1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:35+0000\n"
21 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgstr "Só por convite"
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Impossibilitar registos novos."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Gravar configurações de acesso"
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgstr "Página não foi encontrada."
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
130 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
131 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
132 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
133 msgid "No such user."
134 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
136 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
138 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
139 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
141 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
142 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
143 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
146 msgid "%s and friends"
149 #. TRANS: %s is user nickname.
151 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
152 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
154 #. TRANS: %s is user nickname.
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
157 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
162 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
164 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
167 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
169 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
171 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
172 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
175 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
176 "something yourself."
178 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
179 "publicar qualquer coisa."
181 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
182 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
185 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
186 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
188 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
189 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
191 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
192 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
194 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
197 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
198 "post a notice to them."
200 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
201 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
203 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
204 msgid "You and friends"
205 msgstr "Você e seus amigos"
207 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
208 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
210 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
211 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
213 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
217 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
220 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
227 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
232 msgid "API method not found."
233 msgstr "Método da API não encontrado."
235 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 msgid "This method requires a POST."
238 msgstr "Este método requer um POST."
240 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
242 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
245 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
247 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
250 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
253 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
254 msgid "Could not update user."
255 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
257 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
258 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
259 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
260 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
261 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
262 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
263 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
264 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
265 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
266 msgid "User has no profile."
267 msgstr "Utilizador não tem perfil."
269 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
271 msgid "Could not save profile."
272 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
274 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
275 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
276 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
279 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
280 "current configuration."
282 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
283 "current configuration."
285 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
286 "configuração actual."
288 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
289 "configuração actual."
291 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
292 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
293 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
294 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
295 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
296 msgid "Unable to save your design settings."
297 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
299 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
300 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
301 msgid "Could not update your design."
302 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
304 #. TRANS: Title for Atom feed.
310 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
313 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
318 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 msgid "%s subscriptions"
325 msgstr "Subscrições de %s"
327 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
332 msgstr "Favoritas de %s"
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
336 msgid "%s memberships"
337 msgstr "Membros do grupo %s"
339 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
340 msgid "You cannot block yourself!"
341 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
343 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
344 msgid "Block user failed."
345 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
347 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
348 msgid "Unblock user failed."
349 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
351 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
353 msgid "Direct messages from %s"
354 msgstr "Mensagens directas de %s"
356 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
358 msgid "All the direct messages sent from %s"
359 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
363 msgid "Direct messages to %s"
364 msgstr "Mensagens directas para %s"
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
368 msgid "All the direct messages sent to %s"
369 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
371 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
372 msgid "No message text!"
373 msgstr "Mensagem não tem texto!"
375 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
376 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
377 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
378 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
381 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
382 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
383 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
385 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
386 msgid "Recipient user not found."
387 msgstr "Destinatário não encontrado."
389 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
391 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
393 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
395 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
398 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
399 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
401 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
402 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
403 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
404 msgid "No status found with that ID."
405 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
407 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
408 msgid "This status is already a favorite."
409 msgstr "Este estado já é um favorito."
411 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
412 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
413 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
414 msgid "Could not create favorite."
415 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
418 msgid "That status is not a favorite."
419 msgstr "Esse estado não é um favorito."
421 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
422 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
423 msgid "Could not delete favorite."
424 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
426 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
427 msgid "Could not follow user: profile not found."
428 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
430 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
431 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
433 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
434 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
437 msgid "Could not unfollow user: User not found."
439 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
442 msgid "You cannot unfollow yourself."
443 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
445 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
447 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
448 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
450 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not determine source user."
452 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
454 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
455 msgid "Could not find target user."
456 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
458 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
459 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
460 #. TRANS: Group edit form validation error.
461 #. TRANS: Group create form validation error.
462 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
463 msgid "Nickname already in use. Try another one."
464 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
466 #. TRANS: Client error in form for group creation.
467 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
468 #. TRANS: Group edit form validation error.
469 #. TRANS: Group create form validation error.
470 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
471 msgid "Not a valid nickname."
472 msgstr "Utilizador não é válido."
474 #. TRANS: Client error in form for group creation.
475 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
476 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 msgid "Homepage is not a valid URL."
482 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
491 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
493 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
496 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Form validation error in New application form.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
505 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
506 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
507 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
508 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
510 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
511 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
512 #. TRANS: Group edit form validation error.
513 #. TRANS: Group create form validation error.
514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
516 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
517 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
519 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
528 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
529 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
531 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
533 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
534 #. TRANS: %s is the invalid alias.
535 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
536 #. TRANS: %s is the invalid alias.
538 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
539 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
542 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
544 #. TRANS: %s is the already used alias.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
548 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
549 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
552 #. TRANS: Group edit form validation error.
553 msgid "Alias can't be the same as nickname."
554 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
556 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
560 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
562 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
563 msgid "Group not found."
564 msgstr "Grupo não foi encontrado."
566 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
568 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
569 msgid "You are already a member of that group."
570 msgstr "Já é membro desse grupo."
572 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
574 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
575 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
576 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
578 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
579 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
580 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
581 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
583 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
584 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
587 msgid "You are not a member of this group."
588 msgstr "Não é membro deste grupo."
590 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
591 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
592 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
593 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
595 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
596 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
598 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
601 msgstr "Grupos de %s"
603 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
605 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
606 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
608 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
609 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
612 msgstr "Grupos de %s"
614 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
617 msgstr "Grupos em %s"
619 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
620 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
622 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
623 msgid "You must be an admin to edit the group."
624 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
626 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
627 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
628 msgid "Could not update group."
629 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
631 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
632 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
633 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
634 msgid "Could not create aliases."
635 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
637 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
638 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
639 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
640 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
642 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
645 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
646 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
648 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
649 msgid "Upload failed."
650 msgstr "O upload falhou."
652 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
654 msgid "Invalid request token or verifier."
655 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
657 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
658 msgid "No oauth_token parameter provided."
659 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
661 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
663 msgid "Invalid request token."
664 msgstr "Chave inválida."
666 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Request token already authorized."
669 msgstr "Não tem autorização."
671 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Form validation error.
675 #. TRANS: Form validation error message.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
677 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
678 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
680 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
681 msgid "Invalid nickname / password!"
682 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
684 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
686 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
687 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
689 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
690 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
691 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
692 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
693 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
694 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
696 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
697 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
698 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
700 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
701 msgid "Unexpected form submission."
702 msgstr "Envio inesperado de formulário."
704 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
705 msgid "An application would like to connect to your account"
706 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
708 #. TRANS: Fieldset legend.
709 msgid "Allow or deny access"
710 msgstr "Permitir ou negar acesso"
712 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
713 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
716 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
717 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
720 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
721 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
722 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
724 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
725 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
726 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
729 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
730 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
731 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
733 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
734 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
735 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
737 #. TRANS: Fieldset legend.
743 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
744 #. TRANS: Field label on login page.
745 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
749 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
750 #. TRANS: Field label on login page.
754 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
755 #. TRANS: by an external application.
756 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
759 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
764 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
770 #. TRANS: Form instructions.
772 msgid "Authorize access to your account information."
773 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
775 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
777 msgid "Authorization canceled."
778 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
780 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
781 #. TRANS: %s is an OAuth token.
783 msgid "The request token %s has been revoked."
784 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
786 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
788 msgid "You have successfully authorized the application"
789 msgstr "Não tem autorização."
791 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
793 "Please return to the application and enter the following security code to "
794 "complete the process."
797 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
798 #. TRANS: %s is the authorised application name.
800 msgid "You have successfully authorized %s"
801 msgstr "Não tem autorização."
803 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
804 #. TRANS: %s is the authorised application name.
807 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
812 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
813 msgid "This method requires a POST or DELETE."
814 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
817 msgid "You may not delete another user's status."
818 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
820 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
821 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
822 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
823 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
824 msgid "No such notice."
825 msgstr "Nota não foi encontrada."
827 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
829 msgid "Cannot repeat your own notice."
830 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
832 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
834 msgid "Already repeated that notice."
835 msgstr "Já repetiu essa nota."
837 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
838 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
841 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
844 msgid "HTTP method not supported."
845 msgstr "Método da API não encontrado."
847 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
848 #. TRANS: %s is the requested output format.
850 msgid "Unsupported format: %s."
851 msgstr "Formato não suportado."
853 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
854 msgid "Status deleted."
855 msgstr "Estado apagado."
857 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
858 msgid "No status with that ID found."
859 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
861 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
862 msgid "Can only delete using the Atom format."
865 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
866 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
868 msgid "Cannot delete this notice."
869 msgstr "Nota não pode ser apagada."
871 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
873 msgid "Deleted notice %d"
876 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
877 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
878 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
880 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
881 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
883 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
884 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
885 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
886 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
888 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
890 msgid "Parent notice not found."
891 msgstr "Método da API não encontrado."
893 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
894 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
896 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
897 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
898 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
899 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
901 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
902 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
903 msgid "Unsupported format."
904 msgstr "Formato não suportado."
906 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
907 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
909 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
910 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
912 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
913 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
914 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
916 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
917 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %2$s."
919 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
920 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
922 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
923 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
925 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
926 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
927 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
929 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
930 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
932 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
933 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
935 msgid "%s public timeline"
936 msgstr "Notas públicas de %s"
938 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
940 msgid "%s updates from everyone!"
941 msgstr "%s actualizações de todos!"
943 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
945 msgid "Unimplemented."
946 msgstr "Método não implementado."
948 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
950 msgid "Repeated to %s"
951 msgstr "Repetida para %s"
954 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
955 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
957 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
958 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
960 msgid "Repeats of %s"
961 msgstr "Repetições de %s"
964 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
965 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
967 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
968 #. TRANS: %s is the tag.
969 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
970 #. TRANS: %s is the tag.
972 msgid "Notices tagged with %s"
973 msgstr "Notas categorizadas com %s"
975 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
976 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
978 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
979 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
981 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
983 msgid "Only the user can add to their own timeline."
984 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
986 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
987 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
990 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
991 msgid "Atom post must not be empty."
994 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
995 msgid "Atom post must be well-formed XML."
998 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
999 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1002 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1003 msgid "Can only handle POST activities."
1006 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1007 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1009 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1012 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1013 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1014 #, fuzzy, php-format
1015 msgid "No content for notice %d."
1016 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1018 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1019 #. TRANS: %s is the notice URI.
1020 #, fuzzy, php-format
1021 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1022 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
1024 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1025 msgid "API method under construction."
1026 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1028 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1030 msgid "User not found."
1031 msgstr "Método da API não encontrado."
1033 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1034 #. TRANS: Client exception.
1035 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1036 msgid "No such profile."
1037 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1039 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1040 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1041 #, fuzzy, php-format
1042 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1043 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1048 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1049 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1053 msgid "Can only handle favorite activities."
1054 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1058 msgid "Can only fave notices."
1059 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1063 msgid "Unknown note."
1064 msgstr "Desconhecida"
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1068 msgid "Already a favorite."
1069 msgstr "Adicionar às favoritas"
1071 #. TRANS: Title for group membership feed.
1072 #. TRANS: %s is a username.
1073 #, fuzzy, php-format
1074 msgid "%s group memberships"
1075 msgstr "Membros do grupo %s"
1077 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1078 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1079 #, fuzzy, php-format
1080 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1081 msgstr "Grupos de que %s é membro"
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1085 msgid "Cannot add someone else's membership."
1086 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
1088 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1089 #. TRANS: Do not translate POST.
1091 msgid "Can only handle join activities."
1092 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1096 msgid "Unknown group."
1097 msgstr "Desconhecida"
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1101 msgid "Already a member."
1102 msgstr "Todos os membros"
1104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1105 msgid "Blocked by admin."
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1110 msgid "No such favorite."
1111 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
1113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1115 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1116 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1118 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1141 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1144 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1145 msgid "No such group."
1146 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1150 msgid "Not a member."
1151 msgstr "Todos os membros"
1153 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1155 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1156 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1159 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1160 #, fuzzy, php-format
1161 msgid "No such profile id: %d."
1162 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1165 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1168 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1172 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1173 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1179 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1182 msgid "Can only handle Follow activities."
1185 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1186 msgid "Can only follow people."
1189 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1190 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Unknown profile %s."
1193 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1196 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1197 #, fuzzy, php-format
1198 msgid "Already subscribed to %s."
1199 msgstr "Já subscrito!"
