]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'microapp' of gitorious.org:~evan/statusnet/evans-mainline into microapp
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Gallaecio
7 # Author: Giro720
8 # Author: Hamilton Abreu
9 # Author: Ipublicis
10 # Author: McDutchie
11 # Author: Waldir
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:35+0000\n"
21 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
33 msgid "Access"
34 msgstr "Acesso"
35
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
39
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 msgid "Registration"
42 msgstr "Registo"
43
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
47
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 msgctxt "LABEL"
50 msgid "Private"
51 msgstr "Privado"
52
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
56
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 msgid "Invite only"
59 msgstr "Só por convite"
60
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Impossibilitar registos novos."
64
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 msgid "Closed"
67 msgstr "Fechado"
68
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Gravar configurações de acesso"
72
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 msgctxt "BUTTON"
88 msgid "Save"
89 msgstr "Gravar"
90
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 msgid "No such page."
94 msgstr "Página não foi encontrada."
95
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
130 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
131 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
132 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
133 msgid "No such user."
134 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
135
136 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
137 #, php-format
138 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
139 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
140
141 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
142 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
143 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
145 #, php-format
146 msgid "%s and friends"
147 msgstr "%s e amigos"
148
149 #. TRANS: %s is user nickname.
150 #, php-format
151 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
152 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
153
154 #. TRANS: %s is user nickname.
155 #, php-format
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
157 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
158
159 #. TRANS: %s is user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
162 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
163
164 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
168 msgstr ""
169 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
170
171 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
172 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
173 #, php-format
174 msgid ""
175 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
176 "something yourself."
177 msgstr ""
178 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
179 "publicar qualquer coisa."
180
181 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
182 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
183 #, php-format
184 msgid ""
185 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
186 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
187 msgstr ""
188 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
189 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
190
191 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
192 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
194 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
195 #, php-format
196 msgid ""
197 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
198 "post a notice to them."
199 msgstr ""
200 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
201 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
202
203 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
204 msgid "You and friends"
205 msgstr "Você e seus amigos"
206
207 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
208 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
209 #, php-format
210 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
211 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
212
213 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
217 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
220 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
227 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
232 msgid "API method not found."
233 msgstr "Método da API não encontrado."
234
235 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 msgid "This method requires a POST."
238 msgstr "Este método requer um POST."
239
240 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
241 msgid ""
242 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
243 "none."
244 msgstr ""
245 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
246
247 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
250 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
253 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
254 msgid "Could not update user."
255 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
256
257 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
258 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
259 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
260 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
261 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
262 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
263 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
264 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
265 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
266 msgid "User has no profile."
267 msgstr "Utilizador não tem perfil."
268
269 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
271 msgid "Could not save profile."
272 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
273
274 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
275 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
276 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
280 "current configuration."
281 msgid_plural ""
282 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
283 "current configuration."
284 msgstr[0] ""
285 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
286 "configuração actual."
287 msgstr[1] ""
288 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
289 "configuração actual."
290
291 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
292 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
293 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
294 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
295 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
296 msgid "Unable to save your design settings."
297 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
298
299 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
300 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
301 msgid "Could not update your design."
302 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
303
304 #. TRANS: Title for Atom feed.
305 #, fuzzy
306 msgctxt "ATOM"
307 msgid "Main"
308 msgstr "Principal"
309
310 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
313 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
314 #, php-format
315 msgid "%s timeline"
316 msgstr "Notas de %s"
317
318 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
323 #, php-format
324 msgid "%s subscriptions"
325 msgstr "Subscrições de %s"
326
327 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #, php-format
331 msgid "%s favorites"
332 msgstr "Favoritas de %s"
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
335 #, fuzzy, php-format
336 msgid "%s memberships"
337 msgstr "Membros do grupo %s"
338
339 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
340 msgid "You cannot block yourself!"
341 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
342
343 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
344 msgid "Block user failed."
345 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
346
347 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
348 msgid "Unblock user failed."
349 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
350
351 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
352 #, php-format
353 msgid "Direct messages from %s"
354 msgstr "Mensagens directas de %s"
355
356 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
357 #, php-format
358 msgid "All the direct messages sent from %s"
359 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
360
361 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
362 #, php-format
363 msgid "Direct messages to %s"
364 msgstr "Mensagens directas para %s"
365
366 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
367 #, php-format
368 msgid "All the direct messages sent to %s"
369 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
370
371 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
372 msgid "No message text!"
373 msgstr "Mensagem não tem texto!"
374
375 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
376 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
377 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
378 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
379 #, fuzzy, php-format
380 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
381 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
382 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
383 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
384
385 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
386 msgid "Recipient user not found."
387 msgstr "Destinatário não encontrado."
388
389 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
390 #, fuzzy
391 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
392 msgstr ""
393 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
394
395 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
396 #, fuzzy
397 msgid ""
398 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
399 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
400
401 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
402 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
403 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
404 msgid "No status found with that ID."
405 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
406
407 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
408 msgid "This status is already a favorite."
409 msgstr "Este estado já é um favorito."
410
411 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
412 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
413 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
414 msgid "Could not create favorite."
415 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
416
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
418 msgid "That status is not a favorite."
419 msgstr "Esse estado não é um favorito."
420
421 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
422 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
423 msgid "Could not delete favorite."
424 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
425
426 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
427 msgid "Could not follow user: profile not found."
428 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
429
430 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
431 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
432 #, php-format
433 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
434 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
435
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
437 msgid "Could not unfollow user: User not found."
438 msgstr ""
439 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
442 msgid "You cannot unfollow yourself."
443 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
444
445 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
446 #, fuzzy
447 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
448 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
449
450 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not determine source user."
452 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
453
454 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
455 msgid "Could not find target user."
456 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
457
458 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
459 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
460 #. TRANS: Group edit form validation error.
461 #. TRANS: Group create form validation error.
462 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
463 msgid "Nickname already in use. Try another one."
464 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
465
466 #. TRANS: Client error in form for group creation.
467 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
468 #. TRANS: Group edit form validation error.
469 #. TRANS: Group create form validation error.
470 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
471 msgid "Not a valid nickname."
472 msgstr "Utilizador não é válido."
473
474 #. TRANS: Client error in form for group creation.
475 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
476 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 msgid "Homepage is not a valid URL."
482 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
483
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 #, fuzzy
490 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
491 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
492
493 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
496 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Form validation error in New application form.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 #, fuzzy, php-format
505 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
506 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
507 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
508 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
509
510 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
511 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
512 #. TRANS: Group edit form validation error.
513 #. TRANS: Group create form validation error.
514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
515 #, fuzzy
516 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
517 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
518
519 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
527 #, fuzzy, php-format
528 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
529 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
531 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
532
533 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
534 #. TRANS: %s is the invalid alias.
535 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
536 #. TRANS: %s is the invalid alias.
537 #, php-format
538 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
539 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
542 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
544 #. TRANS: %s is the already used alias.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
547 #, php-format
548 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
549 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
552 #. TRANS: Group edit form validation error.
553 msgid "Alias can't be the same as nickname."
554 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
560 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
562 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
563 msgid "Group not found."
564 msgstr "Grupo não foi encontrado."
565
566 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
568 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
569 msgid "You are already a member of that group."
570 msgstr "Já é membro desse grupo."
571
572 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
574 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
575 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
576 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
577
578 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
579 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
580 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
581 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
582 #, php-format
583 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
584 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
585
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
587 msgid "You are not a member of this group."
588 msgstr "Não é membro deste grupo."
589
590 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
591 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
592 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
593 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
594 #, php-format
595 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
596 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
597
598 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
599 #, php-format
600 msgid "%s's groups"
601 msgstr "Grupos de %s"
602
603 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
604 #, php-format
605 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
606 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
607
608 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
609 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
610 #, php-format
611 msgid "%s groups"
612 msgstr "Grupos de %s"
613
614 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
615 #, php-format
616 msgid "groups on %s"
617 msgstr "Grupos em %s"
618
619 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
620 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
622 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
623 msgid "You must be an admin to edit the group."
624 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
625
626 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
627 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
628 msgid "Could not update group."
629 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
630
631 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
632 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
633 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
634 msgid "Could not create aliases."
635 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
636
637 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
638 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
639 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
640 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
641
642 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #, fuzzy
645 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
646 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
647
648 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
649 msgid "Upload failed."
650 msgstr "O upload falhou."
651
652 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
653 #, fuzzy
654 msgid "Invalid request token or verifier."
655 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
656
657 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
658 msgid "No oauth_token parameter provided."
659 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
660
661 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
662 #, fuzzy
663 msgid "Invalid request token."
664 msgstr "Chave inválida."
665
666 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
667 #, fuzzy
668 msgid "Request token already authorized."
669 msgstr "Não tem autorização."
670
671 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Form validation error.
675 #. TRANS: Form validation error message.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
677 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
678 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
679
680 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
681 msgid "Invalid nickname / password!"
682 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
683
684 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
685 #, fuzzy
686 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
687 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
688
689 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
690 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
691 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
692 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
693 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
694 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
696 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
697 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
698 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
700 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
701 msgid "Unexpected form submission."
702 msgstr "Envio inesperado de formulário."
703
704 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
705 msgid "An application would like to connect to your account"
706 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
707
708 #. TRANS: Fieldset legend.
709 msgid "Allow or deny access"
710 msgstr "Permitir ou negar acesso"
711
712 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
713 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
714 #, fuzzy, php-format
715 msgid ""
716 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
717 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
718 "parties you trust."
719 msgstr ""
720 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
721 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
722 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
723
724 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
725 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
726 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
727 #, php-format
728 msgid ""
729 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
730 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
731 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
732 msgstr ""
733 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
734 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
735 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
736
737 #. TRANS: Fieldset legend.
738 #, fuzzy
739 msgctxt "LEGEND"
740 msgid "Account"
741 msgstr "Conta"
742
743 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
744 #. TRANS: Field label on login page.
745 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
746 msgid "Nickname"
747 msgstr "Utilizador"
748
749 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
750 #. TRANS: Field label on login page.
751 msgid "Password"
752 msgstr "Senha"
753
754 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
755 #. TRANS: by an external application.
756 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
759 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
760 msgctxt "BUTTON"
761 msgid "Cancel"
762 msgstr "Cancelar"
763
764 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
765 #, fuzzy
766 msgctxt "BUTTON"
767 msgid "Allow"
768 msgstr "Permitir"
769
770 #. TRANS: Form instructions.
771 #, fuzzy
772 msgid "Authorize access to your account information."
773 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
774
775 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
776 #, fuzzy
777 msgid "Authorization canceled."
778 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
779
780 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
781 #. TRANS: %s is an OAuth token.
782 #, fuzzy, php-format
783 msgid "The request token %s has been revoked."
784 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
785
786 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
787 #, fuzzy
788 msgid "You have successfully authorized the application"
789 msgstr "Não tem autorização."
790
791 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 msgid ""
793 "Please return to the application and enter the following security code to "
794 "complete the process."
795 msgstr ""
796
797 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
798 #. TRANS: %s is the authorised application name.
799 #, fuzzy, php-format
800 msgid "You have successfully authorized %s"
801 msgstr "Não tem autorização."
802
803 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
804 #. TRANS: %s is the authorised application name.
805 #, php-format
806 msgid ""
807 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
808 "process."
809 msgstr ""
810
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
812 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
813 msgid "This method requires a POST or DELETE."
814 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
815
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
817 msgid "You may not delete another user's status."
818 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
819
820 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
821 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
822 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
823 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
824 msgid "No such notice."
825 msgstr "Nota não foi encontrada."
826
827 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
829 msgid "Cannot repeat your own notice."
830 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
831
832 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
834 msgid "Already repeated that notice."
835 msgstr "Já repetiu essa nota."
836
837 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
838 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
841 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 #, fuzzy
844 msgid "HTTP method not supported."
845 msgstr "Método da API não encontrado."
846
847 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
848 #. TRANS: %s is the requested output format.
849 #, fuzzy, php-format
850 msgid "Unsupported format: %s."
851 msgstr "Formato não suportado."
852
853 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
854 msgid "Status deleted."
855 msgstr "Estado apagado."
856
857 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
858 msgid "No status with that ID found."
859 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
860
861 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
862 msgid "Can only delete using the Atom format."
863 msgstr ""
864
865 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
866 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
867 #, fuzzy
868 msgid "Cannot delete this notice."
869 msgstr "Nota não pode ser apagada."
870
871 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
872 #, fuzzy, php-format
873 msgid "Deleted notice %d"
874 msgstr "Apagar nota"
875
876 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
877 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
878 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
879
880 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
881 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
882 #, fuzzy, php-format
883 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
884 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
885 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
886 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
887
888 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
889 #, fuzzy
890 msgid "Parent notice not found."
891 msgstr "Método da API não encontrado."
892
893 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
894 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
895 #, fuzzy, php-format
896 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
897 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
898 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
899 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
900
901 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
902 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
903 msgid "Unsupported format."
904 msgstr "Formato não suportado."
905
906 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
907 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
908 #, php-format
909 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
910 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
911
912 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
913 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
914 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
915 #, fuzzy, php-format
916 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
917 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %2$s."
918
919 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
920 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
921 #, php-format
922 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
923 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
924
925 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
926 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
927 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
928 #, php-format
929 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
930 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
931
932 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
933 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
934 #, php-format
935 msgid "%s public timeline"
936 msgstr "Notas públicas de %s"
937
938 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
939 #, php-format
940 msgid "%s updates from everyone!"
941 msgstr "%s actualizações de todos!"
942
943 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
944 #, fuzzy
945 msgid "Unimplemented."
946 msgstr "Método não implementado."
947
948 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
949 #, php-format
950 msgid "Repeated to %s"
951 msgstr "Repetida para %s"
952
953 #, fuzzy, php-format
954 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
955 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
956
957 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
958 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
959 #, php-format
960 msgid "Repeats of %s"
961 msgstr "Repetições de %s"
962
963 #, fuzzy, php-format
964 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
965 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
966
967 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
968 #. TRANS: %s is the tag.
969 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
970 #. TRANS: %s is the tag.
971 #, php-format
972 msgid "Notices tagged with %s"
973 msgstr "Notas categorizadas com %s"
974
975 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
976 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
977 #, php-format
978 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
979 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
980
981 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
982 #, fuzzy
983 msgid "Only the user can add to their own timeline."
984 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
985
986 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
987 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
988 msgstr ""
989
990 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
991 msgid "Atom post must not be empty."
992 msgstr ""
993
994 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
995 msgid "Atom post must be well-formed XML."
996 msgstr ""
997
998 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
999 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1000 msgstr ""
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1003 msgid "Can only handle POST activities."
1004 msgstr ""
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1007 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1008 #, php-format
1009 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1010 msgstr ""
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1013 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1014 #, fuzzy, php-format
1015 msgid "No content for notice %d."
