1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 12:22+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 12:25:35+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85780); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-04-09 18:56:02+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
41 #. TRANS: Error message.
43 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 #. TRANS: Error message.
48 msgid "An error occurred."
51 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
54 "No configuration file found. Try running the installation program first."
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
63 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
64 msgid "Unknown action"
65 msgstr "Acção desconhecida"
67 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 #. TRANS: Page notice.
72 msgid "Site access settings"
73 msgstr "Configurações de acesso ao site"
75 #. TRANS: Form legend for registration form.
79 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
80 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
81 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
96 msgstr "Só por convite"
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Impossibilitar registos novos."
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
106 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings"
108 msgstr "Gravar configurações de acesso"
110 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save people tags.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
128 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
129 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Form validation error.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
145 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "Não iniciou sessão."
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "Perfil não foi encontrado."
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
165 msgid "No such people tag."
166 msgstr "Categoria não foi encontrada."
168 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
170 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
171 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
174 #. TRANS: %s is a username.
176 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
180 #. TRANS: %s is a profile URL.
183 "There was a problem tagging %s.The remote server is probably not responding "
184 "correctly, please try retrying later."
187 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
188 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
192 #. TRANS: Server error when page not found (404).
193 #. TRANS: Server error when page not found (404)
194 #. TRANS: Server error when page not found (404).
195 msgid "No such page."
196 msgstr "Página não foi encontrada."
198 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
200 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
201 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
202 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
203 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
204 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
207 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
208 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
209 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
210 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
214 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
215 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
235 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
237 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
238 #. TRANS: Client error.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
242 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
244 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
245 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
248 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
249 msgid "No such user."
250 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
252 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
254 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
255 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
257 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
258 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
259 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
260 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
261 #. TRANS: %s is a username.
262 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
263 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
264 #. TRANS: %s is a username.
265 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
266 #. TRANS: %s is a username.
267 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
268 #. TRANS: %s is a username.
270 msgid "%s and friends"
273 #. TRANS: %s is user nickname.
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
276 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #. TRANS: Feed title.
280 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
283 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
285 #. TRANS: %s is user nickname.
287 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
288 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
290 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
293 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
304 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
305 "publicar qualquer coisa."
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
315 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
317 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
328 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
329 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
331 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
332 msgid "You and friends"
333 msgstr "Você e seus amigos"
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Método da API não encontrado."
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Este método requer um POST."
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
373 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
374 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
375 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
376 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
377 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
378 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
379 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
380 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
386 msgid "User has no profile."
387 msgstr "Utilizador não tem perfil."
389 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
390 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
391 msgid "Could not save profile."
392 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
394 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
395 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
396 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
405 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
406 "configuração actual."
408 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
409 "configuração actual."
411 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
412 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
414 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
415 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
416 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
417 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
418 msgid "Unable to save your design settings."
419 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
421 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
423 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
424 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
425 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
426 msgid "Could not update your design."
427 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
429 #. TRANS: Title for Atom feed.
434 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
435 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
437 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
446 #. TRANS: %s is a user nickname.
448 msgid "%s subscriptions"
449 msgstr "Subscrições de %s"
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
453 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 msgstr "Favoritas de %s"
458 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
460 msgid "%s memberships"
461 msgstr "Membros do grupo %s"
463 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
464 msgid "You cannot block yourself!"
465 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
467 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
468 msgid "Block user failed."
469 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
471 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
472 msgid "Unblock user failed."
473 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 msgid "Direct messages from %s"
478 msgstr "Mensagens directas de %s"
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 msgid "All the direct messages sent from %s"
483 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
485 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 msgid "Direct messages to %s"
488 msgstr "Mensagens directas para %s"
490 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 msgid "All the direct messages sent to %s"
493 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
495 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
496 msgid "No message text!"
497 msgstr "Mensagem não tem texto!"
499 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
505 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
506 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
507 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "Destinatário não encontrado."
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
514 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
516 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
521 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
523 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
525 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
526 msgid "No status found with that ID."
527 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
530 msgid "This status is already a favorite."
531 msgstr "Este estado já é um favorito."
533 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
534 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
535 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
536 msgid "Could not create favorite."
537 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
540 msgid "That status is not a favorite."
541 msgstr "Esse estado não é um favorito."
543 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
544 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
545 msgid "Could not delete favorite."
546 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
549 msgid "Could not follow user: profile not found."
550 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
553 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
555 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
556 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
559 msgid "Could not unfollow user: User not found."
561 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
564 msgid "You cannot unfollow yourself."
565 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
567 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
568 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
569 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
571 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
572 msgid "Could not determine source user."
573 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
575 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
576 msgid "Could not find target user."
577 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
579 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
580 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Group create form validation error.
583 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
585 msgid "Nickname already in use. Try another one."
586 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
588 #. TRANS: Client error in form for group creation.
589 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
594 msgid "Not a valid nickname."
595 msgstr "Utilizador não é válido."
597 #. TRANS: Client error in form for group creation.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
599 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
602 #. TRANS: Group create form validation error.
603 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
604 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
605 msgid "Homepage is not a valid URL."
606 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
608 #. TRANS: Client error in form for group creation.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Group create form validation error.
612 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
613 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
614 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
615 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
617 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
619 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
620 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
621 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: Form validation error in New application form.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
628 #. TRANS: Group create form validation error.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
632 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
633 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
634 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
636 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
637 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
641 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
642 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
643 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
645 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
646 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
648 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
649 #. TRANS: Group edit form validation error.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: Group create form validation error.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
655 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
656 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
657 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
659 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
660 #. TRANS: %s is the invalid alias.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
662 #. TRANS: %s is the invalid alias.
664 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
665 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
668 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
669 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
670 #. TRANS: %s is the already used alias.
671 #. TRANS: Group edit form validation error.
672 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
674 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
675 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 msgid "Alias can't be the same as nickname."
680 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
682 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
685 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
686 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
688 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
689 msgid "Group not found."
690 msgstr "Grupo não foi encontrado."
692 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
694 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
695 msgid "You are already a member of that group."
696 msgstr "Já é membro desse grupo."
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
700 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
701 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
702 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
704 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
705 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
706 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
707 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
709 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
710 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
712 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
713 msgid "You are not a member of this group."
714 msgstr "Não é membro deste grupo."
716 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
717 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
718 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
719 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
721 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
722 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
724 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
727 msgstr "Grupos de %s"
729 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
731 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
732 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
734 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
735 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
736 #. TRANS: %s is a nickname.
739 msgstr "Grupos de %s"
741 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
744 msgstr "Grupos em %s"
746 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
747 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
748 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
749 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
750 msgid "You must be an admin to edit the group."
751 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
753 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
754 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
755 msgid "Could not update group."
756 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
758 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
759 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
760 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
761 msgid "Could not create aliases."
762 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
764 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
765 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
766 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
767 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
769 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
770 #. TRANS: Group create form validation error.
771 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
772 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
775 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
776 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
778 msgid "List not found."
779 msgstr "Utilizador não encontrado."
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
782 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
789 msgid "An error occured."
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
793 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
796 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
798 msgid "The specified user is not a member of this list."
799 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
803 msgid "You are not allowed to add members to this list."
804 msgstr "Não é membro deste grupo."
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
808 msgid "You must specify a member."
809 msgstr "Perfil não existe."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
814 msgstr "Não é membro deste grupo."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
817 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
822 msgid "A list must have a name."
823 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
825 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
826 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
831 msgid "You are not subscribed to this list."
832 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
834 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
835 msgid "Upload failed."
836 msgstr "O upload falhou."
838 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
839 msgid "Invalid request token or verifier."
840 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
842 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
843 msgid "No oauth_token parameter provided."
844 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Invalid request token."
848 msgstr "Chave inválida."
850 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
851 msgid "Request token already authorized."
852 msgstr "Não tem autorização."
854 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid nickname / password!"
856 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
858 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
859 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
860 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
862 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
863 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
864 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
865 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
867 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
868 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
869 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
870 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
871 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
872 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
873 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
874 msgid "Unexpected form submission."
875 msgstr "Envio inesperado de formulário."
877 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
878 msgid "An application would like to connect to your account"
879 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
881 #. TRANS: Fieldset legend.
882 msgid "Allow or deny access"
883 msgstr "Permitir ou negar acesso"
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
889 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
890 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
893 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
894 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
895 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
902 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
903 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
904 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
906 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
907 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
908 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
910 #. TRANS: Fieldset legend.
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label on login page.
917 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
918 #. TRANS: Field label on account registration page.
919 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
920 #. TRANS: Field label on group edit form.
921 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label on account registration page.
931 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
932 #. TRANS: by an external application.
933 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
936 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
941 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
946 #. TRANS: Form instructions.
947 msgid "Authorize access to your account information."
948 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
950 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
951 msgid "Authorization canceled."
952 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
954 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
955 #. TRANS: %s is an OAuth token.
957 msgid "The request token %s has been revoked."
958 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 msgid "You have successfully authorized the application"
962 msgstr "Não tem autorização."
964 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 "Please return to the application and enter the following security code to "
967 "complete the process."
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
973 msgid "You have successfully authorized %s"
974 msgstr "Não tem autorização %s"
976 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
980 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
984 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
985 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
986 msgid "This method requires a POST or DELETE."
987 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
989 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
990 msgid "You may not delete another user's status."
991 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
993 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
994 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
995 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
996 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
997 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
998 msgid "No such notice."
999 msgstr "Nota não foi encontrada."
1001 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 msgid "HTTP method not supported."
1008 msgstr "Método da API não encontrado."
1010 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1011 #. TRANS: %s is the requested output format.
1013 msgid "Unsupported format: %s."
1014 msgstr "Formato não suportado: %s."
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1017 msgid "Status deleted."
1018 msgstr "Estado apagado."
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1021 msgid "No status with that ID found."
1022 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
1024 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1025 msgid "Can only delete using the Atom format."
1028 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1029 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1030 msgid "Cannot delete this notice."
1031 msgstr "Nota não pode ser apagada."
1033 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1035 msgid "Deleted notice %d"
1036 msgstr "Apagar nota %d"
1038 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1039 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1040 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1045 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1046 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1048 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1049 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1050 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1051 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
1053 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1054 msgid "Parent notice not found."
1055 msgstr "Método da API não encontrado."
1057 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1058 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1063 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1064 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1065 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1069 msgid "Unsupported format."
1070 msgstr "Formato não suportado."
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1075 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1076 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1080 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1082 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
1085 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1086 #. TRANS: %s is the error message.
1087 #, fuzzy, php-format
1088 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1089 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
1091 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1094 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1095 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
1097 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1098 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1099 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1101 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1102 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1104 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1105 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1107 msgid "%s public timeline"
1108 msgstr "Notas públicas de %s"
1110 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 msgid "%s updates from everyone!"
1113 msgstr "%s actualizações de todos!"
1115 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1116 msgid "Unimplemented."
1117 msgstr "Método não implementado."
1119 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1121 msgid "Repeated to %s"
1122 msgstr "Repetida para %s"
1124 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1125 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1127 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1128 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1130 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1131 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1133 msgid "Repeats of %s"
1134 msgstr "Repetições de %s"
1136 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1137 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1139 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1140 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
1142 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %s is the tag.
1144 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1145 #. TRANS: %s is the tag.
1147 msgid "Notices tagged with %s"
1148 msgstr "Notas categorizadas com %s"
1150 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1151 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1152 #. TRANS: Tag feed description.
1153 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1155 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1156 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
1158 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1159 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1160 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
1162 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1163 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1166 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1167 msgid "Atom post must not be empty."
1170 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1171 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1174 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1175 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1178 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1179 msgid "Can only handle POST activities."
1182 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1183 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1185 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1188 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1189 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1191 msgid "No content for notice %d."
1192 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1194 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1195 #. TRANS: %s is the notice URI.
1197 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1198 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1200 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1201 msgid "API method under construction."
1202 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1205 msgid "User not found."
1206 msgstr "Utilizador não encontrado."
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1209 msgid "You must be logged in to leave a group."
1210 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1227 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1241 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1242 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1243 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1244 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1245 msgid "No such group."
1246 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1249 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1252 msgid "No nickname or ID."
1253 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1258 msgid "Must be logged in."
1259 msgstr "Não iniciou sessão."
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1263 #. TRANS: being a group administrator.
1264 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1270 msgid "Must specify a profile."
1271 msgstr "Perfil não existe."
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1274 #. TRANS: %s is a nickname.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1276 #. TRANS: %s is a user nickname.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1279 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1283 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1288 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1291 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1292 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1295 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1297 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1298 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1299 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "%1$s's request for %2$s"
1302 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1304 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1305 msgid "Join request approved."
1308 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1309 msgid "Join request canceled."
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1313 #, fuzzy, php-format
1314 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1315 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1317 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1318 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1319 #, fuzzy, php-format
1320 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1321 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1323 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1324 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1325 #, fuzzy, php-format
1327 msgid "%1$s's request"
1328 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1330 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1332 msgid "Subscription approved."
1333 msgstr "Subscrição autorizada"
1335 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1337 msgid "Subscription canceled."
1338 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1340 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1341 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1343 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1344 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1348 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1349 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1352 msgid "Can only handle favorite activities."
1353 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1356 msgid "Can only fave notices."
1357 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1361 msgid "Unknown notice."
1362 msgstr "Nota desconhecida."
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1365 msgid "Already a favorite."
1366 msgstr "Já nos favoritos"
1368 #. TRANS: Title for group membership feed.
1369 #. TRANS: %s is a username.
1370 #, fuzzy, php-format
1371 msgid "Group memberships of %s"
1372 msgstr "%s membros do grupo"
1374 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1375 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1377 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1378 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1381 msgid "Cannot add someone else's membership."
1382 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1384 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1385 msgid "Can only handle join activities."
1386 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1389 msgid "Unknown group."
1390 msgstr "Grupo desconhecido."
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1393 msgid "Already a member."
1394 msgstr "Já és um membro."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1397 msgid "Blocked by admin."
1398 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1401 msgid "No such favorite."
1402 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1405 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1406 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1409 msgid "Not a member."
1410 msgstr "Não é membro."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1413 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1414 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1417 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1419 msgid "No such profile id: %d."
1420 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1423 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1425 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1426 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1430 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1431 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1433 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1434 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1436 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1437 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1439 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1440 msgid "Can only handle Follow activities."
1443 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1444 msgid "Can only follow people."
1445 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1447 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1448 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1450 msgid "Unknown profile %s."
1451 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1453 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1454 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1456 msgid "Already subscribed to %s."
1457 msgstr "Já subscrito em %s."
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1460 msgid "No such attachment."
1461 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1471 msgid "No nickname."
1472 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1474 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1476 msgstr "Tamanho não definido."
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1479 msgid "Invalid size."
1480 msgstr "Tamanho inválido."
1482 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1486 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1487 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1489 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1490 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1492 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1493 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1494 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1495 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1496 #. TRANS: while the user has no profile.
1497 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1498 msgid "User without matching profile."
1499 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1501 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1502 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1503 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1504 msgid "Avatar settings"
1505 msgstr "Configurações do avatar"
1507 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1508 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1510 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1514 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1515 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1517 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1521 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1522 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1523 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1524 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1525 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1530 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1531 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1536 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1541 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1542 msgid "No file uploaded."
1543 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1545 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1546 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1547 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1549 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1550 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1551 msgid "Lost our file data."
1552 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1554 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1555 msgid "Avatar updated."
1556 msgstr "Avatar actualizado."
1558 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1559 msgid "Failed updating avatar."
1560 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1562 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1563 msgid "Avatar deleted."
1564 msgstr "Avatar apagado."
