]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Gallaecio
7 # Author: Giro720
8 # Author: Hamilton Abreu
9 # Author: Ipublicis
10 # Author: McDutchie
11 # Author: SandroHc
12 # Author: Waldir
13 # --
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:24+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
31
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
34 msgid "Access"
35 msgstr "Acesso"
36
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 msgid "Registration"
43 msgstr "Registo"
44
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
48
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
50 msgctxt "LABEL"
51 msgid "Private"
52 msgstr "Privado"
53
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
57
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgid "Invite only"
60 msgstr "Só por convite"
61
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
65
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 msgid "Closed"
68 msgstr "Fechado"
69
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
73
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
88 msgctxt "BUTTON"
89 msgid "Save"
90 msgstr "Gravar"
91
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgid "No such page."
95 msgstr "Página não foi encontrada."
96
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
131 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
132 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
134 msgid "No such user."
135 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
136
137 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
138 #, php-format
139 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
140 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
141
142 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
143 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
146 #, php-format
147 msgid "%s and friends"
148 msgstr "%s e amigos"
149
150 #. TRANS: %s is user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
153 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
158 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
159
160 #. TRANS: %s is user nickname.
161 #, php-format
162 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
163 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
164
165 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
169 msgstr ""
170 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
171
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
178 msgstr ""
179 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
180 "publicar qualquer coisa."
181
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
188 msgstr ""
189 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
190 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
191
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
196 #, php-format
197 msgid ""
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
200 msgstr ""
201 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
202 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
203
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e seus amigos"
207
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
210 #, php-format
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
213
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "Método da API não encontrado."
235
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
240
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
242 msgid ""
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "none."
245 msgstr ""
246 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
247
248 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
251 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
254 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
255 msgid "Could not update user."
256 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
257
258 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
259 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
260 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
261 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
262 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
263 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
265 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
266 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
267 msgid "User has no profile."
268 msgstr "Utilizador não tem perfil."
269
270 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
271 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
272 msgid "Could not save profile."
273 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
274
275 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
276 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
277 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
281 "current configuration."
282 msgid_plural ""
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
284 "current configuration."
285 msgstr[0] ""
286 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
287 "configuração actual."
288 msgstr[1] ""
289 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
290 "configuração actual."
291
292 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
294 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
296 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
297 msgid "Unable to save your design settings."
298 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
299
300 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
302 msgid "Could not update your design."
303 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
304
305 #. TRANS: Title for Atom feed.
306 msgctxt "ATOM"
307 msgid "Main"
308 msgstr "Principal"
309
310 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
313 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
314 #, php-format
315 msgid "%s timeline"
316 msgstr "Notas de %s"
317
318 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
323 #, php-format
324 msgid "%s subscriptions"
325 msgstr "Subscrições de %s"
326
327 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #, php-format
331 msgid "%s favorites"
332 msgstr "Favoritas de %s"
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
335 #, php-format
336 msgid "%s memberships"
337 msgstr "Membros do grupo %s"
338
339 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
340 msgid "You cannot block yourself!"
341 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
342
343 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
344 msgid "Block user failed."
345 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
346
347 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
348 msgid "Unblock user failed."
349 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
350
351 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
352 #, php-format
353 msgid "Direct messages from %s"
354 msgstr "Mensagens directas de %s"
355
356 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
357 #, php-format
358 msgid "All the direct messages sent from %s"
359 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
360
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
362 #, php-format
363 msgid "Direct messages to %s"
364 msgstr "Mensagens directas para %s"
365
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
367 #, php-format
368 msgid "All the direct messages sent to %s"
369 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
370
371 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
372 msgid "No message text!"
373 msgstr "Mensagem não tem texto!"
374
375 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
376 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
377 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
378 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
379 #, php-format
380 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
381 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
382 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
383 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
384
385 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
386 msgid "Recipient user not found."
387 msgstr "Destinatário não encontrado."
388
389 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
390 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
391 msgstr ""
392 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
393
394 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
395 msgid ""
396 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
397 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
398
399 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
400 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
401 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
402 msgid "No status found with that ID."
403 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
404
405 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
406 msgid "This status is already a favorite."
407 msgstr "Este estado já é um favorito."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
410 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
411 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
412 msgid "Could not create favorite."
413 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
414
415 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
416 msgid "That status is not a favorite."
417 msgstr "Esse estado não é um favorito."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
420 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
421 msgid "Could not delete favorite."
422 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
423
424 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
425 msgid "Could not follow user: profile not found."
426 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
429 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
430 #, php-format
431 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
432 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
433
434 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
435 msgid "Could not unfollow user: User not found."
436 msgstr ""
437 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
440 msgid "You cannot unfollow yourself."
441 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
444 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
445 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
448 msgid "Could not determine source user."
449 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not find target user."
453 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
454
455 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
456 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
457 #. TRANS: Group edit form validation error.
458 #. TRANS: Group create form validation error.
459 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
460 msgid "Nickname already in use. Try another one."
461 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
462
463 #. TRANS: Client error in form for group creation.
464 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
465 #. TRANS: Group edit form validation error.
466 #. TRANS: Group create form validation error.
467 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
468 msgid "Not a valid nickname."
469 msgstr "Utilizador não é válido."
470
471 #. TRANS: Client error in form for group creation.
472 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
473 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
474 #. TRANS: Group edit form validation error.
475 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 msgid "Homepage is not a valid URL."
479 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
480
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
487 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
488
489 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
492 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Form validation error in New application form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
500 #, php-format
501 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
502 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
503 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
504 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
505
506 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
512 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
513
514 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
520 #. TRANS: Group create form validation error.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
522 #, php-format
523 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
524 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
525 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
526 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
527
528 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
529 #. TRANS: %s is the invalid alias.
530 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
531 #. TRANS: %s is the invalid alias.
532 #, php-format
533 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
534 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
537 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
539 #. TRANS: %s is the already used alias.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
542 #, php-format
543 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
544 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
547 #. TRANS: Group edit form validation error.
548 msgid "Alias can't be the same as nickname."
549 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
554 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
557 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
558 msgid "Group not found."
559 msgstr "Grupo não foi encontrado."
560
561 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
563 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
564 msgid "You are already a member of that group."
565 msgstr "Já é membro desse grupo."
566
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
569 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
570 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
571 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
572
573 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
574 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
575 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
576 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
577 #, php-format
578 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
579 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
580
581 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
582 msgid "You are not a member of this group."
583 msgstr "Não é membro deste grupo."
584
585 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
586 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
587 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
588 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
589 #, php-format
590 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
591 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
592
593 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
594 #, php-format
595 msgid "%s's groups"
596 msgstr "Grupos de %s"
597
598 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
599 #, php-format
600 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
601 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
602
603 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
604 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
605 #, php-format
606 msgid "%s groups"
607 msgstr "Grupos de %s"
608
609 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #, php-format
611 msgid "groups on %s"
612 msgstr "Grupos em %s"
613
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
615 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
616 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
618 msgid "You must be an admin to edit the group."
619 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
620
621 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
622 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
623 msgid "Could not update group."
624 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
625
626 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
627 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
628 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
629 msgid "Could not create aliases."
630 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
631
632 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
633 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
634 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
635 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
636
637 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
640 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
641
642 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
643 msgid "Upload failed."
644 msgstr "O upload falhou."
645
646 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
647 msgid "Invalid request token or verifier."
648 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
649
650 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
651 msgid "No oauth_token parameter provided."
652 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
653
654 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
655 msgid "Invalid request token."
656 msgstr "Chave inválida."
657
658 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
659 msgid "Request token already authorized."
660 msgstr "Não tem autorização."
661
662 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
663 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
664 #. TRANS: Form validation error message.
665 #. TRANS: Form validation error.
666 #. TRANS: Form validation error message.
667 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
668 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
669 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
670
671 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
672 msgid "Invalid nickname / password!"
673 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
674
675 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
676 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
677 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
678
679 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
680 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
681 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
682 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
683 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
684 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
685 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
686 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
687 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
688 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
690 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
691 msgid "Unexpected form submission."
692 msgstr "Envio inesperado de formulário."
693
694 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
695 msgid "An application would like to connect to your account"
696 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
697
698 #. TRANS: Fieldset legend.
699 msgid "Allow or deny access"
700 msgstr "Permitir ou negar acesso"
701
702 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
703 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
704 #, php-format
705 msgid ""
706 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
707 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
708 "parties you trust."
709 msgstr ""
710 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
711 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
712 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
713
714 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
715 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
716 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
717 #, php-format
718 msgid ""
719 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
720 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
721 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
722 msgstr ""
723 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
724 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
725 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
726
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgctxt "LEGEND"
729 msgid "Account"
730 msgstr "Conta"
731
732 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
733 #. TRANS: Field label on login page.
734 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
735 msgid "Nickname"
736 msgstr "Utilizador"
737
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
740 msgid "Password"
741 msgstr "Senha"
742
743 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
744 #. TRANS: by an external application.
745 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
746 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
747 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
748 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
749 msgctxt "BUTTON"
750 msgid "Cancel"
751 msgstr "Cancelar"
752
753 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
754 msgctxt "BUTTON"
755 msgid "Allow"
756 msgstr "Permitir"
757
758 #. TRANS: Form instructions.
759 msgid "Authorize access to your account information."
760 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
761
762 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
763 msgid "Authorization canceled."
764 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
765
766 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
767 #. TRANS: %s is an OAuth token.
768 #, php-format
769 msgid "The request token %s has been revoked."
770 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
771
772 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
773 msgid "You have successfully authorized the application"
774 msgstr "Não tem autorização."
775
776 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
777 msgid ""
778 "Please return to the application and enter the following security code to "
779 "complete the process."
780 msgstr ""
781
782 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
783 #. TRANS: %s is the authorised application name.
784 #, php-format
785 msgid "You have successfully authorized %s"
786 msgstr "Não tem autorização %s"
787
788 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 #. TRANS: %s is the authorised application name.
790 #, php-format
791 msgid ""
792 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
793 "process."
794 msgstr ""
795
796 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
797 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
798 msgid "This method requires a POST or DELETE."
799 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
800
801 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
802 msgid "You may not delete another user's status."
803 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
804
805 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
806 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
807 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
808 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
809 msgid "No such notice."
810 msgstr "Nota não foi encontrada."
811
812 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
813 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
814 msgid "Cannot repeat your own notice."
815 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
816
817 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
818 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
819 msgid "Already repeated that notice."
820 msgstr "Já repetiu essa nota."
821
822 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
823 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
824 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
825 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
826 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
827 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
828 msgid "HTTP method not supported."
829 msgstr "Método da API não encontrado."
830
831 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
832 #. TRANS: %s is the requested output format.
833 #, php-format
834 msgid "Unsupported format: %s."
835 msgstr "Formato não suportado: %s."
836
837 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
838 msgid "Status deleted."
839 msgstr "Estado apagado."
840
841 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
842 msgid "No status with that ID found."
843 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
844
845 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
846 msgid "Can only delete using the Atom format."
847 msgstr ""
848
849 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
850 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
851 msgid "Cannot delete this notice."
852 msgstr "Nota não pode ser apagada."
853
854 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
855 #, php-format
856 msgid "Deleted notice %d"
857 msgstr "Apagar nota %d"
858
859 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
860 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
861 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
862
863 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
864 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
865 #, php-format
866 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
867 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
868 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
869 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
870
871 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
872 msgid "Parent notice not found."
873 msgstr "Método da API não encontrado."
874
875 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
876 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
877 #, php-format
878 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
879 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
880 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
881 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
882
883 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
884 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
885 msgid "Unsupported format."
886 msgstr "Formato não suportado."
887
888 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
889 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
890 #, php-format
891 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
892 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
893
894 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
895 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
896 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
897 #, php-format
898 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
899 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
900
901 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
902 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
903 #, php-format
904 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
905 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
906
907 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
909 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
910 #, php-format
911 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
912 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
913
914 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
915 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
916 #, php-format
917 msgid "%s public timeline"
918 msgstr "Notas públicas de %s"
919
920 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
921 #, php-format
922 msgid "%s updates from everyone!"
923 msgstr "%s actualizações de todos!"
924
925 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
926 msgid "Unimplemented."
927 msgstr "Método não implementado."
928
929 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
930 #, php-format
931 msgid "Repeated to %s"
932 msgstr "Repetida para %s"
933
934 #, php-format
935 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
936 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
937
938 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
939 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
940 #, php-format
941 msgid "Repeats of %s"
942 msgstr "Repetições de %s"
943
944 #, php-format
945 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
946 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
947
948 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
949 #. TRANS: %s is the tag.
950 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
951 #. TRANS: %s is the tag.
952 #, php-format
953 msgid "Notices tagged with %s"
954 msgstr "Notas categorizadas com %s"
955
956 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
957 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
958 #, php-format
959 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
960 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
961
962 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
963 msgid "Only the user can add to their own timeline."
964 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
965
966 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
967 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
968 msgstr ""
969
970 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
971 msgid "Atom post must not be empty."
972 msgstr ""
973
974 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
975 msgid "Atom post must be well-formed XML."
976 msgstr ""
977
978 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
979 msgid "Atom post must be an Atom entry."
980 msgstr ""
981
982 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
983 msgid "Can only handle POST activities."
984 msgstr ""
985
986 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
987 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
988 #, php-format
989 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
990 msgstr ""
991
992 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
993 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
994 #, php-format
995 msgid "No content for notice %d."
996 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
997
998 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
999 #. TRANS: %s is the notice URI.
1000 #, php-format
1001 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1002 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1003
1004 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1005 msgid "API method under construction."
1006 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1009 msgid "User not found."
1010 msgstr "Utilizador não encontrado."
1011
1012 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1013 #. TRANS: Client exception.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1015 msgid "No such profile."
1016 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1017
1018 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1019 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1020 #, php-format
1021 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1022 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1023
1024 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1026 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1027 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1028
1029 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1030 msgid "Can only handle favorite activities."
1031 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1032
1033 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1034 msgid "Can only fave notices."
1035 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1036
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Unknown notice."
1040 msgstr "Nota desconhecida."
1041
1042 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1043 msgid "Already a favorite."
1044 msgstr "Já nos favoritos"
1045
1046 #. TRANS: Title for group membership feed.
1047 #. TRANS: %s is a username.
1048 #, php-format
1049 msgid "%s group memberships"
1050 msgstr "%s membros do grupo"
1051
1052 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1053 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1054 #, php-format
1055 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1056 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1057
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1059 msgid "Cannot add someone else's membership."
1060 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1061
1062 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1063 #. TRANS: Do not translate POST.
1064 msgid "Can only handle join activities."
1065 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1066
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1068 msgid "Unknown group."
1069 msgstr "Grupo desconhecido."
1070
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1072 msgid "Already a member."
1073 msgstr "Já és um membro."
1074
1075 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1076 msgid "Blocked by admin."
1077 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1078
1079 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1080 msgid "No such favorite."
1081 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1082
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1084 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1085 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1086
1087 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1091 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1092 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1098 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1103 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1110 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1111 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1112 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1113 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1114 msgid "No such group."
1115 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1116
1117 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1118 msgid "Not a member."
1119 msgstr "Não é membro."
1120
1121 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1122 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1123 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1124
1125 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1126 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1127 #, php-format
1128 msgid "No such profile id: %d."
1129 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1130
1131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1132 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1133 #, php-format
1134 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1135 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1136
1137 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1140 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1141
1142 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1143 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1144 #, php-format
1145 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1146 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1149 msgid "Can only handle Follow activities."
1150 msgstr ""
1151
1152 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1153 msgid "Can only follow people."
1154 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1155
1156 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1157 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1158 #, php-format
1159 msgid "Unknown profile %s."
1160 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1163 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1164 #, php-format
1165 msgid "Already subscribed to %s."
1166 msgstr "Já subscrito em %s."
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1169 msgid "No such attachment."
1170 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1173 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1176 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1177 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1178 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1179 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1180 msgid "No nickname."
1181 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1184 msgid "No size."
1185 msgstr "Tamanho não definido."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1188 msgid "Invalid size."
1189 msgstr "Tamanho inválido."
1190
1191 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1192 msgid "Avatar"
1193 msgstr "Avatar"
1194
1195 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1196 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1197 #, php-format
1198 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1199 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1200
1201 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1202 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1203 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1204 #. TRANS: while the user has no profile.
1205 msgid "User without matching profile."
1206 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1207
1208 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1209 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1210 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1211 msgid "Avatar settings"
1212 msgstr "Configurações do avatar"
1213
1214 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1215 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1216 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1217 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1218 msgid "Original"
1219 msgstr "Original"
1220
1221 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1222 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1223 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1224 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1225 msgid "Preview"
1226 msgstr "Antevisão"
1227
1228 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1229 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1230 msgctxt "BUTTON"
1231 msgid "Delete"
1232 msgstr "Apagar"
1233
1234 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1235 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1236 msgctxt "BUTTON"
1237 msgid "Upload"
1238 msgstr "Carregar"
1239
1240 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1241 msgctxt "BUTTON"
1242 msgid "Crop"
1243 msgstr "Cortar"
1244
1245 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1246 msgid "No file uploaded."
1247 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1248
1249 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1250 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1251 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1252
1253 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1254 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1255 msgid "Lost our file data."
1256 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1257
1258 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1259 msgid "Avatar updated."
1260 msgstr "Avatar actualizado."
1261
1262 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1263 msgid "Failed updating avatar."
1264 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1265
1266 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1267 msgid "Avatar deleted."
1268 msgstr "Avatar apagado."
1269
1270 #. TRANS: Title for backup account page.
1271 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1272 msgid "Backup account"
1273 msgstr "Backup da conta"
1274
1275 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1276 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1277 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1278
1279 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1280 msgid "You may not backup your account."
1281 msgstr ""
1282
1283 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1284 msgid ""
1285 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1286 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1287 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1288 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1289 "are not backed up."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1293 msgctxt "BUTTON"
1294 msgid "Backup"
1295 msgstr "Backup"
1296
1297 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1298 msgid "Backup your account."
1299 msgstr "Backup da tua conta."
1300
1301 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1302 msgid "You already blocked that user."
1303 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1304
1305 #. TRANS: Title for block user page.
1306 #. TRANS: Legend for block user form.
1307 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1308 msgid "Block user"
1309 msgstr "Bloquear utilizador"
1310
1311 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1312 msgid ""
1313 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1314 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1315 "will not be notified of any @-replies from them."
1316 msgstr ""
1317 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1318 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1319 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1320
1321 #. TRANS: Button label on the user block form.
1322 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1323 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1324 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1325 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1326 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1327 msgctxt "BUTTON"
1328 msgid "No"
1329 msgstr "Não"
1330
1331 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1332 msgid "Do not block this user."
