632 msgid ""
7633 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7634 "\n"
7635 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7636 "\n"
7637 "More email instructions at %3$s.\n"
7638 "\n"
7639 "Faithfully yours,\n"
7640 "%1$s"
7641 msgstr ""
7642 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7643 "\n"
7644 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7645 "\n"
7646 "Mais instruções em %3$s.\n"
7647 "\n"
7648 "Melhores cumprimentos,\n"
7649 "%4$s"
7650
7651 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7652 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7653 #, php-format
7654 msgid "%s status"
7655 msgstr "Estado de %s"
7656
7657 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7658 msgid "SMS confirmation"
7659 msgstr "Confirmação SMS"
7660
7661 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7662 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7663 #, php-format
7664 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7665 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7666
7667 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7668 #. TRANS: %s is the nudging user.
7669 #, fuzzy, php-format
7670 msgid "You have been nudged by %s"
7671 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7672
7673 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7674 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7675 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7676 #, php-format
7677 msgid ""
7678 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7679 "to post some news.\n"
7680 "\n"
7681 "So let's hear from you :)\n"
7682 "\n"
7683 "%3$s\n"
7684 "\n"
7685 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7686 "\n"
7687 "With kind regards,\n"
7688 "%4$s\n"
7689 msgstr ""
7690 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7691 "publicar as novidades.\n"
7692 "\n"
7693 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7694 "\n"
7695 "%3$s\n"
7696 "\n"
7697 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7698 "\n"
7699 "Graciosamente,\n"
7700 "%4$s\n"
7701
7702 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7703 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7704 #, php-format
7705 msgid "New private message from %s"
7706 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7707
7708 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7709 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7710 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7711 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7712 #, php-format
7713 msgid ""
7714 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7715 "\n"
7716 "------------------------------------------------------\n"
7717 "%3$s\n"
7718 "------------------------------------------------------\n"
7719 "\n"
7720 "You can reply to their message here:\n"
7721 "\n"
7722 "%4$s\n"
7723 "\n"
7724 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7725 "\n"
7726 "With kind regards,\n"
7727 "%5$s\n"
7728 msgstr ""
7729 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7730 "\n"
7731 "------------------------------------------------------\n"
7732 "%3$s\n"
7733 "------------------------------------------------------\n"
7734 "\n"
7735 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7736 "\n"
7737 "%4$s\n"
7738 "\n"
7739 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7740 "\n"
7741 "Profusos cumprimentos,\n"
7742 "%5$s\n"
7743
7744 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7745 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7746 #, fuzzy, php-format
7747 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7748 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7749
7750 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7751 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7752 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7753 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7754 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7755 #, php-format
7756 msgid ""
7757 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7758 "\n"
7759 "The URL of your notice is:\n"
7760 "\n"
7761 "%3$s\n"
7762 "\n"
7763 "The text of your notice is:\n"
7764 "\n"
7765 "%4$s\n"
7766 "\n"
7767 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7768 "\n"
7769 "%5$s\n"
7770 "\n"
7771 "Faithfully yours,\n"
7772 "%6$s\n"
7773 msgstr ""
7774 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7775 "\n"
7776 "A URL da sua nota é:\n"
7777 "\n"
7778 "%3$s\n"
7779 "\n"
7780 "O texto da sua nota é:\n"
7781 "\n"
7782 "%4$s\n"
7783 "\n"
7784 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7785 "\n"
7786 "%5$s\n"
7787 "\n"
7788 "Sinceramente,\n"
7789 "%6$s\n"
7790
7791 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7792 #, php-format
7793 msgid ""
7794 "The full conversation can be read here:\n"
7795 "\n"
7796 "\t%s"
7797 msgstr ""
7798 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7799 "\n"
7800 "\t%s"
7801
7802 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7803 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7804 #, fuzzy, php-format
7805 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7806 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7807
7808 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7809 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7810 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7811 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7812 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7813 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7814 #, php-format
7815 msgid ""
7816 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7817 "\n"
7818 "The notice is here:\n"
7819 "\n"
7820 "\t%3$s\n"
7821 "\n"
7822 "It reads:\n"
7823 "\n"
7824 "\t%4$s\n"
7825 "\n"
7826 "%5$sYou can reply back here:\n"
7827 "\n"
7828 "\t%6$s\n"
7829 "\n"
7830 "The list of all @-replies for you here:\n"
7831 "\n"
7832 "%7$s\n"
7833 "\n"
7834 "Faithfully yours,\n"
7835 "%2$s\n"
7836 "\n"
7837 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7838 msgstr ""
7839 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7840 "$s.\n"
7841 "\n"
7842 "A nota está aqui:\n"
7843 "\n"
7844 "\t%3$s\n"
7845 "\n"
7846 "Diz:\n"
7847 "\n"
7848 "\t%4$s\n"
7849 "\n"
7850 "%5$sPode responder aqui:\n"
7851 "\n"
7852 "\t%6$s\n"
7853 "\n"
7854 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7855 "\n"
7856 "%7$s\n"
7857 "\n"
7858 "Atenciosamente,\n"
7859 "%2$s\n"
7860 "\n"
7861 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7862
7863 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7864 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7865
7866 msgid ""
7867 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7868 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7869 msgstr ""
7870 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7871 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7872 "só você terá acesso."