1566 #. TRANS: Title for backup account page.
1567 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1568 msgid "Backup account"
1569 msgstr "Backup da conta"
1571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1572 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1573 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1576 msgid "You may not backup your account."
1579 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1581 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1582 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1583 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1584 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1585 "are not backed up."
1588 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1593 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1594 msgid "Backup your account."
1595 msgstr "Backup da tua conta."
1597 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1598 msgid "You already blocked that user."
1599 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1601 #. TRANS: Title for block user page.
1602 #. TRANS: Legend for block user form.
1603 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1605 msgstr "Bloquear utilizador"
1607 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1609 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1610 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1611 "will not be notified of any @-replies from them."
1613 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1614 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1615 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1617 #. TRANS: Button label on the user block form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1622 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1627 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1628 msgid "Do not block this user."
1629 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1631 #. TRANS: Button label on the user block form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1635 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1636 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1637 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1642 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1643 msgid "Block this user."
1644 msgstr "Bloquear este utilizador."
1646 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1647 msgid "Failed to save block information."
1648 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1650 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1651 #. TRANS: %s is a group nickname.
1653 msgid "%s blocked profiles"
1654 msgstr "%s perfis bloqueados"
1656 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1657 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1659 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1660 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1662 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1663 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1664 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1666 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1667 msgid "Unblock user from group"
1668 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1670 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1673 msgstr "Desbloquear"
1675 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1676 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1677 msgid "Unblock this user"
1678 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1680 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1681 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1684 msgstr "Publicar em %s"
1686 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1687 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1688 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1691 msgid "%1$s left group %2$s"
1692 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1695 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1696 msgid "No profile ID in request."
1697 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1700 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1702 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1703 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1707 msgid "No profile with that ID."
1708 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1710 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1713 msgid "Unsubscribed"
1714 msgstr "Subscrição cancelada"
1716 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1717 msgid "No confirmation code."
1718 msgstr "Sem código de confimação."
1720 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1721 msgid "Confirmation code not found."
1722 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1724 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1725 msgid "That confirmation code is not for you!"
1726 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1728 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1730 msgid "Unrecognized address type %s"
1731 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1733 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1734 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1735 msgid "That address has already been confirmed."
1736 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1738 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1739 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1741 msgid "Could not update user IM preferences."
1742 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1744 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1746 msgid "Could not insert user IM preferences."
1747 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1749 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1750 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1751 msgid "Could not delete address confirmation."
1752 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1754 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1755 msgid "Confirm address"
1756 msgstr "Confirmar endereço"
1758 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1759 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1761 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1762 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1764 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1765 msgid "Conversation"
1766 msgstr "Conversação"
1768 #. TRANS: Title for conversation page.
1769 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1776 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1777 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1779 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1780 msgid "You cannot delete your account."
1781 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1783 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1785 msgstr "Eu tenho certeza."
1787 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1788 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1790 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1791 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1793 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1794 msgid "Account deleted."
1795 msgstr "Conta apagada."
1797 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1798 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1799 msgid "Delete account"
1800 msgstr "Apagar conta"
1802 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1804 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1807 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1810 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1811 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1814 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1817 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1819 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1820 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1822 msgstr "Confirmação"
1824 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1825 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1827 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1828 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1830 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1831 msgid "Permanently delete your account"
1832 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1835 msgid "You must be logged in to delete an application."
1836 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1839 msgid "Application not found."
1840 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1845 msgid "You are not the owner of this application."
1846 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1848 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1849 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1850 msgid "There was a problem with your session token."
1851 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1853 #. TRANS: Title for delete application page.
1854 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1855 msgid "Delete application"
1856 msgstr "Apagar aplicação"
1858 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1860 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1861 "about the application from the database, including all existing user "
1864 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1865 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1866 "utilizadores em existência."
1868 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1869 msgid "Do not delete this application."
1870 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1872 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1873 msgid "Delete this application."
1874 msgstr "Apagar esta aplicação."
1876 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1877 msgid "You must be logged in to delete a group."
1878 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1880 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1881 msgid "You are not allowed to delete this group."
1882 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1884 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1885 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1887 msgid "Could not delete group %s."
1888 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1890 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1891 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1893 msgid "Deleted group %s"
1894 msgstr "Grupo %s apagado"
1896 #. TRANS: Title of delete group page.
1897 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1898 msgid "Delete group"
1899 msgstr "Apagar grupo"
1901 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1903 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1904 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1905 "will still appear in individual timelines."
1907 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1908 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1909 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1911 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1912 msgid "Do not delete this group."
1913 msgstr "Não apagues este grupo."
1915 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1916 msgid "Delete this group."
1917 msgstr "Apagar este grupo."
1919 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1921 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1924 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1927 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1928 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1929 msgid "Delete notice"
1930 msgstr "Apagar nota"
1932 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1933 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1934 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1936 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1937 msgid "Do not delete this notice."
1938 msgstr "Não apagues esta nota."
1940 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1941 msgid "Delete this notice."
1942 msgstr "Apagar esta nota."
1944 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1945 msgid "You cannot delete users."
1946 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1948 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1949 msgid "You can only delete local users."
1950 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1952 #. TRANS: Title of delete user page.
1955 msgstr "Apagar utilizador"
1957 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1959 msgstr "Apagar utilizador"
1961 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1963 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1964 "the user from the database, without a backup."
1966 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1967 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1969 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1970 msgid "Do not delete this user."
1971 msgstr "Não apagues este utilizador."
1973 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1974 msgid "Delete this user."
1975 msgstr "Apagar este utilizador."
1977 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1981 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1982 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1985 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1986 msgid "Invalid logo URL."
1987 msgstr "URL do logotipo inválida."
1989 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1990 msgid "Invalid SSL logo URL."
1991 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1993 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1994 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1996 msgid "Theme not available: %s."
1997 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1999 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2001 msgstr "Alterar logotipo"
2003 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2005 msgstr "Logotipo do site"
2007 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2009 msgstr "Logótipo SSL"
2011 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2012 msgid "Change theme"
2013 msgstr "Alterar tema"
2015 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2017 msgstr "Tema do site"
2019 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2020 msgid "Theme for the site."
2021 msgstr "O tema para o site."
2023 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2024 msgid "Custom theme"
2025 msgstr "Tema personalizado"
2027 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2028 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2030 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
2033 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2034 msgid "Change background image"
2035 msgstr "Alterar imagem de fundo"
2037 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2038 #. TRANS: Field label for background color selector.
2039 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2043 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2046 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2049 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
2052 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2056 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2060 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2061 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2062 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2063 msgid "Turn background image on or off."
2064 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
2066 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2067 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2068 msgid "Tile background image"
2069 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
2071 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2072 msgid "Change colors"
2073 msgstr "Alterar cores"
2075 #. TRANS: Field label for content color selector.
2076 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2080 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2081 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2085 #. TRANS: Field label for text color selector.
2086 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2090 #. TRANS: Field label for link color selector.
2091 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2095 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2099 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2101 msgstr "CSS personalizado"
2103 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2105 msgid "Use defaults"
2106 msgstr "Usar padrão"
2108 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2109 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2110 msgid "Restore default designs."
2111 msgstr "Restaurar designs padrão."
2113 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2114 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2115 msgid "Reset back to default."
2116 msgstr "Repor para o padrão."
2118 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2119 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2120 msgid "Save design."
2121 msgstr "Salvar o design."
2123 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2124 msgid "This notice is not a favorite!"
2125 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
2127 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2128 msgid "Add to favorites"
2129 msgstr "Adicionar às favoritas"
2131 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2132 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2134 msgid "No such document \"%s\"."
2135 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
2137 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2138 #. TRANS: Form legend.
2139 msgid "Edit application"
2140 msgstr "Editar aplicação"
2142 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2143 msgid "You must be logged in to edit an application."
2144 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
2146 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2147 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2148 msgid "No such application."
2149 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
2151 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2152 msgid "Use this form to edit your application."
2153 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2155 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2156 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2157 msgid "Name is required."
2158 msgstr "Nome é obrigatório."
2160 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2161 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2162 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2163 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
2165 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2166 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2167 msgid "Name already in use. Try another one."
2168 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
2170 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2171 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2172 msgid "Description is required."
2173 msgstr "Descrição é obrigatória."
2175 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2176 msgid "Source URL is too long."
2177 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
2179 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2180 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2181 msgid "Source URL is not valid."
2182 msgstr "A URL de origem é inválida."
2184 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2186 msgid "Organization is required."
2187 msgstr "Organização é obrigatória."
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2191 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2192 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2194 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2195 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2196 msgid "Organization homepage is required."
2197 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2201 msgid "Callback is too long."
2202 msgstr "Callback é demasiado longo."
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2205 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2206 msgid "Callback URL is not valid."
2207 msgstr "A URL de callback é inválida."
2209 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2210 msgid "Could not update application."
2211 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2213 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2215 msgid "Edit %s group"
2216 msgstr "Editar grupo %s"
2218 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2219 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2220 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2221 msgid "You must be logged in to create a group."
2222 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2224 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2225 msgid "Use this form to edit the group."
2226 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2228 #. TRANS: Group edit form validation error.
2229 #. TRANS: Group create form validation error.
2230 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2232 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2233 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2235 #. TRANS: Group edit form success message.
2236 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2237 msgid "Options saved."
2238 msgstr "Opções gravadas."
2240 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2241 #. TRANS: %s is a tag.
2243 msgid "Delete %s people tag"
2246 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2247 #. TRANS: %s is a tag.
2248 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2249 #. TRANS: %s is a people tag.
2250 #, fuzzy, php-format
2251 msgid "Edit people tag %s"
2252 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
2254 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2256 msgid "No tagger or ID."
2257 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
2259 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2261 msgid "Not a local user."
2262 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
2264 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2266 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2267 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
2269 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2271 msgid "Use this form to edit the people tag."
2272 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2274 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2276 msgid "Delete aborted."
2277 msgstr "Apagar nota"
2279 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2281 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2282 "membership records. Do you still want to continue?"
2285 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2287 msgid "Invalid tag."
2288 msgstr "Tamanho inválido."
2290 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2291 #. TRANS: %s is the already present tag.
2292 #, fuzzy, php-format
2293 msgid "You already have a tag named %s."
2294 msgstr "Já repetiu essa nota."
2296 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2298 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2299 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2302 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2304 msgid "Could not update people tag."
2305 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
2307 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2308 msgid "Email settings"
2309 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2311 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2312 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2314 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2315 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2317 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2318 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2319 msgid "Email address"
2320 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2322 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2323 msgid "Current confirmed email address."
2324 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2326 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2327 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2328 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2329 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2330 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2331 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2336 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2338 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2339 "a message with further instructions."
2341 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2342 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2344 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2345 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2346 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2347 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2348 #. TRANS: organization.
2349 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2351 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2353 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2354 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2355 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2356 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2361 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2362 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2363 msgid "Incoming email"
2364 msgstr "Correio recebido"
2366 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2367 msgid "I want to post notices by email."
2368 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2370 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2371 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2372 msgid "Send email to this address to post new notices."
2373 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2375 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2376 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2377 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2378 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2380 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2382 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2386 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2387 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2392 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2393 msgid "Email preferences"
2394 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2396 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2397 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2398 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2400 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2401 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2403 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2406 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2407 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2409 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2411 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2412 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2414 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2416 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2417 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2418 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2420 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2421 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2422 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2424 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2425 msgid "Email preferences saved."
2426 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2428 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2429 msgid "No email address."
2430 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2432 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2434 msgid "Cannot normalize that email address."
2435 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2437 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2438 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2439 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2440 msgid "Not a valid email address."
2441 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2443 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2444 msgid "That is already your email address."
2445 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2447 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2448 msgid "That email address already belongs to another user."
2449 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2451 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2452 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2453 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2455 msgid "Could not insert confirmation code."
2456 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2458 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2460 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2461 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2463 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2464 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2465 "respectivas instruções de utilização."
2467 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2468 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2469 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2470 msgid "No pending confirmation to cancel."
2471 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2473 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2474 msgid "That is the wrong email address."
2475 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2477 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2479 msgid "Could not delete email confirmation."
2480 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2482 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2483 msgid "Email confirmation cancelled."
2484 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2486 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2487 #. TRANS: registered for the active user.
2488 msgid "That is not your email address."
2489 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2491 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2492 msgid "The email address was removed."
2493 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2495 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2496 msgid "No incoming email address."
2497 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2499 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2500 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2501 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2502 msgid "Could not update user record."
2503 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2505 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2506 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2507 msgid "Incoming email address removed."
2508 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2510 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2511 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2512 msgid "New incoming email address added."
2513 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2516 msgid "This notice is already a favorite!"
2517 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2519 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2520 msgid "Disfavor favorite."
2521 msgstr "Retirar dos favoritos."
2523 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2524 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2525 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2526 msgid "Popular notices"
2527 msgstr "Notas populares"
2529 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2530 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2532 msgid "Popular notices, page %d"
2533 msgstr "Notas populares, página %d"
2535 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2536 msgid "The most popular notices on the site right now."
2537 msgstr "As notas mais populares agora."
2539 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2540 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2542 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2544 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2546 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2547 "next to any notice you like."
2549 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2550 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2552 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2553 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2556 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2557 "notice to your favorites!"
2559 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2560 "uma nota às favoritas!"
2562 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2563 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2564 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2565 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2566 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2567 #. TRANS: %s is a username.
2569 msgid "%s's favorite notices"
2570 msgstr "Notas favoritas de %s"
2572 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2573 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2575 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2576 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2578 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2579 #. TRANS: Title for featured users section.
2580 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2581 msgid "Featured users"
2582 msgstr "Utilizadores em destaque"
2584 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2585 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2587 msgid "Featured users, page %d"
2588 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2590 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2591 #, fuzzy, php-format
2592 msgid "A selection of some great users on %s."
2593 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2595 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2596 msgid "No notice ID."
2597 msgstr "Sem identificação de nota."
2599 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2603 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2604 msgid "No attachments."
2605 msgstr "Sem anexos."
2607 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2608 #. TRANS: that could not be found.
2609 msgid "No uploaded attachments."
2610 msgstr "Sem anexos carregados."
2612 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2613 msgid "Not expecting this response!"
2614 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2616 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2617 msgid "User being listened to does not exist."
2618 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2620 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2621 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2622 msgid "You can use the local subscription!"
2623 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2625 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2626 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2627 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2629 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2630 msgid "You are not authorized."
2631 msgstr "Não tem autorização."
2633 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2634 msgid "Could not convert request token to access token."
2635 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2637 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2638 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2639 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2641 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2642 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2643 msgid "Error updating remote profile."
2644 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2646 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2647 msgid "No such file."
2648 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2650 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2651 msgid "Cannot read file."
2652 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2654 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2655 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2656 msgid "Invalid role."
2657 msgstr "Função inválida."
2659 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2660 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2661 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2662 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2664 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2665 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2666 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2668 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2669 msgid "User already has this role."
2670 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2672 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2673 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2674 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2675 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2676 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2677 msgid "No profile specified."
2678 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2683 msgid "No group specified."
2684 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2686 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2687 msgid "Only an admin can block group members."
2688 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2690 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2691 msgid "User is already blocked from group."
2692 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2694 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2695 msgid "User is not a member of group."
2696 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2698 #. TRANS: Title for block user from group page.
2699 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2700 msgid "Block user from group"
2701 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2703 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2704 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2707 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2708 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2709 "the group in the future."
2711 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2712 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2713 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2715 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2717 msgid "Do not block this user from this group."
2718 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2720 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2722 msgid "Block this user from this group."
2723 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2725 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2726 msgid "Database error blocking user from group."