1333 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1334
1335 #. TRANS: Button label on the user block form.
1336 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1337 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1338 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1339 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1340 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1341 msgctxt "BUTTON"
1342 msgid "Yes"
1343 msgstr "Sim"
1344
1345 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1346 msgid "Block this user."
1347 msgstr "Bloquear este utilizador."
1348
1349 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1350 msgid "Failed to save block information."
1351 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1352
1353 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1354 #. TRANS: %s is a group nickname.
1355 #, php-format
1356 msgid "%s blocked profiles"
1357 msgstr "%s perfis bloqueados"
1358
1359 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1360 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1361 #, php-format
1362 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1363 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1364
1365 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1366 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1367 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1368
1369 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1370 msgid "Unblock user from group"
1371 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1372
1373 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1374 msgctxt "BUTTON"
1375 msgid "Unblock"
1376 msgstr "Desbloquear"
1377
1378 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1379 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1380 msgid "Unblock this user"
1381 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1382
1383 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1384 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1385 #, php-format
1386 msgid "Post to %s"
1387 msgstr "Publicar em %s"
1388
1389 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1390 msgid "No confirmation code."
1391 msgstr "Sem código de confimação."
1392
1393 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1394 msgid "Confirmation code not found."
1395 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1396
1397 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1398 msgid "That confirmation code is not for you!"
1399 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1400
1401 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1402 #, php-format
1403 msgid "Unrecognized address type %s"
1404 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1405
1406 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1407 msgid "That address has already been confirmed."
1408 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1409
1410 msgid "Couldn't update user."
1411 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
1412
1413 msgid "Couldn't update user im preferences."
1414 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1415
1416 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1417 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1418
1419 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1420 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1421 msgid "Could not delete address confirmation."
1422 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1423
1424 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1425 msgid "Confirm address"
1426 msgstr "Confirmar endereço"
1427
1428 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1429 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1430 #, php-format
1431 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1432 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1433
1434 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1435 msgid "Conversation"
1436 msgstr "Conversação"
1437
1438 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1439 #. TRANS: Label for user statistics.
1440 msgid "Notices"
1441 msgstr "Notas"
1442
1443 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1444 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1445 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1446
1447 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1448 msgid "You cannot delete your account."
1449 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1450
1451 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1452 msgid "I am sure."
1453 msgstr "Eu tenho certeza."
1454
1455 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1456 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1457 #, php-format
1458 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1459 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1460
1461 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1462 msgid "Account deleted."
1463 msgstr "Conta apagada."
1464
1465 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1466 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1467 msgid "Delete account"
1468 msgstr "Apagar conta"
1469
1470 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1471 msgid ""
1472 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1473 "server."
1474 msgstr ""
1475 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1476 "servidor."
1477
1478 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1479 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1480 #, php-format
1481 msgid ""
1482 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1483 "deletion."
1484 msgstr ""
1485 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1486
1487 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1488 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1489 msgid "Confirm"
1490 msgstr "Confirmação"
1491
1492 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1493 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1494 #, php-format
1495 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1496 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1497
1498 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1499 msgid "Permanently delete your account"
1500 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1501
1502 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1503 msgid "You must be logged in to delete an application."
1504 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1505
1506 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1507 msgid "Application not found."
1508 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1509
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1511 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1512 msgid "You are not the owner of this application."
1513 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1514
1515 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1516 msgid "There was a problem with your session token."
1517 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1518
1519 #. TRANS: Title for delete application page.
1520 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1521 msgid "Delete application"
1522 msgstr "Apagar aplicação"
1523
1524 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1525 msgid ""
1526 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1527 "about the application from the database, including all existing user "
1528 "connections."
1529 msgstr ""
1530 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1531 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1532 "utilizadores em existência."
1533
1534 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1535 msgid "Do not delete this application."
1536 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1537
1538 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1539 msgid "Delete this application."
1540 msgstr "Apagar esta aplicação."
1541
1542 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1543 msgid "You must be logged in to delete a group."
1544 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1545
1546 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1547 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1548 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1549 msgid "No nickname or ID."
1550 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1551
1552 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1553 msgid "You are not allowed to delete this group."
1554 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1555
1556 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1557 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1558 #, php-format
1559 msgid "Could not delete group %s."
1560 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1561
1562 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1563 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1564 #, php-format
1565 msgid "Deleted group %s"
1566 msgstr "Grupo %s apagado"
1567
1568 #. TRANS: Title of delete group page.
1569 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1570 msgid "Delete group"
1571 msgstr "Apagar grupo"
1572
1573 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1574 msgid ""
1575 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1576 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1577 "will still appear in individual timelines."
1578 msgstr ""
1579 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1580 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1581 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1582
1583 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1584 msgid "Do not delete this group."
1585 msgstr "Não apagues este grupo."
1586
1587 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1588 msgid "Delete this group."
1589 msgstr "Apagar este grupo."
1590
1591 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1594 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1595 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1596 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1598 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1599 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1600 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1601 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1602 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1603 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1604 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1606 msgid "Not logged in."
1607 msgstr "Não iniciou sessão."
1608
1609 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1610 msgid ""
1611 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1612 "be undone."
1613 msgstr ""
1614 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1615 "desfeita."
1616
1617 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1618 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1619 msgid "Delete notice"
1620 msgstr "Apagar nota"
1621
1622 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1623 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1624 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1625
1626 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1627 msgid "Do not delete this notice."
1628 msgstr "Não apagues esta nota."
1629
1630 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1631 msgid "Delete this notice."
1632 msgstr "Apagar esta nota."
1633
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1635 msgid "You cannot delete users."
1636 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1637
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1639 msgid "You can only delete local users."
1640 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1641
1642 #. TRANS: Title of delete user page.
1643 msgctxt "TITLE"
1644 msgid "Delete user"
1645 msgstr "Apagar utilizador"
1646
1647 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1648 msgid "Delete user"
1649 msgstr "Apagar utilizador"
1650
1651 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1652 msgid ""
1653 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1654 "the user from the database, without a backup."
1655 msgstr ""
1656 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1657 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1658
1659 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1660 msgid "Do not delete this user."
1661 msgstr "Não apagues este utilizador."
1662
1663 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1664 msgid "Delete this user."
1665 msgstr "Apagar este utilizador."
1666
1667 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1668 msgid "Design"
1669 msgstr "Estilo"
1670
1671 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1672 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1673 msgstr ""
1674
1675 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1676 msgid "Invalid logo URL."
1677 msgstr "URL do logotipo inválida."
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1680 msgid "Invalid SSL logo URL."
1681 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1682
1683 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1684 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1685 #, php-format
1686 msgid "Theme not available: %s."
1687 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1688
1689 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1690 msgid "Change logo"
1691 msgstr "Alterar logotipo"
1692
1693 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1694 msgid "Site logo"
1695 msgstr "Logotipo do site"
1696
1697 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1698 msgid "SSL logo"
1699 msgstr "Logótipo SSL"
1700
1701 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1702 msgid "Change theme"
1703 msgstr "Alterar tema"
1704
1705 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1706 msgid "Site theme"
1707 msgstr "Tema do site"
1708
1709 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1710 msgid "Theme for the site."
1711 msgstr "O tema para o site."
1712
1713 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1714 msgid "Custom theme"
1715 msgstr "Tema personalizado"
1716
1717 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1718 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1719 msgstr ""
1720 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1721 "um arquivo .ZIP."
1722
1723 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1724 msgid "Change background image"
1725 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1726
1727 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1728 #. TRANS: Field label for background color selector.
1729 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1730 msgid "Background"
1731 msgstr "Fundo"
1732
1733 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1734 #, php-format
1735 msgid ""
1736 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1737 "$s."
1738 msgstr ""
1739 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1740 "é %1$s."
1741
1742 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1743 msgid "On"
1744 msgstr "Ligar"
1745
1746 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1747 msgid "Off"
1748 msgstr "Desligar"
1749
1750 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1751 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1752 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1753 msgid "Turn background image on or off."
1754 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1755
1756 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1757 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1758 msgid "Tile background image"
1759 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1760
1761 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1762 msgid "Change colors"
1763 msgstr "Alterar cores"
1764
1765 #. TRANS: Field label for content color selector.
1766 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1767 msgid "Content"
1768 msgstr "Conteúdo"
1769
1770 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1771 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1772 msgid "Sidebar"
1773 msgstr "Barra"
1774
1775 #. TRANS: Field label for text color selector.
1776 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1777 msgid "Text"
1778 msgstr "Texto"
1779
1780 #. TRANS: Field label for link color selector.
1781 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1782 msgid "Links"
1783 msgstr "Links"
1784
1785 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1786 msgid "Advanced"
1787 msgstr "Avançado"
1788
1789 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1790 msgid "Custom CSS"
1791 msgstr "CSS personalizado"
1792
1793 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1794 msgctxt "BUTTON"
1795 msgid "Use defaults"
1796 msgstr "Usar padrão"
1797
1798 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1799 msgid "Restore default designs."
1800 msgstr "Restaurar designs padrão."
1801
1802 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1803 msgid "Reset back to default."
1804 msgstr "Repor para o padrão."
1805
1806 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1807 msgid "Save design."
1808 msgstr "Salvar o design."
1809
1810 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1811 msgid "This notice is not a favorite!"
1812 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1813
1814 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1815 msgid "Add to favorites"
1816 msgstr "Adicionar às favoritas"
1817
1818 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1819 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1820 #, php-format
1821 msgid "No such document \"%s\"."
1822 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1823
1824 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1825 #. TRANS: Form legend.
1826 msgid "Edit application"
1827 msgstr "Editar aplicação"
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1830 msgid "You must be logged in to edit an application."
1831 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1834 msgid "No such application."
1835 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1836
1837 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1838 msgid "Use this form to edit your application."
1839 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1840
1841 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1842 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1843 msgid "Name is required."
1844 msgstr "Nome é obrigatório."
1845
1846 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1847 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1848 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1849 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1850
1851 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1852 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1853 msgid "Name already in use. Try another one."
1854 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1855
1856 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1857 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1858 msgid "Description is required."
1859 msgstr "Descrição é obrigatória."
1860
1861 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1862 msgid "Source URL is too long."
1863 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1864
1865 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1866 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1867 msgid "Source URL is not valid."
1868 msgstr "A URL de origem é inválida."
1869
1870 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1871 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1872 msgid "Organization is required."
1873 msgstr "Organização é obrigatória."
1874
1875 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1878 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1879
1880 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1881 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1882 msgid "Organization homepage is required."
1883 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1884
1885 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1886 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1887 msgid "Callback is too long."
1888 msgstr "Callback é demasiado longo."
1889
1890 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1891 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1892 msgid "Callback URL is not valid."
1893 msgstr "A URL de callback é inválida."
1894
1895 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1896 msgid "Could not update application."
1897 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1898
1899 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1900 #, php-format
1901 msgid "Edit %s group"
1902 msgstr "Editar grupo %s"
1903
1904 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1905 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1906 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1907 msgid "You must be logged in to create a group."
1908 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1909
1910 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1911 msgid "Use this form to edit the group."
1912 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1913
1914 #. TRANS: Group edit form validation error.
1915 #. TRANS: Group create form validation error.
1916 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1917 #, php-format
1918 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1919 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1920
1921 #. TRANS: Group edit form success message.
1922 msgid "Options saved."
1923 msgstr "Opções gravadas."
1924
1925 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1926 msgid "Email settings"
1927 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1928
1929 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1930 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1931 #, php-format
1932 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1933 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
1934
1935 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1936 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1937 msgid "Email address"
1938 msgstr "Endereço de correio electrónico"
1939
1940 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1941 msgid "Current confirmed email address."
1942 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
1943
1944 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1945 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1946 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1947 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1948 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1949 msgctxt "BUTTON"
1950 msgid "Remove"
1951 msgstr "Remover"
1952
1953 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1954 msgid ""
1955 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1956 "a message with further instructions."
1957 msgstr ""
1958 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
1959 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
1960
1961 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1962 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1963 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1964 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1965 #. TRANS: organization.
1966 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1967 msgstr ""
1968 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
1969
1970 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1971 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1972 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1973 msgctxt "BUTTON"
1974 msgid "Add"
1975 msgstr "Adicionar"
1976
1977 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1978 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1979 msgid "Incoming email"
1980 msgstr "Correio recebido"
1981
1982 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1983 msgid "I want to post notices by email."
1984 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
1985
1986 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1987 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1988 msgid "Send email to this address to post new notices."
1989 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
1990
1991 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
1992 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1993 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1994 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
1995
1996 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1997 msgid ""
1998 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
1999 "on this server:"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2003 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2004 msgctxt "BUTTON"
2005 msgid "New"
2006 msgstr "Novo"
2007
2008 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2009 msgid "Email preferences"
2010 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2011
2012 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2013 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2014 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2015
2016 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2017 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2018 msgstr ""
2019 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2020 "favoritas."
2021
2022 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2023 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2024 msgstr ""
2025 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2026
2027 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2028 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2029 msgstr ""
2030 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2031
2032 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2033 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2034 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2035
2036 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2037 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2038 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2039
2040 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2041 msgid "Email preferences saved."
2042 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2043
2044 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2045 msgid "No email address."
2046 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2047
2048 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Cannot normalize that email address."
2051 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2052
2053 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2054 msgid "Not a valid email address."
2055 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2056
2057 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2058 msgid "That is already your email address."
2059 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2060
2061 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2062 msgid "That email address already belongs to another user."
2063 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2064
2065 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2066 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2067 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Could not insert confirmation code."
2070 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2071
2072 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2073 msgid ""
2074 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2075 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2076 msgstr ""
2077 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2078 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2079 "respectivas instruções de utilização."
2080
2081 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2082 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2083 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2084 msgid "No pending confirmation to cancel."
2085 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2086
2087 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2088 msgid "That is the wrong email address."
2089 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2090
2091 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2092 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Could not delete email confirmation."
2095 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2096
2097 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2098 msgid "Email confirmation cancelled."
2099 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2100
2101 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2102 #. TRANS: registered for the active user.
2103 msgid "That is not your email address."
2104 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2105
2106 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2107 msgid "The email address was removed."
2108 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2109
2110 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2111 msgid "No incoming email address."
2112 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2113
2114 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2116 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2117 msgid "Could not update user record."
2118 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2119
2120 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2121 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2122 msgid "Incoming email address removed."
2123 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2124
2125 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2126 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2127 msgid "New incoming email address added."
2128 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2129
2130 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2131 msgid "This notice is already a favorite!"
2132 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2133
2134 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2135 msgid "Disfavor favorite."
2136 msgstr "Retirar dos favoritos."
2137
2138 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2139 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2140 msgid "Popular notices"
2141 msgstr "Notas populares"
2142
2143 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2144 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2145 #, php-format
2146 msgid "Popular notices, page %d"
2147 msgstr "Notas populares, página %d"
2148
2149 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2150 msgid "The most popular notices on the site right now."
2151 msgstr "As notas mais populares agora."
2152
2153 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2154 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2155 msgstr ""
2156 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2157
2158 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2159 msgid ""
2160 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2161 "next to any notice you like."
2162 msgstr ""
2163 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2164 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2165
2166 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2167 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2168 #, php-format
2169 msgid ""
2170 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2171 "notice to your favorites!"
2172 msgstr ""
2173 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2174 "uma nota às favoritas!"
2175
2176 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2177 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2178 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2179 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2180 #, php-format
2181 msgid "%s's favorite notices"
2182 msgstr "Notas favoritas de %s"
2183
2184 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2185 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2186 #, php-format
2187 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2188 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2189
2190 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2191 #. TRANS: Title for featured users section.
2192 msgid "Featured users"
2193 msgstr "Utilizadores em destaque"
2194
2195 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2196 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2197 #, php-format
2198 msgid "Featured users, page %d"
2199 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2200
2201 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2202 #, fuzzy, php-format
2203 msgid "A selection of some great users on %s."
2204 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2205
2206 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2207 msgid "No notice ID."
2208 msgstr "Sem identificação de nota."
2209
2210 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2211 msgid "No notice."
2212 msgstr "Sem nota."
2213
2214 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2215 msgid "No attachments."
2216 msgstr "Sem anexos."
2217
2218 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2219 #. TRANS: that could not be found.
2220 msgid "No uploaded attachments."
2221 msgstr "Sem anexos carregados."
2222
2223 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2224 msgid "Not expecting this response!"
2225 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2226
2227 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2228 msgid "User being listened to does not exist."
2229 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2230
2231 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2232 msgid "You can use the local subscription!"
2233 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2234
2235 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2236 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2237 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2238
2239 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2240 msgid "You are not authorized."
2241 msgstr "Não tem autorização."
2242
2243 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2244 msgid "Could not convert request token to access token."
2245 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2246
2247 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2248 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2249 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2250
2251 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2252 msgid "Error updating remote profile."
2253 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2254
2255 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2256 msgid "No such file."
2257 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2258
2259 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2260 msgid "Cannot read file."
2261 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2262
2263 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2264 msgid "Invalid role."
2265 msgstr "Função inválida."
2266
2267 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2268 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2269 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2270
2271 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2272 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2273 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2274
2275 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2276 msgid "User already has this role."
2277 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2278
2279 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2280 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2281 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2282 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2283 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2284 msgid "No profile specified."
2285 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2288 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2289 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2290 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2291 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2292 msgid "No profile with that ID."
2293 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2296 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2297 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2298 msgid "No group specified."
2299 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2300
2301 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2302 msgid "Only an admin can block group members."
2303 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2304
2305 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2306 msgid "User is already blocked from group."
2307 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2308
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2310 msgid "User is not a member of group."
2311 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2312
2313 #. TRANS: Title for block user from group page.
2314 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2315 msgid "Block user from group"
2316 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2317
2318 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2319 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2320 #, php-format
2321 msgid ""
2322 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2323 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2324 "the group in the future."
2325 msgstr ""
2326 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2327 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2328 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2329
2330 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Do not block this user from this group."
2333 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2334
2335 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Block this user from this group."
2338 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2339
2340 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2341 msgid "Database error blocking user from group."
2342 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2343
2344 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2346 msgid "No ID."
2347 msgstr "Sem ID."
2348
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2350 msgid "You must be logged in to edit a group."
2351 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2352
2353 #. TRANS: Title group design settings page.
2354 msgid "Group design"
2355 msgstr "Estilo do grupo"
2356
2357 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2358 msgid ""
2359 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2360 "palette of your choice."
2361 msgstr ""
2362 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2363 "cores à sua escolha."
2364
2365 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Unable to update your design settings."
2368 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2369
2370 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2371 msgid "Design preferences saved."