1016 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1019 #. TRANS: %s is the notice URI.
1020 #, fuzzy, php-format
1021 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1022 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
1023
1024 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1025 msgid "API method under construction."
1026 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1029 #, fuzzy
1030 msgid "User not found."
1031 msgstr "Método da API não encontrado."
1032
1033 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1034 #. TRANS: Client exception.
1035 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1036 msgid "No such profile."
1037 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1038
1039 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1040 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1041 #, fuzzy, php-format
1042 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1043 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
1044
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1049 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
1050
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Can only handle favorite activities."
1054 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1055
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Can only fave notices."
1059 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1060
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Unknown note."
1064 msgstr "Desconhecida"
1065
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Already a favorite."
1069 msgstr "Adicionar às favoritas"
1070
1071 #. TRANS: Title for group membership feed.
1072 #. TRANS: %s is a username.
1073 #, fuzzy, php-format
1074 msgid "%s group memberships"
1075 msgstr "Membros do grupo %s"
1076
1077 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1078 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1079 #, fuzzy, php-format
1080 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1081 msgstr "Grupos de que %s é membro"
1082
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Cannot add someone else's membership."
1086 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
1087
1088 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1089 #. TRANS: Do not translate POST.
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Can only handle join activities."
1092 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
1093
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown group."
1097 msgstr "Desconhecida"
1098
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Already a member."
1102 msgstr "Todos os membros"
1103
1104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1105 msgid "Blocked by admin."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1109 #, fuzzy
1110 msgid "No such favorite."
1111 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
1112
1113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1116 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1117
1118 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1141 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1144 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1145 msgid "No such group."
1146 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1147
1148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Not a member."
1151 msgstr "Todos os membros"
1152
1153 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1156 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1157
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1159 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1160 #, fuzzy, php-format
1161 msgid "No such profile id: %d."
1162 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1163
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1165 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1168 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
1169
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1173 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1174
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1179 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1182 msgid "Can only handle Follow activities."
1183 msgstr ""
1184
1185 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1186 msgid "Can only follow people."
1187 msgstr ""
1188
1189 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1190 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Unknown profile %s."
1193 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1196 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1197 #, fuzzy, php-format
1198 msgid "Already subscribed to %s."
1199 msgstr "Já subscrito!"
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1202 msgid "No such attachment."
1203 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1213 msgid "No nickname."
1214 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1217 msgid "No size."
1218 msgstr "Tamanho não definido."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1221 msgid "Invalid size."
1222 msgstr "Tamanho inválido."
1223
1224 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1225 msgid "Avatar"
1226 msgstr "Avatar"
1227
1228 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1229 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1230 #, php-format
1231 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1232 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1233
1234 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1235 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1236 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1237 #. TRANS: while the user has no profile.
1238 msgid "User without matching profile."
1239 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1240
1241 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1242 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1243 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1244 msgid "Avatar settings"
1245 msgstr "Configurações do avatar"
1246
1247 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1248 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1250 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1251 msgid "Original"
1252 msgstr "Original"
1253
1254 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1255 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1257 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1258 msgid "Preview"
1259 msgstr "Antevisão"
1260
1261 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1262 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1263 #, fuzzy
1264 msgctxt "BUTTON"
1265 msgid "Delete"
1266 msgstr "Apagar"
1267
1268 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1269 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1270 #, fuzzy
1271 msgctxt "BUTTON"
1272 msgid "Upload"
1273 msgstr "Carregar"
1274
1275 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1276 #, fuzzy
1277 msgctxt "BUTTON"
1278 msgid "Crop"
1279 msgstr "Cortar"
1280
1281 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1282 msgid "No file uploaded."
1283 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1284
1285 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1288 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o seu avatar"
1289
1290 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1291 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1292 msgid "Lost our file data."
1293 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1294
1295 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1296 msgid "Avatar updated."
1297 msgstr "Avatar actualizado."
1298
1299 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1300 msgid "Failed updating avatar."
1301 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1302
1303 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1304 msgid "Avatar deleted."
1305 msgstr "Avatar apagado."
1306
1307 #. TRANS: Title for backup account page.
1308 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1309 msgid "Backup account"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1315 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
1316
1317 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1318 msgid "You may not backup your account."
1319 msgstr ""
1320
1321 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1322 msgid ""
1323 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1324 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1325 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1326 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1327 "are not backed up."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1331 #, fuzzy
1332 msgctxt "BUTTON"
1333 msgid "Backup"
1334 msgstr "Fundo"
1335
1336 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1337 msgid "Backup your account."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1341 msgid "You already blocked that user."
1342 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1343
1344 #. TRANS: Title for block user page.
1345 #. TRANS: Legend for block user form.
1346 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1347 msgid "Block user"
1348 msgstr "Bloquear utilizador"
1349
1350 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1351 msgid ""
1352 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1353 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1354 "will not be notified of any @-replies from them."
1355 msgstr ""
1356 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1357 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1358 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1359
1360 #. TRANS: Button label on the user block form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1365 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1366 msgctxt "BUTTON"
1367 msgid "No"
1368 msgstr "Não"
1369
1370 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Do not block this user."
1373 msgstr "Não bloquear este utilizador"
1374
1375 #. TRANS: Button label on the user block form.
1376 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1380 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1381 msgctxt "BUTTON"
1382 msgid "Yes"
1383 msgstr "Sim"
1384
1385 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Block this user."
1388 msgstr "Bloquear este utilizador"
1389
1390 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1391 msgid "Failed to save block information."
1392 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1393
1394 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1395 #. TRANS: %s is a group nickname.
1396 #, php-format
1397 msgid "%s blocked profiles"
1398 msgstr "%s perfis bloqueados"
1399
1400 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1401 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1402 #, php-format
1403 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1404 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1405
1406 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1407 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1408 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1409
1410 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1411 msgid "Unblock user from group"
1412 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1413
1414 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1415 #, fuzzy
1416 msgctxt "BUTTON"
1417 msgid "Unblock"
1418 msgstr "Desbloquear"
1419
1420 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1421 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1422 msgid "Unblock this user"
1423 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1424
1425 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1426 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1427 #, php-format
1428 msgid "Post to %s"
1429 msgstr "Publicar em %s"
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1432 msgid "No confirmation code."
1433 msgstr "Sem código de confimação."
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1436 msgid "Confirmation code not found."
1437 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1438
1439 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1440 msgid "That confirmation code is not for you!"
1441 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1442
1443 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1444 #, php-format
1445 msgid "Unrecognized address type %s"
1446 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1447
1448 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1449 msgid "That address has already been confirmed."
1450 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1451
1452 msgid "Couldn't update user."
1453 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
1454
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Couldn't update user im preferences."
1457 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
1458
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1461 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
1462
1463 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1464 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Could not delete address confirmation."
1467 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
1468
1469 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1470 msgid "Confirm address"
1471 msgstr "Confirmar endereço"
1472
1473 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1474 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1475 #, php-format
1476 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1477 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1478
1479 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1480 msgid "Conversation"
1481 msgstr "Conversação"
1482
1483 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1484 #. TRANS: Label for user statistics.
1485 msgid "Notices"
1486 msgstr "Notas"
1487
1488 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1491 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
1492
1493 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1494 #, fuzzy
1495 msgid "You cannot delete your account."
1496 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1497
1498 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1499 msgid "I am sure."
1500 msgstr ""
1501
1502 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1503 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1504 #, php-format
1505 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1506 msgstr ""
1507
1508 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Account deleted."
1511 msgstr "Avatar apagado."
1512
1513 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1514 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Delete account"
1517 msgstr "Criar uma conta"
1518
1519 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1520 msgid ""
1521 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1522 "server."
1523 msgstr ""
1524
1525 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1526 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1527 #, php-format
1528 msgid ""
1529 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1530 "deletion."
1531 msgstr ""
1532
1533 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1534 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1535 msgid "Confirm"
1536 msgstr "Confirmação"
1537
1538 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1539 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1540 #, fuzzy, php-format
1541 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1542 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1543
1544 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Permanently delete your account"
1547 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1548
1549 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1550 msgid "You must be logged in to delete an application."
1551 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1552
1553 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1554 msgid "Application not found."
1555 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1556
1557 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1559 msgid "You are not the owner of this application."
1560 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1561
1562 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1563 msgid "There was a problem with your session token."
1564 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1565
1566 #. TRANS: Title for delete application page.
1567 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1568 msgid "Delete application"
1569 msgstr "Apagar aplicação"
1570
1571 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1572 msgid ""
1573 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1574 "about the application from the database, including all existing user "
1575 "connections."
1576 msgstr ""
1577 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1578 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1579 "utilizadores em existência."
1580
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Do not delete this application."
1584 msgstr "Não apagar esta aplicação"
1585
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Delete this application."
1589 msgstr "Apagar esta aplicação"
1590
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1592 #, fuzzy
1593 msgid "You must be logged in to delete a group."
1594 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1595
1596 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1598 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1599 msgid "No nickname or ID."
1600 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1601
1602 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1603 #, fuzzy
1604 msgid "You are not allowed to delete this group."
1605 msgstr "Não é membro deste grupo."
1606
1607 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1608 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1609 #, fuzzy, php-format
1610 msgid "Could not delete group %s."
1611 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
1612
1613 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1614 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1615 #, fuzzy, php-format
1616 msgid "Deleted group %s"
1617 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1618
1619 #. TRANS: Title of delete group page.
1620 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Delete group"
1623 msgstr "Apagar utilizador"
1624
1625 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1629 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1630 "will still appear in individual timelines."
1631 msgstr ""
1632 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1633 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1634
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Do not delete this group."
1638 msgstr "Não apagar esta nota"
1639
1640 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Delete this group."
1643 msgstr "Apagar este utilizador"
1644
1645 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1657 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1659 msgid "Not logged in."
1660 msgstr "Não iniciou sessão."
1661
1662 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1663 msgid ""
1664 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1665 "be undone."
1666 msgstr ""
1667 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1668 "desfeita."
1669
1670 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1671 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1672 msgid "Delete notice"
1673 msgstr "Apagar nota"
1674
1675 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1676 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1677 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1678
1679 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Do not delete this notice."
1682 msgstr "Não apagar esta nota"
1683
1684 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Delete this notice."
1687 msgstr "Apagar esta nota"
1688
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1690 msgid "You cannot delete users."
1691 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1692
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1694 msgid "You can only delete local users."
1695 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1696
1697 #. TRANS: Title of delete user page.
1698 #, fuzzy
1699 msgctxt "TITLE"
1700 msgid "Delete user"
1701 msgstr "Apagar utilizador"
1702
1703 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1704 msgid "Delete user"
1705 msgstr "Apagar utilizador"
1706
1707 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1708 msgid ""
1709 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1710 "the user from the database, without a backup."
1711 msgstr ""
1712 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1713 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1714
1715 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Do not delete this user."
1718 msgstr "Não apagar esta nota"
1719
1720 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Delete this user."
1723 msgstr "Apagar este utilizador"
1724
1725 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1726 msgid "Design"
1727 msgstr "Estilo"
1728
1729 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1730 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1734 msgid "Invalid logo URL."
1735 msgstr "URL do logotipo inválida."
1736
1737 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Invalid SSL logo URL."
1740 msgstr "URL do logotipo inválida."
1741
1742 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1743 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1744 #, php-format
1745 msgid "Theme not available: %s."
1746 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1747
1748 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1749 msgid "Change logo"
1750 msgstr "Alterar logotipo"
1751
1752 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1753 msgid "Site logo"
1754 msgstr "Logotipo do site"
1755
1756 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "SSL logo"
1759 msgstr "Logotipo do site"
1760
1761 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1762 msgid "Change theme"
1763 msgstr "Alterar tema"
1764
1765 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1766 msgid "Site theme"
1767 msgstr "Tema do site"
1768
1769 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1770 msgid "Theme for the site."
1771 msgstr "O tema para o site."
1772
1773 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1774 msgid "Custom theme"
1775 msgstr "Tema personalizado"
1776
1777 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1778 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1779 msgstr ""
1780 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1781 "um arquivo .ZIP."
1782
1783 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1784 msgid "Change background image"
1785 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1786
1787 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1788 #. TRANS: Field label for background color selector.
1789 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1790 msgid "Background"
1791 msgstr "Fundo"
1792
1793 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1794 #, php-format
1795 msgid ""
1796 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1797 "$s."
1798 msgstr ""
1799 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1800 "é %1$s."
1801
1802 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1803 msgid "On"
1804 msgstr "Ligar"
1805
1806 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1807 msgid "Off"
1808 msgstr "Desligar"
1809
1810 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1811 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1812 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1813 msgid "Turn background image on or off."
1814 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1815
1816 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1817 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1818 msgid "Tile background image"
1819 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1820
1821 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Change colors"
1824 msgstr "Alterar cores"
1825
1826 #. TRANS: Field label for content color selector.
1827 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1828 msgid "Content"
1829 msgstr "Conteúdo"
1830
1831 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1832 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1833 msgid "Sidebar"
1834 msgstr "Barra"
1835
1836 #. TRANS: Field label for text color selector.
1837 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1838 msgid "Text"
1839 msgstr "Texto"
1840
1841 #. TRANS: Field label for link color selector.
1842 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1843 msgid "Links"
1844 msgstr "Links"
1845
1846 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1847 msgid "Advanced"
1848 msgstr "Avançado"
1849
1850 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1851 msgid "Custom CSS"
1852 msgstr "CSS personalizado"
1853
1854 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1855 #, fuzzy
1856 msgctxt "BUTTON"
1857 msgid "Use defaults"
1858 msgstr "Usar predefinições"
1859
1860 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Restore default designs."
1863 msgstr "Repor estilos predefinidos"
1864
1865 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Reset back to default."
1868 msgstr "Repor predefinição"
1869
1870 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Save design."
1873 msgstr "Gravar o estilo"
1874
1875 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1876 msgid "This notice is not a favorite!"
1877 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1878
1879 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1880 msgid "Add to favorites"
1881 msgstr "Adicionar às favoritas"
1882
1883 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1884 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1885 #, fuzzy, php-format
1886 msgid "No such document \"%s\"."
1887 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado"
1888
1889 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1890 #. TRANS: Form legend.
1891 msgid "Edit application"
1892 msgstr "Editar aplicação"
1893
1894 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1895 msgid "You must be logged in to edit an application."
1896 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1897
1898 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1899 msgid "No such application."
1900 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1901
1902 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1903 msgid "Use this form to edit your application."
1904 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1905
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1908 msgid "Name is required."
1909 msgstr "Nome é obrigatório."
1910
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1912 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1915 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1916
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1919 msgid "Name already in use. Try another one."
1920 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1921
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1924 msgid "Description is required."
1925 msgstr "Descrição é obrigatória."
1926
1927 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1928 msgid "Source URL is too long."
1929 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1930
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1932 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1933 msgid "Source URL is not valid."