2727 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2729 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2730 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2731 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2735 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2736 msgid "You must be logged in to edit a group."
2737 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2739 #. TRANS: Title group design settings page.
2740 msgid "Group design"
2741 msgstr "Estilo do grupo"
2743 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2745 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2746 "palette of your choice."
2748 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2749 "cores à sua escolha."
2751 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2753 msgid "Unable to update your design settings."
2754 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2756 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2757 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2758 msgid "Design preferences saved."
2759 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2761 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2762 #. TRANS: Group logo form legend.
2764 msgstr "Logotipo do grupo"
2766 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2767 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2770 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2772 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2775 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2779 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2783 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2784 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2785 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2787 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2788 msgid "Logo updated."
2789 msgstr "Logotipo actualizado."
2791 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2792 msgid "Failed updating logo."
2793 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2795 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2796 #. TRANS: %s is the name of the group.
2798 msgid "%s group members"
2799 msgstr "Membros do grupo %s"
2801 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2802 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2804 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2805 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2807 #. TRANS: Page notice for group members page.
2808 msgid "A list of the users in this group."
2809 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2811 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2812 msgid "Only the group admin may approve users."
2815 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2816 #. TRANS: %s is the name of the group.
2817 #, fuzzy, php-format
2818 msgid "%s group members awaiting approval"
2819 msgstr "%s membros do grupo"
2821 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2822 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2823 #, fuzzy, php-format
2824 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2825 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2827 #. TRANS: Page notice for group members page.
2829 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2830 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2832 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2834 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2835 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2837 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2842 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2843 #. TRANS: %d is the page number.
2846 msgid "Groups, page %d"
2847 msgstr "Grupos, página %d"
2849 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2850 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2851 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2852 #, fuzzy, php-format
2854 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2855 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2856 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2857 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2860 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2861 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2862 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2863 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2864 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2866 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2867 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2868 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2869 msgid "Create a new group"
2870 msgstr "Criar um grupo novo"
2872 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2875 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2876 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2878 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2879 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2881 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2882 msgid "Group search"
2883 msgstr "Pesquisa de grupos"
2885 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2886 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2887 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2888 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2890 msgstr "Sem resultados."
2892 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2893 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2894 #, fuzzy, php-format
2896 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2897 "action.newgroup%%) yourself."
2899 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2902 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2903 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2906 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2907 "action.newgroup%%) yourself!"
2909 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2910 "newgroup%%) você mesmo!"
2912 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2913 msgid "Only an admin can unblock group members."
2914 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2917 msgid "User is not blocked from group."
2918 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2920 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2921 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2922 msgid "Error removing the block."
2923 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2925 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2927 msgstr "Configurações do IM"
2929 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2930 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2931 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2932 #, fuzzy, php-format
2934 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2935 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2937 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2938 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2940 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2941 msgid "IM is not available."
2942 msgstr "MI não está disponível."
2944 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2945 #, fuzzy, php-format
2946 msgid "Current confirmed %s address."
2947 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2949 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2950 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2951 #, fuzzy, php-format
2953 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2954 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2956 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2957 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2960 #. TRANS: Field label for IM address.
2962 msgstr "Endereço IM"
2964 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2966 msgid "%s screenname."
2969 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2970 msgid "IM Preferences"
2971 msgstr "Preferências IM"
2973 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2974 msgid "Send me notices"
2975 msgstr "Enviar-me avisos"
2977 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2979 msgid "Post a notice when my status changes."
2980 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2982 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2984 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2985 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2987 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2989 msgid "Publish a MicroID"
2990 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2992 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2994 msgid "Could not update IM preferences."
2995 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2997 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2998 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2999 msgid "Preferences saved."
3000 msgstr "Preferências gravadas."
3002 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3004 msgid "No screenname."
3005 msgstr "Nome de utilizador não definido."
3007 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3008 msgid "No transport."
3009 msgstr "Sem transporte."
3011 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3013 msgid "Cannot normalize that screenname."
3014 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
3016 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3018 msgid "Not a valid screenname."
3019 msgstr "Utilizador não é válido."
3021 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3023 msgid "Screenname already belongs to another user."
3024 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
3026 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3028 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3030 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
3031 "aprovar que %s envie mensagens para si."
3033 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3034 msgid "That is the wrong IM address."
3035 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
3037 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3039 msgid "Could not delete confirmation."
3040 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
3042 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3043 msgid "IM confirmation cancelled."
3044 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
3046 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3047 #. TRANS: registered for the active user.
3049 msgid "That is not your screenname."
3050 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
3052 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3053 msgid "The IM address was removed."
3054 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
3056 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3057 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3059 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3060 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
3062 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3063 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3065 msgid "Inbox for %s"
3066 msgstr "Caixa de entrada de %s"
3068 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3069 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3071 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3075 msgid "Invites have been disabled."
3076 msgstr "Convites foram desabilitados."
3078 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3079 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3081 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3083 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
3086 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3087 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3088 #, fuzzy, php-format
3089 msgid "Invalid email address: %s."
3090 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
3092 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3093 msgid "Invitations sent"
3094 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
3096 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3097 msgid "Invite new users"
3098 msgstr "Convidar novos utilizadores"
3100 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3101 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3102 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3103 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3104 msgid "You are already subscribed to this user:"
3105 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3106 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
3107 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
3109 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3110 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3114 msgstr "%1$s (%2$s)"
3116 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3117 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3118 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3120 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3122 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3124 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
3126 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
3128 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3129 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3130 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3132 msgid "Invitation sent to the following person:"
3133 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3134 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
3135 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
3137 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3138 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3140 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3141 "on the site. Thanks for growing the community!"
3143 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
3144 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3146 #. TRANS: Form instructions.
3148 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3150 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
3152 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3153 msgid "Email addresses"
3154 msgstr "Endereços de correio electrónico"
3156 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3158 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3159 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
3161 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3162 msgid "Personal message"
3163 msgstr "Mensagem pessoal"
3165 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3166 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3167 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
3169 #. TRANS: Send button for inviting friends
3170 #. TRANS: Button text for sending notice.
3175 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3176 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3177 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3179 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3180 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
3182 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3183 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3184 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3185 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3186 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3189 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3191 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3192 "you know and people who interest you.\n"
3194 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3195 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3196 "share your interests.\n"
3202 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3206 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3211 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3216 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
3218 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
3219 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
3221 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
3222 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
3223 "interesses semelhantes aos seus.\n"
3229 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3233 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
3238 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
3240 "Sinceramente, %2$s\n"
3242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3243 msgid "You must be logged in to join a group."
3244 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
3246 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3249 msgid "%1$s joined group %2$s"
3250 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
3252 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3254 msgid "Unknown error joining group."
3255 msgstr "Grupo desconhecido."
3257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3258 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3259 msgid "You are not a member of that group."
3260 msgstr "Não é um membro desse grupo."
3262 #. TRANS: User admin panel title
3267 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3268 msgid "License for this StatusNet site"
3271 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3272 msgid "Invalid license selection."
3275 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3277 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3281 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3283 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3284 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
3286 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3287 msgid "Invalid license URL."
3290 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3291 msgid "Invalid license image URL."
3294 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3295 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3298 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3299 msgid "License image must be blank or valid URL."
3302 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3303 msgid "License selection"
3306 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3307 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3311 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3312 msgid "All Rights Reserved"
3313 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3315 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3316 msgid "Creative Commons"
3319 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3323 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3324 msgid "Select a license."
3325 msgstr "Selecciona uma licença."
3327 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3328 msgid "License details"
3329 msgstr "Detalhes da licença"
3331 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3333 msgstr "Proprietário"
3335 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3336 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3339 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3340 msgid "License Title"
3341 msgstr "Título da Licença"
3343 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3344 msgid "The title of the license."
3347 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3351 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3352 msgid "URL for more information about the license."
3355 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3356 msgid "License Image URL"
3359 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3360 msgid "URL for an image to display with the license."
3363 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3365 msgid "Save license settings."
3366 msgstr "Gravar configurações do site"
3368 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3369 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3370 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3371 msgid "Already logged in."
3372 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3374 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3375 msgid "Incorrect username or password."
3376 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3378 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3379 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3380 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3381 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3383 #. TRANS: Page title for login page.
3387 #. TRANS: Form legend on login page.
3388 msgid "Login to site"
3389 msgstr "Iniciar sessão no site"
3391 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3392 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3394 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3396 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3397 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3398 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3400 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3403 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3406 msgstr "Iniciar sessão"
3408 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3409 msgid "Lost or forgotten password?"
3410 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3412 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3414 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3415 "changing your settings."
3417 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3418 "senha antes de alterar as configurações."
3420 #. TRANS: Form instructions on login page.
3421 msgid "Login with your username and password."
3422 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3424 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3425 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3428 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3429 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3431 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3432 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3433 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3435 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3436 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3438 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3439 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3441 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3442 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3443 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3445 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3446 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3448 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3449 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3450 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3452 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3453 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3455 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3456 msgid "No current status."
3457 msgstr "Sem estado actual."
3459 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3461 msgid "New application"
3462 msgstr "Nova aplicação"
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3465 msgid "You must be logged in to register an application."
3466 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3468 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3469 msgid "Use this form to register a new application."
3470 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3472 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3473 msgid "Source URL is required."
3474 msgstr "É necessária a URL de origem."
3476 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3477 msgid "Could not create application."
3478 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3480 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3482 msgid "Invalid image."
3483 msgstr "Tamanho inválido."
3485 #. TRANS: Title for form to create a group.
3489 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3491 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3492 msgstr "Não é membro deste grupo."
3494 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3495 msgid "Use this form to create a new group."
3496 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3498 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3499 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3501 msgstr "Mensagem nova"
3503 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3504 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3506 msgid "You cannot send a message to this user."
3507 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3509 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3511 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3512 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3514 msgstr "Sem conteúdo!"
3516 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3517 msgid "No recipient specified."
3518 msgstr "Não especificou um destinatário."
3520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3523 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3524 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3526 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3527 msgid "Message sent"
3528 msgstr "Mensagem enviada"
3530 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3531 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3532 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3533 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3535 msgid "Direct message to %s sent."
3536 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3538 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3539 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3541 msgstr "Erro do Ajax"
3543 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3544 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3550 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3551 msgid "Notice posted"
3552 msgstr "Nota publicada"
3554 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3555 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3558 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3559 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3561 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3562 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3564 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3566 msgstr "Pesquisa de texto"
3568 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3569 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3571 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3572 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3574 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3575 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3578 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3579 "status_textarea=%s)!"
3581 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3582 "status_textarea=%s)!"
3584 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3585 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3588 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3589 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3591 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3592 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3594 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3596 msgid "Updates with \"%s\""
3597 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3599 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3600 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3602 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3603 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3605 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3608 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3611 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3612 "correio electrónico."
3614 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3616 msgstr "Toque enviado"
3618 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3620 msgstr "Toque enviado!"
3622 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3623 msgid "You must be logged in to list your applications."
3624 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3626 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3627 msgid "OAuth applications"
3628 msgstr "Aplicações OAuth"
3630 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3631 msgid "Applications you have registered"
3632 msgstr "Aplicações que registou"
3634 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3636 msgid "You have not registered any applications yet."
3637 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3639 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3640 msgid "Connected applications"
3641 msgstr "Aplicações ligadas"
3643 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3644 msgid "The following connections exist for your account."
3647 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3648 msgid "You are not a user of that application."
3649 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3651 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3652 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3654 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3655 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3657 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3658 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3661 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3665 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3666 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3667 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3669 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3670 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3671 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3674 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3675 "this instance of StatusNet."
3678 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3679 #. TRANS: %s is a path.
3680 #, fuzzy, php-format
3681 msgid "\"%s\" not found."
3682 msgstr "Método da API não encontrado."
3684 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3685 #. TRANS: %s is a notice.
3686 #, fuzzy, php-format
3687 msgid "Notice %s not found."
3688 msgstr "Método da API não encontrado."
3690 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3691 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3692 msgid "Notice has no profile."
3693 msgstr "Nota não tem perfil."
3695 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3696 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3697 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3699 msgid "%1$s's status on %2$s"
3700 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3702 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3703 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3704 #, fuzzy, php-format
3705 msgid "Attachment %s not found."
3706 msgstr "Destinatário não encontrado."
3708 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3709 #. TRANS: %s is a path.
3711 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3714 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3716 msgid "Content type %s not supported."
3717 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3719 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3721 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3722 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3724 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3725 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3726 msgid "Not a supported data format."
3727 msgstr "Formato de dados não suportado."
3729 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3730 msgid "People Search"
3731 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3733 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3734 msgid "Notice Search"
3735 msgstr "Pesquisa de Notas"
3737 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3738 msgid "No user ID specified."
3739 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3741 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3742 msgid "No login token specified."
3743 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3745 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3746 msgid "No login token requested."
3747 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3749 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3750 msgid "Invalid login token specified."
3751 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3753 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3754 msgid "Login token expired."
3755 msgstr "Chave de entrada expirou."
3757 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3758 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3760 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3761 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3763 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3765 msgid "Outbox for %s"
3766 msgstr "Caixa de saída de %s"
3768 #. TRANS: Instructions for outbox.
3769 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3771 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3773 #. TRANS: Title for page where to change password.
3776 msgid "Change password"
3777 msgstr "Modificar senha"
3779 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3780 msgid "Change your password."
3781 msgstr "Modificar a sua senha."
3783 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3784 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3785 msgid "Password change"
3786 msgstr "Mudança da senha"
3788 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3789 msgid "Old password"
3792 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3793 #. TRANS: Field label for password reset form.
3794 msgid "New password"
3797 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3798 #. TRANS: Field title on account registration page.
3799 msgid "6 or more characters."
3800 msgstr "6 ou mais caracteres."
3802 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3806 msgstr "Confirmação"
3808 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3809 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3810 #. TRANS: Field title on account registration page.
3811 msgid "Same as password above."
3812 msgstr "Repita a nova senha."
3814 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3820 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3821 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3822 msgid "Password must be 6 or more characters."
3823 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3825 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3826 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3828 msgid "Passwords do not match."
3829 msgstr "Senhas não coincidem."
3831 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3833 msgid "Incorrect old password."
3834 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3836 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3837 msgid "Error saving user; invalid."
3838 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3840 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3841 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3842 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3843 msgid "Cannot save new password."
3844 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3846 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3847 msgid "Password saved."
3848 msgstr "Senha gravada."
3850 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3852 msgstr "Localizações"
3854 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3855 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3858 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3859 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3861 msgid "Theme directory not readable: %s."
3862 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3864 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3865 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3867 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3868 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3870 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3871 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3873 msgid "Background directory not writable: %s."
3874 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3876 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3877 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3879 msgid "Locales directory not readable: %s."
3880 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3882 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3883 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3884 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3885 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3887 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3891 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3895 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3896 msgid "Site's server hostname."
3897 msgstr "Nome do servidor do site."
3899 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3901 msgstr "Localização"
3903 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3905 msgstr "Localização do site."
3907 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3908 msgid "Locale directory"
3909 msgstr "Directório local"
3911 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3913 msgid "Directory path to locales."
3914 msgstr "Localização do directório das línguas"
3916 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3918 msgstr "URLs bonitas"
3920 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3922 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3923 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3925 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3932 msgid "Server for themes."
3933 msgstr "Servidor para temas."
3935 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3936 msgid "Web path to themes."
3939 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3941 msgstr "Servidor SSL"
3943 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3944 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3947 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3949 msgstr "Localização SSL"
3951 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3952 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3955 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3958 msgstr "Directório do tema"
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3962 msgid "Directory where themes are located."