7873
7874 msgid "Inbox"
7875 msgstr "Recebidas"
7876
7877 msgid "Your incoming messages"
7878 msgstr "Mensagens recebidas"
7879
7880 msgid "Outbox"
7881 msgstr "Enviadas"
7882
7883 msgid "Your sent messages"
7884 msgstr "Mensagens enviadas"
7885
7886 msgid "Could not parse message."
7887 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7888
7889 msgid "Not a registered user."
7890 msgstr "Não é um utilizador registado."
7891
7892 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7893 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7894
7895 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7896 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7897
7898 #, php-format
7899 msgid "Unsupported message type: %s"
7900 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7901
7902 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7903 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7904 msgstr ""
7905 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7906 "novamente."
7907
7908 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7909 msgid "File exceeds user's quota."
7910 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7911
7912 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7913 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7914 msgid "File could not be moved to destination directory."
7915 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7916
7917 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7918 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7919 msgid "Could not determine file's MIME type."
7920 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7921
7922 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7923 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7924 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7925 #, php-format
7926 msgid ""
7927 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7928 "format."
7929 msgstr ""
7930 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7931 "outro formato de %2$s."
7932
7933 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7934 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7935 #, php-format
7936 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7937 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7938
7939 msgid "Send a direct notice"
7940 msgstr "Enviar uma nota directa"
7941
7942 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Select recipient:"
7945 msgstr "Seleccione um operador"
7946
7947 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7948 #, fuzzy
7949 msgid "No mutual subscribers."
7950 msgstr "Não subscrito!"
7951
7952 msgid "To"
7953 msgstr "Para"
7954
7955 msgctxt "Send button for sending notice"
7956 msgid "Send"
7957 msgstr "Enviar"
7958
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Messages"
7961 msgstr "Mensagem"
7962
7963 msgid "from"
7964 msgstr "a partir de"
7965
7966 msgid "Can't get author for activity."
7967 msgstr ""
7968
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Bookmark not posted to this group."
7971 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
7972
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Object not posted to this user."
7975 msgstr "Não apagues este utilizador."
7976
7977 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7978 msgstr ""
7979
7980 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7981 msgid "Nickname cannot be empty."
7982 msgstr ""
7983
7984 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7985 #, php-format
7986 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7987 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7988 msgstr[0] ""
7989 msgstr[1] ""
7990
7991 #. TRANS: Form legend for notice form.
7992 msgid "Send a notice"
7993 msgstr "Enviar uma nota"
7994
7995 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7996 #, php-format
7997 msgid "What's up, %s?"
7998 msgstr "Novidades, %s?"
7999
8000 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8001 msgid "Attach"
8002 msgstr "Anexar"
8003
8004 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Attach a file."
8007 msgstr "Anexar um ficheiro"
8008
8009 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8010 msgid "Share my location"
8011 msgstr "Partilhar a minha localização."
8012
8013 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8014 msgid "Do not share my location"
8015 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8016
8017 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8018 msgid ""
8019 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8020 "try again later"
8021 msgstr ""
8022 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8023 "tente novamente mais tarde"
8024
8025 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8026 msgid "N"
8027 msgstr "N"
8028
8029 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8030 msgid "S"
8031 msgstr "S"
8032
8033 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8034 msgid "E"
8035 msgstr "E"
8036
8037 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8038 msgid "W"
8039 msgstr "O"
8040
8041 #, php-format
8042 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8043 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8044
8045 msgid "at"
8046 msgstr "coords."