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1202 msgid "No such attachment."
1203 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1213 msgid "No nickname."
1214 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1218 msgstr "Tamanho não definido."
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1221 msgid "Invalid size."
1222 msgstr "Tamanho inválido."
1224 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1228 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1229 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1231 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1232 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1234 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1235 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1236 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1237 #. TRANS: while the user has no profile.
1238 msgid "User without matching profile."
1239 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1241 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1242 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1243 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1244 msgid "Avatar settings"
1245 msgstr "Configurações do avatar"
1247 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1248 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1250 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1254 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1255 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1257 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1261 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1262 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1268 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1269 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1275 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1281 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1282 msgid "No file uploaded."
1283 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1285 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1287 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1288 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o seu avatar"
1290 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1291 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1292 msgid "Lost our file data."
1293 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1295 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1296 msgid "Avatar updated."
1297 msgstr "Avatar actualizado."
1299 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1300 msgid "Failed updating avatar."
1301 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1303 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1304 msgid "Avatar deleted."
1305 msgstr "Avatar apagado."
1307 #. TRANS: Title for backup account page.
1308 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1309 msgid "Backup account"
1312 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1314 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1315 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
1317 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1318 msgid "You may not backup your account."
1321 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1323 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1324 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1325 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1326 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1327 "are not backed up."
1330 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1336 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1337 msgid "Backup your account."
1340 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1341 msgid "You already blocked that user."
1342 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1344 #. TRANS: Title for block user page.
1345 #. TRANS: Legend for block user form.
1346 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1348 msgstr "Bloquear utilizador"
1350 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1352 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1353 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1354 "will not be notified of any @-replies from them."
1356 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1357 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1358 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1360 #. TRANS: Button label on the user block form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1365 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1370 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1372 msgid "Do not block this user."
1373 msgstr "Não bloquear este utilizador"
1375 #. TRANS: Button label on the user block form.
1376 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1380 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1385 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1387 msgid "Block this user."
1388 msgstr "Bloquear este utilizador"
1390 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1391 msgid "Failed to save block information."
1392 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1394 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1395 #. TRANS: %s is a group nickname.
1397 msgid "%s blocked profiles"
1398 msgstr "%s perfis bloqueados"
1400 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1401 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1403 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1404 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1406 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1407 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1408 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1410 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1411 msgid "Unblock user from group"
1412 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1414 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1418 msgstr "Desbloquear"
1420 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1421 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1422 msgid "Unblock this user"
1423 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1425 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1426 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1429 msgstr "Publicar em %s"
1431 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1432 msgid "No confirmation code."
1433 msgstr "Sem código de confimação."
1435 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1436 msgid "Confirmation code not found."
1437 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1439 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1440 msgid "That confirmation code is not for you!"
1441 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1443 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1445 msgid "Unrecognized address type %s"
1446 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1448 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1449 msgid "That address has already been confirmed."
1450 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1452 msgid "Couldn't update user."
1453 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
1456 msgid "Couldn't update user im preferences."
1457 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
1460 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1461 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
1463 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1464 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1466 msgid "Could not delete address confirmation."
1467 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
1469 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1470 msgid "Confirm address"
1471 msgstr "Confirmar endereço"
1473 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1474 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1476 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1477 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1479 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1480 msgid "Conversation"
1481 msgstr "Conversação"
1483 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1484 #. TRANS: Label for user statistics.
1488 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1490 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1491 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
1493 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1495 msgid "You cannot delete your account."
1496 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1498 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1502 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1503 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1505 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1508 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1510 msgid "Account deleted."
1511 msgstr "Avatar apagado."
1513 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1514 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1516 msgid "Delete account"
1517 msgstr "Criar uma conta"
1519 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1521 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1525 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1526 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1529 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1533 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1534 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1536 msgstr "Confirmação"
1538 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1539 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1540 #, fuzzy, php-format
1541 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1542 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1544 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1546 msgid "Permanently delete your account"
1547 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1549 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1550 msgid "You must be logged in to delete an application."
1551 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1553 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1554 msgid "Application not found."
1555 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1557 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1559 msgid "You are not the owner of this application."
1560 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1562 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1563 msgid "There was a problem with your session token."
1564 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1566 #. TRANS: Title for delete application page.
1567 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1568 msgid "Delete application"
1569 msgstr "Apagar aplicação"
1571 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1573 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1574 "about the application from the database, including all existing user "
1577 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1578 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1579 "utilizadores em existência."
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1583 msgid "Do not delete this application."
1584 msgstr "Não apagar esta aplicação"
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1588 msgid "Delete this application."
1589 msgstr "Apagar esta aplicação"
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1593 msgid "You must be logged in to delete a group."
1594 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1596 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1598 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1599 msgid "No nickname or ID."
1600 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1602 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1604 msgid "You are not allowed to delete this group."
1605 msgstr "Não é membro deste grupo."
1607 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1608 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1609 #, fuzzy, php-format
1610 msgid "Could not delete group %s."
1611 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
1613 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1614 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1615 #, fuzzy, php-format
1616 msgid "Deleted group %s"
1617 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1619 #. TRANS: Title of delete group page.
1620 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1622 msgid "Delete group"
1623 msgstr "Apagar utilizador"
1625 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1628 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1629 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1630 "will still appear in individual timelines."
1632 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1633 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1637 msgid "Do not delete this group."
1638 msgstr "Não apagar esta nota"
1640 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1642 msgid "Delete this group."
1643 msgstr "Apagar este utilizador"
1645 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1657 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1659 msgid "Not logged in."
1660 msgstr "Não iniciou sessão."
1662 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1664 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1667 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1670 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1671 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1672 msgid "Delete notice"
1673 msgstr "Apagar nota"
1675 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1676 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1677 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1679 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1681 msgid "Do not delete this notice."
1682 msgstr "Não apagar esta nota"
1684 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1686 msgid "Delete this notice."
1687 msgstr "Apagar esta nota"
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1690 msgid "You cannot delete users."
1691 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1694 msgid "You can only delete local users."
1695 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1697 #. TRANS: Title of delete user page.
1701 msgstr "Apagar utilizador"
1703 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1705 msgstr "Apagar utilizador"
1707 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1709 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1710 "the user from the database, without a backup."
1712 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1713 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1715 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1717 msgid "Do not delete this user."
1718 msgstr "Não apagar esta nota"
1720 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1722 msgid "Delete this user."
1723 msgstr "Apagar este utilizador"
1725 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1729 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1730 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1733 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1734 msgid "Invalid logo URL."
1735 msgstr "URL do logotipo inválida."
1737 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1739 msgid "Invalid SSL logo URL."
1740 msgstr "URL do logotipo inválida."
1742 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1743 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1745 msgid "Theme not available: %s."
1746 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1748 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1750 msgstr "Alterar logotipo"
1752 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1754 msgstr "Logotipo do site"
1756 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1759 msgstr "Logotipo do site"
1761 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1762 msgid "Change theme"
1763 msgstr "Alterar tema"
1765 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1767 msgstr "Tema do site"
1769 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1770 msgid "Theme for the site."
1771 msgstr "O tema para o site."
1773 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1774 msgid "Custom theme"
1775 msgstr "Tema personalizado"
1777 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1778 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1780 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1783 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1784 msgid "Change background image"
1785 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1787 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1788 #. TRANS: Field label for background color selector.
1789 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1793 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1796 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1799 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1802 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1806 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1810 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1811 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1812 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1813 msgid "Turn background image on or off."
1814 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1816 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1817 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1818 msgid "Tile background image"
1819 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1821 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1823 msgid "Change colors"
1824 msgstr "Alterar cores"
1826 #. TRANS: Field label for content color selector.
1827 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1831 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1832 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1836 #. TRANS: Field label for text color selector.
1837 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1841 #. TRANS: Field label for link color selector.
1842 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1846 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1850 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1852 msgstr "CSS personalizado"
1854 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1857 msgid "Use defaults"
1858 msgstr "Usar predefinições"
1860 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1862 msgid "Restore default designs."
1863 msgstr "Repor estilos predefinidos"
1865 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1867 msgid "Reset back to default."
1868 msgstr "Repor predefinição"
1870 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1872 msgid "Save design."
1873 msgstr "Gravar o estilo"
1875 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1876 msgid "This notice is not a favorite!"
1877 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1879 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1880 msgid "Add to favorites"
1881 msgstr "Adicionar às favoritas"
1883 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1884 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1885 #, fuzzy, php-format
1886 msgid "No such document \"%s\"."
1887 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado"
1889 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1890 #. TRANS: Form legend.
1891 msgid "Edit application"
1892 msgstr "Editar aplicação"
1894 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1895 msgid "You must be logged in to edit an application."
1896 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1898 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1899 msgid "No such application."
1900 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1902 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1903 msgid "Use this form to edit your application."
1904 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1908 msgid "Name is required."
1909 msgstr "Nome é obrigatório."
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1912 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1914 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1915 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1919 msgid "Name already in use. Try another one."
1920 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1924 msgid "Description is required."
1925 msgstr "Descrição é obrigatória."
1927 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1928 msgid "Source URL is too long."
1929 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1932 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1933 msgid "Source URL is not valid."
1934 msgstr "A URL de origem é inválida."
1936 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1938 msgid "Organization is required."
1939 msgstr "Organização é obrigatória."
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1943 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1944 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1946 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1947 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1948 msgid "Organization homepage is required."
1949 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1951 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1952 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1953 msgid "Callback is too long."
1954 msgstr "Callback é demasiado longo."
1956 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1957 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1958 msgid "Callback URL is not valid."
1959 msgstr "A URL de callback é inválida."
1961 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1962 msgid "Could not update application."
1963 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1965 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1967 msgid "Edit %s group"
1968 msgstr "Editar grupo %s"
1970 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1973 msgid "You must be logged in to create a group."
1974 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1976 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1977 msgid "Use this form to edit the group."
1978 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1980 #. TRANS: Group edit form validation error.
1981 #. TRANS: Group create form validation error.
1982 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1984 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1985 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1987 #. TRANS: Group edit form success message.
1988 msgid "Options saved."
1989 msgstr "Opções gravadas."
1991 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1992 msgid "Email settings"
1993 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1995 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1996 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1998 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1999 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2001 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2002 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2003 msgid "Email address"
2004 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2006 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2007 msgid "Current confirmed email address."
2008 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2010 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2011 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2012 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2013 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2014 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2019 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2021 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2022 "a message with further instructions."
2024 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2025 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2027 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2028 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2029 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2030 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2031 #. TRANS: organization.
2032 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2034 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2036 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2037 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2038 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2043 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2044 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2045 msgid "Incoming email"
2046 msgstr "Correio recebido"
2048 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2049 msgid "I want to post notices by email."
2050 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2052 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2053 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2054 msgid "Send email to this address to post new notices."
2055 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2057 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2058 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2059 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2060 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2062 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2064 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2068 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2069 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2074 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2075 msgid "Email preferences"
2076 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2078 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2079 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2080 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2082 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2083 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2085 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2088 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2089 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2091 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2093 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2094 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2096 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2098 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2099 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2100 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2102 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2103 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2104 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2106 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2107 msgid "Email preferences saved."
2108 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2111 msgid "No email address."
2112 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2116 msgid "Cannot normalize that email address."
2117 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2119 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2120 msgid "Not a valid email address."
2121 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2123 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2124 msgid "That is already your email address."
2125 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2127 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2128 msgid "That email address already belongs to another user."
2129 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2133 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2135 msgid "Could not insert confirmation code."
2136 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2138 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2140 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2141 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2143 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2144 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2145 "respectivas instruções de utilização."
2147 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2148 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2149 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2150 msgid "No pending confirmation to cancel."
2151 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2153 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2154 msgid "That is the wrong email address."
2155 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2157 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2158 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2160 msgid "Could not delete email confirmation."
2161 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2163 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2164 msgid "Email confirmation cancelled."
2165 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2167 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2168 #. TRANS: registered for the active user.
2169 msgid "That is not your email address."
2170 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2172 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2173 msgid "The email address was removed."
2174 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2176 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2177 msgid "No incoming email address."
2178 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2180 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2181 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2182 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2184 msgid "Could not update user record."
2185 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2187 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2188 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2189 msgid "Incoming email address removed."
2190 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2192 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2193 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2194 msgid "New incoming email address added."
2195 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2197 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2198 msgid "This notice is already a favorite!"