2372 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2373
2374 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2375 #. TRANS: Group logo form legend.
2376 msgid "Group logo"
2377 msgstr "Logotipo do grupo"
2378
2379 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2380 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2381 #, php-format
2382 msgid ""
2383 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2384 msgstr ""
2385 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2386 "ficheiro é %s."
2387
2388 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2389 msgid "Upload"
2390 msgstr "Carregar"
2391
2392 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2393 msgid "Crop"
2394 msgstr "Cortar"
2395
2396 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2397 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2398 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2399
2400 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2401 msgid "Logo updated."
2402 msgstr "Logotipo actualizado."
2403
2404 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2405 msgid "Failed updating logo."
2406 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2407
2408 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2409 #. TRANS: %s is the name of the group.
2410 #, php-format
2411 msgid "%s group members"
2412 msgstr "Membros do grupo %s"
2413
2414 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2415 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2416 #, php-format
2417 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2418 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2419
2420 #. TRANS: Page notice for group members page.
2421 msgid "A list of the users in this group."
2422 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2423
2424 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2425 msgid "Admin"
2426 msgstr "Gestor"
2427
2428 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2429 msgctxt "BUTTON"
2430 msgid "Block"
2431 msgstr "Bloquear"
2432
2433 #. TRANS: Submit button title.
2434 msgctxt "TOOLTIP"
2435 msgid "Block this user"
2436 msgstr "Bloquear este utilizador"
2437
2438 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2439 msgid "Make user an admin of the group"
2440 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2441
2442 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2443 msgctxt "BUTTON"
2444 msgid "Make Admin"
2445 msgstr "Tornar Gestor"
2446
2447 #. TRANS: Submit button title.
2448 msgctxt "TOOLTIP"
2449 msgid "Make this user an admin"
2450 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2451
2452 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2453 #, php-format
2454 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2455 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2456
2457 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2458 msgctxt "TITLE"
2459 msgid "Groups"
2460 msgstr "Grupos"
2461
2462 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2463 #. TRANS: %d is the page number.
2464 #, php-format
2465 msgctxt "TITLE"
2466 msgid "Groups, page %d"
2467 msgstr "Grupos, página %d"
2468
2469 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2470 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2471 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2472 #, fuzzy, php-format
2473 msgid ""
2474 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2475 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2476 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2477 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2478 "%%%)!"
2479 msgstr ""
2480 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2481 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2482 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2483 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2484 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2485
2486 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2487 msgid "Create a new group"
2488 msgstr "Criar um grupo novo"
2489
2490 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2491 #, php-format
2492 msgid ""
2493 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2494 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2495 msgstr ""
2496 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2497 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2498
2499 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2500 msgid "Group search"
2501 msgstr "Pesquisa de grupos"
2502
2503 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2504 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2505 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2506 msgid "No results."
2507 msgstr "Sem resultados."
2508
2509 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2510 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2511 #, fuzzy, php-format
2512 msgid ""
2513 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2514 "action.newgroup%%) yourself."
2515 msgstr ""
2516 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2517 "você mesmo."
2518
2519 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2520 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2521 #, php-format
2522 msgid ""
2523 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2524 "action.newgroup%%) yourself!"
2525 msgstr ""
2526 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2527 "newgroup%%) você mesmo!"
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2530 msgid "Only an admin can unblock group members."
2531 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2532
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2534 msgid "User is not blocked from group."
2535 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2536
2537 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2538 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2539 msgid "Error removing the block."
2540 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2541
2542 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2543 msgid "IM settings"
2544 msgstr "Configurações do IM"
2545
2546 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2547 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2548 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2549 #, fuzzy, php-format
2550 msgid ""
2551 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2552 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2553 msgstr ""
2554 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2555 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2556
2557 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2558 msgid "IM is not available."
2559 msgstr "MI não está disponível."
2560
2561 #, fuzzy, php-format
2562 msgid "Current confirmed %s address."
2563 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2564
2565 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2566 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2567 #, fuzzy, php-format
2568 msgid ""
2569 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2570 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2571 msgstr ""
2572 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2573 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2574 "amigos?)"
2575
2576 msgid "IM address"
2577 msgstr "Endereço IM"
2578
2579 #, php-format
2580 msgid "%s screenname."
2581 msgstr ""
2582
2583 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2584 msgid "IM Preferences"
2585 msgstr "Preferências IM"
2586
2587 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2588 msgid "Send me notices"
2589 msgstr "Enviar-me avisos"
2590
2591 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Post a notice when my status changes."
2594 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2595
2596 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2599 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2600
2601 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Publish a MicroID"
2604 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2605
2606 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Couldn't update IM preferences."
2609 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2610
2611 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2612 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2613 msgid "Preferences saved."
2614 msgstr "Preferências gravadas."
2615
2616 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2617 #, fuzzy
2618 msgid "No screenname."
2619 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2620
2621 msgid "No transport."
2622 msgstr "Sem transporte."
2623
2624 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Cannot normalize that screenname"
2627 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2628
2629 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Not a valid screenname"
2632 msgstr "Utilizador não é válido."
2633
2634 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Screenname already belongs to another user."
2637 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2638
2639 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2640 #, fuzzy
2641 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2642 msgstr ""
2643 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2644 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2645
2646 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2647 msgid "That is the wrong IM address."
2648 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2649
2650 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Couldn't delete confirmation."
2653 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2654
2655 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2656 msgid "IM confirmation cancelled."
2657 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2658
2659 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2660 #. TRANS: registered for the active user.
2661 #, fuzzy
2662 msgid "That is not your screenname."
2663 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2664
2665 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Couldn't update user im prefs."
2668 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2669
2670 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2671 msgid "The IM address was removed."
2672 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2673
2674 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2675 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2676 #, php-format
2677 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2678 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2679
2680 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2681 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2682 #, php-format
2683 msgid "Inbox for %s"
2684 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2685
2686 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2687 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2688 msgstr ""
2689 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2690 "recebeu."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2693 msgid "Invites have been disabled."
2694 msgstr "Convites foram desabilitados."
2695
2696 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2697 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2698 #, php-format
2699 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2700 msgstr ""
2701 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2702 "s."
2703
2704 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2705 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2706 #, fuzzy, php-format
2707 msgid "Invalid email address: %s."
2708 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2709
2710 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2711 msgid "Invitations sent"
2712 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2713
2714 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2715 msgid "Invite new users"
2716 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2717
2718 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2719 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2720 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2721 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2722 msgid "You are already subscribed to this user:"
2723 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2724 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2725 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2726
2727 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2728 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2729 #, php-format
2730 msgctxt "INVITE"
2731 msgid "%1$s (%2$s)"
2732 msgstr "%1$s (%2$s)"
2733
2734 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2735 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2736 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2737 #, fuzzy
2738 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2739 msgid_plural ""
2740 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2741 msgstr[0] ""
2742 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2743 msgstr[1] ""
2744 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2745
2746 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2747 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2748 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Invitation sent to the following person:"
2751 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2752 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2753 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2754
2755 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2756 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2757 msgid ""
2758 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2759 "on the site. Thanks for growing the community!"
2760 msgstr ""
2761 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2762 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2763
2764 #. TRANS: Form instructions.
2765 msgid ""
2766 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2767 msgstr ""
2768 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2769
2770 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2771 msgid "Email addresses"
2772 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2773
2774 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2777 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2778
2779 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2780 msgid "Personal message"
2781 msgstr "Mensagem pessoal"
2782
2783 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2784 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2785 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2786
2787 #. TRANS: Send button for inviting friends
2788 #. TRANS: Button text for sending notice.
2789 msgctxt "BUTTON"
2790 msgid "Send"
2791 msgstr "Enviar"
2792
2793 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2794 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2795 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2796 #, php-format
2797 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2798 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2799
2800 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2801 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2802 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2803 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2804 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2805 #, php-format
2806 msgid ""
2807 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2808 "\n"
2809 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2810 "you know and people who interest you.\n"
2811 "\n"
2812 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2813 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2814 "share your interests.\n"
2815 "\n"
2816 "%1$s said:\n"
2817 "\n"
2818 "%4$s\n"
2819 "\n"
2820 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2821 "\n"
2822 "%5$s\n"
2823 "\n"
2824 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2825 "invitation.\n"
2826 "\n"
2827 "%6$s\n"
2828 "\n"
2829 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2830 "time.\n"
2831 "\n"
2832 "Sincerely, %2$s\n"
2833 msgstr ""
2834 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2835 "\n"
2836 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2837 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2838 "\n"
2839 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2840 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2841 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2842 "\n"
2843 "%1$s disse:\n"
2844 "\n"
2845 "%4$s\n"
2846 "\n"
2847 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2848 "\n"
2849 "%5$s\n"
2850 "\n"
2851 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2852 "este convite.\n"
2853 "\n"
2854 "%6$s\n"
2855 "\n"
2856 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2857 "\n"
2858 "Sinceramente, %2$s\n"
2859
2860 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2861 msgid "You must be logged in to join a group."
2862 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2863
2864 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2865 #, php-format
2866 msgctxt "TITLE"
2867 msgid "%1$s joined group %2$s"
2868 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2869
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2871 msgid "You must be logged in to leave a group."
2872 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2873
2874 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2875 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2876 msgid "You are not a member of that group."
2877 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2878
2879 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2880 #, php-format
2881 msgctxt "TITLE"
2882 msgid "%1$s left group %2$s"
2883 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2884
2885 #. TRANS: User admin panel title
2886 msgctxt "TITLE"
2887 msgid "License"
2888 msgstr "Licença"
2889
2890 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2891 msgid "License for this StatusNet site"
2892 msgstr ""
2893
2894 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2895 msgid "Invalid license selection."
2896 msgstr ""
2897
2898 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2899 msgid ""
2900 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2901 "license."
2902 msgstr ""
2903
2904 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2907 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2908
2909 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2910 msgid "Invalid license URL."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2914 msgid "Invalid license image URL."
2915 msgstr ""
2916
2917 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2918 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2919 msgstr ""
2920
2921 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2922 msgid "License image must be blank or valid URL."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2926 msgid "License selection"
2927 msgstr ""
2928
2929 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2930 msgid "Private"
2931 msgstr "Privado"
2932
2933 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2934 msgid "All Rights Reserved"
2935 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2936
2937 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2938 msgid "Creative Commons"
2939 msgstr ""
2940
2941 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2942 msgid "Type"
2943 msgstr "Tipo"
2944
2945 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2946 msgid "Select a license."
2947 msgstr "Selecciona uma licença."
2948
2949 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2950 msgid "License details"
2951 msgstr "Detalhes da licença"
2952
2953 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2954 msgid "Owner"
2955 msgstr "Proprietário"
2956
2957 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2958 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2959 msgstr ""
2960
2961 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2962 msgid "License Title"
2963 msgstr "Título da Licença"
2964
2965 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2966 msgid "The title of the license."
2967 msgstr ""
2968
2969 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2970 msgid "License URL"
2971 msgstr ""
2972
2973 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2974 msgid "URL for more information about the license."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2978 msgid "License Image URL"
2979 msgstr ""
2980
2981 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2982 msgid "URL for an image to display with the license."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Save license settings."
2988 msgstr "Gravar configurações do site"
2989
2990 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2991 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2992 msgid "Already logged in."
2993 msgstr "Sessão já foi iniciada."
2994
2995 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2996 msgid "Incorrect username or password."
2997 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
2998
2999 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3000 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3001 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3002 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3003
3004 #. TRANS: Page title for login page.
3005 msgid "Login"
3006 msgstr "Entrar"
3007
3008 #. TRANS: Form legend on login page.
3009 msgid "Login to site"
3010 msgstr "Iniciar sessão no site"
3011
3012 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3013 msgid "Remember me"
3014 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3015
3016 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3017 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3018 msgstr ""
3019 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3020 "partilhados!"
3021
3022 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3023 msgctxt "BUTTON"
3024 msgid "Login"
3025 msgstr "Iniciar sessão"
3026
3027 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3028 msgid "Lost or forgotten password?"
3029 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3030
3031 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3032 msgid ""
3033 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3034 "changing your settings."
3035 msgstr ""
3036 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3037 "senha antes de alterar as configurações."
3038
3039 #. TRANS: Form instructions on login page.
3040 msgid "Login with your username and password."
3041 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3042
3043 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3044 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3045 #, php-format
3046 msgid ""
3047 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3048 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3049
3050 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3051 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3052 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3053
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3055 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3056 #, php-format
3057 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3058 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3059
3060 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3061 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3062 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3063 #, php-format
3064 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3065 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3066
3067 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3068 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3069 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3070 #, php-format
3071 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3072 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3075 msgid "No current status."
3076 msgstr "Sem estado actual."
3077
3078 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3079 #, fuzzy
3080 msgid "New application"
3081 msgstr "Nova aplicação"
3082
3083 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3084 msgid "You must be logged in to register an application."
3085 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3086
3087 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3088 msgid "Use this form to register a new application."
3089 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3090
3091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3092 msgid "Source URL is required."
3093 msgstr "É necessária a URL de origem."
3094
3095 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3096 msgid "Could not create application."
3097 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3098
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Invalid image."
3101 msgstr "Tamanho inválido."
3102
3103 #. TRANS: Title for form to create a group.
3104 msgid "New group"
3105 msgstr "Grupo novo"
3106
3107 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3108 #, fuzzy
3109 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3110 msgstr "Não é membro deste grupo."
3111
3112 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3113 msgid "Use this form to create a new group."
3114 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3115
3116 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3117 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3118 msgid "New message"
3119 msgstr "Mensagem nova"
3120
3121 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3122 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3123 #, fuzzy
3124 msgid "You cannot send a message to this user."
3125 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3126
3127 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3129 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3130 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3131 msgid "No content!"
3132 msgstr "Sem conteúdo!"
3133
3134 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3135 msgid "No recipient specified."
3136 msgstr "Não especificou um destinatário."
3137
3138 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3140 msgid ""
3141 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3142 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3143
3144 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3145 msgid "Message sent"
3146 msgstr "Mensagem enviada"
3147
3148 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3149 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3150 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3151 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3152 #, php-format
3153 msgid "Direct message to %s sent."
3154 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3155
3156 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3157 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3158 msgid "Ajax Error"
3159 msgstr "Erro do Ajax"
3160
3161 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3162 msgid "New notice"
3163 msgstr "Nota nova"
3164
3165 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3166 msgid "Notice posted"
3167 msgstr "Nota publicada"
3168
3169 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3170 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3171 #, php-format
3172 msgid ""
3173 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3174 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3175 msgstr ""
3176 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3177 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3178
3179 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3180 msgid "Text search"
3181 msgstr "Pesquisa de texto"
3182
3183 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3184 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3185 #, php-format
3186 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3187 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3188
3189 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3190 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3191 #, php-format
3192 msgid ""
3193 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3194 "status_textarea=%s)!"
3195 msgstr ""
3196 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3197 "status_textarea=%s)!"
3198
3199 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3200 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3201 #, php-format
3202 msgid ""
3203 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3204 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3205 msgstr ""
3206 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3207 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3208
3209 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3210 #, php-format
3211 msgid "Updates with \"%s\""
3212 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3213
3214 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3215 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3216 #, php-format
3217 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3218 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3219
3220 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3224 "address yet."
3225 msgstr ""
3226 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3227 "correio electrónico."
3228
3229 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3230 msgid "Nudge sent"
3231 msgstr "Toque enviado"
3232
3233 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3234 msgid "Nudge sent!"
3235 msgstr "Toque enviado!"
3236
3237 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3238 msgid "You must be logged in to list your applications."
3239 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3240
3241 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3242 msgid "OAuth applications"
3243 msgstr "Aplicações OAuth"
3244
3245 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3246 msgid "Applications you have registered"
3247 msgstr "Aplicações que registou"
3248
3249 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3250 #, php-format
3251 msgid "You have not registered any applications yet."
3252 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3253
3254 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3255 msgid "Connected applications"
3256 msgstr "Aplicações ligadas"
3257
3258 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3259 msgid "The following connections exist for your account."
3260 msgstr ""
3261
3262 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3263 msgid "You are not a user of that application."
3264 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3265
3266 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3267 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3268 #, php-format
3269 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3270 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3271
3272 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3273 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3274 #, php-format
3275 msgid ""
3276 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3277 "with %2$s."
3278 msgstr ""
3279
3280 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3281 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3282 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3283
3284 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3285 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3286 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3287 #, php-format
3288 msgid ""
3289 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3290 "this instance of StatusNet."
3291 msgstr ""
3292
3293 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3294 #. TRANS: %s is a path.
3295 #, fuzzy, php-format
3296 msgid "\"%s\" not found."
3297 msgstr "Método da API não encontrado."
3298
3299 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3300 #. TRANS: %s is a notice.
3301 #, fuzzy, php-format
3302 msgid "Notice %s not found."
3303 msgstr "Método da API não encontrado."
3304
3305 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3306 msgid "Notice has no profile."
3307 msgstr "Nota não tem perfil."
3308
3309 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3310 #, php-format
3311 msgid "%1$s's status on %2$s"
3312 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3313
3314 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3315 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3316 #, fuzzy, php-format
3317 msgid "Attachment %s not found."
3318 msgstr "Destinatário não encontrado."
3319
3320 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3321 #. TRANS: %s is a path.
3322 #, php-format
3323 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3324 msgstr ""
3325
3326 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3327 #, php-format
3328 msgid "Content type %s not supported."
3329 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3330
3331 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3332 #, php-format
3333 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3334 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3335
3336 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3337 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3338 msgid "Not a supported data format."
3339 msgstr "Formato de dados não suportado."
3340
3341 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3342 msgid "People Search"
3343 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3344
3345 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3346 msgid "Notice Search"
3347 msgstr "Pesquisa de Notas"
3348
3349 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3350 msgid "No user ID specified."
3351 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3352
3353 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3354 msgid "No login token specified."
3355 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3356
3357 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3358 msgid "No login token requested."
3359 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3360
3361 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3362 msgid "Invalid login token specified."
3363 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3364
3365 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3366 msgid "Login token expired."
3367 msgstr "Chave de entrada expirou."
3368
3369 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3370 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3371 #, php-format
3372 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3373 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3374
3375 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3376 #, php-format
3377 msgid "Outbox for %s"
3378 msgstr "Caixa de saída de %s"
3379
3380 #. TRANS: Instructions for outbox.
3381 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3382 msgstr ""
3383 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3384
3385 #. TRANS: Title for page where to change password.
3386 #, fuzzy
3387 msgctxt "TITLE"
3388 msgid "Change password"
3389 msgstr "Modificar senha"
3390
3391 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3392 msgid "Change your password."
3393 msgstr "Modificar a sua senha."