8047
8048 msgid "web"
8049 msgstr "web"
8050
8051 msgid "in context"
8052 msgstr "no contexto"
8053
8054 msgid "Repeated by"
8055 msgstr "Repetida por"
8056
8057 msgid "Reply to this notice"
8058 msgstr "Responder a esta nota"
8059
8060 msgid "Reply"
8061 msgstr "Responder"
8062
8063 msgid "Delete this notice"
8064 msgstr "Apagar esta nota"
8065
8066 msgid "Notice repeated"
8067 msgstr "Nota repetida"
8068
8069 msgid "Update your status..."
8070 msgstr ""
8071
8072 msgid "Nudge this user"
8073 msgstr "Tocar este utilizador"
8074
8075 msgid "Nudge"
8076 msgstr "Tocar"
8077
8078 msgid "Send a nudge to this user"
8079 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8080
8081 msgid "Error inserting new profile."
8082 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8083
8084 msgid "Error inserting avatar."
8085 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8086
8087 msgid "Error inserting remote profile."
8088 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8089
8090 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8091 msgid "Duplicate notice."
8092 msgstr "Nota duplicada."
8093
8094 msgid "Couldn't insert new subscription."
8095 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
8096
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Your profile"
8099 msgstr "Perfil do grupo"
8100
8101 msgid "Replies"
8102 msgstr "Respostas"
8103
8104 msgid "Favorites"
8105 msgstr "Favoritas"
8106
8107 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8108 #, php-format
8109 msgid "Tags in %s's notices"
8110 msgstr "Categorias nas notas de %s"
8111
8112 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8113 msgid "Unknown"
8114 msgstr "Desconhecida"
8115
8116 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8117 msgctxt "plugin"
8118 msgid "Disable"
8119 msgstr ""
8120
8121 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8122 msgctxt "plugin"
8123 msgid "Enable"
8124 msgstr ""
8125
8126 msgctxt "plugin-description"
8127 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8128 msgstr ""
8129
8130 msgid "Settings"
8131 msgstr "Configurações"
8132
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Change your personal settings"
8135 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8136
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Site configuration"
8139 msgstr "Configuração do utilizador"
8140
8141 msgid "Logout"
8142 msgstr "Sair"
8143
8144 msgid "Logout from the site"
8145 msgstr "Terminar esta sessão"
8146
8147 msgid "Login to the site"
8148 msgstr "Iniciar uma sessão"
8149
8150 msgid "Search"
8151 msgstr "Pesquisa"
8152
8153 msgid "Search the site"
8154 msgstr "Pesquisar no site"
8155
8156 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8157 #. TRANS: Label for user statistics.
8158 msgid "Subscriptions"
8159 msgstr "Subscrições"
8160
8161 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8162 msgid "All subscriptions"
8163 msgstr "Todas as subscrições"
8164
8165 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8166 #. TRANS: Label for user statistics.
8167 msgid "Subscribers"
8168 msgstr "Subscritores"
8169
8170 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8171 msgid "All subscribers"
8172 msgstr "Todos os subscritores"
8173
8174 #. TRANS: Label for user statistics.
8175 msgid "User ID"
8176 msgstr "Número de identificação"
8177
8178 #. TRANS: Label for user statistics.
8179 msgid "Member since"
8180 msgstr "Membro desde"
8181
8182 #. TRANS: Label for user statistics.
8183 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8184 msgid "Groups"
8185 msgstr "Grupos"
8186
8187 #. TRANS: Label for user statistics.
8188 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8189 msgid "Daily average"
8190 msgstr "Média diária"
8191
8192 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8193 msgid "All groups"
8194 msgstr "Todos os grupos"
8195
8196 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8197 msgid "Unimplemented method."
8198 msgstr "Método não implementado."
8199
8200 msgid "User groups"
8201 msgstr "Grupos"
8202
8203 msgid "Recent tags"
8204 msgstr "Categorias recentes"
8205
8206 msgid "Featured"
8207 msgstr "Destaques"
8208
8209 msgid "Popular"
8210 msgstr "Populares"
8211
8212 msgid "No return-to arguments."
8213 msgstr "Sem argumentos return-to."
8214
8215 msgid "Repeat this notice?"
8216 msgstr "Repetir esta nota?"