2199 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2201 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2203 msgid "Disfavor favorite."
2204 msgstr "Retirar das favoritas"
2206 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2207 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2208 msgid "Popular notices"
2209 msgstr "Notas populares"
2211 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2212 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2214 msgid "Popular notices, page %d"
2215 msgstr "Notas populares, página %d"
2217 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2218 msgid "The most popular notices on the site right now."
2219 msgstr "As notas mais populares agora."
2221 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2222 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2224 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2226 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2228 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2229 "next to any notice you like."
2231 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2232 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2234 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2235 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2238 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2239 "notice to your favorites!"
2241 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2242 "uma nota às favoritas!"
2244 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2245 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2246 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2247 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2249 msgid "%s's favorite notices"
2250 msgstr "Notas favoritas de %s"
2252 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2253 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2255 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2256 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2258 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2259 #. TRANS: Title for featured users section.
2260 msgid "Featured users"
2261 msgstr "Utilizadores em destaque"
2263 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2264 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2266 msgid "Featured users, page %d"
2267 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2269 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2270 #, fuzzy, php-format
2271 msgid "A selection of some great users on %s."
2272 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2274 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2275 msgid "No notice ID."
2276 msgstr "Sem identificação de nota."
2278 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2282 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2283 msgid "No attachments."
2284 msgstr "Sem anexos."
2286 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2287 #. TRANS: that could not be found.
2288 msgid "No uploaded attachments."
2289 msgstr "Sem anexos carregados."
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2292 msgid "Not expecting this response!"
2293 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2296 msgid "User being listened to does not exist."
2297 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2300 msgid "You can use the local subscription!"
2301 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2303 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2304 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2305 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2307 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2308 msgid "You are not authorized."
2309 msgstr "Não tem autorização."
2311 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2312 msgid "Could not convert request token to access token."
2313 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2315 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2316 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2317 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2319 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2320 msgid "Error updating remote profile."
2321 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2323 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2324 msgid "No such file."
2325 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2327 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2328 msgid "Cannot read file."
2329 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2332 msgid "Invalid role."
2333 msgstr "Função inválida."
2335 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2336 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2337 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2339 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2340 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2341 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2343 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2344 msgid "User already has this role."
2345 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2351 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2352 msgid "No profile specified."
2353 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2357 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2358 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2359 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2360 msgid "No profile with that ID."
2361 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2364 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2365 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2366 msgid "No group specified."
2367 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2370 msgid "Only an admin can block group members."
2371 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2373 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2374 msgid "User is already blocked from group."
2375 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2377 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2378 msgid "User is not a member of group."
2379 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2381 #. TRANS: Title for block user from group page.
2382 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2383 msgid "Block user from group"
2384 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2386 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2387 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2390 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2391 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2392 "the group in the future."
2394 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2395 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2396 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2398 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2400 msgid "Do not block this user from this group."
2401 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2403 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2405 msgid "Block this user from this group."
2406 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2408 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2409 msgid "Database error blocking user from group."
2410 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2412 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2413 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2417 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2418 msgid "You must be logged in to edit a group."
2419 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2421 #. TRANS: Title group design settings page.
2422 msgid "Group design"
2423 msgstr "Estilo do grupo"
2425 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2427 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2428 "palette of your choice."
2430 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2431 "cores à sua escolha."
2433 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2435 msgid "Unable to update your design settings."
2436 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2438 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2439 msgid "Design preferences saved."
2440 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2442 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2443 #. TRANS: Group logo form legend.
2445 msgstr "Logotipo do grupo"
2447 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2448 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2451 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2453 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2456 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2460 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2464 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2465 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2466 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2468 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2469 msgid "Logo updated."
2470 msgstr "Logotipo actualizado."
2472 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2473 msgid "Failed updating logo."
2474 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2476 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2477 #. TRANS: %s is the name of the group.
2479 msgid "%s group members"
2480 msgstr "Membros do grupo %s"
2482 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2483 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2485 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2486 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2488 #. TRANS: Page notice for group members page.
2489 msgid "A list of the users in this group."
2490 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2492 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2496 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2501 #. TRANS: Submit button title.
2503 msgid "Block this user"
2506 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2507 msgid "Make user an admin of the group"
2508 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2510 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2513 msgstr "Tornar Gestor"
2515 #. TRANS: Submit button title.
2517 msgid "Make this user an admin"
2518 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2520 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2522 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2523 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2525 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2531 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2532 #. TRANS: %d is the page number.
2533 #, fuzzy, php-format
2535 msgid "Groups, page %d"
2536 msgstr "Grupos, página %d"
2538 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2539 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2540 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2541 #, fuzzy, php-format
2543 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2544 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2545 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2546 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2549 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2550 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2551 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2552 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2553 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2555 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2556 msgid "Create a new group"
2557 msgstr "Criar um grupo novo"
2559 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2562 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2563 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2565 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2566 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2568 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2569 msgid "Group search"
2570 msgstr "Pesquisa de grupos"
2572 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2573 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2574 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2576 msgstr "Sem resultados."
2578 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2579 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2580 #, fuzzy, php-format
2582 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2583 "action.newgroup%%) yourself."
2585 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2588 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2589 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2592 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2593 "action.newgroup%%) yourself!"
2595 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2596 "newgroup%%) você mesmo!"
2598 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2599 msgid "Only an admin can unblock group members."
2600 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2602 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2603 msgid "User is not blocked from group."
2604 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2606 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2607 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2608 msgid "Error removing the block."
2609 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2611 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2613 msgstr "Configurações do IM"
2615 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2616 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2617 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2618 #, fuzzy, php-format
2620 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2621 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2623 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2624 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2626 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2627 msgid "IM is not available."
2628 msgstr "MI não está disponível."
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "Current confirmed %s address."
2632 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2634 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2635 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2636 #, fuzzy, php-format
2638 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2639 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2641 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2642 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2646 msgstr "Endereço IM"
2649 msgid "%s screenname."
2652 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2654 msgid "IM Preferences"
2655 msgstr "Preferências de MI"
2657 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2659 msgid "Send me notices"
2660 msgstr "Enviar uma nota"
2662 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2664 msgid "Post a notice when my status changes."
2665 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2667 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2669 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2670 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2672 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2674 msgid "Publish a MicroID"
2675 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2677 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2679 msgid "Couldn't update IM preferences."
2680 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2682 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2683 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2684 msgid "Preferences saved."
2685 msgstr "Preferências gravadas."
2687 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2689 msgid "No screenname."
2690 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2693 msgid "No transport."
2696 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2698 msgid "Cannot normalize that screenname"
2699 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2701 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2703 msgid "Not a valid screenname"
2704 msgstr "Utilizador não é válido."
2706 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2708 msgid "Screenname already belongs to another user."
2709 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2711 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2713 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2715 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2716 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2718 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2719 msgid "That is the wrong IM address."
2720 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2722 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2724 msgid "Couldn't delete confirmation."
2725 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2727 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2728 msgid "IM confirmation cancelled."
2729 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2731 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2732 #. TRANS: registered for the active user.
2734 msgid "That is not your screenname."
2735 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2737 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2739 msgid "Couldn't update user im prefs."
2740 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2742 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2743 msgid "The IM address was removed."
2744 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2746 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2747 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2749 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2750 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2752 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2753 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2755 msgid "Inbox for %s"
2756 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2758 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2759 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2761 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2764 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2765 msgid "Invites have been disabled."
2766 msgstr "Convites foram desabilitados."
2768 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2769 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2771 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2773 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2776 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2777 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2778 #, fuzzy, php-format
2779 msgid "Invalid email address: %s."
2780 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2782 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2784 msgid "Invitations sent"
2785 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2787 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2788 msgid "Invite new users"
2789 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2791 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2792 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2793 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2794 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2796 msgid "You are already subscribed to this user:"
2797 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2798 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2799 msgstr[1] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2801 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2802 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2803 #, fuzzy, php-format
2806 msgstr "%1$s (%2$s)"
2808 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2809 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2810 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2812 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2814 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2816 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2818 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2820 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2821 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2822 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2824 msgid "Invitation sent to the following person:"
2825 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2826 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2827 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2829 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2830 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2832 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2833 "on the site. Thanks for growing the community!"
2835 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2836 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2838 #. TRANS: Form instructions.
2840 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2842 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2844 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2845 msgid "Email addresses"
2846 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2848 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2850 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2851 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2853 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2854 msgid "Personal message"
2855 msgstr "Mensagem pessoal"
2857 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2858 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2859 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2861 #. TRANS: Send button for inviting friends
2862 #. TRANS: Button text for sending notice.
2867 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2868 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2869 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2871 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2872 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2874 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2875 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2876 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2877 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2878 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2881 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2883 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2884 "you know and people who interest you.\n"
2886 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2887 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2888 "share your interests.\n"
2894 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2898 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2903 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2908 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2910 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2911 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2913 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2914 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2915 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2921 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2925 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2930 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2932 "Sinceramente, %2$s\n"
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2935 msgid "You must be logged in to join a group."
2936 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2938 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2939 #, fuzzy, php-format
2941 msgid "%1$s joined group %2$s"
2942 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2945 msgid "You must be logged in to leave a group."
2946 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2950 msgid "You are not a member of that group."
2951 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2953 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2954 #, fuzzy, php-format
2956 msgid "%1$s left group %2$s"
2957 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2959 #. TRANS: User admin panel title
2964 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2965 msgid "License for this StatusNet site"
2968 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2969 msgid "Invalid license selection."
2972 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2974 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2978 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2980 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2981 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license URL."
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2988 msgid "Invalid license image URL."
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2992 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2995 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2996 msgid "License image must be blank or valid URL."
2999 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3000 msgid "License selection"
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3007 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3008 msgid "All Rights Reserved"
3011 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3012 msgid "Creative Commons"
3015 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3019 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3021 msgid "Select a license."
3022 msgstr "Seleccione um operador"
3024 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3025 msgid "License details"
3028 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3032 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3033 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3037 msgid "License Title"
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "The title of the license."
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "URL for more information about the license."
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License Image URL"
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for an image to display with the license."
3060 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3062 msgid "Save license settings."
3063 msgstr "Gravar configurações do site"
3065 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3066 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3067 msgid "Already logged in."
3068 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3070 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3071 msgid "Incorrect username or password."
3072 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3074 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3075 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3076 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3077 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3079 #. TRANS: Page title for login page.
3083 #. TRANS: Form legend on login page.
3084 msgid "Login to site"
3085 msgstr "Iniciar sessão no site"
3087 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3089 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3091 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3092 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3094 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3097 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3103 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3104 msgid "Lost or forgotten password?"
3105 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3107 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3109 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3110 "changing your settings."
3112 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3113 "senha antes de alterar as configurações."
3115 #. TRANS: Form instructions on login page.
3116 msgid "Login with your username and password."
3117 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3119 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3120 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3123 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3124 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3126 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3127 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3128 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3130 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3131 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3133 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3134 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3136 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3137 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3138 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3140 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3141 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3143 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3144 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3145 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3147 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3148 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3150 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3151 msgid "No current status."
3152 msgstr "Sem estado actual."
3154 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3156 msgid "New application"
3157 msgstr "Aplicação Nova"
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3160 msgid "You must be logged in to register an application."
3161 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3163 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3164 msgid "Use this form to register a new application."
3165 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3167 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3168 msgid "Source URL is required."
3169 msgstr "É necessária a URL de origem."
3171 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3172 msgid "Could not create application."
3173 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3175 #. TRANS: Title for form to create a group.
3179 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3181 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3182 msgstr "Não é membro deste grupo."
3184 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3185 msgid "Use this form to create a new group."
3186 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3188 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3189 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3191 msgstr "Mensagem nova"
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3194 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3196 msgid "You cannot send a message to this user."
3197 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3199 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3200 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3201 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3202 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3204 msgstr "Sem conteúdo!"
3206 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3207 msgid "No recipient specified."
3208 msgstr "Não especificou um destinatário."
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3211 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3213 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3214 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3216 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3217 msgid "Message sent"
3218 msgstr "Mensagem enviada"
3220 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3221 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3222 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3223 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3225 msgid "Direct message to %s sent."