1934 msgstr "A URL de origem é inválida."
1935
1936 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1938 msgid "Organization is required."
1939 msgstr "Organização é obrigatória."
1940
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1944 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1945
1946 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1947 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1948 msgid "Organization homepage is required."
1949 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1950
1951 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1952 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1953 msgid "Callback is too long."
1954 msgstr "Callback é demasiado longo."
1955
1956 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1957 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1958 msgid "Callback URL is not valid."
1959 msgstr "A URL de callback é inválida."
1960
1961 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1962 msgid "Could not update application."
1963 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1964
1965 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1966 #, php-format
1967 msgid "Edit %s group"
1968 msgstr "Editar grupo %s"
1969
1970 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1973 msgid "You must be logged in to create a group."
1974 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1975
1976 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1977 msgid "Use this form to edit the group."
1978 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1979
1980 #. TRANS: Group edit form validation error.
1981 #. TRANS: Group create form validation error.
1982 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1983 #, php-format
1984 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1985 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1986
1987 #. TRANS: Group edit form success message.
1988 msgid "Options saved."
1989 msgstr "Opções gravadas."
1990
1991 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1992 msgid "Email settings"
1993 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1994
1995 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1996 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1997 #, php-format
1998 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1999 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2000
2001 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2002 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2003 msgid "Email address"
2004 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2005
2006 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2007 msgid "Current confirmed email address."
2008 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2009
2010 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2011 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2012 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2013 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2014 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2015 msgctxt "BUTTON"
2016 msgid "Remove"
2017 msgstr "Remover"
2018
2019 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2020 msgid ""
2021 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2022 "a message with further instructions."
2023 msgstr ""
2024 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2025 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2026
2027 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2028 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2029 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2030 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2031 #. TRANS: organization.
2032 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2033 msgstr ""
2034 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2035
2036 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2037 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2038 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2039 msgctxt "BUTTON"
2040 msgid "Add"
2041 msgstr "Adicionar"
2042
2043 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2044 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2045 msgid "Incoming email"
2046 msgstr "Correio recebido"
2047
2048 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2049 msgid "I want to post notices by email."
2050 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2051
2052 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2053 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2054 msgid "Send email to this address to post new notices."
2055 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2056
2057 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2058 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2059 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2060 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2061
2062 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2063 msgid ""
2064 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2065 "on this server:"
2066 msgstr ""
2067
2068 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2069 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2070 msgctxt "BUTTON"
2071 msgid "New"
2072 msgstr "Novo"
2073
2074 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2075 msgid "Email preferences"
2076 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2077
2078 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2079 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2080 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2081
2082 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2083 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2084 msgstr ""
2085 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2086 "favoritas."
2087
2088 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2089 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2090 msgstr ""
2091 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2092
2093 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2094 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2095 msgstr ""
2096 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2097
2098 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2099 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2100 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2101
2102 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2103 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2104 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2105
2106 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2107 msgid "Email preferences saved."
2108 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2109
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2111 msgid "No email address."
2112 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2113
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Cannot normalize that email address."
2117 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2118
2119 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2120 msgid "Not a valid email address."
2121 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2122
2123 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2124 msgid "That is already your email address."
2125 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2126
2127 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2128 msgid "That email address already belongs to another user."
2129 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2130
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2133 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Could not insert confirmation code."
2136 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2137
2138 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2139 msgid ""
2140 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2141 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2142 msgstr ""
2143 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2144 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2145 "respectivas instruções de utilização."
2146
2147 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2148 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2149 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2150 msgid "No pending confirmation to cancel."
2151 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2152
2153 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2154 msgid "That is the wrong email address."
2155 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2156
2157 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2158 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Could not delete email confirmation."
2161 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2162
2163 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2164 msgid "Email confirmation cancelled."
2165 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2166
2167 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2168 #. TRANS: registered for the active user.
2169 msgid "That is not your email address."
2170 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2171
2172 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2173 msgid "The email address was removed."
2174 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2175
2176 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2177 msgid "No incoming email address."
2178 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2179
2180 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2181 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2182 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Could not update user record."
2185 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2186
2187 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2188 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2189 msgid "Incoming email address removed."
2190 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2191
2192 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2193 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2194 msgid "New incoming email address added."
2195 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2196
2197 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2198 msgid "This notice is already a favorite!"
2199 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2200
2201 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Disfavor favorite."
2204 msgstr "Retirar das favoritas"
2205
2206 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2207 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2208 msgid "Popular notices"
2209 msgstr "Notas populares"
2210
2211 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2212 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2213 #, php-format
2214 msgid "Popular notices, page %d"
2215 msgstr "Notas populares, página %d"
2216
2217 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2218 msgid "The most popular notices on the site right now."
2219 msgstr "As notas mais populares agora."
2220
2221 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2222 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2223 msgstr ""
2224 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2225
2226 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2227 msgid ""
2228 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2229 "next to any notice you like."
2230 msgstr ""
2231 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2232 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2233
2234 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2235 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2236 #, php-format
2237 msgid ""
2238 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2239 "notice to your favorites!"
2240 msgstr ""
2241 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2242 "uma nota às favoritas!"
2243
2244 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2245 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2246 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2247 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2248 #, php-format
2249 msgid "%s's favorite notices"
2250 msgstr "Notas favoritas de %s"
2251
2252 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2253 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2254 #, php-format
2255 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2256 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2257
2258 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2259 #. TRANS: Title for featured users section.
2260 msgid "Featured users"
2261 msgstr "Utilizadores em destaque"
2262
2263 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2264 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2265 #, php-format
2266 msgid "Featured users, page %d"
2267 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2268
2269 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2270 #, fuzzy, php-format
2271 msgid "A selection of some great users on %s."
2272 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2275 msgid "No notice ID."
2276 msgstr "Sem identificação de nota."
2277
2278 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2279 msgid "No notice."
2280 msgstr "Sem nota."
2281
2282 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2283 msgid "No attachments."
2284 msgstr "Sem anexos."
2285
2286 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2287 #. TRANS: that could not be found.
2288 msgid "No uploaded attachments."
2289 msgstr "Sem anexos carregados."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2292 msgid "Not expecting this response!"
2293 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2296 msgid "User being listened to does not exist."
2297 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2300 msgid "You can use the local subscription!"
2301 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2302
2303 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2304 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2305 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2308 msgid "You are not authorized."
2309 msgstr "Não tem autorização."
2310
2311 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2312 msgid "Could not convert request token to access token."
2313 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2316 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2317 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2318
2319 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2320 msgid "Error updating remote profile."
2321 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2322
2323 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2324 msgid "No such file."
2325 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2326
2327 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2328 msgid "Cannot read file."
2329 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2330
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2332 msgid "Invalid role."
2333 msgstr "Função inválida."
2334
2335 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2336 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2337 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2338
2339 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2340 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2341 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2342
2343 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2344 msgid "User already has this role."
2345 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2351 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2352 msgid "No profile specified."
2353 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2354
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2357 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2358 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2359 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2360 msgid "No profile with that ID."
2361 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2362
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2364 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2365 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2366 msgid "No group specified."
2367 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2368
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2370 msgid "Only an admin can block group members."
2371 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2372
2373 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2374 msgid "User is already blocked from group."
2375 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2376
2377 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2378 msgid "User is not a member of group."
2379 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2380
2381 #. TRANS: Title for block user from group page.
2382 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2383 msgid "Block user from group"
2384 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2385
2386 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2387 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2388 #, php-format
2389 msgid ""
2390 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2391 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2392 "the group in the future."
2393 msgstr ""
2394 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2395 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2396 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2397
2398 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Do not block this user from this group."
2401 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2402
2403 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Block this user from this group."
2406 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2407
2408 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2409 msgid "Database error blocking user from group."
2410 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2411
2412 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2413 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2414 msgid "No ID."
2415 msgstr "Sem ID."
2416
2417 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2418 msgid "You must be logged in to edit a group."
2419 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2420
2421 #. TRANS: Title group design settings page.
2422 msgid "Group design"
2423 msgstr "Estilo do grupo"
2424
2425 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2426 msgid ""
2427 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2428 "palette of your choice."
2429 msgstr ""
2430 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2431 "cores à sua escolha."
2432
2433 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Unable to update your design settings."
2436 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2437
2438 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2439 msgid "Design preferences saved."
2440 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2441
2442 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2443 #. TRANS: Group logo form legend.
2444 msgid "Group logo"
2445 msgstr "Logotipo do grupo"
2446
2447 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2448 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2449 #, php-format
2450 msgid ""
2451 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2452 msgstr ""
2453 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2454 "ficheiro é %s."
2455
2456 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2457 msgid "Upload"
2458 msgstr "Carregar"
2459
2460 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2461 msgid "Crop"
2462 msgstr "Cortar"
2463
2464 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2465 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2466 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2467
2468 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2469 msgid "Logo updated."
2470 msgstr "Logotipo actualizado."
2471
2472 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2473 msgid "Failed updating logo."
2474 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2475
2476 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2477 #. TRANS: %s is the name of the group.
2478 #, php-format
2479 msgid "%s group members"
2480 msgstr "Membros do grupo %s"
2481
2482 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2483 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2484 #, php-format
2485 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2486 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2487
2488 #. TRANS: Page notice for group members page.
2489 msgid "A list of the users in this group."
2490 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2491
2492 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2493 msgid "Admin"
2494 msgstr "Gestor"
2495
2496 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2497 msgctxt "BUTTON"
2498 msgid "Block"
2499 msgstr "Bloquear"
2500
2501 #. TRANS: Submit button title.
2502 msgctxt "TOOLTIP"
2503 msgid "Block this user"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2507 msgid "Make user an admin of the group"
2508 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2509
2510 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2511 msgctxt "BUTTON"
2512 msgid "Make Admin"
2513 msgstr "Tornar Gestor"
2514
2515 #. TRANS: Submit button title.
2516 msgctxt "TOOLTIP"
2517 msgid "Make this user an admin"
2518 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2519
2520 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2521 #, php-format
2522 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2523 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2524
2525 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2526 #, fuzzy
2527 msgctxt "TITLE"
2528 msgid "Groups"
2529 msgstr "Grupos"
2530
2531 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2532 #. TRANS: %d is the page number.
2533 #, fuzzy, php-format
2534 msgctxt "TITLE"
2535 msgid "Groups, page %d"
2536 msgstr "Grupos, página %d"
2537
2538 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2539 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2540 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2541 #, fuzzy, php-format
2542 msgid ""
2543 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2544 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2545 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2546 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2547 "%%%)!"
2548 msgstr ""
2549 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2550 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2551 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2552 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2553 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2554
2555 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2556 msgid "Create a new group"
2557 msgstr "Criar um grupo novo"
2558
2559 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2560 #, php-format
2561 msgid ""
2562 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2563 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2564 msgstr ""
2565 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2566 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2567
2568 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2569 msgid "Group search"
2570 msgstr "Pesquisa de grupos"
2571
2572 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2573 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2574 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2575 msgid "No results."
2576 msgstr "Sem resultados."
2577
2578 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2579 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2580 #, fuzzy, php-format
2581 msgid ""
2582 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2583 "action.newgroup%%) yourself."
2584 msgstr ""
2585 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2586 "você mesmo."
2587
2588 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2589 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2590 #, php-format
2591 msgid ""
2592 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2593 "action.newgroup%%) yourself!"
2594 msgstr ""
2595 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2596 "newgroup%%) você mesmo!"
2597
2598 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2599 msgid "Only an admin can unblock group members."
2600 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2603 msgid "User is not blocked from group."
2604 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2605
2606 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2607 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2608 msgid "Error removing the block."
2609 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2610
2611 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2612 msgid "IM settings"
2613 msgstr "Configurações do IM"
2614
2615 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2616 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2617 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2618 #, fuzzy, php-format
2619 msgid ""
2620 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2621 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2622 msgstr ""
2623 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2624 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2625
2626 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2627 msgid "IM is not available."
2628 msgstr "MI não está disponível."
2629
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "Current confirmed %s address."
2632 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2633
2634 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2635 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2636 #, fuzzy, php-format
2637 msgid ""
2638 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2639 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2640 msgstr ""
2641 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2642 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2643 "amigos?)"
2644
2645 msgid "IM address"
2646 msgstr "Endereço IM"
2647
2648 #, php-format
2649 msgid "%s screenname."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2653 #, fuzzy
2654 msgid "IM Preferences"
2655 msgstr "Preferências de MI"
2656
2657 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Send me notices"
2660 msgstr "Enviar uma nota"
2661
2662 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Post a notice when my status changes."
2665 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2666
2667 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2670 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2671
2672 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Publish a MicroID"
2675 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2676
2677 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Couldn't update IM preferences."
2680 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2681
2682 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2683 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2684 msgid "Preferences saved."
2685 msgstr "Preferências gravadas."
2686
2687 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2688 #, fuzzy
2689 msgid "No screenname."
2690 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2691
2692 #, fuzzy
2693 msgid "No transport."
2694 msgstr "Sem nota."
2695
2696 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Cannot normalize that screenname"
2699 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2700
2701 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Not a valid screenname"
2704 msgstr "Utilizador não é válido."
2705
2706 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Screenname already belongs to another user."
2709 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2710
2711 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2712 #, fuzzy
2713 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2714 msgstr ""
2715 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2716 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2717
2718 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2719 msgid "That is the wrong IM address."
2720 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2721
2722 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Couldn't delete confirmation."
2725 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2726
2727 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2728 msgid "IM confirmation cancelled."
2729 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2730
2731 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2732 #. TRANS: registered for the active user.
2733 #, fuzzy
2734 msgid "That is not your screenname."
2735 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2736
2737 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Couldn't update user im prefs."
2740 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2741
2742 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2743 msgid "The IM address was removed."
2744 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2745
2746 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2747 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2748 #, php-format
2749 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2750 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2751
2752 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2753 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2754 #, php-format
2755 msgid "Inbox for %s"
2756 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2757
2758 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2759 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2760 msgstr ""
2761 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2762 "recebeu."
2763
2764 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2765 msgid "Invites have been disabled."
2766 msgstr "Convites foram desabilitados."
2767
2768 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2769 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2770 #, php-format
2771 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2772 msgstr ""
2773 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2774 "s."
2775
2776 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2777 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2778 #, fuzzy, php-format
2779 msgid "Invalid email address: %s."
2780 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2781
2782 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Invitations sent"
2785 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2786
2787 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2788 msgid "Invite new users"
2789 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2790
2791 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2792 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2793 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2794 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2795 #, fuzzy
2796 msgid "You are already subscribed to this user:"
2797 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2798 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2799 msgstr[1] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2800
2801 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2802 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2803 #, fuzzy, php-format
2804 msgctxt "INVITE"
2805 msgid "%1$s (%2$s)"
2806 msgstr "%1$s (%2$s)"
2807
2808 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2809 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2810 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2811 #, fuzzy
2812 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2813 msgid_plural ""
2814 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2815 msgstr[0] ""
2816 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2817 msgstr[1] ""
2818 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2819
2820 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2821 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2822 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Invitation sent to the following person:"
2825 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2826 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2827 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2828
2829 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2830 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2831 msgid ""
2832 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2833 "on the site. Thanks for growing the community!"