3963 msgstr "Localização do directório das línguas"
3965 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3969 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3970 msgid "Avatar server"
3971 msgstr "Servidor do avatar"
3973 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3975 msgid "Server for avatars."
3976 msgstr "O tema para o site."
3978 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3980 msgstr "Localização do avatar"
3982 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3983 msgid "Web path to avatars."
3984 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3986 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3987 msgid "Avatar directory"
3988 msgstr "Directório do avatar"
3990 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "Directory where avatars are located."
3993 msgstr "Localização do directório das línguas"
3995 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3999 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4000 msgid "Server for backgrounds."
4001 msgstr "Servidor para os fundos."
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4004 msgid "Web path to backgrounds."
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4011 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4012 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4015 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Directory where backgrounds are located."
4018 msgstr "Localização do directório das línguas"
4020 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4024 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4026 msgid "Server for attachments."
4027 msgstr "O tema para o site."
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4031 msgid "Web path to attachments."
4032 msgstr "Sem anexos."
4034 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4035 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4036 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4039 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4044 msgid "Directory where attachments are located."
4045 msgstr "Localização do directório das línguas"
4047 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4053 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4054 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4058 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4062 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4066 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4070 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4072 msgid "When to use SSL."
4073 msgstr "Quando usar SSL"
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "Server to direct SSL requests to."
4078 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
4080 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4082 msgstr "Gravar localizações"
4084 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4085 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4088 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4089 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4091 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
4092 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
4093 "separados por espaços."
4095 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4096 msgid "People search"
4097 msgstr "Pesquisa de pessoas"
4099 #. TRANS: Title for people tag page.
4100 #. TRANS: %s is a tag.
4101 #, fuzzy, php-format
4102 msgid "Public people tag %s"
4103 msgstr "Notas públicas, página %d"
4105 #. TRANS: Title for people tag page.
4106 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4107 #, fuzzy, php-format
4108 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4109 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4111 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4112 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4113 #, fuzzy, php-format
4115 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4116 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4117 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4118 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4120 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4121 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4122 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4123 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4125 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4128 msgstr "Categoria não foi encontrada."
4130 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4131 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4132 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4133 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4134 #, fuzzy, php-format
4135 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4136 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4138 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4139 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4140 #, fuzzy, php-format
4141 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4142 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4144 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4145 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4150 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4151 msgid "Private people tags by you"
4154 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4156 msgid "Public people tags by you"
4157 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4159 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4160 #. TRANS: Page notice.
4161 msgid "People tags by you"
4164 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4165 #. TRANS: %s is a user nickname.
4166 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4167 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4168 #. TRANS: %s is a username.
4169 #, fuzzy, php-format
4170 msgid "People tags by %s"
4171 msgstr "Repetições de %s"
4173 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4174 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4175 #, fuzzy, php-format
4176 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4177 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4179 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4180 msgid "You cannot view others' private people tags"
4183 #. TRANS: Mode selector label.
4188 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4189 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4190 #. TRANS: %s is a profile name.
4191 #, fuzzy, php-format
4192 msgid "People tags for %s"
4193 msgstr "Repetições de %s"
4195 #. TRANS: Fieldset legend.
4196 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4197 msgid "Select tag to filter"
4198 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
4200 #. TRANS: Checkbox title.
4201 msgid "Show private tags."
4204 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4210 #. TRANS: Checkbox title.
4212 msgid "Show public tags."
4213 msgstr "Categoria não foi encontrada."
4215 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4216 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4222 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4223 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4224 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4225 #, fuzzy, php-format
4227 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4228 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4229 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4230 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4231 "by subscribing to the tag's timeline."
4233 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4234 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4235 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4236 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4238 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4239 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4240 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4241 #, fuzzy, php-format
4242 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4243 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4247 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4249 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4250 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4251 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4252 #, fuzzy, php-format
4254 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4255 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4256 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4257 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4258 "to the tag's timeline."
4260 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4261 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4262 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4263 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4265 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4266 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4267 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4269 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4272 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4273 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4275 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4278 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4279 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4280 #, fuzzy, php-format
4281 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4282 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4284 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4285 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4286 #, fuzzy, php-format
4287 msgid "People tags subscriptions by %s"
4288 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
4290 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4291 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4294 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
4296 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4298 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4299 #, fuzzy, php-format
4301 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4302 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4303 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4304 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4305 "by subscribing to the tag's timeline."
4307 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4308 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4309 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4310 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4312 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4315 msgstr "Desabilitado"
4317 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4318 #. TRANS: Do not translate POST.
4319 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4320 #. TRANS: Do not translate POST.
4321 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4322 msgid "This action only accepts POST requests."
4323 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
4325 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4327 msgid "You cannot administer plugins."
4328 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
4330 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4332 msgid "No such plugin."
4333 msgstr "Página não foi encontrada."
4335 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4340 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4346 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4348 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4349 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4353 #. TRANS: Admin form section header
4354 msgid "Default plugins"
4355 msgstr "Plugins padrão"
4357 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4359 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4362 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4363 msgid "Invalid notice content."
4364 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
4366 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4367 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4368 #, fuzzy, php-format
4369 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4371 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
4373 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4374 #. TRANS: %s is a field name.
4376 msgid "Unidentified field %s."
4379 #. TRANS: Page title.
4382 msgid "Search results"
4383 msgstr "Pesquisar site"
4385 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4386 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4389 #. TRANS: Page title for profile settings.
4390 msgid "Profile settings"
4391 msgstr "Configurações do perfil"
4393 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4395 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4397 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
4398 "saibam mais sobre si."
4400 #. TRANS: Profile settings form legend.
4401 msgid "Profile information"
4402 msgstr "Informação do perfil"
4404 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4405 #. TRANS: Field title on account registration page.
4406 #. TRANS: Field title on group edit form.
4408 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4409 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
4411 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4412 #. TRANS: Field label on account registration page.
4413 #. TRANS: Field label on group edit form.
4415 msgstr "Nome completo"
4417 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4418 #. TRANS: Field label on account registration page.
4419 #. TRANS: Form input field label.
4420 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4422 msgstr "Página pessoal"
4424 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4425 #. TRANS: Field title on account registration page.
4427 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4428 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
4430 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4431 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4432 #. TRANS: biography (%d).
4433 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4434 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4435 #. TRANS: biography (%d).
4436 #, fuzzy, php-format
4437 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4438 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4439 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4440 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4442 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4443 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4445 msgid "Describe yourself and your interests."
4446 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4448 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4449 #. TRANS: their biography.
4450 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4454 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4455 #. TRANS: Field label on account registration page.
4456 #. TRANS: Field label on group edit form.
4457 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4461 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4462 #. TRANS: Field title on account registration page.
4464 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4465 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4467 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4468 msgid "Share my current location when posting notices"
4469 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4471 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4475 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4478 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4481 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4484 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4488 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4489 msgid "Preferred language."
4490 msgstr "Língua preferida."
4492 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4494 msgstr "Fuso horário"
4496 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4497 msgid "What timezone are you normally in?"
4498 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4500 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4503 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4504 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4506 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4508 msgid "Subscription policy"
4509 msgstr "Subscrições"
4511 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4513 msgid "Let anyone follow me"
4514 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4516 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4517 msgid "Ask me first"
4520 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4521 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4524 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4525 msgid "Make updates visible only to my followers"
4528 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4529 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4530 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4531 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4532 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4533 #, fuzzy, php-format
4534 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4535 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4536 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4537 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4539 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4540 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4541 msgid "Timezone not selected."
4542 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4546 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4547 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4549 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4550 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4551 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4552 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4553 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4554 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4555 #, fuzzy, php-format
4556 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4557 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4559 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4560 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4562 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4563 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4565 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4567 msgid "Could not save location prefs."
4568 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4570 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4571 msgid "Could not save tags."
4572 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4574 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4575 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4576 msgid "Settings saved."
4577 msgstr "Configurações gravadas."
4579 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4580 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4582 msgid "Restore account"
4583 msgstr "Criar uma conta"
4585 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4586 #. TRANS: %s is the page limit.
4588 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4589 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4591 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4592 msgid "Could not retrieve public stream."
4593 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4595 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4596 #. TRANS: %d is the page number.
4598 msgid "Public timeline, page %d"
4599 msgstr "Notas públicas, página %d"
4601 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4602 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4603 msgid "Public timeline"
4604 msgstr "Notas públicas"
4606 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4607 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4608 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4610 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4611 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4612 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4614 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4615 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4616 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4618 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4621 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4624 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4627 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4628 msgid "Be the first to post!"
4629 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4631 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4634 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4636 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4639 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4640 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4643 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4644 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4645 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4646 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4648 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4649 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4650 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4651 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4653 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4654 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4657 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4658 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4661 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4662 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4663 "[StatusNet](http://status.net/)."
4665 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4667 msgid "Public people tag cloud"
4668 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4670 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4671 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4672 #, fuzzy, php-format
4673 msgid "These are most used people tags on %s"
4674 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4676 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4677 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4678 #, fuzzy, php-format
4679 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4680 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4682 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4684 msgid "Be the first to tag someone!"
4685 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4687 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4688 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4689 #, fuzzy, php-format
4691 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4694 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4697 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4699 msgid "People tag cloud"
4700 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4702 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4704 msgid "1 person tagged"
4705 msgid_plural "%d people tagged"
4709 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4710 #, fuzzy, php-format
4711 msgid "%s updates from everyone."
4712 msgstr "%s actualizações de todos."
4714 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4715 msgid "Public tag cloud"
4716 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4718 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4719 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4720 #, fuzzy, php-format
4721 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4722 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4724 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4725 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4726 #. TRANS: and do not change the URL part.
4728 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4729 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4731 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4732 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4733 msgid "Be the first to post one!"
4734 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4736 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4737 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4738 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4739 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4740 #. TRANS: and do not change the URL part.
4743 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4746 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4749 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4750 msgid "You are already logged in!"
4751 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4753 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4754 msgid "No such recovery code."
4755 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4757 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4758 msgid "Not a recovery code."
4759 msgstr "Não é um código de recuperação."
4761 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4762 msgid "Recovery code for unknown user."
4763 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4765 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4766 msgid "Error with confirmation code."
4767 msgstr "Erro no código de confirmação."
4769 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4770 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4771 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4773 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4774 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4776 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4779 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4781 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4782 "the email address you have stored in your account."
4784 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4785 "correio electrónico registado na sua conta."
4787 #. TRANS: Page notice for password change page.
4788 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4789 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4791 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4792 msgid "Password recovery"
4793 msgstr "Recuperação da senha"
4795 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4796 msgid "Nickname or email address"
4797 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4799 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4800 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4802 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4804 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4808 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4813 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4814 msgid "Reset password"
4815 msgstr "Reiniciar senha"
4817 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4818 msgid "Recover password"
4819 msgstr "Recuperar senha"
4821 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4822 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4823 msgid "Password recovery requested"
4824 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4826 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4827 msgid "Password saved"
4828 msgstr "Senha gravada"
4830 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4832 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4833 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4835 #. TRANS: Button text for password reset form.
4836 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4842 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4843 msgid "Enter a nickname or email address."
4844 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4846 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4847 msgid "No user with that email address or username."
4849 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4851 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4852 msgid "No registered email address for that user."
4853 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4855 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4856 msgid "Error saving address confirmation."
4857 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4859 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4861 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4862 "address registered to your account."
4864 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4865 "electrónico registado na sua conta."
4867 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4868 msgid "Unexpected password reset."
4869 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4871 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4873 msgid "Password must be 6 characters or more."
4874 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4876 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4877 msgid "Password and confirmation do not match."
4878 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4880 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4881 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4882 msgid "Error setting user."
4883 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4885 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4886 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4887 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4889 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4891 msgid "No id parameter."
4892 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4894 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4895 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4896 #, fuzzy, php-format
4897 msgid "No such file \"%d\"."
4898 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4900 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4901 msgid "Sorry, only invited people can register."
4902 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4904 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4905 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4906 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4908 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4909 msgid "Registration successful"
4910 msgstr "Registo efectuado"
4912 #. TRANS: Title for registration page.
4918 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4919 msgid "Registration not allowed."
4920 msgstr "Registo não é permitido."
4922 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4924 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4925 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4927 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4928 msgid "Email address already exists."
4929 msgstr "Correio electrónico já existe."
4931 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4932 msgid "Invalid username or password."
4933 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4935 #. TRANS: Page notice on registration page.
4938 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4939 "link up to friends and colleagues."
4941 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4942 "ligar-se a amigos e colegas. "
4944 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4948 msgstr "Confirmação"
4950 #. TRANS: Field label on account registration page.
4956 #. TRANS: Field title on account registration page.
4958 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4959 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4961 #. TRANS: Field title on account registration page.
4963 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4964 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4966 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4972 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4973 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4976 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4978 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4980 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4981 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4983 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4985 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4987 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4988 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4990 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4991 "direitos de autor."
4993 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4994 msgid "All rights reserved."
4995 msgstr "Todos os direitos reservados."
4997 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5000 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5001 "email address, IM address, and phone number."
5003 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
5004 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
5005 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
5007 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5008 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5009 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5010 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5013 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5016 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5017 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5018 "notices through instant messages.\n"
5019 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5020 "share your interests. \n"
5021 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5022 "others more about you. \n"
5023 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5026 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5028 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
5031 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
5032 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
5033 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
5034 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
5035 "partilhem os seus interesses. \n"
5036 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
5037 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
5038 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
5039 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
5041 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
5043 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5045 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5046 "to confirm your email address.)"
5048 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
5049 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
5051 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5052 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5055 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5056 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5057 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5059 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
5060 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
5061 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
5064 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5065 msgid "Remote subscribe"
5066 msgstr "Subscrição remota"
5068 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5069 msgid "Subscribe to a remote user"
5070 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
5072 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5073 msgid "User nickname"
5074 msgstr "Nome do utilizador"
5076 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5078 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5079 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
5081 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5083 msgstr "URL do perfil"
5085 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5087 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5088 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
5090 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5091 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5092 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5093 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5099 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5101 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5102 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
5104 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5105 #. TRANS: does not contain expected data.
5106 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5108 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
5111 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5113 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5114 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
5116 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5118 msgid "Could not get a request token."
5119 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
5121 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5123 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5124 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5126 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5130 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5131 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5132 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
5134 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5135 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5136 msgid "No notice specified."
5137 msgstr "Nota não foi especificada."
5139 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5140 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5144 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5148 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5149 #. TRANS: %s is a user nickname.
5150 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5151 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5152 #. TRANS: %s is a username.
5154 msgid "Replies to %s"
5155 msgstr "Respostas a %s"
5157 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5158 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5160 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5161 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
5163 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5164 #. TRANS: %s is a user nickname.
5166 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5167 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
5169 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5170 #. TRANS: %s is a user nickname.
5172 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5173 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
5175 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5176 #. TRANS: %s is a user nickname.
5178 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5179 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
5181 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5182 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5185 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5186 "notice to them yet."
5188 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
5190 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5191 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5194 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5195 "[join groups](%%action.groups%%)."
5197 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
5198 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
5200 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5201 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5204 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5205 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5207 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
5208 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5210 #. TRANS: RSS reply feed description.
5211 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5213 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5214 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
5216 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5218 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5219 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
5221 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5223 msgid "You may not restore your account."
5224 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
5226 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5227 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5228 msgid "No uploaded file."
5229 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
5231 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5232 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5233 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
5235 #. TRANS: Client exception.
5237 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5240 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
5243 #. TRANS: Client exception.
5244 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5245 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
5247 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5248 msgid "Missing a temporary folder."
5249 msgstr "Falta um directório temporário."
5251 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5252 msgid "Failed to write file to disk."