3226 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3228 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3229 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3231 msgstr "Erro do Ajax"
3233 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3237 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3238 msgid "Notice posted"
3239 msgstr "Nota publicada"
3241 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3242 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3245 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3246 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3248 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3249 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3251 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3253 msgstr "Pesquisa de texto"
3255 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3256 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3258 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3259 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3261 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3262 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3265 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3266 "status_textarea=%s)!"
3268 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3269 "status_textarea=%s)!"
3271 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3272 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3275 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3276 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3278 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3279 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3281 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3283 msgid "Updates with \"%s\""
3284 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3286 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3287 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3288 #, fuzzy, php-format
3289 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3290 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s!"
3292 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3295 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3298 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3299 "correio electrónico."
3301 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3303 msgstr "Toque enviado"
3305 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3307 msgstr "Toque enviado!"
3309 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3310 msgid "You must be logged in to list your applications."
3311 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3313 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3314 msgid "OAuth applications"
3315 msgstr "Aplicações OAuth"
3317 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3318 msgid "Applications you have registered"
3319 msgstr "Aplicações que registou"
3321 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3323 msgid "You have not registered any applications yet."
3324 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3326 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3327 msgid "Connected applications"
3328 msgstr "Aplicações ligadas"
3330 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3331 msgid "The following connections exist for your account."
3334 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3335 msgid "You are not a user of that application."
3336 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3338 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3339 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3340 #, fuzzy, php-format
3341 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3342 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
3344 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3345 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3348 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3352 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3353 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3354 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3356 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3357 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3358 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3361 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3362 "this instance of StatusNet."
3365 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3366 #. TRANS: %s is a path.
3367 #, fuzzy, php-format
3368 msgid "\"%s\" not found."
3369 msgstr "Método da API não encontrado."
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3372 #. TRANS: %s is a notice.
3373 #, fuzzy, php-format
3374 msgid "Notice %s not found."
3375 msgstr "Método da API não encontrado."
3377 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3378 msgid "Notice has no profile."
3379 msgstr "Nota não tem perfil."
3381 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3383 msgid "%1$s's status on %2$s"
3384 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3387 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3388 #, fuzzy, php-format
3389 msgid "Attachment %s not found."
3390 msgstr "Destinatário não encontrado."
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3393 #. TRANS: %s is a path.
3395 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3398 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3400 msgid "Content type %s not supported."
3401 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3403 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3405 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3406 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3408 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3409 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3410 msgid "Not a supported data format."
3411 msgstr "Formato de dados não suportado."
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3414 msgid "People Search"
3415 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3417 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3418 msgid "Notice Search"
3419 msgstr "Pesquisa de Notas"
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3422 msgid "No user ID specified."
3423 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3426 msgid "No login token specified."
3427 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3430 msgid "No login token requested."
3431 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3434 msgid "Invalid login token specified."
3435 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3438 msgid "Login token expired."
3439 msgstr "Chave de entrada expirou."
3441 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3442 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3444 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3445 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3447 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3449 msgid "Outbox for %s"
3450 msgstr "Caixa de saída de %s"
3452 #. TRANS: Instructions for outbox.
3453 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3455 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3457 msgid "Change password"
3458 msgstr "Modificar senha"
3460 msgid "Change your password."
3461 msgstr "Modificar a sua senha."
3463 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3464 msgid "Password change"
3465 msgstr "Mudança da senha"
3467 msgid "Old password"
3470 #. TRANS: Field label for password reset form.
3471 msgid "New password"
3475 msgid "6 or more characters."
3476 msgstr "6 ou mais caracteres"
3478 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3480 msgid "Same as password above."
3481 msgstr "Repita a senha nova"
3486 msgid "Password must be 6 or more characters."
3487 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3489 msgid "Passwords don't match."
3490 msgstr "Senhas não coincidem."
3492 msgid "Incorrect old password"
3493 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3495 msgid "Error saving user; invalid."
3496 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3498 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3500 msgid "Cannot save new password."
3501 msgstr "Não é possível guardar a nova senha."
3503 msgid "Password saved."
3504 msgstr "Senha gravada."
3506 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3507 #. TRANS: Menu item for site administration
3509 msgstr "Localizações"
3511 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3512 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3515 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3516 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3518 msgid "Theme directory not readable: %s."
3519 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3521 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3522 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3524 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3525 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3527 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3528 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3530 msgid "Background directory not writable: %s."
3531 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3533 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3534 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3536 msgid "Locales directory not readable: %s."
3537 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3539 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3540 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3541 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3542 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3544 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3548 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3552 msgid "Site's server hostname."
3553 msgstr "Nome do servidor do site."
3555 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3557 msgstr "Localização"
3561 msgstr "Localização do site"
3563 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3565 msgid "Locale directory"
3566 msgstr "Directório do tema"
3569 msgid "Directory path to locales."
3570 msgstr "Localização do directório das línguas"
3572 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3574 msgstr "URLs bonitas"
3576 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3577 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3582 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Server for themes."
3585 msgstr "O tema para o site."
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Web path to themes."
3591 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgstr "Servidor SSL"
3595 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3596 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3599 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3602 msgstr "Localização do site"
3604 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3605 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3611 msgstr "Directório do tema"
3613 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3615 msgid "Directory where themes are located."
3616 msgstr "Localização do directório das línguas"
3618 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgid "Avatar server"
3624 msgstr "Servidor do avatar"
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Server for avatars."
3629 msgstr "O tema para o site."
3631 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3633 msgstr "Localização do avatar"
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Web path to avatars."
3638 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Avatar directory"
3642 msgstr "Directório do avatar"
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Directory where avatars are located."
3647 msgstr "Localização do directório das línguas"
3649 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Server for backgrounds."
3656 msgstr "O tema para o site."
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Web path to backgrounds."
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Directory where backgrounds are located."
3673 msgstr "Localização do directório das línguas"
3675 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Server for attachments."
3682 msgstr "O tema para o site."
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Web path to attachments."
3687 msgstr "Sem anexos."
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3692 msgstr "O tema para o site."
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Directory where attachments are located."
3701 msgstr "Localização do directório das línguas"
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3707 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3711 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "When to use SSL."
3725 msgstr "Quando usar SSL"
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Server to direct SSL requests to."
3730 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3732 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3734 msgstr "Gravar localizações"
3736 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3737 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3740 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3741 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3743 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3744 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3745 "separados por espaços."
3747 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3748 msgid "People search"
3749 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3752 msgid "Not a valid people tag: %s."
3753 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3756 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3757 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3759 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3764 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3765 #. TRANS: Do not translate POST.
3766 msgid "This action only accepts POST requests."
3767 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3770 msgid "You cannot administer plugins."
3771 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3774 msgid "No such plugin."
3775 msgstr "Página não foi encontrada."
3777 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3782 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3783 #. TRANS: Menu item for site administration
3787 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3789 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3790 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3794 #. TRANS: Admin form section header
3796 msgid "Default plugins"
3797 msgstr "Língua, por omissão"
3800 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3803 msgid "Invalid notice content."
3804 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3807 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3809 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3811 #. TRANS: Page title for profile settings.
3812 msgid "Profile settings"
3813 msgstr "Configurações do perfil"
3815 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3817 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3819 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3820 "saibam mais sobre si."
3822 #. TRANS: Profile settings form legend.
3823 msgid "Profile information"
3824 msgstr "Informação do perfil"
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3828 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3829 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3831 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3833 msgstr "Nome completo"
3835 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3836 #. TRANS: Form input field label.
3838 msgstr "Página pessoal"
3840 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3842 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3843 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3845 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3846 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3847 #. TRANS: biography (%d).
3848 #, fuzzy, php-format
3849 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3850 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3851 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3852 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3855 msgid "Describe yourself and your interests"
3856 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3858 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3859 #. TRANS: their biography.
3863 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3868 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3869 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3871 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3872 msgid "Share my current location when posting notices"
3873 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3875 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3879 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3882 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3885 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3888 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3892 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3894 msgid "Preferred language."
3895 msgstr "Língua preferida"
3897 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3899 msgstr "Fuso horário"
3901 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3902 msgid "What timezone are you normally in?"
3903 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3905 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3908 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3909 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3911 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3912 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3913 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3914 #, fuzzy, php-format
3915 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3916 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3917 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3918 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3920 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3921 msgid "Timezone not selected."
3922 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3924 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3926 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3927 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3929 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3930 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3931 #, fuzzy, php-format
3932 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3933 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3935 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3936 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3938 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3939 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3941 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3943 msgid "Could not save location prefs."
3944 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3946 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3947 msgid "Could not save tags."
3948 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3950 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3951 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3952 msgid "Settings saved."
3953 msgstr "Configurações gravadas."
3955 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3956 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3958 msgid "Restore account"
3959 msgstr "Criar uma conta"
3962 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3963 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3965 msgid "Could not retrieve public stream."
3966 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3969 msgid "Public timeline, page %d"
3970 msgstr "Notas públicas, página %d"
3972 msgid "Public timeline"
3973 msgstr "Notas públicas"
3975 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3976 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
3978 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3979 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
3981 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3982 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
3986 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3989 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
3992 msgid "Be the first to post!"
3993 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
3997 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3999 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4004 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4005 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4006 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4007 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4009 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4010 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4011 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4012 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4016 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4017 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4020 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4021 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4022 "[StatusNet](http://status.net/)."
4024 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4025 #, fuzzy, php-format
4026 msgid "%s updates from everyone."
4027 msgstr "%s actualizações de todos!"
4029 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4030 msgid "Public tag cloud"
4031 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4033 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4034 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4035 #, fuzzy, php-format
4036 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4037 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4039 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4040 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4041 #. TRANS: and do not change the URL part.
4043 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4044 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4046 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4047 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4048 msgid "Be the first to post one!"
4049 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4051 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4052 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4053 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4054 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4055 #. TRANS: and do not change the URL part.
4058 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4061 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4064 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4065 msgid "You are already logged in!"
4066 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4068 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4069 msgid "No such recovery code."
4070 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4072 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4073 msgid "Not a recovery code."
4074 msgstr "Não é um código de recuperação."
4076 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4077 msgid "Recovery code for unknown user."
4078 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4080 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4081 msgid "Error with confirmation code."
4082 msgstr "Erro no código de confirmação."
4084 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4085 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4086 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4088 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4089 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4091 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4094 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4096 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4097 "the email address you have stored in your account."
4099 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4100 "correio electrónico registado na sua conta."
4102 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4103 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4105 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4106 msgid "Password recovery"
4107 msgstr "Recuperação da senha"
4109 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4110 msgid "Nickname or email address"
4111 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4113 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4114 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4116 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4118 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4122 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4128 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4129 msgid "Reset password"
4130 msgstr "Reiniciar senha"
4132 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4133 msgid "Recover password"
4134 msgstr "Recuperar senha"
4136 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4137 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4138 msgid "Password recovery requested"
4139 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4143 msgid "Password saved"
4144 msgstr "Senha gravada."
4146 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4147 msgid "Unknown action"
4148 msgstr "Acção desconhecida"
4150 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4152 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4153 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4155 #. TRANS: Button text for password reset form.
4156 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4162 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4163 msgid "Enter a nickname or email address."
4164 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4166 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4167 msgid "No user with that email address or username."
4169 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4171 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4172 msgid "No registered email address for that user."
4173 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4175 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4176 msgid "Error saving address confirmation."
4177 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4179 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4181 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4182 "address registered to your account."
4184 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4185 "electrónico registado na sua conta."
4187 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4188 msgid "Unexpected password reset."
4189 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4191 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4193 msgid "Password must be 6 characters or more."
4194 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4196 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4197 msgid "Password and confirmation do not match."
4198 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4200 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4201 msgid "Error setting user."
4202 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4204 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4205 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4206 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4209 msgid "No id parameter"
4210 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4212 #, fuzzy, php-format
4213 msgid "No such file \"%d\""
4214 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
4216 msgid "Sorry, only invited people can register."
4217 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4219 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4220 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4222 msgid "Registration successful"
4223 msgstr "Registo efectuado"
4228 msgid "Registration not allowed."
4229 msgstr "Registo não é permitido."
4232 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4233 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4235 msgid "Email address already exists."
4236 msgstr "Correio electrónico já existe."
4238 msgid "Invalid username or password."
4239 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4243 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4244 "link up to friends and colleagues."
4246 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4247 "ligar-se a amigos e colegas. "
4253 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4254 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4257 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4258 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4261 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4262 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4266 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4268 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4271 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4273 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4275 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4276 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4278 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4279 "direitos de autor."