2834 msgstr ""
2835 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2836 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2837
2838 #. TRANS: Form instructions.
2839 msgid ""
2840 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2841 msgstr ""
2842 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2843
2844 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2845 msgid "Email addresses"
2846 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2847
2848 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2851 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2852
2853 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2854 msgid "Personal message"
2855 msgstr "Mensagem pessoal"
2856
2857 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2858 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2859 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2860
2861 #. TRANS: Send button for inviting friends
2862 #. TRANS: Button text for sending notice.
2863 msgctxt "BUTTON"
2864 msgid "Send"
2865 msgstr "Enviar"
2866
2867 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2868 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2869 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2870 #, php-format
2871 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2872 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2873
2874 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2875 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2876 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2877 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2878 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2879 #, php-format
2880 msgid ""
2881 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2882 "\n"
2883 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2884 "you know and people who interest you.\n"
2885 "\n"
2886 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2887 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2888 "share your interests.\n"
2889 "\n"
2890 "%1$s said:\n"
2891 "\n"
2892 "%4$s\n"
2893 "\n"
2894 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2895 "\n"
2896 "%5$s\n"
2897 "\n"
2898 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2899 "invitation.\n"
2900 "\n"
2901 "%6$s\n"
2902 "\n"
2903 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2904 "time.\n"
2905 "\n"
2906 "Sincerely, %2$s\n"
2907 msgstr ""
2908 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2909 "\n"
2910 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2911 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2912 "\n"
2913 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2914 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2915 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2916 "\n"
2917 "%1$s disse:\n"
2918 "\n"
2919 "%4$s\n"
2920 "\n"
2921 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2922 "\n"
2923 "%5$s\n"
2924 "\n"
2925 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2926 "este convite.\n"
2927 "\n"
2928 "%6$s\n"
2929 "\n"
2930 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2931 "\n"
2932 "Sinceramente, %2$s\n"
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2935 msgid "You must be logged in to join a group."
2936 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2937
2938 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2939 #, fuzzy, php-format
2940 msgctxt "TITLE"
2941 msgid "%1$s joined group %2$s"
2942 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2945 msgid "You must be logged in to leave a group."
2946 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2950 msgid "You are not a member of that group."
2951 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2952
2953 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2954 #, fuzzy, php-format
2955 msgctxt "TITLE"
2956 msgid "%1$s left group %2$s"
2957 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2958
2959 #. TRANS: User admin panel title
2960 msgctxt "TITLE"
2961 msgid "License"
2962 msgstr ""
2963
2964 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2965 msgid "License for this StatusNet site"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2969 msgid "Invalid license selection."
2970 msgstr ""
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2973 msgid ""
2974 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2975 "license."
2976 msgstr ""
2977
2978 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2981 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2982
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license URL."
2985 msgstr ""
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2988 msgid "Invalid license image URL."
2989 msgstr ""
2990
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2992 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2996 msgid "License image must be blank or valid URL."
2997 msgstr ""
2998
2999 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3000 msgid "License selection"
3001 msgstr ""
3002
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3004 msgid "Private"
3005 msgstr "Privado"
3006
3007 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3008 msgid "All Rights Reserved"
3009 msgstr ""
3010
3011 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3012 msgid "Creative Commons"
3013 msgstr ""
3014
3015 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3016 msgid "Type"
3017 msgstr ""
3018
3019 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Select a license."
3022 msgstr "Seleccione um operador"
3023
3024 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3025 msgid "License details"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3029 msgid "Owner"
3030 msgstr ""
3031
3032 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3033 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3034 msgstr ""
3035
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3037 msgid "License Title"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "The title of the license."
3042 msgstr ""
3043
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgid "License URL"
3046 msgstr ""
3047
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "URL for more information about the license."
3050 msgstr ""
3051
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License Image URL"
3054 msgstr ""
3055
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for an image to display with the license."
3058 msgstr ""
3059
3060 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Save license settings."
3063 msgstr "Gravar configurações do site"
3064
3065 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3066 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3067 msgid "Already logged in."
3068 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3069
3070 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3071 msgid "Incorrect username or password."
3072 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3073
3074 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3075 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3076 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3077 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3078
3079 #. TRANS: Page title for login page.
3080 msgid "Login"
3081 msgstr "Entrar"
3082
3083 #. TRANS: Form legend on login page.
3084 msgid "Login to site"
3085 msgstr "Iniciar sessão no site"
3086
3087 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3088 msgid "Remember me"
3089 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3090
3091 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3092 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3093 msgstr ""
3094 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3095 "partilhados!"
3096
3097 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3098 #, fuzzy
3099 msgctxt "BUTTON"
3100 msgid "Login"
3101 msgstr "Entrar"
3102
3103 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3104 msgid "Lost or forgotten password?"
3105 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3106
3107 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3108 msgid ""
3109 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3110 "changing your settings."
3111 msgstr ""
3112 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3113 "senha antes de alterar as configurações."
3114
3115 #. TRANS: Form instructions on login page.
3116 msgid "Login with your username and password."
3117 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3118
3119 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3120 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3121 #, php-format
3122 msgid ""
3123 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3124 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3125
3126 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3127 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3128 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3129
3130 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3131 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3132 #, php-format
3133 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3134 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3135
3136 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3137 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3138 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3139 #, php-format
3140 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3141 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3142
3143 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3144 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3145 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3146 #, php-format
3147 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3148 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3149
3150 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3151 msgid "No current status."
3152 msgstr "Sem estado actual."
3153
3154 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3155 #, fuzzy
3156 msgid "New application"
3157 msgstr "Aplicação Nova"
3158
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3160 msgid "You must be logged in to register an application."
3161 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3162
3163 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3164 msgid "Use this form to register a new application."
3165 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3166
3167 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3168 msgid "Source URL is required."
3169 msgstr "É necessária a URL de origem."
3170
3171 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3172 msgid "Could not create application."
3173 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3174
3175 #. TRANS: Title for form to create a group.
3176 msgid "New group"
3177 msgstr "Grupo novo"
3178
3179 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3180 #, fuzzy
3181 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3182 msgstr "Não é membro deste grupo."
3183
3184 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3185 msgid "Use this form to create a new group."
3186 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3187
3188 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3189 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3190 msgid "New message"
3191 msgstr "Mensagem nova"
3192
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3194 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3195 #, fuzzy
3196 msgid "You cannot send a message to this user."
3197 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3198
3199 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3200 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3201 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3202 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3203 msgid "No content!"
3204 msgstr "Sem conteúdo!"
3205
3206 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3207 msgid "No recipient specified."
3208 msgstr "Não especificou um destinatário."
3209
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3211 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3212 msgid ""
3213 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3214 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3215
3216 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3217 msgid "Message sent"
3218 msgstr "Mensagem enviada"
3219
3220 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3221 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3222 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3223 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3224 #, php-format
3225 msgid "Direct message to %s sent."
3226 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3227
3228 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3229 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3230 msgid "Ajax Error"
3231 msgstr "Erro do Ajax"
3232
3233 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3234 msgid "New notice"
3235 msgstr "Nota nova"
3236
3237 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3238 msgid "Notice posted"
3239 msgstr "Nota publicada"
3240
3241 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3242 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3243 #, php-format
3244 msgid ""
3245 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3246 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3247 msgstr ""
3248 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3249 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3250
3251 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3252 msgid "Text search"
3253 msgstr "Pesquisa de texto"
3254
3255 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3256 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3257 #, php-format
3258 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3259 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3260
3261 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3262 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3263 #, php-format
3264 msgid ""
3265 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3266 "status_textarea=%s)!"
3267 msgstr ""
3268 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3269 "status_textarea=%s)!"
3270
3271 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3272 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3273 #, php-format
3274 msgid ""
3275 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3276 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3277 msgstr ""
3278 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3279 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3280
3281 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3282 #, php-format
3283 msgid "Updates with \"%s\""
3284 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3285
3286 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3287 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3288 #, fuzzy, php-format
3289 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3290 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s!"
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3293 #, fuzzy
3294 msgid ""
3295 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3296 "address yet."
3297 msgstr ""
3298 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3299 "correio electrónico."
3300
3301 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3302 msgid "Nudge sent"
3303 msgstr "Toque enviado"
3304
3305 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3306 msgid "Nudge sent!"
3307 msgstr "Toque enviado!"
3308
3309 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3310 msgid "You must be logged in to list your applications."
3311 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3312
3313 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3314 msgid "OAuth applications"
3315 msgstr "Aplicações OAuth"
3316
3317 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3318 msgid "Applications you have registered"
3319 msgstr "Aplicações que registou"
3320
3321 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3322 #, php-format
3323 msgid "You have not registered any applications yet."
3324 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3325
3326 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3327 msgid "Connected applications"
3328 msgstr "Aplicações ligadas"
3329
3330 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3331 msgid "The following connections exist for your account."
3332 msgstr ""
3333
3334 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3335 msgid "You are not a user of that application."
3336 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3337
3338 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3339 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3340 #, fuzzy, php-format
3341 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3342 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
3343
3344 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3345 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3346 #, php-format
3347 msgid ""
3348 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3349 "with %2$s."
3350 msgstr ""
3351
3352 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3353 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3354 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3355
3356 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3357 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3358 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3359 #, php-format
3360 msgid ""
3361 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3362 "this instance of StatusNet."
3363 msgstr ""
3364
3365 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3366 #. TRANS: %s is a path.
3367 #, fuzzy, php-format
3368 msgid "\"%s\" not found."
3369 msgstr "Método da API não encontrado."
3370
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3372 #. TRANS: %s is a notice.
3373 #, fuzzy, php-format
3374 msgid "Notice %s not found."
3375 msgstr "Método da API não encontrado."
3376
3377 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3378 msgid "Notice has no profile."
3379 msgstr "Nota não tem perfil."
3380
3381 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3382 #, php-format
3383 msgid "%1$s's status on %2$s"
3384 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3385
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3387 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3388 #, fuzzy, php-format
3389 msgid "Attachment %s not found."
3390 msgstr "Destinatário não encontrado."
3391
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3393 #. TRANS: %s is a path.
3394 #, php-format
3395 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3396 msgstr ""
3397
3398 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3399 #, php-format
3400 msgid "Content type %s not supported."
3401 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3402
3403 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3404 #, php-format
3405 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3406 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3407
3408 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3409 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3410 msgid "Not a supported data format."
3411 msgstr "Formato de dados não suportado."
3412
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3414 msgid "People Search"
3415 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3416
3417 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3418 msgid "Notice Search"
3419 msgstr "Pesquisa de Notas"
3420
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3422 msgid "No user ID specified."
3423 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3424
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3426 msgid "No login token specified."
3427 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3428
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3430 msgid "No login token requested."
3431 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3432
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3434 msgid "Invalid login token specified."
3435 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3436
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3438 msgid "Login token expired."
3439 msgstr "Chave de entrada expirou."
3440
3441 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3442 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3443 #, php-format
3444 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3445 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3446
3447 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3448 #, php-format
3449 msgid "Outbox for %s"
3450 msgstr "Caixa de saída de %s"
3451
3452 #. TRANS: Instructions for outbox.
3453 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3454 msgstr ""
3455 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3456
3457 msgid "Change password"
3458 msgstr "Modificar senha"
3459
3460 msgid "Change your password."
3461 msgstr "Modificar a sua senha."
3462
3463 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3464 msgid "Password change"
3465 msgstr "Mudança da senha"
3466
3467 msgid "Old password"
3468 msgstr "Antiga"
3469
3470 #. TRANS: Field label for password reset form.
3471 msgid "New password"
3472 msgstr "Nova"
3473
3474 #, fuzzy
3475 msgid "6 or more characters."
3476 msgstr "6 ou mais caracteres"
3477
3478 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Same as password above."
3481 msgstr "Repita a senha nova"
3482
3483 msgid "Change"
3484 msgstr "Modificar"
3485
3486 msgid "Password must be 6 or more characters."
3487 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3488
3489 msgid "Passwords don't match."
3490 msgstr "Senhas não coincidem."
3491
3492 msgid "Incorrect old password"
3493 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3494
3495 msgid "Error saving user; invalid."
3496 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3497
3498 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Cannot save new password."
3501 msgstr "Não é possível guardar a nova senha."
3502
3503 msgid "Password saved."
3504 msgstr "Senha gravada."
3505
3506 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3507 #. TRANS: Menu item for site administration
3508 msgid "Paths"
3509 msgstr "Localizações"
3510
3511 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3512 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3516 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3517 #, php-format
3518 msgid "Theme directory not readable: %s."
3519 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3520
3521 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3522 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3523 #, php-format
3524 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3525 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3526
3527 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3528 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3529 #, php-format
3530 msgid "Background directory not writable: %s."
3531 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3532
3533 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3534 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3535 #, php-format
3536 msgid "Locales directory not readable: %s."
3537 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3538
3539 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3540 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3541 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3542 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3543
3544 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3545 msgid "Site"
3546 msgstr "Site"
3547
3548 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3549 msgid "Server"
3550 msgstr "Servidor"
3551
3552 msgid "Site's server hostname."
3553 msgstr "Nome do servidor do site."
3554
3555 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3556 msgid "Path"
3557 msgstr "Localização"
3558
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Site path."
3561 msgstr "Localização do site"
3562
3563 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Locale directory"
3566 msgstr "Directório do tema"
3567
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Directory path to locales."
3570 msgstr "Localização do directório das línguas"
3571
3572 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3573 msgid "Fancy URLs"
3574 msgstr "URLs bonitas"
3575
3576 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3577 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3578
3579 msgid "Theme"
3580 msgstr "Tema"
3581
3582 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Server for themes."
3585 msgstr "O tema para o site."
3586
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Web path to themes."
3589 msgstr ""
3590
3591 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3592 msgid "SSL server"
3593 msgstr "Servidor SSL"
3594
3595 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3596 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3597 msgstr ""
3598
3599 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3600 #, fuzzy
3601 msgid "SSL path"
3602 msgstr "Localização do site"
3603
3604 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3605 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3606 msgstr ""
3607
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Directory"
3611 msgstr "Directório do tema"
3612
3613 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Directory where themes are located."
3616 msgstr "Localização do directório das línguas"
3617
3618 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3619 msgid "Avatars"
3620 msgstr "Avatares"
3621
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgid "Avatar server"
3624 msgstr "Servidor do avatar"
3625
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Server for avatars."
3629 msgstr "O tema para o site."