5253 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
5255 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5256 msgid "File upload stopped by extension."
5257 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
5259 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5260 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5261 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5262 msgid "System error uploading file."
5263 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
5265 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5266 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5268 msgid "Not an Atom feed."
5269 msgstr "Todos os membros"
5271 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5273 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5277 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5278 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5281 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5283 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5284 "\">Activity Streams</a> format."
5287 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5289 msgid "Upload the file"
5290 msgstr "Carregar ficheiro"
5292 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5293 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5294 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
5296 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5298 msgid "User does not have this role."
5299 msgstr "O utilizador não tem esta função."
5301 #. TRANS: Engine name for RSD.
5302 #. TRANS: Engine name.
5306 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5307 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5308 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5309 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
5311 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5312 msgid "User is already sandboxed."
5313 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
5315 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5316 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5318 msgid "Not a valid people tag: %s."
5319 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
5321 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5322 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5323 #, fuzzy, php-format
5324 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5325 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5327 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5333 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5334 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5337 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5343 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5344 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5345 msgid "Handle sessions"
5346 msgstr "Gerir sessões"
5348 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5349 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5351 msgid "Handle sessions ourselves."
5352 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
5354 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5355 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5356 msgid "Session debugging"
5357 msgstr "Depuração de sessões"
5359 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5361 msgid "Enable debugging output for sessions."
5362 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
5364 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5366 msgid "Save session settings"
5367 msgstr "Gravar configurações de acesso"
5369 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5370 msgid "You must be logged in to view an application."
5371 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
5373 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5374 msgid "Application profile"
5375 msgstr "Perfil da aplicação"
5377 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5378 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5379 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5380 #, fuzzy, php-format
5381 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5382 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5383 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5384 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
5386 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5387 msgid "Application actions"
5388 msgstr "Operações da aplicação"
5390 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5396 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5397 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5398 msgid "Reset key & secret"
5399 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
5401 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5402 msgid "Application info"
5403 msgstr "Informação da aplicação"
5405 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5408 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5411 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
5412 "simples não é suportado."
5414 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5415 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5417 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
5419 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5420 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5422 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5423 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
5425 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5426 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5427 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
5429 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5431 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5432 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
5434 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5436 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5437 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
5439 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5441 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5442 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5444 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5446 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5447 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5449 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
5450 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
5453 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5454 #. TRANS: %s is a username.
5457 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5458 "would add to their favorites :)"
5460 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5461 "que mude este estado de coisas :)"
5463 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5464 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5465 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5468 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5469 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5470 "their favorites :)"
5472 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
5473 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
5474 "este estado de coisas :)"
5476 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5477 msgid "This is a way to share what you like."
5478 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
5480 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5485 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5486 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5488 msgid "%1$s group, page %2$d"
5489 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
5491 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5493 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5494 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5496 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5498 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5499 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5501 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5503 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5504 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5506 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5508 msgid "FOAF for %s group"
5509 msgstr "FOAF do grupo %s"
5511 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5515 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5516 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5517 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5518 #. TRANS: Empty list message for tags.
5519 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5520 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5521 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5522 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5526 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5528 msgstr "Todos os membros"
5530 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5531 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5533 msgstr "Estatísticas"
5535 #. TRANS: Label for group creation date.
5540 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5545 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5546 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5547 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5548 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5551 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5552 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5553 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5554 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5555 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5557 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5558 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5559 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5560 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5561 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5562 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5564 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5565 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5566 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5569 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5570 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5571 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5572 "their life and interests. "
5574 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5575 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5576 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5577 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5579 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5585 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5586 msgid "No such message."
5587 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5589 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5590 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5591 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5593 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5594 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5596 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5597 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5599 #. TRANS: Page title for single message display.
5600 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5602 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5603 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5605 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5607 msgid "Not available."
5608 msgstr "MI não está disponível."
5610 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5611 msgid "Notice deleted."
5612 msgstr "Avatar actualizado."
5614 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5615 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5617 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5620 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5621 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5622 #, fuzzy, php-format
5623 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5624 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
5626 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5627 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5628 #, fuzzy, php-format
5629 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5630 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5632 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5633 #. TRANS: %s is a people tag.
5635 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5638 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5639 #. TRANS: %s is a people tag.
5641 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5644 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5645 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5647 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5650 #. TRANS: Feed title.
5651 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5652 #, fuzzy, php-format
5653 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5654 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
5656 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5657 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5658 #, fuzzy, php-format
5660 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5663 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
5665 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5666 msgid "Try tagging more people."
5669 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5670 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5671 #, fuzzy, php-format
5673 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5676 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
5679 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5680 #. TRANS: %s is a people tag.
5682 msgid "People tagged %s by you"
5685 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5686 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5689 msgstr "Mostrar mais"
5691 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5692 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5693 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5694 #. TRANS: Label for user statistics.
5696 msgstr "Subscritores"
5698 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5699 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5700 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5701 msgid "All subscribers"
5702 msgstr "Todos os subscritores"
5704 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5705 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5706 #, fuzzy, php-format
5707 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5708 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5710 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5711 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5712 #, fuzzy, php-format
5713 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5714 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5716 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5717 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5718 #, fuzzy, php-format
5719 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5720 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5722 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5723 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5725 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5726 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5728 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5729 #. TRANS: %s is a user nickname.
5731 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5732 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5734 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5735 #. TRANS: %s is a user nickname.
5737 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5738 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5740 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5741 #. TRANS: %s is a user nickname.
5743 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5744 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5746 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5747 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5750 msgstr "FOAF para %s"
5752 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5753 #, fuzzy, php-format
5754 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5755 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5757 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5759 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5760 "would be a good time to start :)"
5762 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5763 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5765 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5766 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5769 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5770 "%?status_textarea=%2$s)."
5772 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5773 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5775 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5776 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5779 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5780 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5781 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5782 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5784 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5785 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5786 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5787 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5788 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5790 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5791 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5794 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5795 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5796 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5798 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5799 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5800 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5802 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5804 msgid "Repeat of %s"
5805 msgstr "Repetições de %s"
5807 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5808 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5809 msgid "You cannot silence users on this site."
5810 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5812 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5813 msgid "User is already silenced."
5814 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5816 #. TRANS: Title for site administration panel.
5822 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5823 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5824 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5826 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5827 msgid "Site name must have non-zero length."
5828 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5830 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5831 msgid "You must have a valid contact email address."
5832 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5834 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5835 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5837 msgid "Unknown language \"%s\"."
5838 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5840 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5841 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5842 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5844 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5845 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5846 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5848 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5854 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5858 msgstr "Nome do site"
5860 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5862 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5863 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5865 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5867 msgstr "Disponibilizado por"
5869 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5871 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5872 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5874 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5875 msgid "Brought by URL"
5876 msgstr "URL da atribuição"
5878 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5880 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5881 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5883 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5887 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5889 msgid "Contact email address for your site."
5890 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5892 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5898 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5899 msgid "Default timezone"
5900 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5902 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5903 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5904 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5906 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5907 msgid "Default language"
5908 msgstr "Língua, por omissão"
5910 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5911 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5913 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5916 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5922 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5924 msgstr "Limite de texto"
5926 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5927 msgid "Maximum number of characters for notices."
5928 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5930 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5932 msgstr "Limite de duplicações"
5934 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5935 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5937 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5938 "mesma coisa outra vez."
5940 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5941 msgid "Save site settings"
5942 msgstr "Gravar configurações do site"
5944 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5946 msgstr "Aviso do Site"
5948 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5949 msgid "Edit site-wide message"
5950 msgstr "Editar mensagem do site"
5952 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5953 msgid "Unable to save site notice."
5954 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5956 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5958 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5959 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5961 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5962 msgid "Site notice text"
5963 msgstr "Texto do aviso do site"
5965 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5967 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5968 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5970 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5972 msgid "Save site notice."
5973 msgstr "Gravar aviso do site"
5975 #. TRANS: Title for SMS settings.
5976 msgid "SMS settings"
5977 msgstr "Configurações de SMS"
5979 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5980 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5982 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5983 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5985 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5986 msgid "SMS is not available."
5987 msgstr "SMS não está disponível."
5989 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5991 msgstr "Endereço SMS"
5993 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5994 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5995 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5997 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5998 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5999 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
6001 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6002 msgid "Confirmation code"
6003 msgstr "Código de confirmação"
6005 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6006 msgid "Enter the code you received on your phone."
6007 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
6009 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6014 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6015 msgid "SMS phone number"
6016 msgstr "Número de telefone para SMS"
6018 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6020 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6021 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
6023 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6024 msgid "SMS preferences"
6025 msgstr "Preferências de SMS"
6027 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6029 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6032 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
6033 "me montantes exorbitantes."
6035 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6036 msgid "SMS preferences saved."
6037 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
6039 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6040 msgid "No phone number."
6041 msgstr "Nenhum número de telefone."
6043 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6044 msgid "No carrier selected."
6045 msgstr "Operador não foi seleccionado."
6047 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6048 msgid "That is already your phone number."
6049 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
6051 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6052 msgid "That phone number already belongs to another user."
6053 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
6055 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6057 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6058 "for the code and instructions on how to use it."
6060 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
6061 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
6064 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6065 msgid "That is the wrong confirmation number."
6066 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
6068 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6070 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6071 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
6073 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6074 msgid "SMS confirmation cancelled."
6075 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
6077 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6078 #. TRANS: registered for the active user.
6079 msgid "That is not your phone number."
6080 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
6082 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6083 msgid "The SMS phone number was removed."
6084 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
6086 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6087 msgid "Mobile carrier"
6088 msgstr "Operador móvel"
6090 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6091 msgid "Select a carrier"
6092 msgstr "Seleccione um operador"
6094 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6095 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6098 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6099 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6101 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
6102 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
6105 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6106 msgid "No code entered."
6107 msgstr "Nenhum código introduzido."
6109 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6113 msgstr "Instantâneos"
6115 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6116 msgid "Manage snapshot configuration"
6117 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
6119 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6120 msgid "Invalid snapshot run value."
6121 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
6123 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6124 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6125 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
6127 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6128 msgid "Invalid snapshot report URL."
6129 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
6131 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6135 msgstr "Instantâneos"
6137 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6138 msgid "Randomly during web hit"
6139 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
6141 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6142 msgid "In a scheduled job"
6143 msgstr "Num processo agendado"
6145 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6146 msgid "Data snapshots"
6147 msgstr "Instantâneos dos dados"
6149 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6151 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6152 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
6154 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6158 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6160 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6161 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
6163 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6165 msgstr "URL para relatórios"
6167 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6169 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6170 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
6172 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6174 msgid "Save snapshot settings."
6175 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
6177 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6178 msgid "You are not subscribed to that profile."
6179 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
6181 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6182 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6183 msgid "Could not save subscription."
6184 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
6186 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6187 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6190 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6191 #. TRANS: %s is the name of the user.
6192 #, fuzzy, php-format
6193 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6194 msgstr "%s membros do grupo"
6196 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6197 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6198 #, fuzzy, php-format
6199 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6200 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
6202 #. TRANS: Page notice for group members page.
6204 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6205 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
6207 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6208 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6209 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
6211 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6213 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6214 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
6216 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6218 msgid "No ID given."
6219 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
6221 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6222 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6223 #, fuzzy, php-format
6224 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6225 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
6227 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6228 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6229 #, fuzzy, php-format
6230 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6231 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6233 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6234 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6236 msgid "%s subscribers"
6237 msgstr "Subscritores de %s"
6239 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6240 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6242 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6243 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6245 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6246 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6247 msgid "These are the people who listen to your notices."
6248 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
6250 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6251 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6253 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6254 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
6256 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6259 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6262 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
6263 "façam o mesmo favor"
6265 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6266 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6268 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6269 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
6271 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6272 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6273 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6274 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6275 #. TRANS: and do not change the URL part.
6278 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6279 "%) and be the first?"
6281 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
6284 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6285 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6287 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6288 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
6290 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6291 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6292 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6293 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
6295 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6296 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6298 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6299 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
6301 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6302 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6303 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6304 #. TRANS: and do not change the URL part.
6307 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6308 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6309 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6310 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6311 "automatically subscribe to people you already follow there."
6313 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
6314 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
6315 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
6316 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
6317 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
6320 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6321 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6322 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6323 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6325 msgid "%s is not listening to anyone."
6326 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
6328 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6329 #, fuzzy, php-format
6330 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6331 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
6333 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6337 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6341 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6342 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6344 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6345 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
6347 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6348 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6350 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6351 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
6353 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6354 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6356 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6357 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
6359 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6360 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6362 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6363 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
6365 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6366 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6367 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6369 msgid "You cannot tag this user."
6370 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6372 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6374 msgid "Tag a profile"
6377 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6378 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6381 msgstr "Categoria %s"
6383 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6387 msgstr "Erro do Ajax"
6389 #. TRANS: Header in people tag form.
6390 msgid "User profile"
6393 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6395 msgstr "Categorizar utilizador"
6397 #. TRANS: Field label on people tag form.
6398 #. TRANS: Label in self tags widget.
6404 #. TRANS: Field title on people tag form.
6407 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6410 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
6418 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6421 msgstr "Senha gravada."
6423 #. TRANS: Page notice.
6424 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6426 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
6429 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6430 msgid "No such tag."
6431 msgstr "Categoria não foi encontrada."
6433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6434 msgid "You haven't blocked that user."
6435 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
6437 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6438 msgid "User is not sandboxed."
6439 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
6441 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6442 msgid "User is not silenced."
6443 msgstr "Utilizador não está silenciado."
6445 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6446 msgid "Unsubscribed"
6447 msgstr "Subscrição cancelada"
6449 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6450 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6451 #, fuzzy, php-format
6452 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6453 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6456 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6457 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6458 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6459 #, fuzzy, php-format
6461 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6464 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
6467 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6469 msgid "URL settings"
6470 msgstr "Configurações do IM"
6472 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6473 msgid "Manage various other options."
6474 msgstr "Gerir várias outras opções."
6476 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6477 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6478 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6479 msgid " (free service)"
6480 msgstr " (serviço livre)"
6482 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6486 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6490 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6491 msgid "Shorten URLs with"
6492 msgstr "Encurtar URLs com"
6494 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6495 msgid "Automatic shortening service to use."
6496 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
6498 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6499 msgid "URL longer than"
6502 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6503 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6506 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6507 msgid "Text longer than"
6510 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6512 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6515 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6517 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6518 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
6520 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6522 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6523 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6525 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6527 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6528 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
6530 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6531 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6534 #. TRANS: User admin panel title.
6539 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6540 msgid "User settings for this StatusNet site"
6543 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6544 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6545 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
6547 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6549 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6550 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
6552 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6553 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6554 #, fuzzy, php-format
6555 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6556 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
6558 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6564 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6566 msgstr "Limite da Biografia"
6568 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6569 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6570 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
6572 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6574 msgstr "Utilizadores novos"
6576 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6577 msgid "New user welcome"
6578 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
6580 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6582 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6583 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
6585 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6586 msgid "Default subscription"
6587 msgstr "Subscrição predefinida"
6589 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6590 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6591 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
6593 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6597 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6598 msgid "Invitations enabled"
6599 msgstr "Convites habilitados"
6601 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6602 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6603 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
6605 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6607 msgid "Save user settings."
6608 msgstr "Gravar configurações do site"
6610 #. TRANS: Page title.
6611 msgid "Authorize subscription"
6612 msgstr "Autorizar subscrição"
6614 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6617 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6618 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6621 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
6622 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
6623 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
6625 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6626 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6627 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6632 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6633 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6635 msgid "Subscribe to this user."