4281 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4282 msgid "All rights reserved."
4283 msgstr "Todos os direitos reservados."
4285 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4288 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4289 "email address, IM address, and phone number."
4291 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4292 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4293 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4297 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4300 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4301 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4302 "notices through instant messages.\n"
4303 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4304 "share your interests. \n"
4305 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4306 "others more about you. \n"
4307 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4310 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4312 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4315 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4316 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4317 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4318 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4319 "partilhem os seus interesses. \n"
4320 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4321 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4322 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4323 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4325 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4328 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4329 "to confirm your email address.)"
4331 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4332 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4336 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4337 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4338 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4340 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4341 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4342 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4345 msgid "Remote subscribe"
4346 msgstr "Subscrição remota"
4348 msgid "Subscribe to a remote user"
4349 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4351 msgid "User nickname"
4352 msgstr "Nome do utilizador"
4355 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4356 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4359 msgstr "URL do perfil"
4362 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4363 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4365 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4370 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4371 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4373 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4375 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4379 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4380 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4383 msgid "Could not get a request token."
4384 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4386 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4387 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4389 msgid "No notice specified."
4390 msgstr "Nota não foi especificada."
4393 msgid "You cannot repeat your own notice."
4394 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4396 msgid "You already repeated that notice."
4397 msgstr "Já repetiu essa nota."
4405 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4407 msgid "Replies to %s"
4408 msgstr "Respostas a %s"
4411 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4412 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4415 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4416 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4419 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4420 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4423 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4424 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4428 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4429 "notice to them yet."
4431 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4435 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4436 "[join groups](%%action.groups%%)."
4438 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4439 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4443 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4444 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4446 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4447 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4449 #. TRANS: RSS reply feed description.
4450 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4451 #, fuzzy, php-format
4452 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4453 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s!"
4455 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4457 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4458 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4460 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4462 msgid "You may not restore your account."
4463 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4465 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4466 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4468 msgid "No uploaded file."
4469 msgstr "Carregar ficheiro"
4471 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4472 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4473 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4475 #. TRANS: Client exception.
4477 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4480 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4483 #. TRANS: Client exception.
4484 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4485 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4487 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4488 msgid "Missing a temporary folder."
4489 msgstr "Falta um directório temporário."
4491 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4492 msgid "Failed to write file to disk."
4493 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4495 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4496 msgid "File upload stopped by extension."
4497 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4499 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4500 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4501 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4502 msgid "System error uploading file."
4503 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4505 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4507 msgid "Not an Atom feed."
4508 msgstr "Todos os membros"
4510 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4512 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4516 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4517 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4520 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4522 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4523 "\">Activity Streams</a> format."
4526 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4528 msgid "Upload the file"
4529 msgstr "Carregar ficheiro"
4531 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4532 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4534 msgid "User doesn't have this role."
4535 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4540 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4541 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4543 msgid "User is already sandboxed."
4544 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4546 #. TRANS: Menu item for site administration
4550 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4553 msgid "Handle sessions"
4554 msgstr "Gerir sessões"
4556 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4557 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4559 msgid "Session debugging"
4560 msgstr "Depuração de sessões"
4562 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4563 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4565 #. TRANS: Submit button title.
4569 msgid "Save site settings"
4570 msgstr "Gravar configurações do site"
4572 msgid "You must be logged in to view an application."
4573 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4575 msgid "Application profile"
4576 msgstr "Perfil da aplicação"
4579 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4580 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4582 msgid "Application actions"
4583 msgstr "Operações da aplicação"
4585 msgid "Reset key & secret"
4586 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4588 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4592 msgid "Application info"
4593 msgstr "Informação da aplicação"
4596 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4599 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4600 "simples não é suportado."
4602 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4604 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4606 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4607 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4609 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4610 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4612 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4613 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4614 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4616 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4618 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4619 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4621 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4623 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4624 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4626 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4628 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4629 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4631 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4633 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4634 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4636 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4637 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4640 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4641 #. TRANS: %s is a username.
4644 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4645 "would add to their favorites :)"
4647 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4648 "que mude este estado de coisas :)"
4650 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4651 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4652 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4655 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4656 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4657 "their favorites :)"
4659 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4660 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4661 "este estado de coisas :)"
4663 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4664 msgid "This is a way to share what you like."
4665 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4667 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4672 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4673 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4675 msgid "%1$s group, page %2$d"
4676 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4678 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4682 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4684 msgstr "Nomes alternativos"
4686 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4687 msgid "Group actions"
4688 msgstr "Acções do grupo"
4690 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4692 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4693 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4695 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4697 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4698 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4700 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4702 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4703 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4705 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4707 msgid "FOAF for %s group"
4708 msgstr "FOAF do grupo %s"
4710 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4714 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4715 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4716 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4717 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4721 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4723 msgstr "Todos os membros"
4725 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4726 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4728 msgstr "Estatísticas"
4735 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4741 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4742 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4743 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4744 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4747 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4748 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4749 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4750 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4751 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4753 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4754 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4755 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4756 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4757 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4758 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4760 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4761 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4762 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4765 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4766 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4767 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4768 "their life and interests. "
4770 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4771 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4772 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4773 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4775 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4779 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4780 msgid "No such message."
4781 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4783 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4784 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4785 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4787 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4788 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4790 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4791 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4793 #. TRANS: Page title for single message display.
4794 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4796 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4797 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4799 msgid "Notice deleted."
4800 msgstr "Avatar actualizado."
4802 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4803 #, fuzzy, php-format
4804 msgid "%1$s tagged %2$s"
4805 msgstr "%1$s, página %2$d"
4807 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4808 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4809 #, fuzzy, php-format
4810 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4811 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4813 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4814 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4816 msgid "%1$s, page %2$d"
4817 msgstr "%1$s, página %2$d"
4819 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4820 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4822 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4823 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4825 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4826 #. TRANS: %s is a user nickname.
4828 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4829 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4831 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4832 #. TRANS: %s is a user nickname.
4834 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4835 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4838 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4839 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4841 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4842 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4845 msgstr "FOAF para %s"
4847 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4848 #, fuzzy, php-format
4849 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4850 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4852 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4854 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4855 "would be a good time to start :)"
4857 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4858 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4860 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4861 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4864 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4865 "%?status_textarea=%2$s)."
4867 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4868 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4870 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4871 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4874 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4875 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4876 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4877 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4879 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4880 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4881 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
4882 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
4883 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4885 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4886 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4889 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4890 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4891 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4893 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4894 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4895 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
4897 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4899 msgid "Repeat of %s"
4900 msgstr "Repetições de %s"
4902 msgid "You cannot silence users on this site."
4903 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
4905 msgid "User is already silenced."
4906 msgstr "O utilizador já está silenciado."
4908 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4909 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
4911 msgid "Site name must have non-zero length."
4912 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
4914 msgid "You must have a valid contact email address."
4915 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
4918 msgid "Unknown language \"%s\"."
4919 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
4921 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4922 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
4924 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4925 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
4931 msgstr "Nome do site"
4933 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4934 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
4937 msgstr "Disponibilizado por"
4939 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4940 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4942 msgid "Brought by URL"
4943 msgstr "URL da atribuição"
4945 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4946 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4948 msgid "Contact email address for your site"
4949 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
4954 msgid "Default timezone"
4955 msgstr "Fuso horário, por omissão"
4957 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4958 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
4960 msgid "Default language"
4961 msgstr "Língua, por omissão"
4963 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4965 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
4972 msgstr "Limite de texto"
4974 msgid "Maximum number of characters for notices."
4975 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
4978 msgstr "Limite de duplicações"
4980 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4982 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
4983 "mesma coisa outra vez."
4985 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4987 msgstr "Aviso do Site"
4989 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4990 msgid "Edit site-wide message"
4991 msgstr "Editar mensagem do site"
4993 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4994 msgid "Unable to save site notice."
4995 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
4997 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4999 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5000 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5002 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5003 msgid "Site notice text"
5004 msgstr "Texto do aviso do site"
5006 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5008 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5009 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5011 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5013 msgid "Save site notice."
5014 msgstr "Gravar aviso do site"
5016 #. TRANS: Title for SMS settings.
5017 msgid "SMS settings"
5018 msgstr "Configurações de SMS"
5020 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5021 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5023 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5024 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5026 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5027 msgid "SMS is not available."
5028 msgstr "SMS não está disponível."
5030 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5032 msgstr "Endereço SMS"
5034 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5035 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5036 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5038 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5039 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5040 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5042 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5043 msgid "Confirmation code"
5044 msgstr "Código de confirmação"
5046 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5047 msgid "Enter the code you received on your phone."
5048 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5050 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5055 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5056 msgid "SMS phone number"
5057 msgstr "Número de telefone para SMS"
5059 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5061 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5062 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5064 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5065 msgid "SMS preferences"
5066 msgstr "Preferências de SMS"
5068 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5070 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5073 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5074 "me montantes exorbitantes."
5076 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5077 msgid "SMS preferences saved."
5078 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5080 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5081 msgid "No phone number."
5082 msgstr "Nenhum número de telefone."
5084 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5085 msgid "No carrier selected."
5086 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5088 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5089 msgid "That is already your phone number."
5090 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5092 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5093 msgid "That phone number already belongs to another user."
5094 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5096 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5098 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5099 "for the code and instructions on how to use it."
5101 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5102 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5105 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5106 msgid "That is the wrong confirmation number."
5107 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5109 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5110 msgid "SMS confirmation cancelled."
5111 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5113 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5114 #. TRANS: registered for the active user.
5115 msgid "That is not your phone number."
5116 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5118 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5119 msgid "The SMS phone number was removed."
5120 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5122 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5123 msgid "Mobile carrier"
5124 msgstr "Operador móvel"
5126 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5127 msgid "Select a carrier"
5128 msgstr "Seleccione um operador"
5130 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5131 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5134 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5135 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5137 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5138 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5141 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5143 msgid "No code entered."
5144 msgstr "Nenhum código introduzido"
5146 #. TRANS: Menu item for site administration
5148 msgstr "Instantâneos"
5150 msgid "Manage snapshot configuration"
5151 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5153 msgid "Invalid snapshot run value."
5154 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5156 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5157 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5159 msgid "Invalid snapshot report URL."
5160 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5162 msgid "Randomly during web hit"
5163 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5165 msgid "In a scheduled job"
5166 msgstr "Num processo agendado"
5168 msgid "Data snapshots"
5169 msgstr "Instantâneos dos dados"
5171 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5172 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5177 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5178 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5181 msgstr "URL para relatórios"
5183 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5184 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5186 msgid "Save snapshot settings"
5187 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5189 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5190 msgid "You are not subscribed to that profile."
5191 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5193 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5194 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5195 msgid "Could not save subscription."
5196 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5198 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5199 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5200 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5202 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5206 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5207 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5209 msgid "%s subscribers"
5210 msgstr "Subscritores de %s"
5212 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5213 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5215 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5216 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5218 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5219 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5220 msgid "These are the people who listen to your notices."
5221 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5223 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5224 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5226 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5227 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5229 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5232 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5235 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5236 "façam o mesmo favor"
5238 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5239 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5241 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5242 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5244 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5245 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5246 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5247 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5248 #. TRANS: and do not change the URL part.
5251 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5252 "%) and be the first?"
5254 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5257 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5258 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5260 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5261 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5263 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5264 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5265 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5266 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5268 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5269 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5271 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5272 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5274 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5275 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5276 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5277 #. TRANS: and do not change the URL part.
5280 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5281 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5282 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5283 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5284 "automatically subscribe to people you already follow there."
5286 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5287 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5288 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5289 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5290 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5293 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5294 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5295 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5296 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5298 msgid "%s is not listening to anyone."
5299 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5301 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5302 #, fuzzy, php-format
5303 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5304 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5306 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5310 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5314 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5315 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5317 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5318 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5321 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5322 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5325 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5326 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5329 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5330 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5332 msgid "No ID argument."
5333 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5337 msgstr "Categoria %s"
5339 #. TRANS: H2 for user profile information.
5340 msgid "User profile"
5344 msgstr "Categorizar utilizador"
5347 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5350 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5351 "vírgulas ou espaços"
5354 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5355 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
5358 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5359 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5361 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5363 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5366 msgid "No such tag."
5367 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5369 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5370 msgid "You haven't blocked that user."
5371 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5373 msgid "User is not sandboxed."