3630
3631 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Avatar path"
3633 msgstr "Localização do avatar"
3634
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Web path to avatars."
3638 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
3639
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Avatar directory"
3642 msgstr "Directório do avatar"
3643
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Directory where avatars are located."
3647 msgstr "Localização do directório das línguas"
3648
3649 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3650 msgid "Backgrounds"
3651 msgstr "Fundos"
3652
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Server for backgrounds."
3656 msgstr "O tema para o site."
3657
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Web path to backgrounds."
3660 msgstr ""
3661
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3664 msgstr ""
3665
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3668 msgstr ""
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Directory where backgrounds are located."
3673 msgstr "Localização do directório das línguas"
3674
3675 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3676 msgid "Attachments"
3677 msgstr "Anexos"
3678
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Server for attachments."
3682 msgstr "O tema para o site."
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Web path to attachments."
3687 msgstr "Sem anexos."
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3692 msgstr "O tema para o site."
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3696 msgstr ""
3697
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Directory where attachments are located."
3701 msgstr "Localização do directório das línguas"
3702
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3704 msgid "SSL"
3705 msgstr "SSL"
3706
3707 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3708 msgid "Never"
3709 msgstr "Nunca"
3710
3711 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3712 msgid "Sometimes"
3713 msgstr "Às vezes"
3714
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3716 msgid "Always"
3717 msgstr "Sempre"
3718
3719 msgid "Use SSL"
3720 msgstr "Usar SSL"
3721
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 #, fuzzy
3724 msgid "When to use SSL."
3725 msgstr "Quando usar SSL"
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Server to direct SSL requests to."
3730 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3731
3732 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3733 msgid "Save paths"
3734 msgstr "Gravar localizações"
3735
3736 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3737 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3738 #, php-format
3739 msgid ""
3740 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3741 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3742 msgstr ""
3743 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3744 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3745 "separados por espaços."
3746
3747 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3748 msgid "People search"
3749 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3750
3751 #, php-format
3752 msgid "Not a valid people tag: %s."
3753 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3754
3755 #, php-format
3756 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3757 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3758
3759 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3760 msgctxt "plugin"
3761 msgid "Disabled"
3762 msgstr ""
3763
3764 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3765 #. TRANS: Do not translate POST.
3766 msgid "This action only accepts POST requests."
3767 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3768
3769 #, fuzzy
3770 msgid "You cannot administer plugins."
3771 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3772
3773 #, fuzzy
3774 msgid "No such plugin."
3775 msgstr "Página não foi encontrada."
3776
3777 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3778 msgctxt "plugin"
3779 msgid "Enabled"
3780 msgstr ""
3781
3782 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3783 #. TRANS: Menu item for site administration
3784 msgid "Plugins"
3785 msgstr "Plugins"
3786
3787 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3788 msgid ""
3789 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3790 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3791 "details."
3792 msgstr ""
3793
3794 #. TRANS: Admin form section header
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Default plugins"
3797 msgstr "Língua, por omissão"
3798
3799 msgid ""
3800 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3801 msgstr ""
3802
3803 msgid "Invalid notice content."
3804 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3805
3806 #, php-format
3807 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3808 msgstr ""
3809 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3810
3811 #. TRANS: Page title for profile settings.
3812 msgid "Profile settings"
3813 msgstr "Configurações do perfil"
3814
3815 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3816 msgid ""
3817 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3818 msgstr ""
3819 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3820 "saibam mais sobre si."
3821
3822 #. TRANS: Profile settings form legend.
3823 msgid "Profile information"
3824 msgstr "Informação do perfil"
3825
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3827 #, fuzzy
3828 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3829 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3830
3831 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3832 msgid "Full name"
3833 msgstr "Nome completo"
3834
3835 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3836 #. TRANS: Form input field label.
3837 msgid "Homepage"
3838 msgstr "Página pessoal"
3839
3840 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3841 #, fuzzy
3842 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3843 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3844
3845 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3846 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3847 #. TRANS: biography (%d).
3848 #, fuzzy, php-format
3849 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3850 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3851 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3852 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3853
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3855 msgid "Describe yourself and your interests"
3856 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3857
3858 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3859 #. TRANS: their biography.
3860 msgid "Bio"
3861 msgstr "Biografia"
3862
3863 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3864 msgid "Location"
3865 msgstr "Localidade"
3866
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3868 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3869 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3870
3871 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3872 msgid "Share my current location when posting notices"
3873 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3874
3875 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3876 msgid "Tags"
3877 msgstr "Categorias"
3878
3879 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3880 #, fuzzy
3881 msgid ""
3882 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3883 "separated."
3884 msgstr ""
3885 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3886 "espaços"
3887
3888 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3889 msgid "Language"
3890 msgstr "Língua"
3891
3892 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Preferred language."
3895 msgstr "Língua preferida"
3896
3897 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3898 msgid "Timezone"
3899 msgstr "Fuso horário"
3900
3901 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3902 msgid "What timezone are you normally in?"
3903 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3904
3905 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3906 #, fuzzy
3907 msgid ""
3908 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3909 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3910
3911 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3912 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3913 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3914 #, fuzzy, php-format
3915 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3916 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3917 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3918 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3919
3920 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3921 msgid "Timezone not selected."
3922 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3923
3924 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3927 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3928
3929 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3930 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3931 #, fuzzy, php-format
3932 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3933 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3934
3935 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3936 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3939 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3940
3941 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Could not save location prefs."
3944 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3945
3946 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3947 msgid "Could not save tags."
3948 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3949
3950 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3951 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3952 msgid "Settings saved."
3953 msgstr "Configurações gravadas."
3954
3955 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3956 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Restore account"
3959 msgstr "Criar uma conta"
3960
3961 #, php-format
3962 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3963 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3964
3965 msgid "Could not retrieve public stream."
3966 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3967
3968 #, php-format
3969 msgid "Public timeline, page %d"
3970 msgstr "Notas públicas, página %d"
3971
3972 msgid "Public timeline"
3973 msgstr "Notas públicas"
3974
3975 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3976 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
3977
3978 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3979 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
3980
3981 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3982 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
3983
3984 #, php-format
3985 msgid ""
3986 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3987 "yet."
3988 msgstr ""
3989 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
3990 "ainda."
3991
3992 msgid "Be the first to post!"
3993 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
3994
3995 #, php-format
3996 msgid ""
3997 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3998 msgstr ""
3999 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4000 "publicar!"
4001
4002 #, php-format
4003 msgid ""
4004 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4005 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4006 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4007 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4008 msgstr ""
4009 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4010 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4011 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4012 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4013
4014 #, php-format
4015 msgid ""
4016 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4017 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4018 "tool."
4019 msgstr ""
4020 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4021 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4022 "[StatusNet](http://status.net/)."
4023
4024 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4025 #, fuzzy, php-format
4026 msgid "%s updates from everyone."
4027 msgstr "%s actualizações de todos!"
4028
4029 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4030 msgid "Public tag cloud"
4031 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4032
4033 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4034 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4035 #, fuzzy, php-format
4036 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4037 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4038
4039 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4040 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4041 #. TRANS: and do not change the URL part.
4042 #, php-format
4043 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4044 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4045
4046 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4047 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4048 msgid "Be the first to post one!"
4049 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4050
4051 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4052 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4053 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4054 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4055 #. TRANS: and do not change the URL part.
4056 #, php-format
4057 msgid ""
4058 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4059 "one!"
4060 msgstr ""
4061 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4062 "publicar uma!"
4063
4064 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4065 msgid "You are already logged in!"
4066 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4067
4068 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4069 msgid "No such recovery code."
4070 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4071
4072 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4073 msgid "Not a recovery code."
4074 msgstr "Não é um código de recuperação."
4075
4076 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4077 msgid "Recovery code for unknown user."
4078 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4079
4080 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4081 msgid "Error with confirmation code."
4082 msgstr "Erro no código de confirmação."
4083
4084 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4085 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4086 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4087
4088 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4089 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4090 msgstr ""
4091 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4092 "confirmado."
4093
4094 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4095 msgid ""
4096 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4097 "the email address you have stored in your account."
4098 msgstr ""
4099 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4100 "correio electrónico registado na sua conta."
4101
4102 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4103 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4104
4105 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4106 msgid "Password recovery"
4107 msgstr "Recuperação da senha"
4108
4109 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4110 msgid "Nickname or email address"
4111 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4112
4113 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4114 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4115 msgstr ""
4116 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4117
4118 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4119 msgid "Recover"
4120 msgstr "Recuperar"
4121
4122 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4123 #, fuzzy
4124 msgctxt "BUTTON"
4125 msgid "Recover"
4126 msgstr "Recuperar"
4127
4128 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4129 msgid "Reset password"
4130 msgstr "Reiniciar senha"
4131
4132 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4133 msgid "Recover password"
4134 msgstr "Recuperar senha"
4135
4136 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4137 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4138 msgid "Password recovery requested"
4139 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4140
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Password saved"
4144 msgstr "Senha gravada."
4145
4146 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4147 msgid "Unknown action"
4148 msgstr "Acção desconhecida"
4149
4150 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4151 #, fuzzy
4152 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4153 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4154
4155 #. TRANS: Button text for password reset form.
4156 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4157 #, fuzzy
4158 msgctxt "BUTTON"
4159 msgid "Reset"
4160 msgstr "Reiniciar"
4161
4162 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4163 msgid "Enter a nickname or email address."
4164 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4165
4166 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4167 msgid "No user with that email address or username."
4168 msgstr ""
4169 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4170
4171 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4172 msgid "No registered email address for that user."
4173 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4174
4175 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4176 msgid "Error saving address confirmation."
4177 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4178
4179 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4180 msgid ""
4181 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4182 "address registered to your account."
4183 msgstr ""
4184 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4185 "electrónico registado na sua conta."
4186
4187 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4188 msgid "Unexpected password reset."
4189 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4190
4191 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Password must be 6 characters or more."
4194 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4195
4196 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4197 msgid "Password and confirmation do not match."
4198 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4199
4200 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4201 msgid "Error setting user."
4202 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4203
4204 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4205 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4206 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4207
4208 #, fuzzy
4209 msgid "No id parameter"
4210 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4211
4212 #, fuzzy, php-format
4213 msgid "No such file \"%d\""
4214 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
4215
4216 msgid "Sorry, only invited people can register."
4217 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4218
4219 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4220 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4221
4222 msgid "Registration successful"
4223 msgstr "Registo efectuado"
4224
4225 msgid "Register"
4226 msgstr "Registar"
4227
4228 msgid "Registration not allowed."
4229 msgstr "Registo não é permitido."
4230
4231 #, fuzzy
4232 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4233 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4234
4235 msgid "Email address already exists."
4236 msgstr "Correio electrónico já existe."
4237
4238 msgid "Invalid username or password."
4239 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4240
4241 #, fuzzy
4242 msgid ""
4243 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4244 "link up to friends and colleagues."
4245 msgstr ""
4246 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4247 "ligar-se a amigos e colegas. "
4248
4249 msgid "Email"
4250 msgstr "Correio"
4251
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4254 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4255
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4258 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4259
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4262 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4263
4264 #, php-format
4265 msgid ""
4266 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4267 msgstr ""
4268 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4269
4270 #, php-format
4271 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4272 msgstr ""
4273 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4274
4275 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4276 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4277 msgstr ""
4278 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4279 "direitos de autor."
4280
4281 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4282 msgid "All rights reserved."
4283 msgstr "Todos os direitos reservados."
4284
4285 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4286 #, php-format
4287 msgid ""
4288 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4289 "email address, IM address, and phone number."
4290 msgstr ""
4291 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4292 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4293 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4294
4295 #, php-format
4296 msgid ""
4297 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4298 "want to...\n"
4299 "\n"
4300 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4301 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4302 "notices through instant messages.\n"
4303 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4304 "share your interests. \n"
4305 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4306 "others more about you. \n"
4307 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4308 "missed. \n"
4309 "\n"
4310 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4311 msgstr ""
4312 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4313 "pode...\n"
4314 "\n"
4315 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4316 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4317 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4318 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4319 "partilhem os seus interesses. \n"
4320 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4321 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4322 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4323 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4324 "\n"
4325 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4326
4327 msgid ""
4328 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4329 "to confirm your email address.)"
4330 msgstr ""
4331 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4332 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4333
4334 #, php-format
4335 msgid ""
4336 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4337 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4338 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4339 msgstr ""
4340 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4341 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4342 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4343 "perfil lá."
4344
4345 msgid "Remote subscribe"
4346 msgstr "Subscrição remota"
4347
4348 msgid "Subscribe to a remote user"
4349 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4350
4351 msgid "User nickname"
4352 msgstr "Nome do utilizador"
4353
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4356 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4357
4358 msgid "Profile URL"
4359 msgstr "URL do perfil"
4360
4361 #, fuzzy
4362 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4363 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4364
4365 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4366 msgid "Subscribe"
4367 msgstr "Subscrever"
4368
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4371 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4372
4373 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4374 msgstr ""
4375 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4376 "XRDS inválido)."
4377
4378 #, fuzzy
4379 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4380 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4381
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Could not get a request token."
4384 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4385
4386 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4387 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4388
4389 msgid "No notice specified."
4390 msgstr "Nota não foi especificada."
4391
4392 #, fuzzy
4393 msgid "You cannot repeat your own notice."
4394 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4395
4396 msgid "You already repeated that notice."
4397 msgstr "Já repetiu essa nota."
4398
4399 msgid "Repeated"
4400 msgstr "Repetida"
4401
4402 msgid "Repeated!"
4403 msgstr "Repetida!"
4404
4405 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4406 #, php-format
4407 msgid "Replies to %s"
4408 msgstr "Respostas a %s"
4409
4410 #, php-format
4411 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4412 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4413
4414 #, php-format
4415 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4416 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4417
4418 #, php-format
4419 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4420 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4421
4422 #, php-format
4423 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4424 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4425
4426 #, php-format
4427 msgid ""
4428 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4429 "notice to them yet."
4430 msgstr ""
4431 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4432
4433 #, php-format
4434 msgid ""
4435 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4436 "[join groups](%%action.groups%%)."
4437 msgstr ""
4438 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4439 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4440
4441 #, php-format
4442 msgid ""
4443 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4444 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4445 msgstr ""
4446 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4447 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4448
4449 #. TRANS: RSS reply feed description.
4450 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4451 #, fuzzy, php-format
4452 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4453 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s!"
4454
4455 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4458 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4459
4460 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4461 #, fuzzy
4462 msgid "You may not restore your account."
4463 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4464
4465 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4466 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4467 #, fuzzy
4468 msgid "No uploaded file."
4469 msgstr "Carregar ficheiro"
4470
4471 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4472 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4473 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4474
4475 #. TRANS: Client exception.
4476 msgid ""
4477 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4478 "the HTML form."
4479 msgstr ""
4480 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4481 "formulário HTML."