3394
3395 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3396 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3397 msgid "Password change"
3398 msgstr "Mudança da senha"
3399
3400 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3401 msgid "Old password"
3402 msgstr "Antiga"
3403
3404 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3405 #. TRANS: Field label for password reset form.
3406 msgid "New password"
3407 msgstr "Nova"
3408
3409 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3410 msgid "6 or more characters."
3411 msgstr "6 ou mais caracteres."
3412
3413 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3414 #, fuzzy
3415 msgctxt "LABEL"
3416 msgid "Confirm"
3417 msgstr "Confirmação"
3418
3419 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3420 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3421 msgid "Same as password above."
3422 msgstr "Repita a nova senha."
3423
3424 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3425 #, fuzzy
3426 msgctxt "BUTTON"
3427 msgid "Change"
3428 msgstr "Modificar"
3429
3430 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3431 msgid "Password must be 6 or more characters."
3432 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3433
3434 msgid "Passwords don't match."
3435 msgstr "Senhas não coincidem."
3436
3437 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Incorrect old password."
3440 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3441
3442 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3443 msgid "Error saving user; invalid."
3444 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3447 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3448 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3449 msgid "Cannot save new password."
3450 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3451
3452 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3453 msgid "Password saved."
3454 msgstr "Senha gravada."
3455
3456 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3457 #. TRANS: Menu item for site administration
3458 msgid "Paths"
3459 msgstr "Localizações"
3460
3461 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3462 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3463 msgstr ""
3464
3465 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3466 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3467 #, php-format
3468 msgid "Theme directory not readable: %s."
3469 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3470
3471 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3472 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3473 #, php-format
3474 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3475 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3476
3477 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3478 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3479 #, php-format
3480 msgid "Background directory not writable: %s."
3481 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3482
3483 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3484 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3485 #, php-format
3486 msgid "Locales directory not readable: %s."
3487 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3488
3489 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3490 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3491 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3492 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3493
3494 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3495 msgid "Site"
3496 msgstr "Site"
3497
3498 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3499 msgid "Server"
3500 msgstr "Servidor"
3501
3502 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3503 msgid "Site's server hostname."
3504 msgstr "Nome do servidor do site."
3505
3506 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3507 msgid "Path"
3508 msgstr "Localização"
3509
3510 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3511 msgid "Site path."
3512 msgstr "Localização do site."
3513
3514 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3515 msgid "Locale directory"
3516 msgstr "Directório local"
3517
3518 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Directory path to locales."
3521 msgstr "Localização do directório das línguas"
3522
3523 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3524 msgid "Fancy URLs"
3525 msgstr "URLs bonitas"
3526
3527 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3530 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3531
3532 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3533 #, fuzzy
3534 msgctxt "LEGEND"
3535 msgid "Theme"
3536 msgstr "Tema"
3537
3538 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3539 msgid "Server for themes."
3540 msgstr "Servidor para temas."
3541
3542 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3543 msgid "Web path to themes."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3547 msgid "SSL server"
3548 msgstr "Servidor SSL"
3549
3550 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3551 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3552 msgstr ""
3553
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3555 msgid "SSL path"
3556 msgstr "Localização SSL"
3557
3558 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3559 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3560 msgstr ""
3561
3562 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Directory"
3565 msgstr "Directório do tema"
3566
3567 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Directory where themes are located."
3570 msgstr "Localização do directório das línguas"
3571
3572 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3573 msgid "Avatars"
3574 msgstr "Avatares"
3575
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Avatar server"
3578 msgstr "Servidor do avatar"
3579
3580 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Server for avatars."
3583 msgstr "O tema para o site."
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "Avatar path"
3587 msgstr "Localização do avatar"
3588
3589 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3590 msgid "Web path to avatars."
3591 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3592
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Avatar directory"
3595 msgstr "Directório do avatar"
3596
3597 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Directory where avatars are located."
3600 msgstr "Localização do directório das línguas"
3601
3602 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3603 msgid "Backgrounds"
3604 msgstr "Fundos"
3605
3606 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Server for backgrounds."
3608 msgstr "Servidor para os fundos."
3609
3610 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3611 msgid "Web path to backgrounds."
3612 msgstr ""
3613
3614 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3615 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3616 msgstr ""
3617
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3620 msgstr ""
3621
3622 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Directory where backgrounds are located."
3625 msgstr "Localização do directório das línguas"
3626
3627 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3628 msgid "Attachments"
3629 msgstr "Anexos"
3630
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Server for attachments."
3634 msgstr "O tema para o site."
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Web path to attachments."
3639 msgstr "Sem anexos."
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3643 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3644
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Directory where attachments are located."
3652 msgstr "Localização do directório das línguas"
3653
3654 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3655 #, fuzzy
3656 msgctxt "LEGEND"
3657 msgid "SSL"
3658 msgstr "SSL"
3659
3660 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3661 msgid "Never"
3662 msgstr "Nunca"
3663
3664 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3665 msgid "Sometimes"
3666 msgstr "Às vezes"
3667
3668 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3669 msgid "Always"
3670 msgstr "Sempre"
3671
3672 msgid "Use SSL"
3673 msgstr "Usar SSL"
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 #, fuzzy
3677 msgid "When to use SSL."
3678 msgstr "Quando usar SSL"
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Server to direct SSL requests to."
3683 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3684
3685 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3686 msgid "Save paths"
3687 msgstr "Gravar localizações"
3688
3689 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3690 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3691 #, php-format
3692 msgid ""
3693 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3694 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3695 msgstr ""
3696 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3697 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3698 "separados por espaços."
3699
3700 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3701 msgid "People search"
3702 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3703
3704 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3705 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3706 #, php-format
3707 msgid "Not a valid people tag: %s."
3708 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3709
3710 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3711 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3712 #, php-format
3713 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3714 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3715
3716 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3717 msgctxt "plugin"
3718 msgid "Disabled"
3719 msgstr "Desabilitado"
3720
3721 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3722 #. TRANS: Do not translate POST.
3723 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3724 #. TRANS: Do not translate POST.
3725 msgid "This action only accepts POST requests."
3726 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3727
3728 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3729 #, fuzzy
3730 msgid "You cannot administer plugins."
3731 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3732
3733 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3734 #, fuzzy
3735 msgid "No such plugin."
3736 msgstr "Página não foi encontrada."
3737
3738 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3739 msgctxt "plugin"
3740 msgid "Enabled"
3741 msgstr "Habilitado"
3742
3743 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3744 #, fuzzy
3745 msgctxt "TITLE"
3746 msgid "Plugins"
3747 msgstr "Plugins"
3748
3749 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3750 msgid ""
3751 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3752 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3753 "details."
3754 msgstr ""
3755
3756 #. TRANS: Admin form section header
3757 msgid "Default plugins"
3758 msgstr "Plugins padrão"
3759
3760 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3761 msgid ""
3762 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3763 msgstr ""
3764
3765 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3766 msgid "Invalid notice content."
3767 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3768
3769 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3770 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3771 #, fuzzy, php-format
3772 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3773 msgstr ""
3774 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3775
3776 #. TRANS: Page title for profile settings.
3777 msgid "Profile settings"
3778 msgstr "Configurações do perfil"
3779
3780 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3781 msgid ""
3782 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3783 msgstr ""
3784 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3785 "saibam mais sobre si."
3786
3787 #. TRANS: Profile settings form legend.
3788 msgid "Profile information"
3789 msgstr "Informação do perfil"
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3792 #, fuzzy
3793 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3794 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3795
3796 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3797 msgid "Full name"
3798 msgstr "Nome completo"
3799
3800 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3801 #. TRANS: Form input field label.
3802 msgid "Homepage"
3803 msgstr "Página pessoal"
3804
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3806 #, fuzzy
3807 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3808 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3809
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3811 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3812 #. TRANS: biography (%d).
3813 #, fuzzy, php-format
3814 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3815 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3816 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3817 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3818
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3820 msgid "Describe yourself and your interests"
3821 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3822
3823 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3824 #. TRANS: their biography.
3825 msgid "Bio"
3826 msgstr "Biografia"
3827
3828 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3829 msgid "Location"
3830 msgstr "Localidade"
3831
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3833 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3834 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3835
3836 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3837 msgid "Share my current location when posting notices"
3838 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3839
3840 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3841 msgid "Tags"
3842 msgstr "Categorias"
3843
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3845 #, fuzzy
3846 msgid ""
3847 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3848 "separated."
3849 msgstr ""
3850 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3851 "espaços"
3852
3853 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3854 msgid "Language"
3855 msgstr "Língua"
3856
3857 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3858 msgid "Preferred language."
3859 msgstr "Língua preferida."
3860
3861 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3862 msgid "Timezone"
3863 msgstr "Fuso horário"
3864
3865 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3866 msgid "What timezone are you normally in?"
3867 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3868
3869 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3870 #, fuzzy
3871 msgid ""
3872 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3873 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3874
3875 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3876 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3877 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3878 #, fuzzy, php-format
3879 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3880 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3881 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3882 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3883
3884 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3885 msgid "Timezone not selected."
3886 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3887
3888 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3891 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3892
3893 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3894 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3895 #, fuzzy, php-format
3896 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3897 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3898
3899 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3900 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3903 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3904
3905 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Could not save location prefs."
3908 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3909
3910 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3911 msgid "Could not save tags."
3912 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3913
3914 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3915 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3916 msgid "Settings saved."
3917 msgstr "Configurações gravadas."
3918
3919 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3920 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Restore account"
3923 msgstr "Criar uma conta"
3924
3925 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3926 #. TRANS: %s is the page limit.
3927 #, php-format
3928 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3929 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3930
3931 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3932 msgid "Could not retrieve public stream."
3933 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3934
3935 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3936 #. TRANS: %d is the page number.
3937 #, php-format
3938 msgid "Public timeline, page %d"
3939 msgstr "Notas públicas, página %d"
3940
3941 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
3942 msgid "Public timeline"
3943 msgstr "Notas públicas"
3944
3945 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3946 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3947 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
3948
3949 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3950 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3951 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
3952
3953 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3954 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3955 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
3956
3957 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
3958 #, php-format
3959 msgid ""
3960 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3961 "yet."
3962 msgstr ""
3963 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
3964 "ainda."
3965
3966 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
3967 msgid "Be the first to post!"
3968 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
3969
3970 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
3971 #, php-format
3972 msgid ""
3973 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3974 msgstr ""
3975 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3976 "publicar!"
3977
3978 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
3979 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3980 #, php-format
3981 msgid ""
3982 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3983 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3984 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3985 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3986 msgstr ""
3987 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
3988 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
3989 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
3990 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
3991
3992 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
3993 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3994 #, php-format
3995 msgid ""
3996 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3997 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3998 "tool."
3999 msgstr ""
4000 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4001 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4002 "[StatusNet](http://status.net/)."
4003
4004 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4005 #, fuzzy, php-format
4006 msgid "%s updates from everyone."
4007 msgstr "%s actualizações de todos."
4008
4009 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4010 msgid "Public tag cloud"
4011 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4012
4013 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4014 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4015 #, fuzzy, php-format
4016 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4017 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4018
4019 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4020 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4021 #. TRANS: and do not change the URL part.
4022 #, php-format
4023 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4024 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4025
4026 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4027 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4028 msgid "Be the first to post one!"
4029 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4030
4031 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4032 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4033 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4034 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4035 #. TRANS: and do not change the URL part.
4036 #, php-format
4037 msgid ""
4038 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4039 "one!"
4040 msgstr ""
4041 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4042 "publicar uma!"
4043
4044 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4045 msgid "You are already logged in!"
4046 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4047
4048 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4049 msgid "No such recovery code."
4050 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4051
4052 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4053 msgid "Not a recovery code."
4054 msgstr "Não é um código de recuperação."
4055
4056 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4057 msgid "Recovery code for unknown user."
4058 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4059
4060 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4061 msgid "Error with confirmation code."
4062 msgstr "Erro no código de confirmação."
4063
4064 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4065 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4066 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4067
4068 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4069 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4070 msgstr ""
4071 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4072 "confirmado."
4073
4074 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4075 msgid ""
4076 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4077 "the email address you have stored in your account."
4078 msgstr ""
4079 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4080 "correio electrónico registado na sua conta."
4081
4082 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4083 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4084
4085 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4086 msgid "Password recovery"
4087 msgstr "Recuperação da senha"
4088
4089 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4090 msgid "Nickname or email address"
4091 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4092
4093 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4094 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4095 msgstr ""
4096 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4097
4098 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4099 msgid "Recover"
4100 msgstr "Recuperar"
4101
4102 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4103 msgctxt "BUTTON"
4104 msgid "Recover"
4105 msgstr "Recuperar"
4106
4107 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4108 msgid "Reset password"
4109 msgstr "Reiniciar senha"
4110
4111 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4112 msgid "Recover password"
4113 msgstr "Recuperar senha"
4114
4115 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4116 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4117 msgid "Password recovery requested"
4118 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4119
4120 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4121 msgid "Password saved"
4122 msgstr "Senha gravada"
4123
4124 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4125 msgid "Unknown action"
4126 msgstr "Acção desconhecida"
4127
4128 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4129 #, fuzzy
4130 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4131 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4132
4133 #. TRANS: Button text for password reset form.
4134 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4135 #, fuzzy
4136 msgctxt "BUTTON"
4137 msgid "Reset"
4138 msgstr "Reiniciar"
4139
4140 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4141 msgid "Enter a nickname or email address."
4142 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4143
4144 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4145 msgid "No user with that email address or username."
4146 msgstr ""
4147 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4148
4149 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4150 msgid "No registered email address for that user."
4151 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4152
4153 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4154 msgid "Error saving address confirmation."
4155 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4156
4157 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4158 msgid ""
4159 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4160 "address registered to your account."
4161 msgstr ""
4162 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4163 "electrónico registado na sua conta."
4164
4165 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4166 msgid "Unexpected password reset."
4167 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4168
4169 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Password must be 6 characters or more."
4172 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4173
4174 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4175 msgid "Password and confirmation do not match."
4176 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4177
4178 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4179 msgid "Error setting user."
4180 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4181
4182 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4183 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4184 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4185
4186 #, fuzzy
4187 msgid "No id parameter"
4188 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4189
4190 #, php-format
4191 msgid "No such file \"%d\""
4192 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4193
4194 msgid "Sorry, only invited people can register."
4195 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4196
4197 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4198 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4199
4200 msgid "Registration successful"
4201 msgstr "Registo efectuado"
4202
4203 msgid "Register"
4204 msgstr "Registar"
4205
4206 msgid "Registration not allowed."
4207 msgstr "Registo não é permitido."
4208
4209 #, fuzzy
4210 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4211 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4212
4213 msgid "Email address already exists."
4214 msgstr "Correio electrónico já existe."
4215
4216 msgid "Invalid username or password."
4217 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4218
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4222 "link up to friends and colleagues."
4223 msgstr ""
4224 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4225 "ligar-se a amigos e colegas. "
4226
4227 msgid "Email"
4228 msgstr "Correio"
4229
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4232 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4233
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4236 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4237
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4240 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4241
4242 #, php-format
4243 msgid ""
4244 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4245 msgstr ""
4246 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4247
4248 #, php-format
4249 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4250 msgstr ""
4251 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4252
4253 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4254 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4255 msgstr ""
4256 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4257 "direitos de autor."
4258
4259 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4260 msgid "All rights reserved."
4261 msgstr "Todos os direitos reservados."
4262
4263 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4264 #, php-format
4265 msgid ""
4266 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4267 "email address, IM address, and phone number."
4268 msgstr ""
4269 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4270 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4271 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4272
4273 #, php-format
4274 msgid ""
4275 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4276 "want to...\n"
4277 "\n"
4278 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4279 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4280 "notices through instant messages.\n"
4281 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4282 "share your interests. \n"
4283 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4284 "others more about you. \n"
4285 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4286 "missed. \n"
4287 "\n"
4288 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4289 msgstr ""
4290 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4291 "pode...\n"
4292 "\n"
4293 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4294 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4295 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4296 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4297 "partilhem os seus interesses. \n"
4298 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4299 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4300 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4301 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4302 "\n"
4303 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4304
4305 msgid ""
4306 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4307 "to confirm your email address.)"
4308 msgstr ""
4309 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4310 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4311
4312 #, php-format
4313 msgid ""
4314 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4315 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4316 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4317 msgstr ""
4318 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4319 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4320 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4321 "perfil lá."
4322
4323 msgid "Remote subscribe"
4324 msgstr "Subscrição remota"
4325
4326 msgid "Subscribe to a remote user"
4327 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4328
4329 msgid "User nickname"
4330 msgstr "Nome do utilizador"
4331
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4334 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4335
4336 msgid "Profile URL"
4337 msgstr "URL do perfil"
4338
4339 #, fuzzy
4340 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4341 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4342
4343 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4344 msgid "Subscribe"
4345 msgstr "Subscrever"
4346
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4349 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4350
4351 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4352 msgstr ""
4353 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4354 "XRDS inválido)."
4355
4356 #, fuzzy
4357 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4358 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4359
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Could not get a request token."
4362 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4363
4364 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4365 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4366
4367 msgid "No notice specified."
4368 msgstr "Nota não foi especificada."
4369
4370 #, fuzzy
4371 msgid "You cannot repeat your own notice."
4372 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4373
4374 msgid "You already repeated that notice."
4375 msgstr "Já repetiu essa nota."
4376
4377 msgid "Repeated"
4378 msgstr "Repetida"
4379
4380 msgid "Repeated!"
4381 msgstr "Repetida!"
4382
4383 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4384 #, php-format
4385 msgid "Replies to %s"
4386 msgstr "Respostas a %s"
4387
4388 #, php-format
4389 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4390 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4391
4392 #, php-format
4393 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4394 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4395
4396 #, php-format
4397 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4398 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4399
4400 #, php-format
4401 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4402 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4403
4404 #, php-format
4405 msgid ""
4406 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4407 "notice to them yet."
4408 msgstr ""
4409 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4410
4411 #, php-format
4412 msgid ""
4413 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4414 "[join groups](%%action.groups%%)."
4415 msgstr ""
4416 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4417 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4418
4419 #, php-format
4420 msgid ""
4421 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4422 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4423 msgstr ""
4424 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4425 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4426
4427 #. TRANS: RSS reply feed description.
4428 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4429 #, php-format
4430 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4431 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4432
4433 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4436 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4437
4438 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4439 #, fuzzy
4440 msgid "You may not restore your account."
4441 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4442
4443 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4444 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4445 msgid "No uploaded file."
4446 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4447
4448 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4449 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4450 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4451
4452 #. TRANS: Client exception.
4453 msgid ""
4454 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4455 "the HTML form."