6636 msgstr "Subscrever este utilizador"
6638 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6639 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6640 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6645 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6647 msgid "Reject this subscription."
6648 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
6650 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6651 msgid "No authorization request!"
6652 msgstr "Não há pedido de autorização!"
6654 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6655 msgid "Subscription authorized"
6656 msgstr "Subscrição autorizada"
6658 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6661 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6662 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6663 "subscription. Your subscription token is:"
6665 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6666 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
6667 "sua chave de subscrição é:"
6669 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6670 msgid "Subscription rejected"
6671 msgstr "Subscrição rejeitada"
6673 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6676 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6677 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6680 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6681 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
6684 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6685 #. TRANS: %s is a listener URI.
6686 #, fuzzy, php-format
6687 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6688 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
6690 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6691 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6692 #, fuzzy, php-format
6693 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6694 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
6696 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6697 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6698 #, fuzzy, php-format
6699 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6700 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
6702 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6703 #. TRANS: %s is a profile URL.
6704 #, fuzzy, php-format
6705 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6706 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
6708 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6709 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6710 #, fuzzy, php-format
6711 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6712 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
6714 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6715 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6716 #, fuzzy, php-format
6717 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6718 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
6720 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6721 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6722 #, fuzzy, php-format
6723 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6724 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
6726 #. TRANS: Title for profile design page.
6727 #. TRANS: Page title for profile design page.
6728 msgid "Profile design"
6729 msgstr "Estilo do perfil"
6731 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6732 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6734 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6735 "palette of your choice."
6737 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
6738 "cores à sua escolha."
6740 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6741 msgid "Enjoy your hotdog!"
6742 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
6744 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6746 msgid "Design settings"
6747 msgstr "Gravar configurações do site"
6749 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6750 msgid "View profile designs"
6751 msgstr "Ver estilos para o perfil"
6753 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6754 msgid "Show or hide profile designs."
6755 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
6757 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6758 msgid "Background file"
6759 msgstr "Ficheiro de fundo"
6761 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6762 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6764 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6765 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6767 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6768 msgid "Search for more groups"
6769 msgstr "Procurar mais grupos"
6771 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6772 #. TRANS: %s is a user nickname.
6774 msgid "%s is not a member of any group."
6775 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6777 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6778 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6780 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6781 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6783 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6784 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6785 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6786 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6787 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6789 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6790 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6792 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6794 msgid "StatusNet %s"
6795 msgstr "StatusNet %s"
6797 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6798 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6801 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6802 "Inc. and contributors."
6804 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6807 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6808 msgid "Contributors"
6809 msgstr "Colaboradores"
6811 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6815 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6817 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6818 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6819 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6820 "any later version. "
6822 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6823 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6824 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6825 "qualquer versão posterior. "
6827 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6829 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6830 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6831 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6832 "for more details. "
6834 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6835 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6838 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6839 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6842 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6843 "along with this program. If not, see %s."
6845 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6846 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6848 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6852 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6858 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6864 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6870 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6876 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6878 msgstr "Eleger como favorita"
6880 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6881 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6882 #, fuzzy, php-format
6883 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6884 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6886 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6888 msgid "Cannot process URL '%s'"
6889 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6891 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6892 msgid "Robin thinks something is impossible."
6893 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6895 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6896 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6897 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6898 #, fuzzy, php-format
6900 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6901 "Try to upload a smaller version."
6903 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6904 "Try to upload a smaller version."
6906 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6907 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6909 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6910 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6912 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6913 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6914 #, fuzzy, php-format
6915 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6916 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6918 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6920 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6922 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6923 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6924 #, fuzzy, php-format
6925 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6926 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6928 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6930 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6932 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6933 msgid "Invalid filename."
6934 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6936 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6937 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6939 msgid "Profile ID %s is invalid."
6942 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6943 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6944 #, fuzzy, php-format
6945 msgid "Group ID %s is invalid."
6946 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6948 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6949 msgid "Group join failed."
6950 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6952 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6953 msgid "Not part of group."
6954 msgstr "Não faz parte do grupo."
6956 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6957 msgid "Group leave failed."
6958 msgstr "Saída do grupo falhou."
6960 #. TRANS: Activity title.
6964 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6965 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6967 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6970 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6971 msgid "Could not update local group."
6972 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6974 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6975 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6977 msgid "Could not create login token for %s"
6978 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6980 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6981 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6982 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6984 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6985 msgid "You are banned from sending direct messages."
6986 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6988 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6989 msgid "Could not insert message."
6990 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6992 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6993 msgid "Could not update message with new URI."
6994 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6996 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6997 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6999 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7000 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
7002 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7003 #, fuzzy, php-format
7004 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7005 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
7007 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7008 msgid "Problem saving notice. Too long."
7009 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
7011 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7012 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7013 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
7015 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7017 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7019 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
7022 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7024 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7027 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
7028 "publicar daqui a alguns minutos."
7030 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7031 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7032 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
7034 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7036 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7037 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7039 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7041 msgid "You cannot repeat your own notice."
7042 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7044 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7046 msgid "Cannot repeat a private notice."
7047 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7049 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7051 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7052 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
7054 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7055 msgid "You already repeated that notice."
7056 msgstr "Já repetiu essa nota."
7058 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7059 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7060 #, fuzzy, php-format
7061 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7062 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7064 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7065 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7066 msgid "Problem saving notice."
7067 msgstr "Problema na gravação da nota."
7069 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7071 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7072 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
7074 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7075 msgid "Problem saving group inbox."
7076 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
7078 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7080 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7081 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
7083 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7084 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7085 #, fuzzy, php-format
7086 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7087 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
7089 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7090 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7092 msgid "RT @%1$s %2$s"
7093 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7095 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7096 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7097 #, fuzzy, php-format
7100 msgstr "%1$s (%2$s)"
7102 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7103 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7105 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7107 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
7109 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7110 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7112 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7114 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
7117 #. TRANS: Server exception.
7118 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7121 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7123 msgid "No tagger specified."
7124 msgstr "Não foi especificado um grupo."
7126 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7128 msgid "No tag specified."
7129 msgstr "Não foi especificado um grupo."
7131 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7133 msgid "Could not create profile tag."
7134 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
7136 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7138 msgid "Could not set profile tag URI."
7139 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
7141 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7143 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7144 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
7146 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7149 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7150 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7153 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7156 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7157 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7160 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7162 msgid "Adding people tag subscription failed."
7163 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
7165 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7167 msgid "Removing people tag subscription failed."
7168 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
7170 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7171 msgid "Missing profile."
7172 msgstr "Perfil não existe."
7174 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7175 msgid "Unable to save tag."
7176 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
7178 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7179 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7180 msgid "You have been banned from subscribing."
7181 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
7183 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7184 msgid "Already subscribed!"
7185 msgstr "Já subscrito!"
7187 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7188 msgid "User has blocked you."
7189 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
7191 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7192 msgid "Not subscribed!"
7193 msgstr "Não subscrito!"
7195 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7196 msgid "Could not delete self-subscription."
7197 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
7199 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7200 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7201 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
7203 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7204 msgid "Could not delete subscription."
7205 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
7207 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7213 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7214 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7215 #, fuzzy, php-format
7216 msgid "%1$s is now following %2$s."
7217 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7219 #. TRANS: Notice given on user registration.
7220 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7222 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7223 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
7225 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7226 msgid "Not implemented since inbox change."
7229 #. TRANS: Server exception.
7230 msgid "No single user defined for single-user mode."
7231 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
7233 #. TRANS: Server exception.
7234 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7237 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7238 msgid "Could not create group."
7239 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7241 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7242 msgid "Could not set group URI."
7243 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
7245 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7246 msgid "Could not set group membership."
7247 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
7249 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7250 msgid "Could not save local group info."
7251 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
7253 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7254 #. TRANS: %s is the remote site.
7255 #, fuzzy, php-format
7256 msgid "Cannot locate account %s."
7257 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
7259 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7260 #. TRANS: %s is the remote site.
7262 msgid "Cannot find XRD for %s."
7265 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7266 #. TRANS: %s is the remote site.
7268 msgid "No AtomPub API service for %s."
7271 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7272 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7273 msgid "User actions"
7274 msgstr "Acções do utilizador"
7276 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7277 msgid "User deletion in progress..."
7278 msgstr "A apagar o utilizador..."
7280 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7282 msgid "Edit profile settings."
7283 msgstr "Editar configurações do perfil"
7285 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7291 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7293 msgid "Send a direct message to this user."
7294 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
7296 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7302 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7306 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7310 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7312 msgid "Administrator"
7315 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7320 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7323 msgstr "%1$s - %2$s"
7325 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7326 msgid "Untitled page"
7327 msgstr "Página sem título"
7329 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7332 msgstr "Mostrar mais"
7334 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7340 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7341 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7342 msgid "Write a reply..."
7343 msgstr "Escrever uma resposta..."
7345 #. TRANS: Tab on the notice form.
7351 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7352 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7353 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7354 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7357 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7358 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7360 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
7361 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7363 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7365 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7366 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
7368 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7369 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7370 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7371 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7374 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7375 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7376 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7378 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
7379 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
7380 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7382 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7383 #. TRANS: %1$s is the site name.
7385 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7386 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
7388 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7389 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7391 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7393 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
7394 "direitos reservados."
7396 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7397 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7399 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
7400 "Todos os direitos reservados."
7402 #. TRANS: license message in footer.
7403 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7405 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7407 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
7410 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7411 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7413 msgstr "Posteriores"
7415 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7416 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7420 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7421 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7423 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
7426 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7427 #, fuzzy, php-format
7428 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7429 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
7431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7432 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7437 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7438 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7442 msgid "Unknown profile."
7443 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7446 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7449 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7450 msgid "Remote profile is not a group!"
7453 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7454 msgid "User is already a member of this group."
7455 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
7457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7458 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7460 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7463 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7464 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7467 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7468 #. TRANS: %s is the notice URI.
7469 #, fuzzy, php-format
7470 msgid "No content for notice %s."
7471 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
7473 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7474 #, fuzzy, php-format
7475 msgid "No such user \"%s\"."
7476 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
7478 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7479 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7480 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7481 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7482 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7483 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7484 #, fuzzy, php-format
7485 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7486 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7487 msgstr "%1$s - %2$s"
7489 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7490 msgid "Can't handle remote content yet."
7491 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
7493 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7494 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7495 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
7497 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7498 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7499 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
7501 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7502 msgid "You cannot make changes to this site."
7503 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
7505 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7506 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7507 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7509 #. TRANS: Client error message.
7510 msgid "showForm() not implemented."
7511 msgstr "showForm() não implementado."
7513 #. TRANS: Client error message
7514 msgid "saveSettings() not implemented."
7515 msgstr "saveSettings() não implementado."
7517 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7518 #. TRANS: the admin panel Design.
7519 msgid "Unable to delete design setting."
7520 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
7522 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7523 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7527 msgstr "Página pessoal"
7529 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7530 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7531 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7532 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7536 msgstr "Página pessoal"
7538 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7544 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7545 msgid "Basic site configuration"
7546 msgstr "Configuração básica do site"
7548 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7553 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7554 msgid "Design configuration"
7555 msgstr "Configuração do estilo"
7557 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7558 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7559 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7564 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7565 msgid "User configuration"
7566 msgstr "Configuração do utilizador"
7568 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7574 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7575 msgid "Access configuration"
7576 msgstr "Configuração de acesso"
7578 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7584 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7585 msgid "Paths configuration"
7586 msgstr "Configuração das localizações"
7588 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7592 msgstr "Localizações"
7594 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7595 msgid "Sessions configuration"
7596 msgstr "Configuração das sessões"
7598 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7604 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7605 msgid "Edit site notice"
7606 msgstr "Editar aviso do site"
7608 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7612 msgstr "Aviso do site"
7614 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7615 msgid "Snapshots configuration"
7616 msgstr "Configuração dos instântaneos"
7618 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7622 msgstr "Instantâneos"
7624 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7625 msgid "Set site license"
7626 msgstr "Conjunto de licenças do site"
7628 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7634 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7635 msgid "Plugins configuration"
7636 msgstr "Configuração dos plugins"
7638 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7644 #. TRANS: Client error 401.
7645 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7646 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
7648 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7649 msgid "No application for that consumer key."
7650 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7652 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7653 msgid "Not allowed to use API."
7656 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7657 msgid "Bad access token."
7658 msgstr "Código de acesso incorrecto."
7660 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7661 msgid "No user for that token."
7662 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
7664 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7665 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7666 msgid "Could not authenticate you."
7667 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7669 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7671 msgid "Could not create anonymous consumer."
7672 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
7674 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7676 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7677 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7679 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7681 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7684 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7685 msgid "Could not issue access token."
7686 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
7688 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7689 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7690 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
7692 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7693 msgid "Database error updating OAuth application user."
7695 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
7698 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7699 msgid "Tried to revoke unknown token."
7700 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7702 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7703 msgid "Failed to delete revoked token."
7704 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7706 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7710 #. TRANS: Form guide.
7711 msgid "Icon for this application"
7712 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7714 #. TRANS: Form input field label for application name.
7718 #. TRANS: Form input field instructions.
7719 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7720 #, fuzzy, php-format
7721 msgid "Describe your application in %d character"
7722 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7723 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7724 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7726 #. TRANS: Form input field instructions.
7727 msgid "Describe your application"
7728 msgstr "Descreva a sua aplicação"
7730 #. TRANS: Form input field label.
7731 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7732 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7733 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7737 #. TRANS: Form input field instructions.
7738 msgid "URL of the homepage of this application"
7739 msgstr "URL da página desta aplicação"
7741 #. TRANS: Form input field label.
7743 msgstr "URL de origem"
7745 #. TRANS: Form input field instructions.
7746 msgid "Organization responsible for this application"
7747 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7749 #. TRANS: Form input field label.
7750 msgid "Organization"
7751 msgstr "Organização"
7753 #. TRANS: Form input field instructions.
7754 msgid "URL for the homepage of the organization"
7755 msgstr "URL da página desta organização"
7757 #. TRANS: Form input field instructions.
7758 msgid "URL to redirect to after authentication"
7759 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
7761 #. TRANS: Radio button label for application type
7765 #. TRANS: Radio button label for application type
7769 #. TRANS: Form guide.
7770 msgid "Type of application, browser or desktop"
7771 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7773 #. TRANS: Radio button label for access type.
7777 #. TRANS: Radio button label for access type.
7779 msgstr "Leitura e escrita"
7781 #. TRANS: Form guide.
7782 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7783 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7785 #. TRANS: Submit button title.
7789 #. TRANS: Submit button title.
7790 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7794 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7796 msgid "Unknown application"
7797 msgstr "Acção desconhecida"
7799 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7800 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7804 #. TRANS: Application access type
7806 msgstr "leitura e escrita"
7808 #. TRANS: Application access type
7812 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7814 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7815 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7817 #. TRANS: Access token in the application list.
7818 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7820 msgid "Access token starting with: %s"
7823 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7828 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7829 msgid "Author element must contain a name element."
7832 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7834 msgid "Do not use this method!"
7835 msgstr "Não apagar esta nota"
7837 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7839 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7842 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7843 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7844 #, fuzzy, php-format
7845 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7846 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
7849 msgid "Notices where this attachment appears"
7850 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7853 msgid "Tags for this attachment"
7854 msgstr "Categorias para este anexo"
7856 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7858 msgid "Password changing failed."
7859 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7861 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7863 msgid "Password changing is not allowed."
7864 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7866 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7870 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7871 msgid "Block this user"
7872 msgstr "Bloquear este utilizador"
7874 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7876 msgid "Cancel join request"
7879 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7882 msgid "Cancel subscription request"
7883 msgstr "Todas as subscrições"
7885 #. TRANS: Title for command results.