4482
4483 #. TRANS: Client exception.
4484 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4485 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4486
4487 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4488 msgid "Missing a temporary folder."
4489 msgstr "Falta um directório temporário."
4490
4491 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4492 msgid "Failed to write file to disk."
4493 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4494
4495 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4496 msgid "File upload stopped by extension."
4497 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4498
4499 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4500 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4501 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4502 msgid "System error uploading file."
4503 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4504
4505 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Not an Atom feed."
4508 msgstr "Todos os membros"
4509
4510 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4511 msgid ""
4512 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4513 "profile page."
4514 msgstr ""
4515
4516 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4517 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4518 msgstr ""
4519
4520 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4521 msgid ""
4522 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4523 "\">Activity Streams</a> format."
4524 msgstr ""
4525
4526 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Upload the file"
4529 msgstr "Carregar ficheiro"
4530
4531 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4532 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4533
4534 msgid "User doesn't have this role."
4535 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4536
4537 msgid "StatusNet"
4538 msgstr "StatusNet"
4539
4540 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4541 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4542
4543 msgid "User is already sandboxed."
4544 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4545
4546 #. TRANS: Menu item for site administration
4547 msgid "Sessions"
4548 msgstr "Sessões"
4549
4550 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4551 msgstr ""
4552
4553 msgid "Handle sessions"
4554 msgstr "Gerir sessões"
4555
4556 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4557 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4558
4559 msgid "Session debugging"
4560 msgstr "Depuração de sessões"
4561
4562 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4563 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4564
4565 #. TRANS: Submit button title.
4566 msgid "Save"
4567 msgstr "Gravar"
4568
4569 msgid "Save site settings"
4570 msgstr "Gravar configurações do site"
4571
4572 msgid "You must be logged in to view an application."
4573 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4574
4575 msgid "Application profile"
4576 msgstr "Perfil da aplicação"
4577
4578 #, php-format
4579 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4580 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4581
4582 msgid "Application actions"
4583 msgstr "Operações da aplicação"
4584
4585 msgid "Reset key & secret"
4586 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4587
4588 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4589 msgid "Delete"
4590 msgstr "Apagar"
4591
4592 msgid "Application info"
4593 msgstr "Informação da aplicação"
4594
4595 msgid ""
4596 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4597 "signature method."
4598 msgstr ""
4599 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4600 "simples não é suportado."
4601
4602 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4603 msgstr ""
4604 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4605
4606 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4607 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4608 #, php-format
4609 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4610 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4611
4612 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4613 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4614 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4615
4616 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4617 #, php-format
4618 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4619 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4620
4621 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4622 #, php-format
4623 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4624 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4625
4626 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4627 #, php-format
4628 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4629 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4630
4631 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4632 msgid ""
4633 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4634 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4635 msgstr ""
4636 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4637 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4638 "relevância."
4639
4640 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4641 #. TRANS: %s is a username.
4642 #, php-format
4643 msgid ""
4644 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4645 "would add to their favorites :)"
4646 msgstr ""
4647 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4648 "que mude este estado de coisas :)"
4649
4650 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4651 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4652 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4653 #, php-format
4654 msgid ""
4655 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4656 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4657 "their favorites :)"
4658 msgstr ""
4659 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4660 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4661 "este estado de coisas :)"
4662
4663 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4664 msgid "This is a way to share what you like."
4665 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4666
4667 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4668 #, php-format
4669 msgid "%s group"
4670 msgstr "Grupo %s"
4671
4672 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4673 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4674 #, php-format
4675 msgid "%1$s group, page %2$d"
4676 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4677
4678 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4679 msgid "Note"
4680 msgstr "Anotação"
4681
4682 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4683 msgid "Aliases"
4684 msgstr "Nomes alternativos"
4685
4686 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4687 msgid "Group actions"
4688 msgstr "Acções do grupo"
4689
4690 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4691 #, php-format
4692 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4693 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4694
4695 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4696 #, php-format
4697 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4698 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4699
4700 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4701 #, php-format
4702 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4703 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4704
4705 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4706 #, php-format
4707 msgid "FOAF for %s group"
4708 msgstr "FOAF do grupo %s"
4709
4710 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4711 msgid "Members"
4712 msgstr "Membros"
4713
4714 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4715 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4716 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4717 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4718 msgid "(None)"
4719 msgstr "(Nenhum)"
4720
4721 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4722 msgid "All members"
4723 msgstr "Todos os membros"
4724
4725 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4726 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4727 msgid "Statistics"
4728 msgstr "Estatísticas"
4729
4730 #, fuzzy
4731 msgctxt "LABEL"
4732 msgid "Created"
4733 msgstr "Criado"
4734
4735 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4736 #, fuzzy
4737 msgctxt "LABEL"
4738 msgid "Members"
4739 msgstr "Membros"
4740
4741 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4742 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4743 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4744 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4745 #, php-format
4746 msgid ""
4747 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4748 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4749 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4750 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4751 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4752 msgstr ""
4753 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4754 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4755 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4756 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4757 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4758 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4759
4760 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4761 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4762 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4763 #, php-format
4764 msgid ""
4765 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4766 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4767 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4768 "their life and interests. "
4769 msgstr ""
4770 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4771 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4772 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4773 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4774
4775 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4776 msgid "Admins"
4777 msgstr "Gestores"
4778
4779 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4780 msgid "No such message."
4781 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4782
4783 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4784 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4785 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4786
4787 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4788 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4789 #, php-format
4790 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4791 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4792
4793 #. TRANS: Page title for single message display.
4794 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4795 #, php-format
4796 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4797 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4798
4799 msgid "Notice deleted."
4800 msgstr "Avatar actualizado."
4801
4802 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4803 #, fuzzy, php-format
4804 msgid "%1$s tagged %2$s"
4805 msgstr "%1$s, página %2$d"
4806
4807 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4808 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4809 #, fuzzy, php-format
4810 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4811 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4812
4813 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4814 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4815 #, php-format
4816 msgid "%1$s, page %2$d"
4817 msgstr "%1$s, página %2$d"
4818
4819 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4820 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4821 #, php-format
4822 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4823 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4824
4825 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4826 #. TRANS: %s is a user nickname.
4827 #, php-format
4828 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4829 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4830
4831 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4832 #. TRANS: %s is a user nickname.
4833 #, php-format
4834 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4835 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4836
4837 #, php-format
4838 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4839 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4840
4841 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4842 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4843 #, php-format
4844 msgid "FOAF for %s"
4845 msgstr "FOAF para %s"
4846
4847 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4848 #, fuzzy, php-format
4849 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4850 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4851
4852 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4853 msgid ""
4854 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4855 "would be a good time to start :)"
4856 msgstr ""
4857 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4858 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4859
4860 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4861 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4862 #, php-format
4863 msgid ""
4864 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4865 "%?status_textarea=%2$s)."
4866 msgstr ""
4867 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4868 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4869
4870 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4871 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4872 #, php-format
4873 msgid ""
4874 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4875 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4876 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4877 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4878 msgstr ""
4879 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4880 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4881 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
4882 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
4883 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4884
4885 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4886 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4887 #, php-format
4888 msgid ""
4889 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4890 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4891 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4892 msgstr ""
4893 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
4894 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
4895 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
4896
4897 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4898 #, php-format
4899 msgid "Repeat of %s"
4900 msgstr "Repetições de %s"
4901
4902 msgid "You cannot silence users on this site."
4903 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
4904
4905 msgid "User is already silenced."
4906 msgstr "O utilizador já está silenciado."
4907
4908 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4909 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
4910
4911 msgid "Site name must have non-zero length."
4912 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
4913
4914 msgid "You must have a valid contact email address."
4915 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
4916
4917 #, php-format
4918 msgid "Unknown language \"%s\"."
4919 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
4920
4921 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4922 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
4923
4924 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4925 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
4926
4927 msgid "General"
4928 msgstr "Geral"
4929
4930 msgid "Site name"
4931 msgstr "Nome do site"
4932
4933 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4934 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
4935
4936 msgid "Brought by"
4937 msgstr "Disponibilizado por"
4938
4939 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4940 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4941
4942 msgid "Brought by URL"
4943 msgstr "URL da atribuição"
4944
4945 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4946 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
4947
4948 msgid "Contact email address for your site"
4949 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
4950
4951 msgid "Local"
4952 msgstr "Local"
4953
4954 msgid "Default timezone"
4955 msgstr "Fuso horário, por omissão"
4956
4957 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4958 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
4959
4960 msgid "Default language"
4961 msgstr "Língua, por omissão"
4962
4963 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4964 msgstr ""
4965 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
4966 "possível"
4967
4968 msgid "Limits"
4969 msgstr "Limites"
4970
4971 msgid "Text limit"
4972 msgstr "Limite de texto"
4973
4974 msgid "Maximum number of characters for notices."
4975 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
4976
4977 msgid "Dupe limit"
4978 msgstr "Limite de duplicações"
4979
4980 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4981 msgstr ""
4982 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
4983 "mesma coisa outra vez."
4984
4985 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4986 msgid "Site Notice"
4987 msgstr "Aviso do Site"
4988
4989 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4990 msgid "Edit site-wide message"
4991 msgstr "Editar mensagem do site"
4992
4993 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4994 msgid "Unable to save site notice."
4995 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
4996
4997 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5000 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5001
5002 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5003 msgid "Site notice text"
5004 msgstr "Texto do aviso do site"
5005
5006 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5009 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5010
5011 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Save site notice."
5014 msgstr "Gravar aviso do site"
5015
5016 #. TRANS: Title for SMS settings.
5017 msgid "SMS settings"
5018 msgstr "Configurações de SMS"
5019
5020 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5021 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5022 #, php-format
5023 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5024 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5025
5026 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5027 msgid "SMS is not available."
5028 msgstr "SMS não está disponível."
5029
5030 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5031 msgid "SMS address"
5032 msgstr "Endereço SMS"
5033
5034 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5035 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5036 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5037
5038 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5039 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5040 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5041
5042 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5043 msgid "Confirmation code"
5044 msgstr "Código de confirmação"
5045
5046 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5047 msgid "Enter the code you received on your phone."
5048 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5049
5050 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5051 msgctxt "BUTTON"
5052 msgid "Confirm"
5053 msgstr "Confirmar"
5054
5055 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5056 msgid "SMS phone number"
5057 msgstr "Número de telefone para SMS"
5058
5059 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5062 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5063
5064 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5065 msgid "SMS preferences"
5066 msgstr "Preferências de SMS"
5067
5068 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5069 msgid ""
5070 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5071 "from my carrier."
5072 msgstr ""
5073 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5074 "me montantes exorbitantes."
5075
5076 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5077 msgid "SMS preferences saved."
5078 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5079
5080 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5081 msgid "No phone number."
5082 msgstr "Nenhum número de telefone."
5083
5084 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5085 msgid "No carrier selected."
5086 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5087
5088 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5089 msgid "That is already your phone number."
5090 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5091
5092 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5093 msgid "That phone number already belongs to another user."
5094 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5095
5096 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5097 msgid ""
5098 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5099 "for the code and instructions on how to use it."
5100 msgstr ""
5101 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5102 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5103 "utilização."
5104
5105 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5106 msgid "That is the wrong confirmation number."
5107 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5108
5109 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5110 msgid "SMS confirmation cancelled."
5111 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5112
5113 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5114 #. TRANS: registered for the active user.
5115 msgid "That is not your phone number."
5116 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5117
5118 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5119 msgid "The SMS phone number was removed."
5120 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5121
5122 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5123 msgid "Mobile carrier"
5124 msgstr "Operador móvel"
5125
5126 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5127 msgid "Select a carrier"
5128 msgstr "Seleccione um operador"
5129
5130 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5131 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5132 #, php-format
5133 msgid ""
5134 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5135 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5136 msgstr ""
5137 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5138 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5139 "para %s."
5140
5141 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5142 #, fuzzy
5143 msgid "No code entered."
5144 msgstr "Nenhum código introduzido"
5145
5146 #. TRANS: Menu item for site administration
5147 msgid "Snapshots"
5148 msgstr "Instantâneos"
5149
5150 msgid "Manage snapshot configuration"
5151 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5152
5153 msgid "Invalid snapshot run value."
5154 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5155
5156 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5157 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5158
5159 msgid "Invalid snapshot report URL."
5160 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5161
5162 msgid "Randomly during web hit"
5163 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5164
5165 msgid "In a scheduled job"
5166 msgstr "Num processo agendado"
5167
5168 msgid "Data snapshots"
5169 msgstr "Instantâneos dos dados"
5170
5171 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5172 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5173
5174 msgid "Frequency"
5175 msgstr "Frequência"
5176
5177 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5178 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5179
5180 msgid "Report URL"
5181 msgstr "URL para relatórios"
5182
5183 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5184 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5185
5186 msgid "Save snapshot settings"
5187 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5188
5189 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5190 msgid "You are not subscribed to that profile."
5191 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5192
5193 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5194 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5195 msgid "Could not save subscription."
5196 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5197
5198 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5199 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5200 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5201
5202 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5203 msgid "Subscribed"
5204 msgstr "Subscrito"
5205
5206 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5207 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5208 #, php-format
5209 msgid "%s subscribers"
5210 msgstr "Subscritores de %s"
5211
5212 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5213 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5214 #, php-format
5215 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5216 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5217
5218 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5219 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5220 msgid "These are the people who listen to your notices."
5221 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5222
5223 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5224 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5225 #, php-format
5226 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5227 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5228
5229 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5230 #, fuzzy
5231 msgid ""
5232 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5233 "return the favor."
5234 msgstr ""
5235 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5236 "façam o mesmo favor"
5237
5238 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5239 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5240 #, php-format
5241 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5242 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5243
5244 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5245 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5246 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5247 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5248 #. TRANS: and do not change the URL part.
5249 #, php-format
5250 msgid ""
5251 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5252 "%) and be the first?"
5253 msgstr ""
5254 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5255 "ser o primeiro?"
5256
5257 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5258 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5259 #, php-format
5260 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5261 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5262
5263 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5264 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5265 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5266 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5267
5268 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5269 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5270 #, php-format
5271 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5272 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5273
5274 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5275 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5276 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5277 #. TRANS: and do not change the URL part.
5278 #, php-format
5279 msgid ""
5280 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5281 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5282 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5283 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5284 "automatically subscribe to people you already follow there."
5285 msgstr ""
5286 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5287 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5288 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5289 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5290 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5291 "lá."
5292
5293 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5294 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5295 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5296 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5297 #, php-format
5298 msgid "%s is not listening to anyone."
5299 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5300
5301 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5302 #, fuzzy, php-format
5303 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5304 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5305
5306 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5307 msgid "IM"
5308 msgstr "MI"
5309
5310 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5311 msgid "SMS"
5312 msgstr "SMS"
5313
5314 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5315 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5316 #, php-format
5317 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5318 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5319
5320 #, php-format
5321 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5322 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5323
5324 #, php-format
5325 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5326 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5327
5328 #, php-format
5329 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5330 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5331
5332 msgid "No ID argument."