5374 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5376 msgid "User is not silenced."
5377 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5379 msgid "No profile ID in request."
5380 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5382 msgid "Unsubscribed"
5383 msgstr "Subscrição cancelada"
5387 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5389 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5393 msgid "URL settings"
5394 msgstr "Configurações do IM"
5396 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5397 msgid "Manage various other options."
5398 msgstr "Gerir várias outras opções."
5400 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5401 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5402 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5403 msgid " (free service)"
5404 msgstr " (serviço livre)"
5413 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5414 msgid "Shorten URLs with"
5415 msgstr "Encurtar URLs com"
5417 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5418 msgid "Automatic shortening service to use."
5419 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5421 msgid "URL longer than"
5424 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5427 msgid "Text longer than"
5431 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5434 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5436 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5437 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5439 msgid "Invalid number for max url length."
5443 msgid "Invalid number for max notice length."
5444 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5446 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5449 #. TRANS: User admin panel title
5454 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5455 msgid "User settings for this StatusNet site"
5458 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5459 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5460 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5462 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5464 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5465 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5467 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5468 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5469 #, fuzzy, php-format
5470 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5471 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5476 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5478 msgstr "Limite da Biografia"
5480 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5481 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5482 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5484 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5486 msgstr "Utilizadores novos"
5488 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5489 msgid "New user welcome"
5490 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5492 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5494 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5495 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5497 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5498 msgid "Default subscription"
5499 msgstr "Subscrição predefinida"
5501 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5502 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5503 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5505 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5509 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5510 msgid "Invitations enabled"
5511 msgstr "Convites habilitados"
5513 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5514 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5515 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5517 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5519 msgid "Save user settings."
5520 msgstr "Gravar configurações do site"
5522 #. TRANS: Page title.
5523 msgid "Authorize subscription"
5524 msgstr "Autorizar subscrição"
5526 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5529 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5530 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5533 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5534 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5535 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5537 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5543 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5545 msgid "Subscribe to this user."
5546 msgstr "Subscrever este utilizador"
5548 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5554 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5556 msgid "Reject this subscription."
5557 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5559 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5560 msgid "No authorization request!"
5561 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5563 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5564 msgid "Subscription authorized"
5565 msgstr "Subscrição autorizada"
5568 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5569 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5570 "subscription. Your subscription token is:"
5572 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5573 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5574 "sua chave de subscrição é:"
5576 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5577 msgid "Subscription rejected"
5578 msgstr "Subscrição rejeitada"
5581 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5582 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5585 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5586 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5589 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5590 #. TRANS: %s is a listener URI.
5591 #, fuzzy, php-format
5592 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5593 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5595 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5596 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5599 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5601 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5602 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5603 #, fuzzy, php-format
5604 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5605 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5607 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5608 #. TRANS: %s is a profile URL.
5609 #, fuzzy, php-format
5610 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5611 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5613 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5614 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5615 #, fuzzy, php-format
5617 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5620 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5623 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5624 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5625 #, fuzzy, php-format
5626 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5627 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5629 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5630 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5631 #, fuzzy, php-format
5632 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5633 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5635 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5636 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5637 #, fuzzy, php-format
5638 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5639 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5641 #. TRANS: Page title for profile design page.
5642 msgid "Profile design"
5643 msgstr "Estilo do perfil"
5645 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5647 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5648 "palette of your choice."
5650 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5651 "cores à sua escolha."
5653 msgid "Enjoy your hotdog!"
5654 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5657 msgid "Design settings"
5658 msgstr "Gravar configurações do site"
5660 msgid "View profile designs"
5661 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5663 msgid "Show or hide profile designs."
5664 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5667 msgid "Background file"
5670 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5672 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5673 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5675 msgid "Search for more groups"
5676 msgstr "Procurar mais grupos"
5679 msgid "%s is not a member of any group."
5680 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5683 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5684 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5686 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5687 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5688 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5689 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5690 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5692 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5693 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5696 msgid "StatusNet %s"
5697 msgstr "StatusNet %s"
5701 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5702 "Inc. and contributors."
5704 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5707 msgid "Contributors"
5708 msgstr "Colaboradores"
5710 #. TRANS: Menu item for site administration
5715 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5716 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5717 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5718 "any later version. "
5720 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5721 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5722 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5723 "qualquer versão posterior. "
5726 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5727 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5728 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5729 "for more details. "
5731 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5732 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5737 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5738 "along with this program. If not, see %s."
5740 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5741 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5743 #. TRANS: Form input field label for application name.
5747 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5754 #. TRANS: Form input field label.
5758 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5760 msgstr "Eleger como favorita"
5762 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5763 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5764 #, fuzzy, php-format
5765 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5766 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5768 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5770 msgid "Cannot process URL '%s'"
5771 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5773 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5774 msgid "Robin thinks something is impossible."
5775 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5777 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5778 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5779 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5780 #, fuzzy, php-format
5782 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5783 "Try to upload a smaller version."
5785 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5786 "Try to upload a smaller version."
5788 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5789 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5791 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5792 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5794 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5795 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5796 #, fuzzy, php-format
5797 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5798 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5800 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5802 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5804 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5805 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5808 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5810 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5812 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5814 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5815 msgid "Invalid filename."
5816 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5818 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5819 msgid "Group join failed."
5820 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5822 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5823 msgid "Not part of group."
5824 msgstr "Não faz parte do grupo."
5826 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5827 msgid "Group leave failed."
5828 msgstr "Saída do grupo falhou."
5830 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5831 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5833 msgid "Profile ID %s is invalid."
5836 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5837 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5838 #, fuzzy, php-format
5839 msgid "Group ID %s is invalid."
5840 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
5842 #. TRANS: Activity title.
5846 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5847 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5849 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5852 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5853 msgid "Could not update local group."
5854 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
5856 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5857 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5859 msgid "Could not create login token for %s"
5860 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
5862 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5863 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5864 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5866 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5867 msgid "You are banned from sending direct messages."
5868 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
5870 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5871 msgid "Could not insert message."
5872 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5874 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5875 msgid "Could not update message with new URI."
5876 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
5878 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5879 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5881 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5882 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5884 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5886 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5887 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
5889 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5890 msgid "Problem saving notice. Too long."
5891 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
5893 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5894 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5895 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
5897 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5899 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5901 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
5904 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5906 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5909 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
5910 "publicar daqui a alguns minutos."
5912 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5913 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5914 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
5916 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5917 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5918 msgid "Problem saving notice."
5919 msgstr "Problema na gravação da nota."
5921 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5923 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5924 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
5926 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5927 msgid "Problem saving group inbox."
5928 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
5930 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5931 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5932 #, fuzzy, php-format
5933 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5934 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
5936 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5937 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5939 msgid "RT @%1$s %2$s"
5940 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5942 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5943 #, fuzzy, php-format
5946 msgstr "%1$s (%2$s)"
5948 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5949 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5951 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5953 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
5955 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5956 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5958 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5960 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
5963 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5964 msgid "Missing profile."
5965 msgstr "Perfil não existe."
5967 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5968 msgid "Unable to save tag."
5969 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
5971 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5972 msgid "You have been banned from subscribing."
5973 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
5975 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5976 msgid "Already subscribed!"
5977 msgstr "Já subscrito!"
5979 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5980 msgid "User has blocked you."
5981 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
5983 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5984 msgid "Not subscribed!"
5985 msgstr "Não subscrito!"
5987 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5988 msgid "Could not delete self-subscription."
5989 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
5991 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5992 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5993 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
5995 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5996 msgid "Could not delete subscription."
5997 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
5999 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6003 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6004 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6005 #, fuzzy, php-format
6006 msgid "%1$s is now following %2$s."
6007 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6009 #. TRANS: Notice given on user registration.
6010 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6012 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6013 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6015 #. TRANS: Server exception.
6016 msgid "No single user defined for single-user mode."
6017 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6019 #. TRANS: Server exception.
6020 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6023 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6024 msgid "Could not create group."
6025 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6027 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6028 msgid "Could not set group URI."
6029 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6031 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6032 msgid "Could not set group membership."
6033 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6035 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6036 msgid "Could not save local group info."
6037 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6039 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6040 #. TRANS: %s is the remote site.
6041 #, fuzzy, php-format
6042 msgid "Cannot locate account %s."
6043 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6045 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6046 #. TRANS: %s is the remote site.
6048 msgid "Cannot find XRD for %s."
6051 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6052 #. TRANS: %s is the remote site.
6054 msgid "No AtomPub API service for %s."
6057 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6060 msgstr "%1$s - %2$s"
6062 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6063 msgid "Untitled page"
6064 msgstr "Página sem título"
6066 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6071 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6077 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6078 msgid "Write a reply..."
6082 msgstr "Página pessoal"
6085 msgid "Friends timeline"
6086 msgstr "Notas de %s"
6089 msgid "Your profile"
6090 msgstr "Perfil do grupo"
6096 msgid "Everyone on this site"
6097 msgstr "Procurar pessoas neste site"
6101 msgstr "Configurações de SMS"
6104 msgid "Change your personal settings"
6105 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
6108 msgid "Site configuration"
6109 msgstr "Configuração do utilizador"
6114 msgid "Logout from the site"
6115 msgstr "Terminar esta sessão"
6117 msgid "Login to the site"
6118 msgstr "Iniciar uma sessão"
6124 msgid "Search the site"
6125 msgstr "Pesquisar site"
6127 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6131 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6135 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6139 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6143 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6145 msgstr "Privacidade"
6147 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6149 msgstr "Código fonte"
6151 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6152 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6156 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6160 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6161 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6162 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6163 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6166 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6167 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6169 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6170 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6172 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6174 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6175 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6177 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6178 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6179 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6180 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6183 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6184 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6185 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6187 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6188 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6189 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6191 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6192 #. TRANS: %1$s is the site name.
6194 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6195 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6197 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6198 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6200 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6202 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6203 "direitos reservados."
6205 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6206 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6208 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6209 "Todos os direitos reservados."
6211 #. TRANS: license message in footer.
6212 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6214 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6216 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6219 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6220 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6222 msgstr "Posteriores"
6224 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6225 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6229 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6230 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6232 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6235 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6236 #, fuzzy, php-format
6237 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6238 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6240 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6241 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6244 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6246 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6247 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6251 msgid "Unknown profile."
6252 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6255 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6259 msgid "Remote profile is not a group!"
6262 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6264 msgid "User is already a member of this group."
6265 msgstr "Já é membro desse grupo."
6267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6268 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6270 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6273 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6274 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6277 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6278 #. TRANS: %s is the notice URI.
6279 #, fuzzy, php-format
6280 msgid "No content for notice %s."
6281 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6283 #, fuzzy, php-format
6284 msgid "No such user %s."
6285 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
6287 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6288 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6289 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6290 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6291 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6292 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6293 #, fuzzy, php-format
6294 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6295 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6296 msgstr "%1$s - %2$s"
6298 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6299 msgid "Can't handle remote content yet."
6300 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6302 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6303 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6304 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6306 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6307 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6308 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6310 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6311 msgid "You cannot make changes to this site."
6312 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6314 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6315 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6316 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6318 #. TRANS: Client error message.
6319 msgid "showForm() not implemented."
6320 msgstr "showForm() não implementado."
6322 #. TRANS: Client error message
6323 msgid "saveSettings() not implemented."
6324 msgstr "saveSettings() não implementado."
6326 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6327 #. TRANS: the admin panel Design.
6328 msgid "Unable to delete design setting."
6329 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6331 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6332 msgid "Basic site configuration"
6333 msgstr "Configuração básica do site"
6335 #. TRANS: Menu item for site administration
6340 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6341 msgid "Design configuration"
6342 msgstr "Configuração do estilo"
6344 #. TRANS: Menu item for site administration
6345 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6350 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6351 msgid "User configuration"
6352 msgstr "Configuração do utilizador"
6354 #. TRANS: Menu item for site administration
6358 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6359 msgid "Access configuration"
6360 msgstr "Configuração de acesso"
6362 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6363 msgid "Paths configuration"
6364 msgstr "Configuração das localizações"
6366 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6367 msgid "Sessions configuration"
6368 msgstr "Configuração das sessões"
6370 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6371 msgid "Edit site notice"
6372 msgstr "Editar aviso do site"
6374 #. TRANS: Menu item for site administration
6376 msgstr "Aviso do site"
6378 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6379 msgid "Snapshots configuration"
6380 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6382 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6383 msgid "Set site license"
6386 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6388 msgid "Plugins configuration"
6389 msgstr "Configuração das localizações"
6391 #. TRANS: Client error 401.