4456 msgstr ""
4457 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4458 "formulário HTML."
4459
4460 #. TRANS: Client exception.
4461 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4462 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4463
4464 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4465 msgid "Missing a temporary folder."
4466 msgstr "Falta um directório temporário."
4467
4468 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4469 msgid "Failed to write file to disk."
4470 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4471
4472 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4473 msgid "File upload stopped by extension."
4474 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4475
4476 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4477 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4478 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4479 msgid "System error uploading file."
4480 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4481
4482 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Not an Atom feed."
4485 msgstr "Todos os membros"
4486
4487 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4488 msgid ""
4489 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4490 "profile page."
4491 msgstr ""
4492
4493 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4494 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4495 msgstr ""
4496
4497 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4498 msgid ""
4499 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4500 "\">Activity Streams</a> format."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Upload the file"
4506 msgstr "Carregar ficheiro"
4507
4508 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4509 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4510
4511 msgid "User doesn't have this role."
4512 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4513
4514 msgid "StatusNet"
4515 msgstr "StatusNet"
4516
4517 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4518 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4519
4520 msgid "User is already sandboxed."
4521 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4522
4523 #. TRANS: Menu item for site administration
4524 msgid "Sessions"
4525 msgstr "Sessões"
4526
4527 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4528 msgstr ""
4529
4530 msgid "Handle sessions"
4531 msgstr "Gerir sessões"
4532
4533 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4534 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4535
4536 msgid "Session debugging"
4537 msgstr "Depuração de sessões"
4538
4539 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4540 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4541
4542 #. TRANS: Submit button title.
4543 msgid "Save"
4544 msgstr "Gravar"
4545
4546 msgid "Save site settings"
4547 msgstr "Gravar configurações do site"
4548
4549 msgid "You must be logged in to view an application."
4550 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4551
4552 msgid "Application profile"
4553 msgstr "Perfil da aplicação"
4554
4555 #, php-format
4556 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4557 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4558
4559 msgid "Application actions"
4560 msgstr "Operações da aplicação"
4561
4562 msgid "Reset key & secret"
4563 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4564
4565 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4566 msgid "Delete"
4567 msgstr "Apagar"
4568
4569 msgid "Application info"
4570 msgstr "Informação da aplicação"
4571
4572 msgid ""
4573 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4574 "signature method."
4575 msgstr ""
4576 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4577 "simples não é suportado."
4578
4579 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4580 msgstr ""
4581 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4582
4583 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4584 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4585 #, php-format
4586 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4587 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4588
4589 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4590 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4591 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4592
4593 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4594 #, php-format
4595 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4596 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4597
4598 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4599 #, php-format
4600 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4601 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4602
4603 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4604 #, php-format
4605 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4606 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4607
4608 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4609 msgid ""
4610 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4611 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4612 msgstr ""
4613 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4614 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4615 "relevância."
4616
4617 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4618 #. TRANS: %s is a username.
4619 #, php-format
4620 msgid ""
4621 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4622 "would add to their favorites :)"
4623 msgstr ""
4624 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4625 "que mude este estado de coisas :)"
4626
4627 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4628 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4629 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4630 #, php-format
4631 msgid ""
4632 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4633 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4634 "their favorites :)"
4635 msgstr ""
4636 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4637 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4638 "este estado de coisas :)"
4639
4640 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4641 msgid "This is a way to share what you like."
4642 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4643
4644 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4645 #, php-format
4646 msgid "%s group"
4647 msgstr "Grupo %s"
4648
4649 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4650 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4651 #, php-format
4652 msgid "%1$s group, page %2$d"
4653 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4654
4655 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4656 msgid "Note"
4657 msgstr "Anotação"
4658
4659 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4660 msgid "Aliases"
4661 msgstr "Nomes alternativos"
4662
4663 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4664 msgid "Group actions"
4665 msgstr "Acções do grupo"
4666
4667 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4668 #, php-format
4669 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4670 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4671
4672 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4673 #, php-format
4674 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4675 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4676
4677 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4678 #, php-format
4679 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4680 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4681
4682 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4683 #, php-format
4684 msgid "FOAF for %s group"
4685 msgstr "FOAF do grupo %s"
4686
4687 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4688 msgid "Members"
4689 msgstr "Membros"
4690
4691 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4692 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4693 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4694 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4695 msgid "(None)"
4696 msgstr "(Nenhum)"
4697
4698 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4699 msgid "All members"
4700 msgstr "Todos os membros"
4701
4702 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4703 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4704 msgid "Statistics"
4705 msgstr "Estatísticas"
4706
4707 msgctxt "LABEL"
4708 msgid "Created"
4709 msgstr "Criado"
4710
4711 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4712 msgctxt "LABEL"
4713 msgid "Members"
4714 msgstr "Membros"
4715
4716 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4717 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4718 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4719 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4720 #, php-format
4721 msgid ""
4722 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4723 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4724 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4725 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4726 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4727 msgstr ""
4728 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4729 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4730 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4731 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4732 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4733 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4734
4735 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4736 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4737 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4738 #, php-format
4739 msgid ""
4740 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4741 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4742 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4743 "their life and interests. "
4744 msgstr ""
4745 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4746 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4747 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4748 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4749
4750 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4751 msgid "Admins"
4752 msgstr "Gestores"
4753
4754 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4755 msgid "No such message."
4756 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4757
4758 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4759 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4760 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4761
4762 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4763 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4764 #, php-format
4765 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4766 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4767
4768 #. TRANS: Page title for single message display.
4769 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4770 #, php-format
4771 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4772 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4773
4774 msgid "Notice deleted."
4775 msgstr "Avatar actualizado."
4776
4777 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4778 #, php-format
4779 msgid "%1$s tagged %2$s"
4780 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
4781
4782 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4783 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4784 #, fuzzy, php-format
4785 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4786 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4787
4788 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4789 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4790 #, php-format
4791 msgid "%1$s, page %2$d"
4792 msgstr "%1$s, página %2$d"
4793
4794 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4795 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4796 #, php-format
4797 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4798 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4799
4800 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4802 #, php-format
4803 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4804 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4805
4806 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4807 #. TRANS: %s is a user nickname.
4808 #, php-format
4809 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4810 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4811
4812 #, php-format
4813 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4814 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4815
4816 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4817 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4818 #, php-format
4819 msgid "FOAF for %s"
4820 msgstr "FOAF para %s"
4821
4822 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4823 #, fuzzy, php-format
4824 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4825 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4826
4827 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4828 msgid ""
4829 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4830 "would be a good time to start :)"
4831 msgstr ""
4832 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4833 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4834
4835 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4836 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4837 #, php-format
4838 msgid ""
4839 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4840 "%?status_textarea=%2$s)."
4841 msgstr ""
4842 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4843 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4844
4845 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4846 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4847 #, php-format
4848 msgid ""
4849 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4850 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4851 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4852 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4853 msgstr ""
4854 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4855 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4856 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
4857 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
4858 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4859
4860 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4861 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4862 #, php-format
4863 msgid ""
4864 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4865 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4866 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4867 msgstr ""
4868 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4869 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4870 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
4871
4872 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4873 #, php-format
4874 msgid "Repeat of %s"
4875 msgstr "Repetições de %s"
4876
4877 msgid "You cannot silence users on this site."
4878 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
4879
4880 msgid "User is already silenced."
4881 msgstr "O utilizador já está silenciado."
4882
4883 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4884 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
4885
4886 msgid "Site name must have non-zero length."
4887 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
4888
4889 msgid "You must have a valid contact email address."
4890 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
4891
4892 #, php-format
4893 msgid "Unknown language \"%s\"."
4894 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
4895
4896 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4897 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
4898
4899 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4900 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
4901
4902 msgid "General"
4903 msgstr "Geral"
4904
4905 msgid "Site name"
4906 msgstr "Nome do site"
4907
4908 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4909 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
4910
4911 msgid "Brought by"
4912 msgstr "Disponibilizado por"
4913
4914 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4915 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4916
4917 msgid "Brought by URL"
4918 msgstr "URL da atribuição"
4919
4920 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4921 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4922
4923 msgid "Contact email address for your site"
4924 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
4925
4926 msgid "Local"
4927 msgstr "Local"
4928
4929 msgid "Default timezone"
4930 msgstr "Fuso horário, por omissão"
4931
4932 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4933 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
4934
4935 msgid "Default language"
4936 msgstr "Língua, por omissão"
4937
4938 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4939 msgstr ""
4940 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
4941 "possível"
4942
4943 msgid "Limits"
4944 msgstr "Limites"
4945
4946 msgid "Text limit"
4947 msgstr "Limite de texto"
4948
4949 msgid "Maximum number of characters for notices."
4950 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
4951
4952 msgid "Dupe limit"
4953 msgstr "Limite de duplicações"
4954
4955 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4956 msgstr ""
4957 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
4958 "mesma coisa outra vez."
4959
4960 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4961 msgid "Site Notice"
4962 msgstr "Aviso do Site"
4963
4964 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4965 msgid "Edit site-wide message"
4966 msgstr "Editar mensagem do site"
4967
4968 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4969 msgid "Unable to save site notice."
4970 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
4971
4972 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4975 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
4976
4977 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4978 msgid "Site notice text"
4979 msgstr "Texto do aviso do site"
4980
4981 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4984 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
4985
4986 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Save site notice."
4989 msgstr "Gravar aviso do site"
4990
4991 #. TRANS: Title for SMS settings.
4992 msgid "SMS settings"
4993 msgstr "Configurações de SMS"
4994
4995 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4996 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4997 #, php-format
4998 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4999 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5000
5001 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5002 msgid "SMS is not available."
5003 msgstr "SMS não está disponível."
5004
5005 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5006 msgid "SMS address"
5007 msgstr "Endereço SMS"
5008
5009 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5010 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5011 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5012
5013 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5014 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5015 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5016
5017 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5018 msgid "Confirmation code"
5019 msgstr "Código de confirmação"
5020
5021 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5022 msgid "Enter the code you received on your phone."
5023 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5024
5025 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5026 msgctxt "BUTTON"
5027 msgid "Confirm"
5028 msgstr "Confirmar"
5029
5030 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5031 msgid "SMS phone number"
5032 msgstr "Número de telefone para SMS"
5033
5034 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5037 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5038
5039 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5040 msgid "SMS preferences"
5041 msgstr "Preferências de SMS"
5042
5043 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5044 msgid ""
5045 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5046 "from my carrier."
5047 msgstr ""
5048 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5049 "me montantes exorbitantes."
5050
5051 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5052 msgid "SMS preferences saved."
5053 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5054
5055 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5056 msgid "No phone number."
5057 msgstr "Nenhum número de telefone."
5058
5059 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5060 msgid "No carrier selected."
5061 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5062
5063 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5064 msgid "That is already your phone number."
5065 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5066
5067 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5068 msgid "That phone number already belongs to another user."
5069 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5070
5071 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5072 msgid ""
5073 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5074 "for the code and instructions on how to use it."
5075 msgstr ""
5076 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5077 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5078 "utilização."
5079
5080 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5081 msgid "That is the wrong confirmation number."
5082 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5083
5084 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5085 msgid "SMS confirmation cancelled."
5086 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5087
5088 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5089 #. TRANS: registered for the active user.
5090 msgid "That is not your phone number."
5091 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5092
5093 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5094 msgid "The SMS phone number was removed."
5095 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5096
5097 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5098 msgid "Mobile carrier"
5099 msgstr "Operador móvel"
5100
5101 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5102 msgid "Select a carrier"
5103 msgstr "Seleccione um operador"
5104
5105 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5106 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5107 #, php-format
5108 msgid ""
5109 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5110 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5111 msgstr ""
5112 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5113 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5114 "para %s."
5115
5116 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5117 msgid "No code entered."
5118 msgstr "Nenhum código introduzido."
5119
5120 #. TRANS: Menu item for site administration
5121 msgid "Snapshots"
5122 msgstr "Instantâneos"
5123
5124 msgid "Manage snapshot configuration"
5125 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5126
5127 msgid "Invalid snapshot run value."
5128 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5129
5130 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5131 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5132
5133 msgid "Invalid snapshot report URL."
5134 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5135
5136 msgid "Randomly during web hit"
5137 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5138
5139 msgid "In a scheduled job"
5140 msgstr "Num processo agendado"
5141
5142 msgid "Data snapshots"
5143 msgstr "Instantâneos dos dados"
5144
5145 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5146 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5147
5148 msgid "Frequency"
5149 msgstr "Frequência"
5150
5151 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5152 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5153
5154 msgid "Report URL"
5155 msgstr "URL para relatórios"
5156
5157 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5158 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5159
5160 msgid "Save snapshot settings"
5161 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5162
5163 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5164 msgid "You are not subscribed to that profile."
5165 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5166
5167 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5168 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5169 msgid "Could not save subscription."
5170 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5171
5172 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5173 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5174 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5175
5176 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5177 msgid "Subscribed"
5178 msgstr "Subscrito"
5179
5180 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5181 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5182 #, php-format
5183 msgid "%s subscribers"
5184 msgstr "Subscritores de %s"
5185
5186 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5187 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5188 #, php-format
5189 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5190 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5191
5192 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5193 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5194 msgid "These are the people who listen to your notices."
5195 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5196
5197 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5198 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5201 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5202
5203 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5204 #, fuzzy
5205 msgid ""
5206 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5207 "return the favor."
5208 msgstr ""
5209 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5210 "façam o mesmo favor"
5211
5212 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5213 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5214 #, php-format
5215 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5216 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5217
5218 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5219 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5220 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5221 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5222 #. TRANS: and do not change the URL part.
5223 #, php-format
5224 msgid ""
5225 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5226 "%) and be the first?"
5227 msgstr ""
5228 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5229 "ser o primeiro?"
5230
5231 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5232 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5233 #, php-format
5234 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5235 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5236
5237 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5238 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5239 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5240 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5241
5242 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5243 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5244 #, php-format
5245 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5246 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5247
5248 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5249 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5250 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5251 #. TRANS: and do not change the URL part.
5252 #, php-format
5253 msgid ""
5254 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5255 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5256 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5257 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5258 "automatically subscribe to people you already follow there."
5259 msgstr ""
5260 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5261 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5262 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5263 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5264 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5265 "lá."
5266
5267 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5268 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5269 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5270 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5271 #, php-format
5272 msgid "%s is not listening to anyone."
5273 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5274
5275 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5278 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5279
5280 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5281 msgid "IM"
5282 msgstr "MI"
5283
5284 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5285 msgid "SMS"
5286 msgstr "SMS"
5287
5288 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5289 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5290 #, php-format
5291 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5292 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5293
5294 #, php-format
5295 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5296 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5297
5298 #, php-format
5299 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5300 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5301
5302 #, php-format
5303 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5304 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5305
5306 msgid "No ID argument."
5307 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5308
5309 #, php-format
5310 msgid "Tag %s"
5311 msgstr "Categoria %s"
5312
5313 #. TRANS: H2 for user profile information.
5314 msgid "User profile"
5315 msgstr "Perfil"
5316
5317 msgid "Tag user"
5318 msgstr "Categorizar utilizador"
5319
5320 msgid ""
5321 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5322 "separated"
5323 msgstr ""
5324 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5325 "vírgulas ou espaços"
5326
5327 #, php-format
5328 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5329 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
5330
5331 msgid ""
5332 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5333 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5334
5335 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5336 msgstr ""
5337 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5338 "subscreve."
5339
5340 msgid "No such tag."
5341 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5342
5343 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5344 msgid "You haven't blocked that user."
5345 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5346
5347 msgid "User is not sandboxed."
5348 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5349
5350 msgid "User is not silenced."
5351 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5352
5353 msgid "No profile ID in request."
5354 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5355
5356 msgid "Unsubscribed"
5357 msgstr "Subscrição cancelada"
5358
5359 #, php-format
5360 msgid ""
5361 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5362 msgstr ""
5363 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5364 "site."
5365
5366 #, fuzzy
5367 msgid "URL settings"
5368 msgstr "Configurações do IM"
5369
5370 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5371 msgid "Manage various other options."
5372 msgstr "Gerir várias outras opções."
5373
5374 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5375 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5376 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5377 msgid " (free service)"
5378 msgstr " (serviço livre)"
5379
5380 msgid "[none]"
5381 msgstr "[nenhum]"
5382
5383 msgid "[internal]"
5384 msgstr "[interno]"
5385
5386 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5387 msgid "Shorten URLs with"
5388 msgstr "Encurtar URLs com"
5389
5390 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5391 msgid "Automatic shortening service to use."
5392 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5393
5394 msgid "URL longer than"
5395 msgstr ""
5396
5397 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5398 msgstr ""
5399
5400 msgid "Text longer than"
5401 msgstr ""
5402
5403 msgid ""
5404 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5405 msgstr ""
5406
5407 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5408 #, fuzzy
5409 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5410 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5411
5412 msgid "Invalid number for max url length."
5413 msgstr ""
5414
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Invalid number for max notice length."
5417 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5418
5419 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5420 msgstr ""
5421
5422 #. TRANS: User admin panel title
5423 msgctxt "TITLE"
5424 msgid "User"
5425 msgstr "Utilizador"
5426
5427 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5428 msgid "User settings for this StatusNet site"
5429 msgstr ""
5430
5431 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5432 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5433 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5434
5435 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5438 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5439
5440 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5441 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5442 #, fuzzy, php-format
5443 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5444 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5445
5446 msgid "Profile"
5447 msgstr "Perfil"
5448
5449 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5450 msgid "Bio Limit"
5451 msgstr "Limite da Biografia"
5452
5453 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5454 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5455 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5456
5457 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5458 msgid "New users"
5459 msgstr "Utilizadores novos"
5460
5461 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5462 msgid "New user welcome"
5463 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5464
5465 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5468 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5469
5470 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5471 msgid "Default subscription"
5472 msgstr "Subscrição predefinida"
5473
5474 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5475 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5476 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5477
5478 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5479 msgid "Invitations"
5480 msgstr "Convites"
5481
5482 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5483 msgid "Invitations enabled"
5484 msgstr "Convites habilitados"
5485
5486 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5487 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5488 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5489
5490 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Save user settings."
5493 msgstr "Gravar configurações do site"
5494
5495 #. TRANS: Page title.
5496 msgid "Authorize subscription"
5497 msgstr "Autorizar subscrição"
5498
5499 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5500 #, fuzzy
5501 msgid ""
5502 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5503 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5504 "click \"Reject\"."
5505 msgstr ""
5506 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5507 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5508 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5509
5510 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5511 msgctxt "BUTTON"
5512 msgid "Accept"
5513 msgstr "Aceitar"
5514
5515 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Subscribe to this user."