7886 msgid "Command results"
7887 msgstr "Resultados do comando"
7889 #. TRANS: Title for command results.
7892 msgstr "Erro do Ajax"
7894 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7895 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7896 msgid "Command complete"
7897 msgstr "Comando terminado"
7899 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7900 msgid "Command failed"
7901 msgstr "Comando falhou"
7903 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7904 msgid "Notice with that id does not exist."
7905 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7907 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7908 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7909 msgid "User has no last notice."
7910 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7912 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7913 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7915 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7916 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7918 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7919 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7921 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7922 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7924 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7925 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7926 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7928 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7929 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7930 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7932 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7933 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7935 msgid "Nudge sent to %s."
7936 msgstr "Toque enviado para %s."
7938 #. TRANS: User statistics text.
7939 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7940 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7941 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7944 "Subscriptions: %1$s\n"
7945 "Subscribers: %2$s\n"
7948 "Subscrições: %1$s\n"
7949 "Subscritores: %2$s\n"
7952 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7954 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7955 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7957 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7958 msgid "Notice marked as fave."
7959 msgstr "Nota marcada como favorita."
7961 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7962 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7964 msgid "%1$s joined group %2$s."
7965 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7967 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7968 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7970 msgid "%1$s left group %2$s."
7971 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7973 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7974 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7976 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7979 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7980 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7981 #, fuzzy, php-format
7982 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7983 msgstr "%1$s - %2$s"
7985 #. TRANS: Separator for list of tags.
7986 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7990 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7991 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7992 #, fuzzy, php-format
7993 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7994 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
7996 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7997 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7999 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8002 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8003 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8005 msgid "The following tag(s) were removed from user %1$s: %2$s."
8008 #. TRANS: Whois output.
8009 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8010 #, fuzzy, php-format
8013 msgstr "%1$s (%2$s)"
8015 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8017 msgid "Fullname: %s"
8018 msgstr "Nome completo: %s"
8020 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8021 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8022 #. TRANS: %s is a location.
8024 msgid "Location: %s"
8025 msgstr "Localidade: %s"
8027 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8028 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8029 #. TRANS: %s is a homepage.
8031 msgid "Homepage: %s"
8032 msgstr "Página pessoal: %s"
8034 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8039 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8040 #. TRANS: %s is a remote profile.
8043 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8046 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
8049 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8050 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8051 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8052 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8053 #, fuzzy, php-format
8054 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8055 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8056 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8057 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8059 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8060 msgid "You can't send a message to this user."
8061 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
8063 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8064 msgid "Error sending direct message."
8065 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
8067 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8068 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8070 msgid "Notice from %s repeated."
8071 msgstr "Nota de %s repetida."
8073 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8074 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8075 #, fuzzy, php-format
8076 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8077 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8078 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8079 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
8081 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8082 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8084 msgid "Reply to %s sent."
8085 msgstr "Resposta a %s enviada."
8087 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8088 msgid "Error saving notice."
8089 msgstr "Erro ao gravar nota."
8091 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8092 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8093 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
8095 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8096 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8097 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
8099 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8100 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8102 msgid "Subscribed to %s."
8103 msgstr "Subscreveu %s."
8105 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8106 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8107 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8108 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
8110 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8111 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8113 msgid "Unsubscribed from %s."
8114 msgstr "Deixou de subscrever %s."
8116 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8117 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8118 msgid "Command not yet implemented."
8119 msgstr "Comando ainda não implementado."
8121 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8122 msgid "Notification off."
8123 msgstr "Notificação desligada."
8125 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8126 msgid "Can't turn off notification."
8127 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
8129 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8130 msgid "Notification on."
8131 msgstr "Notificação ligada."
8133 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8134 msgid "Can't turn on notification."
8135 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
8137 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8138 msgid "Login command is disabled."
8139 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
8141 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8142 #. TRANS: %s is a logon link..
8144 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8145 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
8147 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8148 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8150 msgid "Unsubscribed %s."
8151 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
8153 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8154 msgid "You are not subscribed to anyone."
8155 msgstr "Não subscreveu ninguém."
8157 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8158 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8159 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8160 msgid "You are subscribed to this person:"
8161 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8162 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
8163 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
8165 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8166 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8167 msgid "No one is subscribed to you."
8168 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
8170 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8171 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8172 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8173 msgid "This person is subscribed to you:"
8174 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8175 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
8176 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
8178 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8179 #. TRANS: any group subscriptions.
8180 msgid "You are not a member of any groups."
8181 msgstr "Não está em nenhum grupo."
8183 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8184 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8185 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8186 msgid "You are a member of this group:"
8187 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8188 msgstr[0] "Está no grupo:"
8189 msgstr[1] "Está nos grupos:"
8191 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8193 msgctxt "COMMANDHELP"
8195 msgstr "Resultados do comando"
8197 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8199 msgctxt "COMMANDHELP"
8200 msgid "turn on notifications"
8201 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
8203 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8205 msgctxt "COMMANDHELP"
8206 msgid "turn off notifications"
8207 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
8209 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8210 msgctxt "COMMANDHELP"
8211 msgid "show this help"
8214 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8216 msgctxt "COMMANDHELP"
8217 msgid "subscribe to user"
8218 msgstr "Subscrever este utilizador"
8220 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8221 msgctxt "COMMANDHELP"
8222 msgid "lists the groups you have joined"
8225 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8227 msgctxt "COMMANDHELP"
8229 msgstr "Categorizar utilizador"
8231 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8233 msgctxt "COMMANDHELP"
8234 msgid "untag a user"
8235 msgstr "Categorizar utilizador"
8237 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8238 msgctxt "COMMANDHELP"
8239 msgid "list the people you follow"
8242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8243 msgctxt "COMMANDHELP"
8244 msgid "list the people that follow you"
8247 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8249 msgctxt "COMMANDHELP"
8250 msgid "unsubscribe from user"
8251 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8253 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8255 msgctxt "COMMANDHELP"
8256 msgid "direct message to user"
8257 msgstr "Mensagens directas para %s"
8259 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8260 msgctxt "COMMANDHELP"
8261 msgid "get last notice from user"
8264 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8266 msgctxt "COMMANDHELP"
8267 msgid "get profile info on user"
8268 msgstr "Informação do perfil"
8270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8271 msgctxt "COMMANDHELP"
8272 msgid "force user to stop following you"
8275 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8276 msgctxt "COMMANDHELP"
8277 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8281 msgctxt "COMMANDHELP"
8282 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8286 msgctxt "COMMANDHELP"
8287 msgid "repeat a notice with a given id"
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8292 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgid "repeat the last notice from user"
8294 msgstr "Repetir esta nota"
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8297 msgctxt "COMMANDHELP"
8298 msgid "reply to notice with a given id"
8301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8303 msgctxt "COMMANDHELP"
8304 msgid "reply to the last notice from user"
8305 msgstr "Responder a esta nota"
8307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8309 msgctxt "COMMANDHELP"
8311 msgstr "Grupo desconhecido."
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8314 msgctxt "COMMANDHELP"
8315 msgid "Get a link to login to the web interface"
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8320 msgctxt "COMMANDHELP"
8322 msgstr "Apagar grupo"
8324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "get your stats"
8329 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8331 msgctxt "COMMANDHELP"
8332 msgid "same as 'off'"
8335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8336 msgctxt "COMMANDHELP"
8337 msgid "same as 'follow'"
8340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8341 msgctxt "COMMANDHELP"
8342 msgid "same as 'leave'"
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "same as 'get'"
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8351 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8352 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8353 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8357 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8360 msgctxt "COMMANDHELP"
8361 msgid "not yet implemented."
8362 msgstr "Comando ainda não implementado."
8364 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8365 msgctxt "COMMANDHELP"
8366 msgid "remind a user to update."
8369 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8371 msgid "No configuration file found."
8372 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
8374 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8375 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8377 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8378 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
8380 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8381 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8382 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
8384 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8385 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8386 msgid "Go to the installer."
8387 msgstr "Ir para o instalador."
8389 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8390 msgid "Database error"
8391 msgstr "Erro de base de dados"
8393 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8394 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8400 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8401 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8402 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8408 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8409 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8413 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8414 msgid "Delete this user"
8415 msgstr "Apagar este utilizador"
8417 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8419 msgid "Change design"
8420 msgstr "Gravar o estilo"
8422 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8423 msgid "Change colours"
8424 msgstr "Alterar cores"
8426 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8427 msgid "Use defaults"
8428 msgstr "Usar predefinições"
8430 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8431 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8433 msgstr "Carregar ficheiro"
8435 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8437 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8439 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
8442 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8448 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8454 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8455 msgid "Design defaults restored."
8456 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
8458 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8459 #, fuzzy, php-format
8460 msgid "Unable to find services for %s."
8461 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
8463 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8464 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8465 msgid "Disfavor this notice"
8466 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
8468 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8471 msgid "Disfavor favorite"
8472 msgstr "Retirar das favoritas"
8474 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8475 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8476 msgid "Favor this notice"
8477 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
8479 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8483 msgstr "Eleger como favorita"
8485 #. TRANS: Feed type name.
8489 #. TRANS: Feed type name.
8493 #. TRANS: Feed type name.
8497 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8501 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8502 msgid "No author in the feed."
8505 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8506 #. TRANS: can be associated with a user.
8507 msgid "Cannot import without a user."
8510 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8514 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8520 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8524 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8526 msgid "Choose a tag to narrow list."
8527 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
8529 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8531 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8532 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
8534 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8539 #. TRANS: Submit button title.
8541 msgid "Block this user"
8542 msgstr "Bloquear este utilizador"
8544 #. TRANS: Field title on group edit form.
8546 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8547 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
8549 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8551 msgid "Describe the group or topic."
8552 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
8554 #. TRANS: Text area title for group description.
8555 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8556 #, fuzzy, php-format
8557 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8558 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8559 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8560 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
8562 #. TRANS: Field title on group edit form.
8565 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8566 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
8568 #. TRANS: Field label on group edit form.
8570 msgstr "Nomes alternativos"
8572 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8573 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8574 #, fuzzy, php-format
8576 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8579 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8582 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8584 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
8586 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8588 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8591 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8593 msgctxt "GROUPADMIN"
8597 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8602 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8603 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8609 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8614 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8615 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8618 msgid "%s group members"
8619 msgstr "Membros do grupo %s"
8621 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8622 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8625 msgid "Pending members (%d)"
8626 msgid_plural "Pending members (%d)"
8630 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8631 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8632 #, fuzzy, php-format
8634 msgid "%s pending members"
8635 msgstr "Membros do grupo %s"
8637 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8642 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8643 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8646 msgid "%s blocked users"
8647 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
8649 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8650 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8655 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8656 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8659 msgid "Edit %s group properties"
8660 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8662 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8667 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8668 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8671 msgid "Add or edit %s logo"
8672 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
8674 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8675 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8678 msgid "Add or edit %s design"
8679 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
8681 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8682 msgid "Group actions"
8683 msgstr "Acções do grupo"
8685 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8686 msgid "Groups with most members"
8687 msgstr "Grupos com mais membros"
8689 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8690 msgid "Groups with most posts"
8691 msgstr "Grupos com mais notas"
8693 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8694 #. TRANS: %s is a group name.
8696 msgid "Tags in %s group's notices"
8697 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
8699 #. TRANS: Client exception 406
8700 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8701 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
8703 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8704 msgid "Unsupported image file format."
8705 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
8707 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8708 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8710 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8711 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
8713 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8714 msgid "Partial upload."
8715 msgstr "Transferência parcial."
8717 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8718 msgid "Not an image or corrupt file."
8719 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
8721 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8722 msgid "Lost our file."
8723 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
8725 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8726 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8727 msgid "Unknown file type"
8728 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
8730 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8731 #, fuzzy, php-format
8737 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8738 #, fuzzy, php-format
8744 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8751 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8752 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8753 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8756 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8757 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8758 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8759 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8763 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8764 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8766 msgid "Unknown inbox source %d."
8767 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
8769 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8770 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8773 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8774 msgid "Transport cannot be null."
8777 #. TRANS: Button text for joining a group.
8783 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8789 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8790 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8795 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8796 msgid "Login with a username and password"
8797 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
8799 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8804 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8805 msgid "Sign up for a new account"
8806 msgstr "Registar uma conta nova"
8808 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8809 msgid "Email address confirmation"
8810 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
8812 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8813 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8814 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8815 #, fuzzy, php-format
8819 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8821 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8825 "If not, just ignore this message.\n"
8827 "Thanks for your time, \n"
8832 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
8834 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
8838 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
8840 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
8843 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8844 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8845 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8846 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8848 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8849 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8851 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8852 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8853 #, fuzzy, php-format
8854 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8855 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8857 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8858 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8861 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8862 "their subscription at %3$s"
8865 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8866 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8867 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8868 #, fuzzy, php-format
8870 "Faithfully yours,\n"
8874 "Change your email address or notification options at %2$s"
8876 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8885 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8888 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8889 #. TRANS: %s is a URL.
8890 #, fuzzy, php-format
8894 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8895 #. TRANS: %s is biographical information.
8900 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8901 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8902 #, fuzzy, php-format
8904 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8905 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8907 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8908 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8911 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8912 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8914 msgid "New email address for posting to %s"
8915 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8917 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8918 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8919 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8920 #, fuzzy, php-format
8922 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8924 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8926 "More email instructions at %3$s."
8928 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8930 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8932 "Mais instruções em %3$s.\n"
8934 "Melhores cumprimentos,\n"
8937 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8938 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8941 msgstr "Estado de %s"
8943 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8944 msgid "SMS confirmation"
8945 msgstr "Confirmação SMS"
8947 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8948 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8950 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8951 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8953 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8954 #. TRANS: %s is the nudging user.
8955 #, fuzzy, php-format
8956 msgid "You have been nudged by %s"
8957 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8959 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8960 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8961 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8962 #, fuzzy, php-format
8964 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8965 "to post some news.\n"
8967 "So let's hear from you :)\n"
8971 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8973 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
8974 "publicar as novidades.\n"
8976 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
8980 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8985 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8986 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8988 msgid "New private message from %s"
8989 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
8991 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8992 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8993 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8994 #, fuzzy, php-format
8996 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8998 "------------------------------------------------------\n"
9000 "------------------------------------------------------\n"
9002 "You can reply to their message here:\n"
9006 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9008 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
9010 "------------------------------------------------------\n"
9012 "------------------------------------------------------\n"
9014 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
9018 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
9020 "Profusos cumprimentos,\n"
9023 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9024 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9025 #, fuzzy, php-format
9026 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9027 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
9029 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9030 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9031 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9032 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9033 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9034 #, fuzzy, php-format
9036 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9038 "The URL of your notice is:\n"
9042 "The text of your notice is:\n"
9046 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9050 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
9052 "A URL da sua nota é:\n"
9056 "O texto da sua nota é:\n"
9060 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
9067 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9070 "The full conversation can be read here:\n"
9074 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
9078 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9079 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9080 #, fuzzy, php-format
9081 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9082 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
9084 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9085 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9086 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9087 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9088 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9089 #, fuzzy, php-format
9091 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9093 "The notice is here:\n"
9101 "%5$sYou can reply back here:\n"
9105 "The list of all @-replies for you here:\n"
9109 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
9112 "A nota está aqui:\n"
9120 "%5$sPode responder aqui:\n"
9124 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
9131 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
9133 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9134 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9135 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9136 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9137 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9138 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9139 #, fuzzy, php-format
9140 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9141 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
9143 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9144 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9145 #, fuzzy, php-format
9146 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9147 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
9149 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9150 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9151 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9154 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9155 "their group membership at %4$s"
9158 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9159 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9160 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
9162 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9164 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9165 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9167 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
9168 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
9169 "só você terá acesso."