8217
8218 msgid "Yes"
8219 msgstr "Sim"
8220
8221 msgid "Repeat this notice"
8222 msgstr "Repetir esta nota"
8223
8224 #, php-format
8225 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8226 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8227
8228 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Page not found."
8231 msgstr "Método da API não encontrado."
8232
8233 msgid "Sandbox"
8234 msgstr "Bloquear notas públicas"
8235
8236 msgid "Sandbox this user"
8237 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8238
8239 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8240 msgid "Search site"
8241 msgstr "Pesquisar site"
8242
8243 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8244 #. TRANS: for searching can be entered.
8245 msgid "Keyword(s)"
8246 msgstr "Categorias"
8247
8248 #. TRANS: Button text for searching site.
8249 msgctxt "BUTTON"
8250 msgid "Search"
8251 msgstr "Pesquisar"
8252
8253 msgid "People"
8254 msgstr "Pessoas"
8255
8256 msgid "Find people on this site"
8257 msgstr "Procurar pessoas neste site"
8258
8259 msgid "Find content of notices"
8260 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
8261
8262 msgid "Find groups on this site"
8263 msgstr "Procurar grupos neste site"
8264
8265 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8266 msgid "Help"
8267 msgstr "Ajuda"
8268
8269 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8270 msgid "About"
8271 msgstr "Sobre"
8272
8273 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8274 msgid "FAQ"
8275 msgstr "FAQ"
8276
8277 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8278 msgid "TOS"
8279 msgstr "Termos"
8280
8281 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8282 msgid "Privacy"
8283 msgstr "Privacidade"
8284
8285 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8286 msgid "Source"
8287 msgstr "Código fonte"
8288
8289 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8290 msgid "Version"
8291 msgstr "Versão"
8292
8293 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8294 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8295 msgid "Contact"
8296 msgstr "Contacto"
8297
8298 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8299 msgid "Badge"
8300 msgstr "Emblema"
8301
8302 msgid "Untitled section"
8303 msgstr "Secção sem título"
8304
8305 msgid "More..."
8306 msgstr "Mais..."
8307
8308 msgid "Change your profile settings"
8309 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8310
8311 msgid "Upload an avatar"
8312 msgstr "Carregar um avatar"
8313
8314 msgid "Change your password"
8315 msgstr "Modificar a sua senha"
8316
8317 msgid "Change email handling"
8318 msgstr "Alterar manuseamento de email"
8319
8320 msgid "Design your profile"
8321 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
8322
8323 msgid "URL"
8324 msgstr "URL"
8325
8326 msgid "URL shorteners"
8327 msgstr ""
8328
8329 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8330 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8331
8332 msgid "Updates by SMS"
8333 msgstr "Actualizações por SMS"
8334
8335 msgid "Connections"
8336 msgstr "Ligações"
8337
8338 msgid "Authorized connected applications"
8339 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8340
8341 msgid "Silence"
8342 msgstr "Silenciar"
8343
8344 msgid "Silence this user"
8345 msgstr "Silenciar este utilizador"
8346
8347 #, php-format
8348 msgid "People %s subscribes to"
8349 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8350
8351 #, php-format
8352 msgid "People subscribed to %s"
8353 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8354
8355 #, php-format
8356 msgid "Groups %s is a member of"
8357 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8358
8359 msgid "Invite"
8360 msgstr "Convidar"
8361
8362 #, php-format
8363 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8364 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8365
8366 msgid "Subscribe to this user"
8367 msgstr "Subscrever este utilizador"
8368
8369 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8370 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8371
8372 msgid "People Tagcloud as tagged"
8373 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8374
8375 msgid "None"
8376 msgstr "Nenhum"
8377
8378 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Invalid theme name."
8381 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8382
8383 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8384 msgstr ""
8385 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8386
8387 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8388 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8389
8390 msgid "Failed saving theme."
8391 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8392
8393 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8394 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8395
8396 #, fuzzy, php-format
8397 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8398 msgid_plural ""
8399 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8400 msgstr[0] ""
8401 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8402 "descomprimido."
8403 msgstr[1] ""
8404 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8405 "descomprimido."
8406
8407 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8408 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8409
8410 msgid ""
8411 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8412 "digits, underscore, and minus sign."
8413 msgstr ""
8414 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8415 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8416
8417 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8418 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8419
8420 #, php-format
8421 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8422 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8423
8424 msgid "Error opening theme archive."