5518 msgstr "Subscrever este utilizador"
5519
5520 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5521 msgctxt "BUTTON"
5522 msgid "Reject"
5523 msgstr "Rejeitar"
5524
5525 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Reject this subscription."
5528 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5529
5530 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5531 msgid "No authorization request!"
5532 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5533
5534 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5535 msgid "Subscription authorized"
5536 msgstr "Subscrição autorizada"
5537
5538 msgid ""
5539 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5540 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5541 "subscription. Your subscription token is:"
5542 msgstr ""
5543 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5544 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5545 "sua chave de subscrição é:"
5546
5547 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5548 msgid "Subscription rejected"
5549 msgstr "Subscrição rejeitada"
5550
5551 msgid ""
5552 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5553 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5554 "subscription."
5555 msgstr ""
5556 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5557 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5558 "subscrição."
5559
5560 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5561 #. TRANS: %s is a listener URI.
5562 #, fuzzy, php-format
5563 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5564 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5565
5566 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5567 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5568 #, fuzzy, php-format
5569 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5570 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5571
5572 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5573 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5574 #, fuzzy, php-format
5575 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5576 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5577
5578 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5579 #. TRANS: %s is a profile URL.
5580 #, fuzzy, php-format
5581 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5582 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5583
5584 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5585 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5586 #, fuzzy, php-format
5587 msgid ""
5588 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5589 "\"."
5590 msgstr ""
5591 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5592 "site."
5593
5594 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5595 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5596 #, fuzzy, php-format
5597 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5598 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5599
5600 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5601 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5602 #, fuzzy, php-format
5603 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5604 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5605
5606 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5607 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5608 #, fuzzy, php-format
5609 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5610 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5611
5612 #. TRANS: Page title for profile design page.
5613 msgid "Profile design"
5614 msgstr "Estilo do perfil"
5615
5616 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5617 msgid ""
5618 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5619 "palette of your choice."
5620 msgstr ""
5621 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5622 "cores à sua escolha."
5623
5624 msgid "Enjoy your hotdog!"
5625 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5626
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Design settings"
5629 msgstr "Gravar configurações do site"
5630
5631 msgid "View profile designs"
5632 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5633
5634 msgid "Show or hide profile designs."
5635 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5636
5637 msgid "Background file"
5638 msgstr "Ficheiro de fundo"
5639
5640 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5641 #, php-format
5642 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5643 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5644
5645 msgid "Search for more groups"
5646 msgstr "Procurar mais grupos"
5647
5648 #, php-format
5649 msgid "%s is not a member of any group."
5650 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5651
5652 #, php-format
5653 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5654 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5655
5656 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5657 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5658 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5659 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5660 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5661 #, php-format
5662 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5663 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5664
5665 #, php-format
5666 msgid "StatusNet %s"
5667 msgstr "StatusNet %s"
5668
5669 #, php-format
5670 msgid ""
5671 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5672 "Inc. and contributors."
5673 msgstr ""
5674 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5675 "colaboradores."
5676
5677 msgid "Contributors"
5678 msgstr "Colaboradores"
5679
5680 #. TRANS: Menu item for site administration
5681 msgid "License"
5682 msgstr "Licença"
5683
5684 msgid ""
5685 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5686 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5687 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5688 "any later version. "
5689 msgstr ""
5690 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5691 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5692 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5693 "qualquer versão posterior. "
5694
5695 msgid ""
5696 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5697 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5698 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5699 "for more details. "
5700 msgstr ""
5701 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5702 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5703 "informações. "
5704
5705 #, php-format
5706 msgid ""
5707 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5708 "along with this program.  If not, see %s."
5709 msgstr ""
5710 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5711 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5712
5713 #. TRANS: Menu item for site administration
5714 msgid "Plugins"
5715 msgstr "Plugins"
5716
5717 #. TRANS: Form input field label for application name.
5718 msgid "Name"
5719 msgstr "Nome"
5720
5721 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5722 msgid "Version"
5723 msgstr "Versão"
5724
5725 msgid "Author(s)"
5726 msgstr "Autores"
5727
5728 #. TRANS: Form input field label.
5729 msgid "Description"
5730 msgstr "Descrição"
5731
5732 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5733 msgid "Favor"
5734 msgstr "Eleger como favorita"
5735
5736 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5737 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5738 #, fuzzy, php-format
5739 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5740 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5741
5742 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5743 #, php-format
5744 msgid "Cannot process URL '%s'"
5745 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5746
5747 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5748 msgid "Robin thinks something is impossible."
5749 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5750
5751 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5752 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5753 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5754 #, fuzzy, php-format
5755 msgid ""
5756 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5757 "Try to upload a smaller version."
5758 msgid_plural ""
5759 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5760 "Try to upload a smaller version."
5761 msgstr[0] ""
5762 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5763 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5764 msgstr[1] ""
5765 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5766 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5767
5768 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5769 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5770 #, fuzzy, php-format
5771 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5772 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5773 msgstr[0] ""
5774 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5775 msgstr[1] ""
5776 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5777
5778 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5779 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5780 #, fuzzy, php-format
5781 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5782 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5783 msgstr[0] ""
5784 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5785 msgstr[1] ""
5786 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5787
5788 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5789 msgid "Invalid filename."
5790 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5791
5792 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5793 msgid "Group join failed."
5794 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5795
5796 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5797 msgid "Not part of group."
5798 msgstr "Não faz parte do grupo."
5799
5800 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5801 msgid "Group leave failed."
5802 msgstr "Saída do grupo falhou."
5803
5804 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5805 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5806 #, php-format
5807 msgid "Profile ID %s is invalid."
5808 msgstr ""
5809
5810 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5811 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5812 #, fuzzy, php-format
5813 msgid "Group ID %s is invalid."
5814 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
5815
5816 #. TRANS: Activity title.
5817 msgid "Join"
5818 msgstr "Juntar-me"
5819
5820 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5821 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5822 #, php-format
5823 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5824 msgstr ""
5825
5826 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5827 msgid "Could not update local group."
5828 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
5829
5830 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5831 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5832 #, php-format
5833 msgid "Could not create login token for %s"
5834 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
5835
5836 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5837 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5838 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5839
5840 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5841 msgid "You are banned from sending direct messages."
5842 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
5843
5844 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5845 msgid "Could not insert message."
5846 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5847
5848 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5849 msgid "Could not update message with new URI."
5850 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
5851
5852 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5853 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5854 #, php-format
5855 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5856 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5857
5858 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5859 #, php-format
5860 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5861 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
5862
5863 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5864 msgid "Problem saving notice. Too long."
5865 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
5866
5867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5868 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5869 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
5870
5871 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5872 msgid ""
5873 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5874 msgstr ""
5875 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
5876 "alguns minutos."
5877
5878 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5879 msgid ""
5880 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5881 "few minutes."
5882 msgstr ""
5883 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
5884 "publicar daqui a alguns minutos."
5885
5886 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5887 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5888 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
5889
5890 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5891 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5892 msgid "Problem saving notice."
5893 msgstr "Problema na gravação da nota."
5894
5895 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5898 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
5899
5900 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5901 msgid "Problem saving group inbox."
5902 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
5903
5904 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5905 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5906 #, fuzzy, php-format
5907 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5908 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
5909
5910 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5911 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5912 #, php-format
5913 msgid "RT @%1$s %2$s"
5914 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5915
5916 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5917 #, fuzzy, php-format
5918 msgctxt "FANCYNAME"
5919 msgid "%1$s (%2$s)"
5920 msgstr "%1$s (%2$s)"
5921
5922 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5923 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5924 #, php-format
5925 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5926 msgstr ""
5927 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
5928
5929 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5930 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5931 #, php-format
5932 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5933 msgstr ""
5934 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
5935 "de dados."
5936
5937 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5938 msgid "Missing profile."
5939 msgstr "Perfil não existe."
5940
5941 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5942 msgid "Unable to save tag."
5943 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
5944
5945 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5946 msgid "You have been banned from subscribing."
5947 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
5948
5949 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5950 msgid "Already subscribed!"
5951 msgstr "Já subscrito!"
5952
5953 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5954 msgid "User has blocked you."
5955 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
5956
5957 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5958 msgid "Not subscribed!"
5959 msgstr "Não subscrito!"
5960
5961 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5962 msgid "Could not delete self-subscription."
5963 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
5964
5965 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5966 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5967 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
5968
5969 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5970 msgid "Could not delete subscription."
5971 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
5972
5973 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5974 msgid "Follow"
5975 msgstr ""
5976
5977 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5978 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5979 #, fuzzy, php-format
5980 msgid "%1$s is now following %2$s."
5981 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
5982
5983 #. TRANS: Notice given on user registration.
5984 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5985 #, php-format
5986 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5987 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
5988
5989 #. TRANS: Server exception.
5990 msgid "No single user defined for single-user mode."
5991 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
5992
5993 #. TRANS: Server exception.
5994 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5995 msgstr ""
5996
5997 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5998 msgid "Could not create group."
5999 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6000
6001 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6002 msgid "Could not set group URI."
6003 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6004
6005 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6006 msgid "Could not set group membership."
6007 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6008
6009 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6010 msgid "Could not save local group info."
6011 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6012
6013 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6014 #. TRANS: %s is the remote site.
6015 #, fuzzy, php-format
6016 msgid "Cannot locate account %s."
6017 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6018
6019 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6020 #. TRANS: %s is the remote site.
6021 #, php-format
6022 msgid "Cannot find XRD for %s."
6023 msgstr ""
6024
6025 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6026 #. TRANS: %s is the remote site.
6027 #, php-format
6028 msgid "No AtomPub API service for %s."
6029 msgstr ""
6030
6031 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6032 #, php-format
6033 msgid "%1$s - %2$s"
6034 msgstr "%1$s - %2$s"
6035
6036 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6037 msgid "Untitled page"
6038 msgstr "Página sem título"
6039
6040 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6041 msgctxt "TOOLTIP"
6042 msgid "Show more"
6043 msgstr "Mostrar mais"
6044
6045 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6046 #, fuzzy
6047 msgctxt "BUTTON"
6048 msgid "Reply"
6049 msgstr "Responder"
6050
6051 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6052 msgid "Write a reply..."
6053 msgstr "Escrever uma resposta..."
6054
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Status"
6057 msgstr "StatusNet"
6058
6059 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6060 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6061 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6062 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6063 #, php-format
6064 msgid ""
6065 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6066 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6067 msgstr ""
6068 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6069 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6070
6071 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6072 #, php-format
6073 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6074 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6075
6076 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6077 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6078 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6079 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6080 #, php-format
6081 msgid ""
6082 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6083 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6084 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6085 msgstr ""
6086 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6087 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6088 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6089
6090 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6091 #. TRANS: %1$s is the site name.
6092 #, php-format
6093 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6094 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6095
6096 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6097 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6098 #, php-format
6099 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6100 msgstr ""
6101 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6102 "direitos reservados."
6103
6104 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6105 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6106 msgstr ""
6107 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6108 "Todos os direitos reservados."
6109
6110 #. TRANS: license message in footer.
6111 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6112 #, php-format
6113 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6114 msgstr ""
6115 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6116 "licença %2$s."
6117
6118 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6119 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6120 msgid "After"
6121 msgstr "Posteriores"
6122
6123 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6124 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6125 msgid "Before"
6126 msgstr "Anteriores"
6127
6128 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6129 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6130 msgstr ""
6131 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6132 "inteiro."
6133
6134 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6135 #, fuzzy, php-format
6136 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6137 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6138
6139 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6140 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6141 msgstr ""
6142
6143 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6146 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6147
6148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Unknown profile."
6151 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6152
6153 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6154 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6155 msgstr ""
6156
6157 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6158 msgid "Remote profile is not a group!"
6159 msgstr ""
6160
6161 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6162 msgid "User is already a member of this group."
6163 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6164
6165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6166 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6167 #, php-format
6168 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6169 msgstr ""
6170
6171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6172 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6173 msgstr ""
6174
6175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6176 #. TRANS: %s is the notice URI.
6177 #, fuzzy, php-format
6178 msgid "No content for notice %s."
6179 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6180
6181 #, php-format
6182 msgid "No such user %s."
6183 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6184
6185 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6186 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6187 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6188 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6189 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6190 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6191 #, fuzzy, php-format
6192 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6193 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6194 msgstr "%1$s - %2$s"
6195
6196 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6197 msgid "Can't handle remote content yet."
6198 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6199
6200 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6201 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6202 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6203
6204 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6205 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6206 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6207
6208 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6209 msgid "You cannot make changes to this site."
6210 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6211
6212 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6213 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6214 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6215
6216 #. TRANS: Client error message.
6217 msgid "showForm() not implemented."
6218 msgstr "showForm() não implementado."
6219
6220 #. TRANS: Client error message
6221 msgid "saveSettings() not implemented."
6222 msgstr "saveSettings() não implementado."
6223
6224 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6225 #. TRANS: the admin panel Design.
6226 msgid "Unable to delete design setting."
6227 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6228
6229 msgid "Home"
6230 msgstr "Página pessoal"
6231
6232 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6233 msgid "Basic site configuration"
6234 msgstr "Configuração básica do site"
6235
6236 #. TRANS: Menu item for site administration
6237 msgctxt "MENU"
6238 msgid "Site"
6239 msgstr "Site"
6240
6241 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6242 msgid "Design configuration"
6243 msgstr "Configuração do estilo"
6244
6245 #. TRANS: Menu item for site administration
6246 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6247 msgctxt "MENU"
6248 msgid "Design"
6249 msgstr "Estilo"
6250
6251 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6252 msgid "User configuration"
6253 msgstr "Configuração do utilizador"
6254
6255 #. TRANS: Menu item for site administration
6256 msgid "User"
6257 msgstr "Utilizador"
6258
6259 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6260 msgid "Access configuration"
6261 msgstr "Configuração de acesso"
6262
6263 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6264 msgid "Paths configuration"
6265 msgstr "Configuração das localizações"
6266
6267 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6268 msgid "Sessions configuration"
6269 msgstr "Configuração das sessões"
6270
6271 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6272 msgid "Edit site notice"
6273 msgstr "Editar aviso do site"
6274
6275 #. TRANS: Menu item for site administration
6276 msgid "Site notice"
6277 msgstr "Aviso do site"
6278
6279 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6280 msgid "Snapshots configuration"
6281 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6282
6283 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6284 msgid "Set site license"
6285 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6286
6287 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6288 msgid "Plugins configuration"
6289 msgstr "Configuração dos plugins"
6290
6291 #. TRANS: Client error 401.
6292 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6293 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6294
6295 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6296 msgid "No application for that consumer key."
6297 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6298
6299 msgid "Not allowed to use API."
6300 msgstr ""
6301
6302 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6303 msgid "Bad access token."
6304 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6305
6306 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6307 msgid "No user for that token."
6308 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6309
6310 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6311 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6312 msgid "Could not authenticate you."
6313 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6314
6315 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Could not create anonymous consumer."
6318 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6319
6320 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6323 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6324
6325 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6326 msgid ""
6327 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6328 msgstr ""
6329
6330 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6331 msgid "Could not issue access token."
6332 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6333
6334 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6335 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6336
6337 msgid "Database error updating OAuth application user."
6338 msgstr ""
6339 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6340 "OAuth."
6341
6342 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6343 msgid "Tried to revoke unknown token."
6344 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6345
6346 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6347 msgid "Failed to delete revoked token."
6348 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6349
6350 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6351 msgid "Icon"
6352 msgstr "Ícone"
6353
6354 #. TRANS: Form guide.
6355 msgid "Icon for this application"
6356 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6357
6358 #. TRANS: Form input field instructions.
6359 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6360 #, fuzzy, php-format
6361 msgid "Describe your application in %d character"
6362 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6363 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6364 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6365
6366 #. TRANS: Form input field instructions.
6367 msgid "Describe your application"
6368 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6369
6370 #. TRANS: Form input field instructions.
6371 msgid "URL of the homepage of this application"
6372 msgstr "URL da página desta aplicação"
6373
6374 #. TRANS: Form input field label.
6375 msgid "Source URL"
6376 msgstr "URL de origem"
6377
6378 #. TRANS: Form input field instructions.
6379 msgid "Organization responsible for this application"
6380 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6381
6382 #. TRANS: Form input field label.
6383 msgid "Organization"
6384 msgstr "Organização"
6385
6386 #. TRANS: Form input field instructions.
6387 msgid "URL for the homepage of the organization"
6388 msgstr "URL da página desta organização"
6389
6390 #. TRANS: Form input field instructions.
6391 msgid "URL to redirect to after authentication"
6392 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6393
6394 #. TRANS: Radio button label for application type
6395 msgid "Browser"
6396 msgstr "Browser"
6397
6398 #. TRANS: Radio button label for application type
6399 msgid "Desktop"
6400 msgstr "Desktop"
6401
6402 #. TRANS: Form guide.
6403 msgid "Type of application, browser or desktop"
6404 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6405
6406 #. TRANS: Radio button label for access type.
6407 msgid "Read-only"
6408 msgstr "Leitura"
6409
6410 #. TRANS: Radio button label for access type.
6411 msgid "Read-write"
6412 msgstr "Leitura e escrita"
6413
6414 #. TRANS: Form guide.
6415 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6416 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6417
6418 #. TRANS: Submit button title.
6419 msgid "Cancel"
6420 msgstr "Cancelar"
6421
6422 msgid " by "
6423 msgstr "por "
6424
6425 #. TRANS: Application access type
6426 msgid "read-write"
6427 msgstr "leitura e escrita"
6428
6429 #. TRANS: Application access type
6430 msgid "read-only"
6431 msgstr "leitura"
6432
6433 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6434 #, php-format
6435 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6436 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6437
6438 #. TRANS: Access token in the application list.
6439 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6440 #, php-format
6441 msgid "Access token starting with: %s"
6442 msgstr ""
6443
6444 #. TRANS: Button label
6445 msgctxt "BUTTON"
6446 msgid "Revoke"
6447 msgstr "Retirar"
6448
6449 msgid "Author element must contain a name element."
6450 msgstr ""
6451
6452 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Do not use this method!"
6455 msgstr "Não apagar esta nota"
6456
6457 #. TRANS: Title.
6458 msgid "Notices where this attachment appears"
6459 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6460
6461 #. TRANS: Title.
6462 msgid "Tags for this attachment"
6463 msgstr "Categorias para este anexo"
6464
6465 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Password changing failed."
6468 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6469
6470 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Password changing is not allowed."
6473 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6474
6475 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6476 msgid "Block"
6477 msgstr "Bloquear"
6478
6479 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6480 msgid "Block this user"
6481 msgstr "Bloquear este utilizador"
6482
6483 #. TRANS: Title for command results.