6392 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6393 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6395 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6396 msgid "No application for that consumer key."
6397 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6399 msgid "Not allowed to use API."
6402 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6403 msgid "Bad access token."
6404 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6406 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6407 msgid "No user for that token."
6408 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6410 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6411 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6412 msgid "Could not authenticate you."
6413 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6415 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6417 msgid "Could not create anonymous consumer."
6418 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6420 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6422 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6423 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6425 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6427 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6430 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6432 msgid "Could not issue access token."
6433 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6435 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6436 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6439 msgid "Database error updating OAuth application user."
6440 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6442 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6443 msgid "Tried to revoke unknown token."
6444 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6446 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6447 msgid "Failed to delete revoked token."
6448 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6450 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6454 #. TRANS: Form guide.
6455 msgid "Icon for this application"
6456 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6458 #. TRANS: Form input field instructions.
6459 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6460 #, fuzzy, php-format
6461 msgid "Describe your application in %d character"
6462 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6463 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6464 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6466 #. TRANS: Form input field instructions.
6467 msgid "Describe your application"
6468 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6470 #. TRANS: Form input field instructions.
6471 msgid "URL of the homepage of this application"
6472 msgstr "URL da página desta aplicação"
6474 #. TRANS: Form input field label.
6476 msgstr "URL de origem"
6478 #. TRANS: Form input field instructions.
6479 msgid "Organization responsible for this application"
6480 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6482 #. TRANS: Form input field label.
6483 msgid "Organization"
6484 msgstr "Organização"
6486 #. TRANS: Form input field instructions.
6487 msgid "URL for the homepage of the organization"
6488 msgstr "URL da página desta organização"
6490 #. TRANS: Form input field instructions.
6491 msgid "URL to redirect to after authentication"
6492 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6494 #. TRANS: Radio button label for application type
6498 #. TRANS: Radio button label for application type
6502 #. TRANS: Form guide.
6503 msgid "Type of application, browser or desktop"
6504 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6506 #. TRANS: Radio button label for access type.
6510 #. TRANS: Radio button label for access type.
6512 msgstr "Leitura e escrita"
6514 #. TRANS: Form guide.
6515 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6516 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6518 #. TRANS: Submit button title.
6525 #. TRANS: Application access type
6527 msgstr "leitura e escrita"
6529 #. TRANS: Application access type
6533 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6535 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6536 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6538 #. TRANS: Access token in the application list.
6539 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6541 msgid "Access token starting with: %s"
6544 #. TRANS: Button label
6549 msgid "Author element must contain a name element."
6552 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6554 msgid "Do not use this method!"
6555 msgstr "Não apagar esta nota"
6558 msgid "Notices where this attachment appears"
6559 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6562 msgid "Tags for this attachment"
6563 msgstr "Categorias para este anexo"
6565 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6567 msgid "Password changing failed."
6568 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6570 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6572 msgid "Password changing is not allowed."
6573 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6575 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6579 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6580 msgid "Block this user"
6581 msgstr "Bloquear este utilizador"
6583 #. TRANS: Title for command results.
6584 msgid "Command results"
6585 msgstr "Resultados do comando"
6587 #. TRANS: Title for command results.
6590 msgstr "Erro do Ajax"
6592 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6593 msgid "Command complete"
6594 msgstr "Comando terminado"
6596 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6597 msgid "Command failed"
6598 msgstr "Comando falhou"
6600 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6601 msgid "Notice with that id does not exist."
6602 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6604 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6605 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6606 msgid "User has no last notice."
6607 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6609 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6610 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6612 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6613 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6615 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6616 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6618 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6619 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6621 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6622 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6623 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6625 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6626 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6627 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6629 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6630 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6632 msgid "Nudge sent to %s."
6633 msgstr "Toque enviado para %s."
6635 #. TRANS: User statistics text.
6636 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6637 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6638 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6641 "Subscriptions: %1$s\n"
6642 "Subscribers: %2$s\n"
6645 "Subscrições: %1$s\n"
6646 "Subscritores: %2$s\n"
6649 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6651 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6652 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6654 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6655 msgid "Notice marked as fave."
6656 msgstr "Nota marcada como favorita."
6658 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6659 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6661 msgid "%1$s joined group %2$s."
6662 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6664 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6665 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6667 msgid "%1$s left group %2$s."
6668 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6670 #. TRANS: Whois output.
6671 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6672 #, fuzzy, php-format
6675 msgstr "%1$s (%2$s)"
6677 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6679 msgid "Fullname: %s"
6680 msgstr "Nome completo: %s"
6682 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6683 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6684 #. TRANS: %s is a location.
6686 msgid "Location: %s"
6687 msgstr "Localidade: %s"
6689 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6690 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6691 #. TRANS: %s is a homepage.
6693 msgid "Homepage: %s"
6694 msgstr "Página pessoal: %s"
6696 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6701 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6702 #. TRANS: %s is a remote profile.
6705 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6708 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6711 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6712 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6713 #, fuzzy, php-format
6714 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6715 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6716 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6717 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6719 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6720 msgid "You can't send a message to this user."
6721 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6723 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6724 msgid "Error sending direct message."
6725 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6727 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6728 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6730 msgid "Notice from %s repeated."
6731 msgstr "Nota de %s repetida."
6733 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6734 msgid "Error repeating notice."
6735 msgstr "Erro ao repetir nota."
6737 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6738 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6739 #, fuzzy, php-format
6740 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6741 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6742 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6743 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6745 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6746 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6748 msgid "Reply to %s sent."
6749 msgstr "Resposta a %s enviada."
6751 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6752 msgid "Error saving notice."
6753 msgstr "Erro ao gravar nota."
6755 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6756 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6757 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6759 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6760 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6761 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6763 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6764 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6766 msgid "Subscribed to %s."
6767 msgstr "Subscreveu %s."
6769 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6770 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6771 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6772 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6774 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6775 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6777 msgid "Unsubscribed from %s."
6778 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6780 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6781 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6782 msgid "Command not yet implemented."
6783 msgstr "Comando ainda não implementado."
6785 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6786 msgid "Notification off."
6787 msgstr "Notificação desligada."
6789 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6790 msgid "Can't turn off notification."
6791 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6793 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6794 msgid "Notification on."
6795 msgstr "Notificação ligada."
6797 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6798 msgid "Can't turn on notification."
6799 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6801 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6802 msgid "Login command is disabled."
6803 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6805 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6806 #. TRANS: %s is a logon link..
6808 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6809 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6811 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6812 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6814 msgid "Unsubscribed %s."
6815 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6817 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6818 msgid "You are not subscribed to anyone."
6819 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6821 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6822 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6823 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6824 msgid "You are subscribed to this person:"
6825 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6826 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6827 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6829 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6830 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6831 msgid "No one is subscribed to you."
6832 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6834 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6835 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6836 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6837 msgid "This person is subscribed to you:"
6838 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6839 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6840 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6842 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6843 #. TRANS: any group subscriptions.
6844 msgid "You are not a member of any groups."
6845 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6847 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6848 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6849 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6850 msgid "You are a member of this group:"
6851 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6852 msgstr[0] "Está no grupo:"
6853 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6855 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6858 "on - turn on notifications\n"
6859 "off - turn off notifications\n"
6860 "help - show this help\n"
6861 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6862 "groups - lists the groups you have joined\n"
6863 "subscriptions - list the people you follow\n"
6864 "subscribers - list the people that follow you\n"
6865 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6866 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6867 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6868 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6869 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6870 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6871 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6872 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6873 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6874 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6875 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6876 "join <group> - join group\n"
6877 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6878 "drop <group> - leave group\n"
6879 "stats - get your stats\n"
6880 "stop - same as 'off'\n"
6881 "quit - same as 'off'\n"
6882 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6883 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6884 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6885 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6886 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6887 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6888 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6889 "track <word> - not yet implemented.\n"
6890 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6891 "track off - not yet implemented.\n"
6892 "untrack all - not yet implemented.\n"
6893 "tracks - not yet implemented.\n"
6894 "tracking - not yet implemented.\n"
6897 "on - ligar notificações\n"
6898 "off - desligar notificações\n"
6899 "help - mostrar esta ajuda\n"
6900 "follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
6901 "groups - lista os grupos a que se juntou\n"
6902 "subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
6903 "subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
6904 "leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
6905 "d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
6906 "get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
6907 "whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
6908 "lose <utilizador> - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n"
6909 "fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
6910 "fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
6911 "repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
6912 "repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
6913 "reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
6914 "reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
6915 "join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
6916 "login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
6917 "drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
6918 "stats - receber as suas estatísticas\n"
6919 "stop - o mesmo que 'off'\n"
6920 "quit - o mesmo que 'off'\n"
6921 "sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
6922 "unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
6923 "last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
6924 "on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6925 "off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6926 "nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
6927 "invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
6928 "track <palavra> - ainda não implementado.\n"
6929 "untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
6930 "track off - ainda não implementado.\n"
6931 "untrack all - ainda não implementado.\n"
6932 "tracks - ainda não implementado.\n"
6933 "tracking - ainda não implementado.\n"
6935 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6937 msgid "No configuration file found."
6938 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
6940 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6941 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6943 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6944 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
6946 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6947 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6948 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
6950 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6951 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6952 msgid "Go to the installer."
6953 msgstr "Ir para o instalador."
6955 msgid "Database error"
6956 msgstr "Erro de base de dados"
6958 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6959 msgid "Delete this user"
6960 msgstr "Apagar este utilizador"
6963 msgid "Change design"
6964 msgstr "Gravar o estilo"
6966 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6967 msgid "Change colours"
6968 msgstr "Alterar cores"
6970 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6971 msgid "Use defaults"
6972 msgstr "Usar predefinições"
6974 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6975 msgid "Restore default designs"
6976 msgstr "Repor estilos predefinidos"
6978 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6979 msgid "Reset back to default"
6980 msgstr "Repor predefinição"
6982 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6983 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6985 msgstr "Carregar ficheiro"
6987 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6989 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6991 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
6994 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7000 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7006 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7008 msgstr "Gravar o estilo"
7010 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7011 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7012 msgid "Couldn't update your design."
7013 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7015 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7016 msgid "Design defaults restored."
7017 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7019 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7020 #, fuzzy, php-format
7021 msgid "Unable to find services for %s."
7022 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7024 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7025 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7026 msgid "Disfavor this notice"
7027 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7029 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7032 msgid "Disfavor favorite"
7033 msgstr "Retirar das favoritas"
7035 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7036 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7037 msgid "Favor this notice"
7038 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7040 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7044 msgstr "Eleger como favorita"
7059 msgid "Not an atom feed."
7060 msgstr "Todos os membros"
7062 msgid "No author in the feed."
7065 msgid "Can't import without a user."
7068 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7075 msgid "Select tag to filter"
7076 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7081 msgid "Choose a tag to narrow list"
7082 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7088 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7089 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7091 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7092 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
7095 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7096 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7098 msgid "Describe the group or topic"
7099 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7101 #, fuzzy, php-format
7102 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7103 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7104 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7105 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7109 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7110 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7112 #, fuzzy, php-format
7114 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7117 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7120 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7122 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7124 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7129 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7130 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7136 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7141 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7142 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7145 msgid "%s group members"
7146 msgstr "Membros do grupo %s"
7148 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7153 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7154 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7157 msgid "%s blocked users"
7158 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7160 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7165 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7166 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7169 msgid "Edit %s group properties"
7170 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7172 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7177 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7178 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7181 msgid "Add or edit %s logo"
7182 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7184 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7185 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7188 msgid "Add or edit %s design"
7189 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7191 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7192 msgid "Groups with most members"
7193 msgstr "Grupos com mais membros"
7195 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7196 msgid "Groups with most posts"
7197 msgstr "Grupos com mais notas"
7199 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7200 #. TRANS: %s is a group name.
7202 msgid "Tags in %s group's notices"
7203 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7205 #. TRANS: Client exception 406
7206 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7207 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7209 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7210 msgid "Unsupported image file format."
7211 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7213 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7214 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7216 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7217 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7219 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7220 msgid "Partial upload."