8425 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8426
8427 #. TRANS: Header for Notices section.
8428 #, fuzzy
8429 msgctxt "HEADER"
8430 msgid "Notices"
8431 msgstr "Notas"
8432
8433 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8434 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8435 #, fuzzy, php-format
8436 msgid "Show reply"
8437 msgid_plural "Show all %d replies"
8438 msgstr[0] "Mostrar mais"
8439 msgstr[1] "Mostrar mais"
8440
8441 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8442 msgctxt "FAVELIST"
8443 msgid "You"
8444 msgstr ""
8445
8446 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8447 msgid ", "
8448 msgstr ""
8449
8450 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8451 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8452 #, fuzzy, php-format
8453 msgctxt "FAVELIST"
8454 msgid "%1$s and %2$s"
8455 msgstr "%1$s - %2$s"
8456
8457 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8458 #, fuzzy
8459 msgctxt "FAVELIST"
8460 msgid "You have favored this notice."
8461 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
8462
8463 #, fuzzy, php-format
8464 msgctxt "FAVELIST"
8465 msgid "One person has favored this notice."
8466 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8467 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
8468 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
8469
8470 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8471 #, fuzzy
8472 msgctxt "REPEATLIST"
8473 msgid "You have repeated this notice."
8474 msgstr "Já repetiu essa nota."
8475
8476 #, fuzzy, php-format
8477 msgctxt "REPEATLIST"
8478 msgid "One person has repeated this notice."
8479 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8480 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
8481 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
8482
8483 #. TRANS: Title for top posters section.
8484 msgid "Top posters"
8485 msgstr "Quem mais publica"
8486
8487 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8488 #, fuzzy
8489 msgctxt "TITLE"
8490 msgid "Unblock"
8491 msgstr "Desbloquear"
8492
8493 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8494 #, fuzzy
8495 msgctxt "TITLE"
8496 msgid "Unsandbox"
8497 msgstr "Permitir notas públicas"
8498
8499 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8500 msgid "Unsandbox this user"
8501 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8502
8503 #. TRANS: Title for unsilence form.
8504 msgid "Unsilence"
8505 msgstr "Dar-lhe voz"
8506
8507 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8508 msgid "Unsilence this user"
8509 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8510
8511 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8512 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8513 msgid "Unsubscribe from this user"
8514 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8515
8516 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8517 #, fuzzy
8518 msgctxt "BUTTON"
8519 msgid "Unsubscribe"
8520 msgstr "Abandonar"
8521
8522 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8523 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8524 #, fuzzy, php-format
8525 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8526 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8527
8528 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Not allowed to log in."
8531 msgstr "Não iniciou sessão."
8532
8533 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8534 msgid "a few seconds ago"
8535 msgstr "há alguns segundos"
8536
8537 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8538 msgid "about a minute ago"
8539 msgstr "há cerca de um minuto"
8540
8541 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8542 #, php-format
8543 msgid "about one minute ago"
8544 msgid_plural "about %d minutes ago"
8545 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8546 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8547
8548 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8549 msgid "about an hour ago"
8550 msgstr "há cerca de uma hora"
8551
8552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8553 #, php-format
8554 msgid "about one hour ago"
8555 msgid_plural "about %d hours ago"
8556 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8557 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8558
8559 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8560 msgid "about a day ago"
8561 msgstr "há cerca de um dia"
8562
8563 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8564 #, php-format
8565 msgid "about one day ago"
8566 msgid_plural "about %d days ago"
8567 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8568 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8569
8570 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8571 msgid "about a month ago"
8572 msgstr "há cerca de um mês"
8573
8574 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8575 #, php-format
8576 msgid "about one month ago"
8577 msgid_plural "about %d months ago"
8578 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8579 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8580
8581 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8582 msgid "about a year ago"
8583 msgstr "há cerca de um ano"
8584
8585 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8586 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8587 #, fuzzy, php-format
8588 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8589 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8590
8591 #. TRANS: Exception.
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Invalid XML."
8594 msgstr "Tamanho inválido."
8595
8596 #. TRANS: Exception.
8597 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8598 msgstr ""
8599
8600 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8601 #, php-format
8602 msgid "Getting backup from file '%s'."
8603 msgstr ""
8604
8605 #~ msgid "Couldn't update user."
8606 #~ msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
8607
8608 #, fuzzy
8609 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8610 #~ msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."