6484 msgid "Command results"
6485 msgstr "Resultados do comando"
6486
6487 #. TRANS: Title for command results.
6488 #, fuzzy
6489 msgid "AJAX error"
6490 msgstr "Erro do Ajax"
6491
6492 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6493 msgid "Command complete"
6494 msgstr "Comando terminado"
6495
6496 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6497 msgid "Command failed"
6498 msgstr "Comando falhou"
6499
6500 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6501 msgid "Notice with that id does not exist."
6502 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6503
6504 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6505 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6506 msgid "User has no last notice."
6507 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6508
6509 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6510 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6511 #, php-format
6512 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6513 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6514
6515 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6516 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6517 #, php-format
6518 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6519 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6520
6521 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6522 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6523 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6524
6525 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6526 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6527 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6528
6529 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6530 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6531 #, php-format
6532 msgid "Nudge sent to %s."
6533 msgstr "Toque enviado para %s."
6534
6535 #. TRANS: User statistics text.
6536 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6537 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6538 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6539 #, php-format
6540 msgid ""
6541 "Subscriptions: %1$s\n"
6542 "Subscribers: %2$s\n"
6543 "Notices: %3$s"
6544 msgstr ""
6545 "Subscrições: %1$s\n"
6546 "Subscritores: %2$s\n"
6547 "Notas: %3$s"
6548
6549 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6552 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6553
6554 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6555 msgid "Notice marked as fave."
6556 msgstr "Nota marcada como favorita."
6557
6558 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6559 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6560 #, php-format
6561 msgid "%1$s joined group %2$s."
6562 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6563
6564 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6565 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6566 #, php-format
6567 msgid "%1$s left group %2$s."
6568 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6569
6570 #. TRANS: Whois output.
6571 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6572 #, fuzzy, php-format
6573 msgctxt "WHOIS"
6574 msgid "%1$s (%2$s)"
6575 msgstr "%1$s (%2$s)"
6576
6577 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6578 #, php-format
6579 msgid "Fullname: %s"
6580 msgstr "Nome completo: %s"
6581
6582 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6583 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6584 #. TRANS: %s is a location.
6585 #, php-format
6586 msgid "Location: %s"
6587 msgstr "Localidade: %s"
6588
6589 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6590 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6591 #. TRANS: %s is a homepage.
6592 #, php-format
6593 msgid "Homepage: %s"
6594 msgstr "Página pessoal: %s"
6595
6596 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6597 #, php-format
6598 msgid "About: %s"
6599 msgstr "Sobre: %s"
6600
6601 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6602 #. TRANS: %s is a remote profile.
6603 #, php-format
6604 msgid ""
6605 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6606 "same server."
6607 msgstr ""
6608 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6609 "mesmo servidor."
6610
6611 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6612 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6613 #, fuzzy, php-format
6614 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6615 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6616 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6617 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6618
6619 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6620 msgid "You can't send a message to this user."
6621 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6622
6623 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6624 msgid "Error sending direct message."
6625 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6626
6627 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6628 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6629 #, php-format
6630 msgid "Notice from %s repeated."
6631 msgstr "Nota de %s repetida."
6632
6633 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6634 msgid "Error repeating notice."
6635 msgstr "Erro ao repetir nota."
6636
6637 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6638 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6639 #, fuzzy, php-format
6640 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6641 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6642 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6643 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6644
6645 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6646 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6647 #, php-format
6648 msgid "Reply to %s sent."
6649 msgstr "Resposta a %s enviada."
6650
6651 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6652 msgid "Error saving notice."
6653 msgstr "Erro ao gravar nota."
6654
6655 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6656 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6657 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6658
6659 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6660 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6661 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6662
6663 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6664 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6665 #, php-format
6666 msgid "Subscribed to %s."
6667 msgstr "Subscreveu %s."
6668
6669 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6670 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6671 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6672 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6673
6674 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6675 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6676 #, php-format
6677 msgid "Unsubscribed from %s."
6678 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6679
6680 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6681 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6682 msgid "Command not yet implemented."
6683 msgstr "Comando ainda não implementado."
6684
6685 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6686 msgid "Notification off."
6687 msgstr "Notificação desligada."
6688
6689 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6690 msgid "Can't turn off notification."
6691 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6692
6693 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6694 msgid "Notification on."
6695 msgstr "Notificação ligada."
6696
6697 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6698 msgid "Can't turn on notification."
6699 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6700
6701 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6702 msgid "Login command is disabled."
6703 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6704
6705 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6706 #. TRANS: %s is a logon link..
6707 #, php-format
6708 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6709 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6710
6711 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6712 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6713 #, php-format
6714 msgid "Unsubscribed %s."
6715 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6716
6717 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6718 msgid "You are not subscribed to anyone."
6719 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6720
6721 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6722 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6723 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6724 msgid "You are subscribed to this person:"
6725 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6726 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6727 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6728
6729 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6730 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6731 msgid "No one is subscribed to you."
6732 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6733
6734 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6735 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6736 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6737 msgid "This person is subscribed to you:"
6738 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6739 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6740 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6741
6742 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6743 #. TRANS: any group subscriptions.
6744 msgid "You are not a member of any groups."
6745 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6746
6747 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6748 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6749 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6750 msgid "You are a member of this group:"
6751 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6752 msgstr[0] "Está no grupo:"
6753 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6754
6755 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6756 msgid ""
6757 "Commands:\n"
6758 "on - turn on notifications\n"
6759 "off - turn off notifications\n"
6760 "help - show this help\n"
6761 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6762 "groups - lists the groups you have joined\n"
6763 "subscriptions - list the people you follow\n"
6764 "subscribers - list the people that follow you\n"
6765 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6766 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6767 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6768 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6769 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6770 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6771 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6772 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6773 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6774 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6775 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6776 "join <group> - join group\n"
6777 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6778 "drop <group> - leave group\n"
6779 "stats - get your stats\n"
6780 "stop - same as 'off'\n"
6781 "quit - same as 'off'\n"
6782 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6783 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6784 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6785 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6786 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6787 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6788 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6789 "track <word> - not yet implemented.\n"
6790 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6791 "track off - not yet implemented.\n"
6792 "untrack all - not yet implemented.\n"
6793 "tracks - not yet implemented.\n"
6794 "tracking - not yet implemented.\n"
6795 msgstr ""
6796 "Comandos:\n"
6797 "on - ligar notificações\n"
6798 "off - desligar notificações\n"
6799 "help - mostrar esta ajuda\n"
6800 "follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
6801 "groups - lista os grupos a que se juntou\n"
6802 "subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
6803 "subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
6804 "leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
6805 "d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
6806 "get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
6807 "whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
6808 "lose <utilizador> - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n"
6809 "fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
6810 "fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
6811 "repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
6812 "repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
6813 "reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
6814 "reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
6815 "join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
6816 "login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
6817 "drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
6818 "stats - receber as suas estatísticas\n"
6819 "stop - o mesmo que 'off'\n"
6820 "quit - o mesmo que 'off'\n"
6821 "sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
6822 "unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
6823 "last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
6824 "on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6825 "off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6826 "nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
6827 "invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
6828 "track <palavra> - ainda não implementado.\n"
6829 "untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
6830 "track off - ainda não implementado.\n"
6831 "untrack all - ainda não implementado.\n"
6832 "tracks - ainda não implementado.\n"
6833 "tracking - ainda não implementado.\n"
6834
6835 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6836 #, fuzzy
6837 msgid "No configuration file found."
6838 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
6839
6840 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6841 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6842 #, fuzzy
6843 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6844 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
6845
6846 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6847 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6848 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
6849
6850 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6851 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6852 msgid "Go to the installer."
6853 msgstr "Ir para o instalador."
6854
6855 msgid "Database error"
6856 msgstr "Erro de base de dados"
6857
6858 msgid "Public"
6859 msgstr "Público"
6860
6861 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6862 msgid "Delete this user"
6863 msgstr "Apagar este utilizador"
6864
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Change design"
6867 msgstr "Gravar o estilo"
6868
6869 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6870 msgid "Change colours"
6871 msgstr "Alterar cores"
6872
6873 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6874 msgid "Use defaults"
6875 msgstr "Usar predefinições"
6876
6877 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6878 msgid "Restore default designs"
6879 msgstr "Repor estilos predefinidos"
6880
6881 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6882 msgid "Reset back to default"
6883 msgstr "Repor predefinição"
6884
6885 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6886 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6887 msgid "Upload file"
6888 msgstr "Carregar ficheiro"
6889
6890 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6891 msgid ""
6892 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6893 msgstr ""
6894 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
6895 "2Mb."
6896
6897 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6898 #, fuzzy
6899 msgctxt "RADIO"
6900 msgid "On"
6901 msgstr "Ligar"
6902
6903 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6904 #, fuzzy
6905 msgctxt "RADIO"
6906 msgid "Off"
6907 msgstr "Desligar"
6908
6909 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6910 msgid "Save design"
6911 msgstr "Gravar o estilo"
6912
6913 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6914 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6915 msgid "Couldn't update your design."
6916 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
6917
6918 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6919 msgid "Design defaults restored."
6920 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
6921
6922 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6923 #, fuzzy, php-format
6924 msgid "Unable to find services for %s."
6925 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
6926
6927 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6928 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6929 msgid "Disfavor this notice"
6930 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
6931
6932 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6933 #, fuzzy
6934 msgctxt "BUTTON"
6935 msgid "Disfavor favorite"
6936 msgstr "Retirar das favoritas"
6937
6938 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6939 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6940 msgid "Favor this notice"
6941 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
6942
6943 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6944 #, fuzzy
6945 msgctxt "BUTTON"
6946 msgid "Favor"
6947 msgstr "Eleger como favorita"
6948
6949 msgid "RSS 1.0"
6950 msgstr "RSS 1.0"
6951
6952 msgid "RSS 2.0"
6953 msgstr "RSS 2.0"
6954
6955 msgid "Atom"
6956 msgstr "Atom"
6957
6958 msgid "FOAF"
6959 msgstr "FOAF"
6960
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Not an atom feed."
6963 msgstr "Todos os membros"
6964
6965 msgid "No author in the feed."
6966 msgstr ""
6967
6968 msgid "Can't import without a user."
6969 msgstr ""
6970
6971 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6972 msgid "Feeds"
6973 msgstr ""
6974
6975 msgid "All"
6976 msgstr "Todas"
6977
6978 msgid "Select tag to filter"
6979 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
6980
6981 msgid "Tag"
6982 msgstr "Categoria"
6983
6984 msgid "Choose a tag to narrow list"
6985 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
6986
6987 msgid "Go"
6988 msgstr "Prosseguir"
6989
6990 #, php-format
6991 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6992 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
6993
6994 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6995 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
6996
6997 #, fuzzy
6998 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6999 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7000
7001 msgid "Describe the group or topic"
7002 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7003
7004 #, fuzzy, php-format
7005 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7006 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7007 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7008 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7009
7010 #, fuzzy
7011 msgid ""
7012 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7013 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7014
7015 #, fuzzy, php-format
7016 msgid ""
7017 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7018 "alias allowed."
7019 msgid_plural ""
7020 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7021 "aliases allowed."
7022 msgstr[0] ""
7023 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7024 msgstr[1] ""
7025 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7026
7027 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7028 msgctxt "MENU"
7029 msgid "Group"
7030 msgstr "Grupo"
7031
7032 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7033 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7034 #, php-format
7035 msgctxt "TOOLTIP"
7036 msgid "%s group"
7037 msgstr "Grupo %s"
7038
7039 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7040 msgctxt "MENU"
7041 msgid "Members"
7042 msgstr "Membros"
7043
7044 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7045 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7046 #, php-format
7047 msgctxt "TOOLTIP"
7048 msgid "%s group members"
7049 msgstr "Membros do grupo %s"
7050
7051 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7052 msgctxt "MENU"
7053 msgid "Blocked"
7054 msgstr "Bloqueado"
7055
7056 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7057 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7058 #, php-format
7059 msgctxt "TOOLTIP"
7060 msgid "%s blocked users"
7061 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7062
7063 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7064 msgctxt "MENU"
7065 msgid "Admin"
7066 msgstr "Gestor"
7067
7068 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7069 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7070 #, php-format
7071 msgctxt "TOOLTIP"
7072 msgid "Edit %s group properties"
7073 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7074
7075 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7076 msgctxt "MENU"
7077 msgid "Logo"
7078 msgstr "Logótipo"
7079
7080 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7081 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7082 #, php-format
7083 msgctxt "TOOLTIP"
7084 msgid "Add or edit %s logo"
7085 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7086
7087 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7088 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7089 #, php-format
7090 msgctxt "TOOLTIP"
7091 msgid "Add or edit %s design"
7092 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7093
7094 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7095 msgid "Groups with most members"
7096 msgstr "Grupos com mais membros"
7097
7098 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7099 msgid "Groups with most posts"
7100 msgstr "Grupos com mais notas"
7101
7102 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7103 #. TRANS: %s is a group name.
7104 #, php-format
7105 msgid "Tags in %s group's notices"
7106 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7107
7108 #. TRANS: Client exception 406
7109 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7110 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7111
7112 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7113 msgid "Unsupported image file format."
7114 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7115
7116 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7117 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7118 #, php-format
7119 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7120 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7121
7122 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7123 msgid "Partial upload."
7124 msgstr "Transferência parcial."
7125
7126 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7127 msgid "Not an image or corrupt file."
7128 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7129
7130 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7131 msgid "Lost our file."
7132 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7133
7134 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7135 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7136 msgid "Unknown file type"
7137 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7138
7139 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7140 #, fuzzy, php-format
7141 msgid "%dMB"
7142 msgid_plural "%dMB"
7143 msgstr[0] "MB"
7144 msgstr[1] "MB"
7145
7146 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7147 #, fuzzy, php-format
7148 msgid "%dkB"
7149 msgid_plural "%dkB"
7150 msgstr[0] "kB"
7151 msgstr[1] "kB"
7152
7153 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7154 #, php-format
7155 msgid "%dB"
7156 msgid_plural "%dB"
7157 msgstr[0] ""
7158 msgstr[1] ""
7159
7160 #, php-format
7161 msgid ""
7162 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7163 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7164 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7165 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7166 "message."
7167 msgstr ""
7168
7169 #, php-format
7170 msgid "Unknown inbox source %d."
7171 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7172
7173 #, php-format
7174 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7175 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7176
7177 msgid "Leave"
7178 msgstr "Afastar-me"
7179
7180 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7181 msgctxt "MENU"
7182 msgid "Login"
7183 msgstr "Entrar"
7184
7185 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7186 msgid "Login with a username and password"
7187 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7188
7189 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7190 msgctxt "MENU"
7191 msgid "Register"
7192 msgstr "Registar"
7193
7194 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7195 msgid "Sign up for a new account"
7196 msgstr "Registar uma conta nova"
7197
7198 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7199 msgid "Email address confirmation"
7200 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7201
7202 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7203 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7204 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7205 #, fuzzy, php-format
7206 msgid ""
7207 "Hey, %1$s.\n"
7208 "\n"
7209 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7210 "\n"
7211 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7212 "\n"
7213 "\t%3$s\n"
7214 "\n"
7215 "If not, just ignore this message.\n"
7216 "\n"
7217 "Thanks for your time, \n"
7218 "%2$s\n"
7219 msgstr ""
7220 "Olá, %s.\n"
7221 "\n"
7222 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7223 "\n"
7224 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7225 "\n"
7226 "%s\n"
7227 "\n"
7228 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7229 "\n"
7230 "Obrigado pelo tempo que dedicou,  \n"
7231 "%s\n"
7232
7233 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7234 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7235 #, php-format
7236 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7237 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7238
7239 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7240 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7241 #, php-format
7242 msgid ""
7243 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7244 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7245 msgstr ""
7246 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7247 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7248 "em %s"
7249
7250 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7251 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7252 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7253 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7254 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7255 #, fuzzy, php-format
7256 msgid ""
7257 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7258 "\n"
7259 "\t%3$s\n"
7260 "\n"
7261 "%4$s%5$s%6$s\n"
7262 "Faithfully yours,\n"
7263 "%2$s.\n"
7264 "\n"
7265 "----\n"
7266 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7267 msgstr ""
7268 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7269 "\n"
7270 "%3$s\n"
7271 "\n"
7272 "%4$s%5$s%6$s\n"
7273 "Sinceramente,\n"
7274 "%7$s.\n"
7275 "\n"
7276 "----\n"
7277 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7278 "8$s\n"
7279
7280 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7281 #. TRANS: %s is biographical information.
7282 #, php-format
7283 msgid "Bio: %s"
7284 msgstr "Bio: %s"
7285
7286 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7287 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7288 #, php-format
7289 msgid "New email address for posting to %s"
7290 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7291
7292 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7293 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7294 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7295 #, fuzzy, php-format
7296 msgid ""
7297 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7298 "\n"
7299 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7300 "\n"
7301 "More email instructions at %3$s.\n"
7302 "\n"
7303 "Faithfully yours,\n"
7304 "%1$s"
7305 msgstr ""
7306 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7307 "\n"
7308 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7309 "\n"
7310 "Mais instruções em %3$s.\n"
7311 "\n"
7312 "Melhores cumprimentos,\n"
7313 "%4$s"
7314
7315 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7316 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7317 #, php-format
7318 msgid "%s status"
7319 msgstr "Estado de %s"
7320
7321 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7322 msgid "SMS confirmation"
7323 msgstr "Confirmação SMS"
7324
7325 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7326 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7327 #, php-format
7328 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7329 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7330
7331 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7332 #. TRANS: %s is the nudging user.