5333 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5334
5335 #, php-format
5336 msgid "Tag %s"
5337 msgstr "Categoria %s"
5338
5339 #. TRANS: H2 for user profile information.
5340 msgid "User profile"
5341 msgstr "Perfil"
5342
5343 msgid "Tag user"
5344 msgstr "Categorizar utilizador"
5345
5346 msgid ""
5347 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5348 "separated"
5349 msgstr ""
5350 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5351 "vírgulas ou espaços"
5352
5353 #, php-format
5354 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5355 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
5356
5357 msgid ""
5358 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5359 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5360
5361 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5362 msgstr ""
5363 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5364 "subscreve."
5365
5366 msgid "No such tag."
5367 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5368
5369 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5370 msgid "You haven't blocked that user."
5371 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5372
5373 msgid "User is not sandboxed."
5374 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5375
5376 msgid "User is not silenced."
5377 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5378
5379 msgid "No profile ID in request."
5380 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5381
5382 msgid "Unsubscribed"
5383 msgstr "Subscrição cancelada"
5384
5385 #, php-format
5386 msgid ""
5387 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5388 msgstr ""
5389 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5390 "site."
5391
5392 #, fuzzy
5393 msgid "URL settings"
5394 msgstr "Configurações do IM"
5395
5396 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5397 msgid "Manage various other options."
5398 msgstr "Gerir várias outras opções."
5399
5400 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5401 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5402 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5403 msgid " (free service)"
5404 msgstr " (serviço livre)"
5405
5406 #, fuzzy
5407 msgid "[none]"
5408 msgstr "Nenhum"
5409
5410 msgid "[internal]"
5411 msgstr ""
5412
5413 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5414 msgid "Shorten URLs with"
5415 msgstr "Encurtar URLs com"
5416
5417 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5418 msgid "Automatic shortening service to use."
5419 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5420
5421 msgid "URL longer than"
5422 msgstr ""
5423
5424 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5425 msgstr ""
5426
5427 msgid "Text longer than"
5428 msgstr ""
5429
5430 msgid ""
5431 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5435 #, fuzzy
5436 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5437 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5438
5439 msgid "Invalid number for max url length."
5440 msgstr ""
5441
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Invalid number for max notice length."
5444 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5445
5446 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5447 msgstr ""
5448
5449 #. TRANS: User admin panel title
5450 msgctxt "TITLE"
5451 msgid "User"
5452 msgstr "Utilizador"
5453
5454 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5455 msgid "User settings for this StatusNet site"
5456 msgstr ""
5457
5458 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5459 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5460 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5461
5462 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5465 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5466
5467 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5468 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5469 #, fuzzy, php-format
5470 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5471 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5472
5473 msgid "Profile"
5474 msgstr "Perfil"
5475
5476 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5477 msgid "Bio Limit"
5478 msgstr "Limite da Biografia"
5479
5480 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5481 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5482 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5483
5484 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5485 msgid "New users"
5486 msgstr "Utilizadores novos"
5487
5488 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5489 msgid "New user welcome"
5490 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5491
5492 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5495 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5496
5497 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5498 msgid "Default subscription"
5499 msgstr "Subscrição predefinida"
5500
5501 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5502 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5503 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5504
5505 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5506 msgid "Invitations"
5507 msgstr "Convites"
5508
5509 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5510 msgid "Invitations enabled"
5511 msgstr "Convites habilitados"
5512
5513 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5514 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5515 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5516
5517 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Save user settings."
5520 msgstr "Gravar configurações do site"
5521
5522 #. TRANS: Page title.
5523 msgid "Authorize subscription"
5524 msgstr "Autorizar subscrição"
5525
5526 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5527 #, fuzzy
5528 msgid ""
5529 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5530 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5531 "click \"Reject\"."
5532 msgstr ""
5533 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5534 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5535 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5536
5537 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5538 #, fuzzy
5539 msgctxt "BUTTON"
5540 msgid "Accept"
5541 msgstr "Aceitar"
5542
5543 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Subscribe to this user."
5546 msgstr "Subscrever este utilizador"
5547
5548 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5549 #, fuzzy
5550 msgctxt "BUTTON"
5551 msgid "Reject"
5552 msgstr "Rejeitar"
5553
5554 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Reject this subscription."
5557 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5558
5559 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5560 msgid "No authorization request!"
5561 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5562
5563 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5564 msgid "Subscription authorized"
5565 msgstr "Subscrição autorizada"
5566
5567 msgid ""
5568 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5569 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5570 "subscription. Your subscription token is:"
5571 msgstr ""
5572 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5573 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5574 "sua chave de subscrição é:"
5575
5576 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5577 msgid "Subscription rejected"
5578 msgstr "Subscrição rejeitada"
5579
5580 msgid ""
5581 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5582 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5583 "subscription."
5584 msgstr ""
5585 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5586 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5587 "subscrição."
5588
5589 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5590 #. TRANS: %s is a listener URI.
5591 #, fuzzy, php-format
5592 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5593 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5594
5595 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5596 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5599 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5600
5601 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5602 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5603 #, fuzzy, php-format
5604 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5605 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5606
5607 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5608 #. TRANS: %s is a profile URL.
5609 #, fuzzy, php-format
5610 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5611 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5612
5613 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5614 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5615 #, fuzzy, php-format
5616 msgid ""
5617 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5618 "\"."
5619 msgstr ""
5620 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5621 "site."
5622
5623 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5624 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5625 #, fuzzy, php-format
5626 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5627 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5628
5629 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5630 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5631 #, fuzzy, php-format
5632 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5633 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5634
5635 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5636 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5637 #, fuzzy, php-format
5638 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5639 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5640
5641 #. TRANS: Page title for profile design page.
5642 msgid "Profile design"
5643 msgstr "Estilo do perfil"
5644
5645 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5646 msgid ""
5647 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5648 "palette of your choice."
5649 msgstr ""
5650 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5651 "cores à sua escolha."
5652
5653 msgid "Enjoy your hotdog!"
5654 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5655
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Design settings"
5658 msgstr "Gravar configurações do site"
5659
5660 msgid "View profile designs"
5661 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5662
5663 msgid "Show or hide profile designs."
5664 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5665
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Background file"
5668 msgstr "Fundo"
5669
5670 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5671 #, php-format
5672 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5673 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5674
5675 msgid "Search for more groups"
5676 msgstr "Procurar mais grupos"
5677
5678 #, php-format
5679 msgid "%s is not a member of any group."
5680 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5681
5682 #, php-format
5683 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5684 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5685
5686 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5687 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5688 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5689 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5690 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5691 #, php-format
5692 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5693 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5694
5695 #, php-format
5696 msgid "StatusNet %s"
5697 msgstr "StatusNet %s"
5698
5699 #, php-format
5700 msgid ""
5701 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5702 "Inc. and contributors."
5703 msgstr ""
5704 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5705 "colaboradores."
5706
5707 msgid "Contributors"
5708 msgstr "Colaboradores"
5709
5710 #. TRANS: Menu item for site administration
5711 msgid "License"
5712 msgstr "Licença"
5713
5714 msgid ""
5715 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5716 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5717 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5718 "any later version. "
5719 msgstr ""
5720 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5721 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5722 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5723 "qualquer versão posterior. "
5724
5725 msgid ""
5726 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5727 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5728 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5729 "for more details. "
5730 msgstr ""
5731 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5732 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5733 "informações. "
5734
5735 #, php-format
5736 msgid ""
5737 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5738 "along with this program.  If not, see %s."
5739 msgstr ""
5740 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5741 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5742
5743 #. TRANS: Form input field label for application name.
5744 msgid "Name"
5745 msgstr "Nome"
5746
5747 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5748 msgid "Version"
5749 msgstr "Versão"
5750
5751 msgid "Author(s)"
5752 msgstr "Autores"
5753
5754 #. TRANS: Form input field label.
5755 msgid "Description"
5756 msgstr "Descrição"
5757
5758 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5759 msgid "Favor"
5760 msgstr "Eleger como favorita"
5761
5762 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5763 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5764 #, fuzzy, php-format
5765 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5766 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5767
5768 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5769 #, php-format
5770 msgid "Cannot process URL '%s'"
5771 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5772
5773 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5774 msgid "Robin thinks something is impossible."
5775 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5776
5777 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5778 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5779 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5780 #, fuzzy, php-format
5781 msgid ""
5782 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5783 "Try to upload a smaller version."
5784 msgid_plural ""
5785 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5786 "Try to upload a smaller version."
5787 msgstr[0] ""
5788 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5789 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5790 msgstr[1] ""
5791 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5792 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5793
5794 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5795 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5796 #, fuzzy, php-format
5797 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5798 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5799 msgstr[0] ""
5800 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5801 msgstr[1] ""
5802 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5803
5804 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5805 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5808 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5809 msgstr[0] ""
5810 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5811 msgstr[1] ""
5812 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5813
5814 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5815 msgid "Invalid filename."
5816 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5817
5818 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5819 msgid "Group join failed."
5820 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5821
5822 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5823 msgid "Not part of group."
5824 msgstr "Não faz parte do grupo."
5825
5826 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5827 msgid "Group leave failed."
5828 msgstr "Saída do grupo falhou."
5829
5830 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5831 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5832 #, php-format
5833 msgid "Profile ID %s is invalid."
5834 msgstr ""
5835
5836 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5837 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5838 #, fuzzy, php-format
5839 msgid "Group ID %s is invalid."
5840 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
5841
5842 #. TRANS: Activity title.
5843 msgid "Join"
5844 msgstr "Juntar-me"
5845
5846 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5847 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5848 #, php-format
5849 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5850 msgstr ""
5851
5852 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5853 msgid "Could not update local group."
5854 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
5855
5856 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5857 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5858 #, php-format
5859 msgid "Could not create login token for %s"
5860 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
5861
5862 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5863 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5864 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5865
5866 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5867 msgid "You are banned from sending direct messages."
5868 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
5869
5870 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5871 msgid "Could not insert message."
5872 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5873
5874 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5875 msgid "Could not update message with new URI."
5876 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
5877
5878 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5879 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5880 #, php-format
5881 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5882 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5883
5884 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5885 #, php-format
5886 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5887 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
5888
5889 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5890 msgid "Problem saving notice. Too long."
5891 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
5892
5893 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5894 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5895 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
5896
5897 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5898 msgid ""
5899 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5900 msgstr ""
5901 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
5902 "alguns minutos."
5903
5904 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5905 msgid ""
5906 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5907 "few minutes."
5908 msgstr ""
5909 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
5910 "publicar daqui a alguns minutos."
5911
5912 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5913 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5914 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
5915
5916 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5917 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5918 msgid "Problem saving notice."
5919 msgstr "Problema na gravação da nota."
5920
5921 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5924 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
5925
5926 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5927 msgid "Problem saving group inbox."
5928 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
5929
5930 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5931 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5932 #, fuzzy, php-format
5933 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5934 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
5935
5936 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5937 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5938 #, php-format
5939 msgid "RT @%1$s %2$s"
5940 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5941
5942 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5943 #, fuzzy, php-format
5944 msgctxt "FANCYNAME"
5945 msgid "%1$s (%2$s)"
5946 msgstr "%1$s (%2$s)"
5947
5948 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5949 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5950 #, php-format
5951 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5952 msgstr ""
5953 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
5954
5955 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5956 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5957 #, php-format
5958 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5959 msgstr ""
5960 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
5961 "de dados."
5962
5963 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5964 msgid "Missing profile."
5965 msgstr "Perfil não existe."
5966
5967 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5968 msgid "Unable to save tag."
5969 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
5970
5971 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5972 msgid "You have been banned from subscribing."
5973 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
5974
5975 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5976 msgid "Already subscribed!"
5977 msgstr "Já subscrito!"
5978
5979 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5980 msgid "User has blocked you."
5981 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
5982
5983 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5984 msgid "Not subscribed!"
5985 msgstr "Não subscrito!"
5986
5987 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5988 msgid "Could not delete self-subscription."
5989 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
5990
5991 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5992 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5993 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
5994
5995 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5996 msgid "Could not delete subscription."
5997 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
5998
5999 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6000 msgid "Follow"
6001 msgstr ""
6002
6003 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6004 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6005 #, fuzzy, php-format
6006 msgid "%1$s is now following %2$s."
6007 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6008
6009 #. TRANS: Notice given on user registration.
6010 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6011 #, php-format
6012 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6013 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6014
6015 #. TRANS: Server exception.
6016 msgid "No single user defined for single-user mode."
6017 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6018
6019 #. TRANS: Server exception.
6020 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6021 msgstr ""
6022
6023 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6024 msgid "Could not create group."
6025 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6026
6027 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6028 msgid "Could not set group URI."
6029 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6030
6031 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6032 msgid "Could not set group membership."
6033 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6034
6035 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6036 msgid "Could not save local group info."
6037 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6038
6039 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6040 #. TRANS: %s is the remote site.
6041 #, fuzzy, php-format
6042 msgid "Cannot locate account %s."
6043 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6044
6045 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6046 #. TRANS: %s is the remote site.
6047 #, php-format
6048 msgid "Cannot find XRD for %s."
6049 msgstr ""
6050
6051 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6052 #. TRANS: %s is the remote site.
6053 #, php-format
6054 msgid "No AtomPub API service for %s."
6055 msgstr ""
6056
6057 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6058 #, php-format
6059 msgid "%1$s - %2$s"
6060 msgstr "%1$s - %2$s"
6061
6062 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6063 msgid "Untitled page"
6064 msgstr "Página sem título"
6065
6066 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6067 msgctxt "TOOLTIP"
6068 msgid "Show more"
6069 msgstr ""
6070
6071 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6072 #, fuzzy
6073 msgctxt "BUTTON"
6074 msgid "Reply"
6075 msgstr "Responder"
6076
6077 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6078 msgid "Write a reply..."