7221 msgstr "Transferência parcial."
7223 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7224 msgid "Not an image or corrupt file."
7225 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7227 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7228 msgid "Lost our file."
7229 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7231 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7232 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7233 msgid "Unknown file type"
7234 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7236 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7237 #, fuzzy, php-format
7243 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7244 #, fuzzy, php-format
7250 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7259 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7260 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7261 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7262 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7267 msgid "Unknown inbox source %d."
7268 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7271 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7272 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7277 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7282 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7283 msgid "Login with a username and password"
7284 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7286 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7291 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7292 msgid "Sign up for a new account"
7293 msgstr "Registar uma conta nova"
7295 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7296 msgid "Email address confirmation"
7297 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7299 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7300 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7301 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7302 #, fuzzy, php-format
7306 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7308 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7312 "If not, just ignore this message.\n"
7314 "Thanks for your time, \n"
7319 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7321 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7325 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7327 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
7330 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7331 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7333 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7334 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7336 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7337 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7340 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7341 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7343 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7344 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7347 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7348 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7349 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7350 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7351 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7352 #, fuzzy, php-format
7354 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7359 "Faithfully yours,\n"
7363 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7365 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7374 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7377 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7378 #. TRANS: %s is biographical information.
7383 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7384 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7386 msgid "New email address for posting to %s"
7387 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7389 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7390 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7391 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7392 #, fuzzy, php-format
7394 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7396 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7398 "More email instructions at %3$s.\n"
7400 "Faithfully yours,\n"
7403 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7405 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7407 "Mais instruções em %3$s.\n"
7409 "Melhores cumprimentos,\n"
7412 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7413 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7416 msgstr "Estado de %s"
7418 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7419 msgid "SMS confirmation"
7420 msgstr "Confirmação SMS"
7422 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7423 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7425 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7426 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7428 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7429 #. TRANS: %s is the nudging user.
7430 #, fuzzy, php-format
7431 msgid "You have been nudged by %s"
7432 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7434 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7435 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7436 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7439 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7440 "to post some news.\n"
7442 "So let's hear from you :)\n"
7446 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7448 "With kind regards,\n"
7451 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7452 "publicar as novidades.\n"
7454 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7458 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7463 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7464 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7466 msgid "New private message from %s"
7467 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7469 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7470 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7471 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7472 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7475 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7477 "------------------------------------------------------\n"
7479 "------------------------------------------------------\n"
7481 "You can reply to their message here:\n"
7485 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7487 "With kind regards,\n"
7490 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7492 "------------------------------------------------------\n"
7494 "------------------------------------------------------\n"
7496 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7500 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7502 "Profusos cumprimentos,\n"
7505 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7506 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7507 #, fuzzy, php-format
7508 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7509 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7511 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7512 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7513 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7514 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7515 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7518 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7520 "The URL of your notice is:\n"
7524 "The text of your notice is:\n"
7528 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7532 "Faithfully yours,\n"
7535 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7537 "A URL da sua nota é:\n"
7541 "O texto da sua nota é:\n"
7545 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7552 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7555 "The full conversation can be read here:\n"
7559 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7563 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7564 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7565 #, fuzzy, php-format
7566 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7567 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7569 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7570 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7571 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7572 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7573 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7574 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7577 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7579 "The notice is here:\n"
7587 "%5$sYou can reply back here:\n"
7591 "The list of all @-replies for you here:\n"
7595 "Faithfully yours,\n"
7598 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7600 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7603 "A nota está aqui:\n"
7611 "%5$sPode responder aqui:\n"
7615 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7622 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7624 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7625 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7628 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7629 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7631 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7632 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7633 "só você terá acesso."
7635 msgid "Could not parse message."
7636 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7638 msgid "Not a registered user."
7639 msgstr "Não é um utilizador registado."
7641 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7642 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7644 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7645 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7648 msgid "Unsupported message type: %s"
7649 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7651 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7652 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7654 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7657 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7658 msgid "File exceeds user's quota."
7659 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7661 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7662 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7663 msgid "File could not be moved to destination directory."
7664 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7666 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7667 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7668 msgid "Could not determine file's MIME type."
7669 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7671 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7672 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7673 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7676 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7679 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7680 "outro formato de %2$s."
7682 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7683 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7685 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7686 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7688 msgid "Send a direct notice"
7689 msgstr "Enviar uma nota directa"
7691 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7693 msgid "Select recipient:"
7694 msgstr "Seleccione um operador"
7696 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7698 msgid "No mutual subscribers."
7699 msgstr "Não subscrito!"
7704 msgctxt "Send button for sending notice"
7713 msgstr "a partir de"
7715 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7716 msgid "Nickname cannot be empty."
7719 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7721 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7722 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7726 #. TRANS: Form legend for notice form.
7727 msgid "Send a notice"
7728 msgstr "Enviar uma nota"
7730 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7732 msgid "What's up, %s?"
7733 msgstr "Novidades, %s?"
7735 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7739 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7741 msgid "Attach a file."
7742 msgstr "Anexar um ficheiro"
7744 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7745 msgid "Share my location"
7746 msgstr "Partilhar a minha localização."
7748 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7749 msgid "Do not share my location"
7750 msgstr "Não partilhar a minha localização"
7752 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7754 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7757 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
7758 "tente novamente mais tarde"
7760 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7764 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7768 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7772 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7777 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7778 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7787 msgstr "no contexto"
7790 msgstr "Repetida por"
7792 msgid "Reply to this notice"
7793 msgstr "Responder a esta nota"
7798 msgid "Delete this notice"
7799 msgstr "Apagar esta nota"
7801 msgid "Notice repeated"
7802 msgstr "Nota repetida"
7804 msgid "Nudge this user"
7805 msgstr "Tocar este utilizador"
7810 msgid "Send a nudge to this user"
7811 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
7813 msgid "Error inserting new profile."
7814 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7816 msgid "Error inserting avatar."
7817 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7819 msgid "Error inserting remote profile."
7820 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7822 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7823 msgid "Duplicate notice."
7824 msgstr "Nota duplicada."
7826 msgid "Couldn't insert new subscription."
7827 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
7838 msgid "Your incoming messages"
7839 msgstr "Mensagens recebidas"
7844 msgid "Your sent messages"
7845 msgstr "Mensagens enviadas"
7847 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7849 msgid "Tags in %s's notices"
7850 msgstr "Categorias nas notas de %s"
7852 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7854 msgstr "Desconhecida"
7856 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7861 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7866 msgctxt "plugin-description"
7867 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7870 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7871 #. TRANS: Label for user statistics.
7872 msgid "Subscriptions"
7873 msgstr "Subscrições"
7875 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7876 msgid "All subscriptions"
7877 msgstr "Todas as subscrições"
7879 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7880 #. TRANS: Label for user statistics.
7882 msgstr "Subscritores"
7884 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7885 msgid "All subscribers"
7886 msgstr "Todos os subscritores"
7888 #. TRANS: Label for user statistics.
7890 msgstr "Número de identificação"
7892 #. TRANS: Label for user statistics.
7893 msgid "Member since"
7894 msgstr "Membro desde"
7896 #. TRANS: Label for user statistics.
7897 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7901 #. TRANS: Label for user statistics.
7902 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7903 msgid "Daily average"
7904 msgstr "Média diária"
7906 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7908 msgstr "Todos os grupos"
7910 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7911 msgid "Unimplemented method."
7912 msgstr "Método não implementado."
7918 msgstr "Categorias recentes"
7926 msgid "No return-to arguments."
7927 msgstr "Sem argumentos return-to."
7929 msgid "Repeat this notice?"
7930 msgstr "Repetir esta nota?"
7935 msgid "Repeat this notice"
7936 msgstr "Repetir esta nota"
7939 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7940 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
7942 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7944 msgid "Page not found."
7945 msgstr "Método da API não encontrado."
7948 msgstr "Bloquear notas públicas"
7950 msgid "Sandbox this user"
7951 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
7953 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7955 msgstr "Pesquisar site"
7957 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7958 #. TRANS: for searching can be entered.
7962 #. TRANS: Button text for searching site.
7970 msgid "Find people on this site"
7971 msgstr "Procurar pessoas neste site"
7973 msgid "Find content of notices"
7974 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
7976 msgid "Find groups on this site"
7977 msgstr "Procurar grupos neste site"
7979 msgid "Untitled section"
7980 msgstr "Secção sem título"
7985 msgid "Change your profile settings"
7986 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7988 msgid "Upload an avatar"
7989 msgstr "Carregar um avatar"
7991 msgid "Change your password"
7992 msgstr "Modificar a sua senha"
7994 msgid "Change email handling"
7995 msgstr "Alterar manuseamento de email"
7997 msgid "Design your profile"
7998 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
8003 msgid "URL shorteners"
8006 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8007 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8009 msgid "Updates by SMS"
8010 msgstr "Actualizações por SMS"
8015 msgid "Authorized connected applications"
8016 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8021 msgid "Silence this user"
8022 msgstr "Silenciar este utilizador"
8025 msgid "People %s subscribes to"
8026 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8029 msgid "People subscribed to %s"
8030 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8033 msgid "Groups %s is a member of"
8034 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8040 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8041 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8043 msgid "Subscribe to this user"
8044 msgstr "Subscrever este utilizador"
8046 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8047 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8049 msgid "People Tagcloud as tagged"
8050 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8055 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8057 msgid "Invalid theme name."
8058 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8060 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8062 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8064 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8065 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8067 msgid "Failed saving theme."
8068 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8070 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8071 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8073 #, fuzzy, php-format
8074 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8076 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8078 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8081 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8084 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8085 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8088 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8089 "digits, underscore, and minus sign."
8091 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8092 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8094 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8095 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8098 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8099 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8101 msgid "Error opening theme archive."
8102 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8105 msgid "Show %d reply"
8106 msgid_plural "Show all %d replies"
8111 msgstr "Quem mais publica"
8113 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8117 msgstr "Desbloquear"
8120 msgstr "Permitir notas públicas"
8122 msgid "Unsandbox this user"
8123 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8126 msgstr "Dar-lhe voz"
8128 msgid "Unsilence this user"
8129 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8131 msgid "Unsubscribe from this user"
8132 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8137 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8138 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8139 #, fuzzy, php-format
8140 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8141 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8144 msgstr "Editar Avatar"
8146 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8147 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8148 msgid "User actions"
8149 msgstr "Acções do utilizador"
8151 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8152 msgid "User deletion in progress..."
8153 msgstr "A apagar o utilizador..."
8155 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8156 msgid "Edit profile settings"
8157 msgstr "Editar configurações do perfil"
8159 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8163 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8164 msgid "Send a direct message to this user"
8165 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
8167 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8171 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8175 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8179 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8181 msgid "Administrator"
8184 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8190 msgid "Not allowed to log in."
8191 msgstr "Não iniciou sessão."
8193 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8194 msgid "a few seconds ago"
8195 msgstr "há alguns segundos"
8197 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8198 msgid "about a minute ago"
8199 msgstr "há cerca de um minuto"
8201 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8203 msgid "about one minute ago"
8204 msgid_plural "about %d minutes ago"
8205 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8206 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8208 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8209 msgid "about an hour ago"
8210 msgstr "há cerca de uma hora"
8212 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8214 msgid "about one hour ago"
8215 msgid_plural "about %d hours ago"
8216 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8217 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8219 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8220 msgid "about a day ago"
8221 msgstr "há cerca de um dia"
8223 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8225 msgid "about one day ago"
8226 msgid_plural "about %d days ago"
8227 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8228 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8230 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8231 msgid "about a month ago"
8232 msgstr "há cerca de um mês"
8234 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8236 msgid "about one month ago"
8237 msgid_plural "about %d months ago"
8238 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8239 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8241 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8242 msgid "about a year ago"
8243 msgstr "há cerca de um ano"
8245 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8246 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8247 #, fuzzy, php-format
8248 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8249 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8251 #. TRANS: Exception.
8253 msgid "Invalid XML."
8254 msgstr "Tamanho inválido."
8256 #. TRANS: Exception.
8257 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8260 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8262 msgid "Getting backup from file '%s'."
8265 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8266 #~ msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
8268 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8269 #~ msgstr "descrição é demasiada extensa (máx. %d caracteres)."
8271 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8272 #~ msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
8274 #~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
8275 #~ msgstr "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
8280 #~ msgstr "Conteúdo"