7333 #, fuzzy, php-format
7334 msgid "You have been nudged by %s"
7335 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7336
7337 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7338 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7339 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7340 #, php-format
7341 msgid ""
7342 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7343 "to post some news.\n"
7344 "\n"
7345 "So let's hear from you :)\n"
7346 "\n"
7347 "%3$s\n"
7348 "\n"
7349 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7350 "\n"
7351 "With kind regards,\n"
7352 "%4$s\n"
7353 msgstr ""
7354 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7355 "publicar as novidades.\n"
7356 "\n"
7357 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7358 "\n"
7359 "%3$s\n"
7360 "\n"
7361 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7362 "\n"
7363 "Graciosamente,\n"
7364 "%4$s\n"
7365
7366 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7367 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7368 #, php-format
7369 msgid "New private message from %s"
7370 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7371
7372 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7373 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7374 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7375 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7376 #, php-format
7377 msgid ""
7378 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7379 "\n"
7380 "------------------------------------------------------\n"
7381 "%3$s\n"
7382 "------------------------------------------------------\n"
7383 "\n"
7384 "You can reply to their message here:\n"
7385 "\n"
7386 "%4$s\n"
7387 "\n"
7388 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7389 "\n"
7390 "With kind regards,\n"
7391 "%5$s\n"
7392 msgstr ""
7393 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7394 "\n"
7395 "------------------------------------------------------\n"
7396 "%3$s\n"
7397 "------------------------------------------------------\n"
7398 "\n"
7399 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7400 "\n"
7401 "%4$s\n"
7402 "\n"
7403 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7404 "\n"
7405 "Profusos cumprimentos,\n"
7406 "%5$s\n"
7407
7408 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7409 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7410 #, fuzzy, php-format
7411 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7412 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7413
7414 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7415 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7416 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7417 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7418 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7419 #, php-format
7420 msgid ""
7421 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7422 "\n"
7423 "The URL of your notice is:\n"
7424 "\n"
7425 "%3$s\n"
7426 "\n"
7427 "The text of your notice is:\n"
7428 "\n"
7429 "%4$s\n"
7430 "\n"
7431 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7432 "\n"
7433 "%5$s\n"
7434 "\n"
7435 "Faithfully yours,\n"
7436 "%6$s\n"
7437 msgstr ""
7438 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7439 "\n"
7440 "A URL da sua nota é:\n"
7441 "\n"
7442 "%3$s\n"
7443 "\n"
7444 "O texto da sua nota é:\n"
7445 "\n"
7446 "%4$s\n"
7447 "\n"
7448 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7449 "\n"
7450 "%5$s\n"
7451 "\n"
7452 "Sinceramente,\n"
7453 "%6$s\n"
7454
7455 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7456 #, php-format
7457 msgid ""
7458 "The full conversation can be read here:\n"
7459 "\n"
7460 "\t%s"
7461 msgstr ""
7462 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7463 "\n"
7464 "\t%s"
7465
7466 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7467 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7468 #, fuzzy, php-format
7469 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7470 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7471
7472 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7473 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7474 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7475 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7476 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7477 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7478 #, php-format
7479 msgid ""
7480 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7481 "\n"
7482 "The notice is here:\n"
7483 "\n"
7484 "\t%3$s\n"
7485 "\n"
7486 "It reads:\n"
7487 "\n"
7488 "\t%4$s\n"
7489 "\n"
7490 "%5$sYou can reply back here:\n"
7491 "\n"
7492 "\t%6$s\n"
7493 "\n"
7494 "The list of all @-replies for you here:\n"
7495 "\n"
7496 "%7$s\n"
7497 "\n"
7498 "Faithfully yours,\n"
7499 "%2$s\n"
7500 "\n"
7501 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7502 msgstr ""
7503 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7504 "$s.\n"
7505 "\n"
7506 "A nota está aqui:\n"
7507 "\n"
7508 "\t%3$s\n"
7509 "\n"
7510 "Diz:\n"
7511 "\n"
7512 "\t%4$s\n"
7513 "\n"
7514 "%5$sPode responder aqui:\n"
7515 "\n"
7516 "\t%6$s\n"
7517 "\n"
7518 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7519 "\n"
7520 "%7$s\n"
7521 "\n"
7522 "Atenciosamente,\n"
7523 "%2$s\n"
7524 "\n"
7525 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7526
7527 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7528 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7529
7530 msgid ""
7531 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7532 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7533 msgstr ""
7534 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7535 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7536 "só você terá acesso."
7537
7538 msgid "Inbox"
7539 msgstr "Recebidas"
7540
7541 msgid "Your incoming messages"
7542 msgstr "Mensagens recebidas"
7543
7544 msgid "Outbox"
7545 msgstr "Enviadas"
7546
7547 msgid "Your sent messages"
7548 msgstr "Mensagens enviadas"
7549
7550 msgid "Could not parse message."
7551 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7552
7553 msgid "Not a registered user."
7554 msgstr "Não é um utilizador registado."
7555
7556 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7557 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7558
7559 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7560 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7561
7562 #, php-format
7563 msgid "Unsupported message type: %s"
7564 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7565
7566 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7567 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7568 msgstr ""
7569 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7570 "novamente."
7571
7572 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7573 msgid "File exceeds user's quota."
7574 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7575
7576 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7577 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7578 msgid "File could not be moved to destination directory."
7579 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7580
7581 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7582 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7583 msgid "Could not determine file's MIME type."
7584 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7585
7586 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7587 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7588 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7589 #, php-format
7590 msgid ""
7591 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7592 "format."
7593 msgstr ""
7594 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7595 "outro formato de %2$s."
7596
7597 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7598 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7599 #, php-format
7600 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7601 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7602
7603 msgid "Send a direct notice"
7604 msgstr "Enviar uma nota directa"
7605
7606 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Select recipient:"
7609 msgstr "Seleccione um operador"
7610
7611 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7612 #, fuzzy
7613 msgid "No mutual subscribers."
7614 msgstr "Não subscrito!"
7615
7616 msgid "To"
7617 msgstr "Para"
7618
7619 msgctxt "Send button for sending notice"
7620 msgid "Send"
7621 msgstr "Enviar"
7622
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Messages"
7625 msgstr "Mensagem"
7626
7627 msgid "from"
7628 msgstr "a partir de"
7629
7630 msgid "Can't get author for activity."
7631 msgstr ""
7632
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Bookmark not posted to this group."
7635 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
7636
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Object not posted to this user."
7639 msgstr "Não apagues este utilizador."
7640
7641 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7642 msgstr ""
7643
7644 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7645 msgid "Nickname cannot be empty."
7646 msgstr ""
7647
7648 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7649 #, php-format
7650 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7651 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7652 msgstr[0] ""
7653 msgstr[1] ""
7654
7655 #. TRANS: Form legend for notice form.
7656 msgid "Send a notice"
7657 msgstr "Enviar uma nota"
7658
7659 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7660 #, php-format
7661 msgid "What's up, %s?"
7662 msgstr "Novidades, %s?"
7663
7664 msgid "Attach"
7665 msgstr "Anexar"
7666
7667 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Attach a file."
7670 msgstr "Anexar um ficheiro"
7671
7672 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7673 msgid "Share my location"
7674 msgstr "Partilhar a minha localização."
7675
7676 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7677 msgid "Do not share my location"
7678 msgstr "Não partilhar a minha localização"
7679
7680 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7681 msgid ""
7682 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7683 "try again later"
7684 msgstr ""
7685 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
7686 "tente novamente mais tarde"
7687
7688 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7689 msgid "N"
7690 msgstr "N"
7691
7692 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7693 msgid "S"
7694 msgstr "S"
7695
7696 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7697 msgid "E"
7698 msgstr "E"
7699
7700 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7701 msgid "W"
7702 msgstr "O"
7703
7704 #, php-format
7705 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7706 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7707
7708 msgid "at"
7709 msgstr "coords."
7710
7711 msgid "web"
7712 msgstr "web"
7713
7714 msgid "in context"
7715 msgstr "no contexto"
7716
7717 msgid "Repeated by"
7718 msgstr "Repetida por"
7719
7720 msgid "Reply to this notice"
7721 msgstr "Responder a esta nota"
7722
7723 msgid "Reply"
7724 msgstr "Responder"
7725
7726 msgid "Delete this notice"
7727 msgstr "Apagar esta nota"
7728
7729 msgid "Notice repeated"
7730 msgstr "Nota repetida"
7731
7732 msgid "Update your status..."
7733 msgstr ""
7734
7735 msgid "Nudge this user"
7736 msgstr "Tocar este utilizador"
7737
7738 msgid "Nudge"
7739 msgstr "Tocar"
7740
7741 msgid "Send a nudge to this user"
7742 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
7743
7744 msgid "Error inserting new profile."
7745 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7746
7747 msgid "Error inserting avatar."
7748 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7749
7750 msgid "Error inserting remote profile."
7751 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7752
7753 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7754 msgid "Duplicate notice."
7755 msgstr "Nota duplicada."
7756
7757 msgid "Couldn't insert new subscription."
7758 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
7759
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Your profile"
7762 msgstr "Perfil do grupo"
7763
7764 msgid "Replies"
7765 msgstr "Respostas"
7766
7767 msgid "Favorites"
7768 msgstr "Favoritas"
7769
7770 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7771 #, php-format
7772 msgid "Tags in %s's notices"
7773 msgstr "Categorias nas notas de %s"
7774
7775 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7776 msgid "Unknown"
7777 msgstr "Desconhecida"
7778
7779 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7780 msgctxt "plugin"
7781 msgid "Disable"
7782 msgstr ""
7783
7784 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7785 msgctxt "plugin"
7786 msgid "Enable"
7787 msgstr ""
7788
7789 msgctxt "plugin-description"
7790 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7791 msgstr ""
7792
7793 msgid "Settings"
7794 msgstr "Configurações"
7795
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Change your personal settings"
7798 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7799
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Site configuration"
7802 msgstr "Configuração do utilizador"
7803
7804 msgid "Logout"
7805 msgstr "Sair"
7806
7807 msgid "Logout from the site"
7808 msgstr "Terminar esta sessão"
7809
7810 msgid "Login to the site"
7811 msgstr "Iniciar uma sessão"
7812
7813 msgid "Search"
7814 msgstr "Pesquisa"
7815
7816 msgid "Search the site"
7817 msgstr "Pesquisar no site"
7818
7819 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7820 #. TRANS: Label for user statistics.
7821 msgid "Subscriptions"
7822 msgstr "Subscrições"
7823
7824 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7825 msgid "All subscriptions"
7826 msgstr "Todas as subscrições"
7827
7828 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7829 #. TRANS: Label for user statistics.
7830 msgid "Subscribers"
7831 msgstr "Subscritores"
7832
7833 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7834 msgid "All subscribers"
7835 msgstr "Todos os subscritores"
7836
7837 #. TRANS: Label for user statistics.
7838 msgid "User ID"
7839 msgstr "Número de identificação"
7840
7841 #. TRANS: Label for user statistics.
7842 msgid "Member since"
7843 msgstr "Membro desde"
7844
7845 #. TRANS: Label for user statistics.
7846 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7847 msgid "Groups"
7848 msgstr "Grupos"
7849
7850 #. TRANS: Label for user statistics.
7851 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7852 msgid "Daily average"
7853 msgstr "Média diária"
7854
7855 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7856 msgid "All groups"
7857 msgstr "Todos os grupos"
7858
7859 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7860 msgid "Unimplemented method."
7861 msgstr "Método não implementado."
7862
7863 msgid "User groups"
7864 msgstr "Grupos"
7865
7866 msgid "Recent tags"
7867 msgstr "Categorias recentes"
7868
7869 msgid "Featured"
7870 msgstr "Destaques"
7871
7872 msgid "Popular"
7873 msgstr "Populares"
7874
7875 msgid "No return-to arguments."
7876 msgstr "Sem argumentos return-to."
7877
7878 msgid "Repeat this notice?"
7879 msgstr "Repetir esta nota?"
7880
7881 msgid "Yes"
7882 msgstr "Sim"
7883
7884 msgid "Repeat this notice"
7885 msgstr "Repetir esta nota"
7886
7887 #, php-format
7888 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7889 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
7890
7891 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Page not found."
7894 msgstr "Método da API não encontrado."
7895
7896 msgid "Sandbox"
7897 msgstr "Bloquear notas públicas"
7898
7899 msgid "Sandbox this user"
7900 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
7901
7902 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7903 msgid "Search site"
7904 msgstr "Pesquisar site"
7905
7906 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7907 #. TRANS: for searching can be entered.
7908 msgid "Keyword(s)"
7909 msgstr "Categorias"
7910
7911 #. TRANS: Button text for searching site.
7912 msgctxt "BUTTON"
7913 msgid "Search"
7914 msgstr "Pesquisar"
7915
7916 msgid "People"
7917 msgstr "Pessoas"
7918
7919 msgid "Find people on this site"
7920 msgstr "Procurar pessoas neste site"
7921
7922 msgid "Find content of notices"
7923 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
7924
7925 msgid "Find groups on this site"
7926 msgstr "Procurar grupos neste site"
7927
7928 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7929 msgid "Help"
7930 msgstr "Ajuda"
7931
7932 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7933 msgid "About"
7934 msgstr "Sobre"
7935
7936 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7937 msgid "FAQ"
7938 msgstr "FAQ"
7939
7940 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7941 msgid "TOS"
7942 msgstr "Termos"
7943
7944 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7945 msgid "Privacy"
7946 msgstr "Privacidade"
7947
7948 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7949 msgid "Source"
7950 msgstr "Código fonte"
7951
7952 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7953 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7954 msgid "Contact"
7955 msgstr "Contacto"
7956
7957 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7958 msgid "Badge"
7959 msgstr "Emblema"
7960
7961 msgid "Untitled section"
7962 msgstr "Secção sem título"
7963
7964 msgid "More..."
7965 msgstr "Mais..."
7966
7967 msgid "Change your profile settings"
7968 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7969
7970 msgid "Upload an avatar"
7971 msgstr "Carregar um avatar"
7972
7973 msgid "Change your password"
7974 msgstr "Modificar a sua senha"
7975
7976 msgid "Change email handling"
7977 msgstr "Alterar manuseamento de email"
7978
7979 msgid "Design your profile"
7980 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
7981
7982 msgid "URL"
7983 msgstr "URL"
7984
7985 msgid "URL shorteners"
7986 msgstr ""
7987
7988 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7989 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
7990
7991 msgid "Updates by SMS"
7992 msgstr "Actualizações por SMS"
7993
7994 msgid "Connections"
7995 msgstr "Ligações"
7996
7997 msgid "Authorized connected applications"
7998 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
7999
8000 msgid "Silence"
8001 msgstr "Silenciar"
8002
8003 msgid "Silence this user"
8004 msgstr "Silenciar este utilizador"
8005
8006 #, php-format
8007 msgid "People %s subscribes to"
8008 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8009
8010 #, php-format
8011 msgid "People subscribed to %s"
8012 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8013
8014 #, php-format
8015 msgid "Groups %s is a member of"
8016 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8017
8018 msgid "Invite"
8019 msgstr "Convidar"
8020
8021 #, php-format
8022 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8023 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8024
8025 msgid "Subscribe to this user"
8026 msgstr "Subscrever este utilizador"
8027
8028 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8029 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8030
8031 msgid "People Tagcloud as tagged"
8032 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8033
8034 msgid "None"
8035 msgstr "Nenhum"
8036
8037 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Invalid theme name."
8040 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8041
8042 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8043 msgstr ""
8044 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8045
8046 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8047 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8048
8049 msgid "Failed saving theme."
8050 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8051
8052 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8053 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8054
8055 #, fuzzy, php-format
8056 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8057 msgid_plural ""
8058 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8059 msgstr[0] ""
8060 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8061 "descomprimido."
8062 msgstr[1] ""
8063 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8064 "descomprimido."
8065
8066 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8067 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8068
8069 msgid ""
8070 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8071 "digits, underscore, and minus sign."
8072 msgstr ""
8073 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8074 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8075
8076 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8077 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8078
8079 #, php-format
8080 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8081 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8082
8083 msgid "Error opening theme archive."
8084 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8085
8086 #, php-format
8087 msgid "Show %d reply"
8088 msgid_plural "Show all %d replies"
8089 msgstr[0] ""
8090 msgstr[1] ""
8091
8092 msgid "Top posters"
8093 msgstr "Quem mais publica"
8094
8095 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8096 #, fuzzy
8097 msgctxt "TITLE"
8098 msgid "Unblock"
8099 msgstr "Desbloquear"
8100
8101 msgid "Unsandbox"
8102 msgstr "Permitir notas públicas"
8103
8104 msgid "Unsandbox this user"
8105 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8106
8107 msgid "Unsilence"
8108 msgstr "Dar-lhe voz"
8109
8110 msgid "Unsilence this user"
8111 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8112
8113 msgid "Unsubscribe from this user"
8114 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8115
8116 msgid "Unsubscribe"
8117 msgstr "Abandonar"
8118
8119 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8120 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8121 #, fuzzy, php-format
8122 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8123 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8124
8125 msgid "Edit Avatar"
8126 msgstr "Editar Avatar"
8127
8128 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8129 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8130 msgid "User actions"
8131 msgstr "Acções do utilizador"
8132
8133 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8134 msgid "User deletion in progress..."
8135 msgstr "A apagar o utilizador..."
8136
8137 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8138 msgid "Edit profile settings"
8139 msgstr "Editar configurações do perfil"
8140
8141 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8142 msgid "Edit"
8143 msgstr "Editar"
8144
8145 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8146 msgid "Send a direct message to this user"
8147 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
8148
8149 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8150 msgid "Message"
8151 msgstr "Mensagem"
8152
8153 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8154 msgid "Moderate"
8155 msgstr "Moderar"
8156
8157 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8158 msgid "User role"
8159 msgstr "Função"
8160
8161 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8162 msgctxt "role"
8163 msgid "Administrator"
8164 msgstr "Gestor"
8165
8166 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8167 msgctxt "role"
8168 msgid "Moderator"
8169 msgstr "Moderador"
8170
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Not allowed to log in."
8173 msgstr "Não iniciou sessão."
8174
8175 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8176 msgid "a few seconds ago"
8177 msgstr "há alguns segundos"
8178
8179 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8180 msgid "about a minute ago"
8181 msgstr "há cerca de um minuto"
8182
8183 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8184 #, php-format
8185 msgid "about one minute ago"
8186 msgid_plural "about %d minutes ago"
8187 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8188 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8189
8190 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8191 msgid "about an hour ago"
8192 msgstr "há cerca de uma hora"
8193
8194 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8195 #, php-format
8196 msgid "about one hour ago"
8197 msgid_plural "about %d hours ago"
8198 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8199 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8200
8201 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8202 msgid "about a day ago"
8203 msgstr "há cerca de um dia"
8204
8205 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8206 #, php-format
8207 msgid "about one day ago"
8208 msgid_plural "about %d days ago"
8209 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8210 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8211
8212 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8213 msgid "about a month ago"
8214 msgstr "há cerca de um mês"
8215
8216 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8217 #, php-format
8218 msgid "about one month ago"
8219 msgid_plural "about %d months ago"
8220 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8221 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8222
8223 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8224 msgid "about a year ago"
8225 msgstr "há cerca de um ano"
8226
8227 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8228 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8229 #, fuzzy, php-format
8230 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8231 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8232
8233 #. TRANS: Exception.
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Invalid XML."
8236 msgstr "Tamanho inválido."
8237
8238 #. TRANS: Exception.
8239 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8240 msgstr ""
8241
8242 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8243 #, php-format
8244 msgid "Getting backup from file '%s'."
8245 msgstr ""