9171 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9177 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9179 msgid "Your incoming messages."
9180 msgstr "Mensagens recebidas"
9182 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9188 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9190 msgid "Your sent messages."
9191 msgstr "Mensagens enviadas"
9193 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9194 msgid "Could not parse message."
9195 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
9197 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9198 msgid "Not a registered user."
9199 msgstr "Não é um utilizador registado."
9201 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9202 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9203 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
9205 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9206 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9207 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
9209 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9210 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9211 #, fuzzy, php-format
9212 msgid "Unsupported message type: %s."
9213 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
9215 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9216 msgid "Make user an admin of the group"
9217 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
9219 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9222 msgstr "Tornar Gestor"
9224 #. TRANS: Submit button title.
9226 msgid "Make this user an admin"
9227 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
9229 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9230 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9232 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
9235 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9236 msgid "File exceeds user's quota."
9237 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
9239 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9240 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9241 msgid "File could not be moved to destination directory."
9242 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
9244 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9245 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9246 msgid "Could not determine file's MIME type."
9247 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
9249 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9250 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9251 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9254 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9257 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
9258 "outro formato de %2$s."
9260 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9261 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9263 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9264 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
9266 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9267 msgid "Send a direct notice"
9268 msgstr "Enviar uma nota directa"
9270 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9271 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9272 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9274 msgid "Select recipient:"
9275 msgstr "Seleccione um operador"
9277 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9279 msgid "No mutual subscribers."
9280 msgstr "Não subscrito!"
9282 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9286 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9287 msgctxt "Send button for sending notice"
9291 #. TRANS: Header in message list.
9296 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9297 #. TRANS: Followed by notice source.
9299 msgstr "a partir de"
9301 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9307 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9312 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9318 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9323 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9328 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9329 msgid "Cannot get author for activity."
9332 #. TRANS: Client exception.
9334 msgid "Bookmark not posted to this group."
9335 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
9337 #. TRANS: Client exception.
9339 msgid "Object not posted to this user."
9340 msgstr "Não apagues este utilizador."
9342 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9343 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9346 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9347 msgid "Nickname cannot be empty."
9350 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9352 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9353 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9357 #. TRANS: Form legend for notice form.
9358 msgid "Send a notice"
9359 msgstr "Enviar uma nota"
9361 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9363 msgid "What's up, %s?"
9364 msgstr "Novidades, %s?"
9366 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9370 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9372 msgid "Attach a file."
9373 msgstr "Anexar um ficheiro"
9375 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9376 msgid "Share my location"
9377 msgstr "Partilhar a minha localização."
9379 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9380 msgid "Do not share my location"
9381 msgstr "Não partilhar a minha localização"
9383 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9385 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9388 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
9389 "tente novamente mais tarde"
9391 #. TRANS: Header in notice list.
9392 #. TRANS: Header for Notices section.
9398 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9402 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9406 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9410 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9414 #. TRANS: Coordinates message.
9415 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9416 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9417 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9418 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9420 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9421 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9423 #. TRANS: Followed by geo location.
9427 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9429 msgstr "no contexto"
9431 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9433 msgstr "Repetida por"
9435 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9436 msgid "Reply to this notice"
9437 msgstr "Responder a esta nota"
9439 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9443 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9444 msgid "Delete this notice"
9445 msgstr "Apagar esta nota"
9447 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9449 msgid "Notice repeated."
9450 msgstr "Nota repetida"
9452 #. TRANS: Field label for notice text.
9453 msgid "Update your status..."
9456 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9457 msgid "Nudge this user"
9458 msgstr "Tocar este utilizador"
9460 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9466 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9468 msgid "Send a nudge to this user."
9469 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
9471 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9472 msgid "Error inserting new profile."
9473 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9475 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9476 msgid "Error inserting avatar."
9477 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9479 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9480 msgid "Error inserting remote profile."
9481 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9483 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9484 msgid "Duplicate notice."
9485 msgstr "Nota duplicada."
9487 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9489 msgid "Could not insert new subscription."
9490 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
9492 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9494 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9495 msgstr "MI não está disponível."
9497 #. TRANS: Field label for people tag.
9503 #. TRANS: Field title for people tag.
9505 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9507 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
9508 "vírgulas ou espaços"
9510 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9512 msgid "Describe the people tag or topic."
9513 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
9515 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9516 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9517 #, fuzzy, php-format
9518 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9519 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9520 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9521 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
9523 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9525 msgid "Delete this people tag."
9526 msgstr "Apagar este grupo."
9528 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9529 msgid "Add or remove people"
9532 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9538 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9544 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9545 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9546 #, fuzzy, php-format
9547 msgid "%1$s tag by %2$s."
9548 msgstr "%1$s - %2$s"
9550 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9556 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9557 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9561 msgstr "Subscritores"
9563 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9564 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9565 #, fuzzy, php-format
9566 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9567 msgstr "Subscreveu %s."
9569 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9575 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9576 #. TRANS: %s is a tag.
9577 #, fuzzy, php-format
9578 msgid "Edit %s tag by you."
9579 msgstr "Editar grupo %s"
9581 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9586 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9588 msgid "Edit people tag settings."
9589 msgstr "Editar configurações do perfil"
9591 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9596 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9602 #. TRANS: Label in people tags widget.
9607 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9613 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9615 msgid "People tags with most subscribers"
9616 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
9618 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9619 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9622 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
9624 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9626 msgid "People tag subscriptions"
9627 msgstr "Todas as subscrições"
9629 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9630 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9631 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9637 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9639 msgid "Your profile"
9640 msgstr "Perfil do grupo"
9642 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9648 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9654 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9660 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9661 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9662 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9668 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9673 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9679 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9680 msgid "Your incoming messages"
9681 msgstr "Mensagens recebidas"
9683 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9685 msgid "Tags in %s's notices"
9686 msgstr "Categorias nas notas de %s"
9688 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9690 msgstr "Desconhecida"
9692 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9697 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9702 msgctxt "plugin-description"
9703 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9706 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9710 msgstr "Configurações"
9712 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9714 msgid "Change your personal settings."
9715 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9717 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9719 msgid "Site configuration."
9720 msgstr "Configuração do utilizador"
9722 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9727 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9729 msgid "Logout from the site."
9730 msgstr "Terminar esta sessão"
9732 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9734 msgid "Login to the site."
9735 msgstr "Iniciar uma sessão"
9737 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9742 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9744 msgid "Search the site."
9745 msgstr "Pesquisar no site"
9747 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9748 #. TRANS: Label for user statistics.
9749 msgid "Subscriptions"
9750 msgstr "Subscrições"
9752 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9753 msgid "All subscriptions"
9754 msgstr "Todas as subscrições"
9756 #. TRANS: Label for user statistics.
9758 msgstr "Número de identificação"
9760 #. TRANS: Label for user statistics.
9761 msgid "Member since"
9762 msgstr "Membro desde"
9764 #. TRANS: Label for user statistics.
9765 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9769 #. TRANS: Label for user statistics.
9773 #. TRANS: Label for user statistics.
9774 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9775 msgid "Daily average"
9776 msgstr "Média diária"
9778 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9780 msgstr "Todos os grupos"
9782 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9783 msgid "Unimplemented method."
9784 msgstr "Método não implementado."
9786 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9790 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9794 msgstr "Categorias recentes"
9796 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9798 msgstr "Categorias recentes"
9800 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9805 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9811 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9817 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9818 msgid "No return-to arguments."
9819 msgstr "Sem argumentos return-to."
9821 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9822 msgid "Repeat this notice?"
9823 msgstr "Repetir esta nota?"
9825 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9827 msgid "Repeat this notice."
9828 msgstr "Repetir esta nota"
9830 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9832 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9833 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
9835 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9837 msgid "Page not found."
9838 msgstr "Método da API não encontrado."
9840 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9844 msgstr "Bloquear notas públicas"
9846 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9847 msgid "Sandbox this user"
9848 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
9850 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9852 msgstr "Pesquisar site"
9854 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9855 #. TRANS: for searching can be entered.
9859 #. TRANS: Button text for searching site.
9860 #. TRANS: Button text to search profiles.
9865 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9867 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9868 "* Try different keywords.\n"
9869 "* Try more general keywords.\n"
9870 "* Try fewer keywords.\n"
9873 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9877 "You can also try your search on other engines:\n"
9879 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9880 "site.server%%%%)\n"
9881 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9882 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9883 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9884 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9887 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9893 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9894 msgid "Find people on this site"
9895 msgstr "Procurar pessoas neste site"
9897 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9903 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9904 msgid "Find content of notices"
9905 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
9907 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9908 msgid "Find groups on this site"
9909 msgstr "Procurar grupos neste site"
9911 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9916 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9922 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9928 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9934 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9938 msgstr "Privacidade"
9940 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9944 msgstr "Código fonte"
9946 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9952 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9953 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9959 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9965 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9966 msgid "Untitled section"
9967 msgstr "Secção sem título"
9969 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9973 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9977 msgstr "Configurações"
9979 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9980 msgid "Change your profile settings"
9981 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9983 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9989 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9990 msgid "Upload an avatar"
9991 msgstr "Carregar um avatar"
9993 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9999 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10000 msgid "Change your password"
10001 msgstr "Modificar a sua senha"
10003 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10009 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10010 msgid "Change email handling"
10011 msgstr "Alterar manuseamento de email"
10013 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10014 msgid "Design your profile"
10015 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
10017 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10023 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10024 msgid "URL shorteners"
10027 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10033 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10034 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10035 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
10037 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10043 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10044 msgid "Updates by SMS"
10045 msgstr "Actualizações por SMS"
10047 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10050 msgid "Connections"
10053 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10054 msgid "Authorized connected applications"
10055 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
10057 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10063 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10064 msgid "Silence this user"
10065 msgstr "Silenciar este utilizador"
10067 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10070 msgid "Subscriptions"
10071 msgstr "Subscrições"
10073 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10074 #. TRANS: %s is a user nickname.
10075 #, fuzzy, php-format
10076 msgid "People %s subscribes to."
10077 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
10079 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10080 #. TRANS: %s is a user nickname.
10081 #, fuzzy, php-format
10082 msgid "People subscribed to %s."
10083 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
10085 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10086 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10089 msgid "Pending (%d)"
10092 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10094 msgid "Approve pending subscription requests."
10097 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10098 #. TRANS: %s is a user nickname.
10099 #, fuzzy, php-format
10100 msgid "Groups %s is a member of."
10101 msgstr "Grupos de que %s é membro"
10103 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10104 #. TRANS: %s is a user nickname.
10105 #, fuzzy, php-format
10106 msgid "People tags by %s."
10107 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
10109 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10114 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10115 #. TRANS: %s is a user nickname.
10116 #, fuzzy, php-format
10117 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10118 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
10120 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10121 msgid "Subscribe to this user"
10122 msgstr "Subscrever este utilizador"
10124 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10125 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10126 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
10128 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10129 msgid "People Tagcloud as tagged"
10130 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
10132 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10138 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10140 msgid "Invalid theme name."
10141 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
10143 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10144 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10146 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
10148 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10149 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10150 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
10152 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10153 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10154 msgid "Failed saving theme."
10155 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
10157 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10159 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10160 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
10162 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10163 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10164 #, fuzzy, php-format
10165 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10167 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10169 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
10172 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
10175 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10177 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10178 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
10180 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10182 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10183 "digits, underscore, and minus sign."
10185 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
10186 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
10188 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10189 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10190 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
10192 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10193 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10194 #, fuzzy, php-format
10195 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10196 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
10198 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10199 msgid "Error opening theme archive."
10200 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10202 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10203 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10204 #, fuzzy, php-format
10206 msgid_plural "Show all %d replies"
10207 msgstr[0] "Mostrar mais"
10208 msgstr[1] "Mostrar mais"
10210 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10215 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10216 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10217 #, fuzzy, php-format
10219 msgid "%1$s and %2$s"
10220 msgstr "%1$s - %2$s"
10222 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10225 msgid "You have favored this notice."
10226 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
10228 #. TRANS: List message for favoured notices.
10229 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10230 #, fuzzy, php-format
10231 msgid "One person has favored this notice."
10232 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10233 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
10234 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
10236 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10238 msgctxt "REPEATLIST"
10239 msgid "You have repeated this notice."
10240 msgstr "Já repetiu essa nota."
10242 #. TRANS: List message for repeated notices.
10243 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10244 #, fuzzy, php-format
10245 msgid "One person has repeated this notice."
10246 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10247 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
10248 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
10250 #. TRANS: Form legend.
10251 #, fuzzy, php-format
10252 msgid "Search and list people"
10253 msgstr "Pesquisar site"
10255 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10259 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10262 msgstr "Nome completo"
10264 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10265 msgid "URI (Remote users)"
10268 #. TRANS: Dropdown field label.
10272 msgstr "Pesquisar site"
10274 #. TRANS: Dropdown field title.
10276 msgid "Choose a field to search."
10277 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
10279 #. TRANS: Form legend.
10280 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10281 #, fuzzy, php-format
10282 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10283 msgstr "%1$s - %2$s"
10285 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10286 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10287 #, fuzzy, php-format
10288 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10289 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10291 #. TRANS: Title for top posters section.
10292 msgid "Top posters"
10293 msgstr "Quem mais publica"
10295 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10300 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10301 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10303 msgid "My colleagues at %s"
10306 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10312 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10317 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10318 #, fuzzy, php-format
10319 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10320 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
10322 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10326 msgstr "Desbloquear"
10328 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10332 msgstr "Permitir notas públicas"
10334 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10335 msgid "Unsandbox this user"
10336 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
10338 #. TRANS: Title for unsilence form.
10340 msgstr "Dar-lhe voz"
10342 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10343 msgid "Unsilence this user"
10344 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
10346 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10347 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10348 msgid "Unsubscribe from this user"
10349 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
10351 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10352 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10355 msgid "Unsubscribe"
10358 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10359 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10360 #, fuzzy, php-format
10361 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10362 msgstr "Utilizador não tem perfil."
10364 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10366 msgid "Not allowed to log in."
10367 msgstr "Não iniciou sessão."
10369 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10370 msgid "a few seconds ago"
10371 msgstr "há alguns segundos"
10373 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10374 msgid "about a minute ago"
10375 msgstr "há cerca de um minuto"
10377 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10379 msgid "about one minute ago"
10380 msgid_plural "about %d minutes ago"
10381 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10382 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10384 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10385 msgid "about an hour ago"
10386 msgstr "há cerca de uma hora"
10388 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10390 msgid "about one hour ago"
10391 msgid_plural "about %d hours ago"
10392 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10393 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10395 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10396 msgid "about a day ago"
10397 msgstr "há cerca de um dia"
10399 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10401 msgid "about one day ago"
10402 msgid_plural "about %d days ago"
10403 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10404 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10406 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10407 msgid "about a month ago"
10408 msgstr "há cerca de um mês"
10410 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10412 msgid "about one month ago"
10413 msgid_plural "about %d months ago"
10414 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10415 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10417 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10418 msgid "about a year ago"
10419 msgstr "há cerca de um ano"
10421 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10422 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10423 #, fuzzy, php-format
10424 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10425 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10427 #. TRANS: Exception.
10429 msgid "Invalid XML."
10430 msgstr "Tamanho inválido."
10432 #. TRANS: Exception.
10433 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10436 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10438 msgid "Getting backup from file '%s'."
10442 #~ "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to "
10444 #~ msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."