6079 msgstr ""
6080
6081 msgid "Home"
6082 msgstr "Página pessoal"
6083
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Friends timeline"
6086 msgstr "Notas de %s"
6087
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Your profile"
6090 msgstr "Perfil do grupo"
6091
6092 msgid "Public"
6093 msgstr "Público"
6094
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Everyone on this site"
6097 msgstr "Procurar pessoas neste site"
6098
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Settings"
6101 msgstr "Configurações de SMS"
6102
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Change your personal settings"
6105 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
6106
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Site configuration"
6109 msgstr "Configuração do utilizador"
6110
6111 msgid "Logout"
6112 msgstr "Sair"
6113
6114 msgid "Logout from the site"
6115 msgstr "Terminar esta sessão"
6116
6117 msgid "Login to the site"
6118 msgstr "Iniciar uma sessão"
6119
6120 msgid "Search"
6121 msgstr "Pesquisa"
6122
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Search the site"
6125 msgstr "Pesquisar site"
6126
6127 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6128 msgid "Help"
6129 msgstr "Ajuda"
6130
6131 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6132 msgid "About"
6133 msgstr "Sobre"
6134
6135 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6136 msgid "FAQ"
6137 msgstr "FAQ"
6138
6139 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6140 msgid "TOS"
6141 msgstr "Termos"
6142
6143 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6144 msgid "Privacy"
6145 msgstr "Privacidade"
6146
6147 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6148 msgid "Source"
6149 msgstr "Código fonte"
6150
6151 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6152 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6153 msgid "Contact"
6154 msgstr "Contacto"
6155
6156 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6157 msgid "Badge"
6158 msgstr "Emblema"
6159
6160 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6161 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6162 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6163 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6164 #, php-format
6165 msgid ""
6166 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6167 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6168 msgstr ""
6169 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6170 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6171
6172 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6173 #, php-format
6174 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6175 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6176
6177 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6178 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6179 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6180 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6181 #, php-format
6182 msgid ""
6183 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6184 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6185 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6186 msgstr ""
6187 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6188 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6189 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6190
6191 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6192 #. TRANS: %1$s is the site name.
6193 #, php-format
6194 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6195 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6196
6197 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6198 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6199 #, php-format
6200 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6201 msgstr ""
6202 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6203 "direitos reservados."
6204
6205 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6206 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6207 msgstr ""
6208 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6209 "Todos os direitos reservados."
6210
6211 #. TRANS: license message in footer.
6212 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6213 #, php-format
6214 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6215 msgstr ""
6216 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6217 "licença %2$s."
6218
6219 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6220 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6221 msgid "After"
6222 msgstr "Posteriores"
6223
6224 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6225 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6226 msgid "Before"
6227 msgstr "Anteriores"
6228
6229 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6230 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6231 msgstr ""
6232 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6233 "inteiro."
6234
6235 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6236 #, fuzzy, php-format
6237 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6238 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6239
6240 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6241 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6242 msgstr ""
6243
6244 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6247 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6248
6249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Unknown profile."
6252 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6253
6254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6255 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6256 msgstr ""
6257
6258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6259 msgid "Remote profile is not a group!"
6260 msgstr ""
6261
6262 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6263 #, fuzzy
6264 msgid "User is already a member of this group."
6265 msgstr "Já é membro desse grupo."
6266
6267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6268 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6269 #, php-format
6270 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6271 msgstr ""
6272
6273 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6274 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6275 msgstr ""
6276
6277 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6278 #. TRANS: %s is the notice URI.
6279 #, fuzzy, php-format
6280 msgid "No content for notice %s."
6281 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6282
6283 #, fuzzy, php-format
6284 msgid "No such user %s."
6285 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
6286
6287 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6288 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6289 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6290 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6291 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6292 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6293 #, fuzzy, php-format
6294 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6295 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6296 msgstr "%1$s - %2$s"
6297
6298 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6299 msgid "Can't handle remote content yet."
6300 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6301
6302 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6303 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6304 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6305
6306 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6307 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6308 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6309
6310 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6311 msgid "You cannot make changes to this site."
6312 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6313
6314 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6315 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6316 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6317
6318 #. TRANS: Client error message.
6319 msgid "showForm() not implemented."
6320 msgstr "showForm() não implementado."
6321
6322 #. TRANS: Client error message
6323 msgid "saveSettings() not implemented."
6324 msgstr "saveSettings() não implementado."
6325
6326 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6327 #. TRANS: the admin panel Design.
6328 msgid "Unable to delete design setting."
6329 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6330
6331 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6332 msgid "Basic site configuration"
6333 msgstr "Configuração básica do site"
6334
6335 #. TRANS: Menu item for site administration
6336 msgctxt "MENU"
6337 msgid "Site"
6338 msgstr "Site"
6339
6340 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6341 msgid "Design configuration"
6342 msgstr "Configuração do estilo"
6343
6344 #. TRANS: Menu item for site administration
6345 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6346 msgctxt "MENU"
6347 msgid "Design"
6348 msgstr "Estilo"
6349
6350 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6351 msgid "User configuration"
6352 msgstr "Configuração do utilizador"
6353
6354 #. TRANS: Menu item for site administration
6355 msgid "User"
6356 msgstr "Utilizador"
6357
6358 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6359 msgid "Access configuration"
6360 msgstr "Configuração de acesso"
6361
6362 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6363 msgid "Paths configuration"
6364 msgstr "Configuração das localizações"
6365
6366 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6367 msgid "Sessions configuration"
6368 msgstr "Configuração das sessões"
6369
6370 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6371 msgid "Edit site notice"
6372 msgstr "Editar aviso do site"
6373
6374 #. TRANS: Menu item for site administration
6375 msgid "Site notice"
6376 msgstr "Aviso do site"
6377
6378 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6379 msgid "Snapshots configuration"
6380 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6381
6382 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6383 msgid "Set site license"
6384 msgstr ""
6385
6386 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Plugins configuration"
6389 msgstr "Configuração das localizações"
6390
6391 #. TRANS: Client error 401.
6392 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6393 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6394
6395 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6396 msgid "No application for that consumer key."
6397 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6398
6399 msgid "Not allowed to use API."
6400 msgstr ""
6401
6402 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6403 msgid "Bad access token."
6404 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6405
6406 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6407 msgid "No user for that token."
6408 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6409
6410 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6411 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6412 msgid "Could not authenticate you."
6413 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6414
6415 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Could not create anonymous consumer."
6418 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6419
6420 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6423 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6424
6425 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6426 msgid ""
6427 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6428 msgstr ""
6429
6430 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Could not issue access token."
6433 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6434
6435 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6436 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6437
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Database error updating OAuth application user."
6440 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6441
6442 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6443 msgid "Tried to revoke unknown token."
6444 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6445
6446 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6447 msgid "Failed to delete revoked token."
6448 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6449
6450 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6451 msgid "Icon"
6452 msgstr "Ícone"
6453
6454 #. TRANS: Form guide.
6455 msgid "Icon for this application"
6456 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6457
6458 #. TRANS: Form input field instructions.
6459 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6460 #, fuzzy, php-format
6461 msgid "Describe your application in %d character"
6462 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6463 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6464 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6465
6466 #. TRANS: Form input field instructions.
6467 msgid "Describe your application"
6468 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6469
6470 #. TRANS: Form input field instructions.
6471 msgid "URL of the homepage of this application"
6472 msgstr "URL da página desta aplicação"
6473
6474 #. TRANS: Form input field label.
6475 msgid "Source URL"
6476 msgstr "URL de origem"
6477
6478 #. TRANS: Form input field instructions.
6479 msgid "Organization responsible for this application"
6480 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6481
6482 #. TRANS: Form input field label.
6483 msgid "Organization"
6484 msgstr "Organização"
6485
6486 #. TRANS: Form input field instructions.
6487 msgid "URL for the homepage of the organization"
6488 msgstr "URL da página desta organização"
6489
6490 #. TRANS: Form input field instructions.
6491 msgid "URL to redirect to after authentication"
6492 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6493
6494 #. TRANS: Radio button label for application type
6495 msgid "Browser"
6496 msgstr "Browser"
6497
6498 #. TRANS: Radio button label for application type
6499 msgid "Desktop"
6500 msgstr "Desktop"
6501
6502 #. TRANS: Form guide.
6503 msgid "Type of application, browser or desktop"
6504 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6505
6506 #. TRANS: Radio button label for access type.
6507 msgid "Read-only"
6508 msgstr "Leitura"
6509
6510 #. TRANS: Radio button label for access type.
6511 msgid "Read-write"
6512 msgstr "Leitura e escrita"
6513
6514 #. TRANS: Form guide.
6515 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6516 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6517
6518 #. TRANS: Submit button title.
6519 msgid "Cancel"
6520 msgstr "Cancelar"
6521
6522 msgid " by "
6523 msgstr ""
6524
6525 #. TRANS: Application access type
6526 msgid "read-write"
6527 msgstr "leitura e escrita"
6528
6529 #. TRANS: Application access type
6530 msgid "read-only"
6531 msgstr "leitura"
6532
6533 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6534 #, php-format
6535 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6536 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6537
6538 #. TRANS: Access token in the application list.
6539 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6540 #, php-format
6541 msgid "Access token starting with: %s"
6542 msgstr ""
6543
6544 #. TRANS: Button label
6545 msgctxt "BUTTON"
6546 msgid "Revoke"
6547 msgstr "Retirar"
6548
6549 msgid "Author element must contain a name element."
6550 msgstr ""
6551
6552 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Do not use this method!"
6555 msgstr "Não apagar esta nota"
6556
6557 #. TRANS: Title.
6558 msgid "Notices where this attachment appears"
6559 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6560
6561 #. TRANS: Title.
6562 msgid "Tags for this attachment"
6563 msgstr "Categorias para este anexo"
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Password changing failed."
6568 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6569
6570 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Password changing is not allowed."
6573 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6574
6575 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6576 msgid "Block"
6577 msgstr "Bloquear"
6578
6579 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6580 msgid "Block this user"
6581 msgstr "Bloquear este utilizador"
6582
6583 #. TRANS: Title for command results.
6584 msgid "Command results"
6585 msgstr "Resultados do comando"
6586
6587 #. TRANS: Title for command results.
6588 #, fuzzy
6589 msgid "AJAX error"
6590 msgstr "Erro do Ajax"
6591
6592 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6593 msgid "Command complete"
6594 msgstr "Comando terminado"
6595
6596 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6597 msgid "Command failed"
6598 msgstr "Comando falhou"
6599
6600 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6601 msgid "Notice with that id does not exist."
6602 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6603
6604 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6605 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6606 msgid "User has no last notice."
6607 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6608
6609 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6610 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6611 #, php-format
6612 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6613 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6614
6615 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6616 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6617 #, php-format
6618 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6619 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6620
6621 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6622 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6623 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6624
6625 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6626 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6627 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6628
6629 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6630 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6631 #, php-format
6632 msgid "Nudge sent to %s."
6633 msgstr "Toque enviado para %s."
6634
6635 #. TRANS: User statistics text.
6636 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6637 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6638 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6639 #, php-format
6640 msgid ""
6641 "Subscriptions: %1$s\n"
6642 "Subscribers: %2$s\n"
6643 "Notices: %3$s"
6644 msgstr ""
6645 "Subscrições: %1$s\n"
6646 "Subscritores: %2$s\n"
6647 "Notas: %3$s"
6648
6649 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6652 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6653
6654 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6655 msgid "Notice marked as fave."
6656 msgstr "Nota marcada como favorita."
6657
6658 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6659 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6660 #, php-format
6661 msgid "%1$s joined group %2$s."
6662 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6663
6664 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6665 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6666 #, php-format
6667 msgid "%1$s left group %2$s."
6668 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6669
6670 #. TRANS: Whois output.
6671 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6672 #, fuzzy, php-format
6673 msgctxt "WHOIS"
6674 msgid "%1$s (%2$s)"
6675 msgstr "%1$s (%2$s)"
6676
6677 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6678 #, php-format
6679 msgid "Fullname: %s"
6680 msgstr "Nome completo: %s"
6681
6682 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6683 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6684 #. TRANS: %s is a location.
6685 #, php-format
6686 msgid "Location: %s"
6687 msgstr "Localidade: %s"
6688
6689 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6690 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6691 #. TRANS: %s is a homepage.
6692 #, php-format
6693 msgid "Homepage: %s"
6694 msgstr "Página pessoal: %s"
6695
6696 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6697 #, php-format
6698 msgid "About: %s"
6699 msgstr "Sobre: %s"
6700
6701 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6702 #. TRANS: %s is a remote profile.
6703 #, php-format
6704 msgid ""
6705 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6706 "same server."
6707 msgstr ""
6708 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6709 "mesmo servidor."
6710
6711 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6712 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6713 #, fuzzy, php-format
6714 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6715 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6716 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6717 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6718
6719 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6720 msgid "You can't send a message to this user."
6721 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6722
6723 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6724 msgid "Error sending direct message."
6725 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6726
6727 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6728 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6729 #, php-format
6730 msgid "Notice from %s repeated."
6731 msgstr "Nota de %s repetida."
6732
6733 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6734 msgid "Error repeating notice."
6735 msgstr "Erro ao repetir nota."
6736
6737 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6738 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6739 #, fuzzy, php-format
6740 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6741 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6742 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6743 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6744
6745 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6746 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6747 #, php-format
6748 msgid "Reply to %s sent."
6749 msgstr "Resposta a %s enviada."
6750
6751 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6752 msgid "Error saving notice."
6753 msgstr "Erro ao gravar nota."
6754
6755 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6756 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6757 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6758
6759 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6760 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6761 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6762
6763 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6764 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6765 #, php-format
6766 msgid "Subscribed to %s."
6767 msgstr "Subscreveu %s."
6768
6769 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6770 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6771 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6772 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6773
6774 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6775 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6776 #, php-format
6777 msgid "Unsubscribed from %s."
6778 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6779
6780 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6781 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6782 msgid "Command not yet implemented."
6783 msgstr "Comando ainda não implementado."
6784
6785 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6786 msgid "Notification off."
6787 msgstr "Notificação desligada."
6788
6789 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6790 msgid "Can't turn off notification."
6791 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6792
6793 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6794 msgid "Notification on."
6795 msgstr "Notificação ligada."
6796
6797 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6798 msgid "Can't turn on notification."
6799 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6800
6801 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6802 msgid "Login command is disabled."
6803 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6804
6805 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6806 #. TRANS: %s is a logon link..
6807 #, php-format
6808 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6809 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6810
6811 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6812 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6813 #, php-format
6814 msgid "Unsubscribed %s."
6815 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6816
6817 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6818 msgid "You are not subscribed to anyone."
6819 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6820
6821 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6822 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6823 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6824 msgid "You are subscribed to this person:"
6825 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6826 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6827 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6828
6829 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6830 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6831 msgid "No one is subscribed to you."
6832 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6833
6834 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6835 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6836 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6837 msgid "This person is subscribed to you:"
6838 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6839 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6840 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6841
6842 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6843 #. TRANS: any group subscriptions.
6844 msgid "You are not a member of any groups."
6845 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6846
6847 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6848 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6849 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6850 msgid "You are a member of this group:"
6851 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6852 msgstr[0] "Está no grupo:"
6853 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6854
6855 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6856 msgid ""
6857 "Commands:\n"
6858 "on - turn on notifications\n"
6859 "off - turn off notifications\n"
6860 "help - show this help\n"
6861 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6862 "groups - lists the groups you have joined\n"
6863 "subscriptions - list the people you follow\n"
6864 "subscribers - list the people that follow you\n"
6865 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6866 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6867 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6868 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6869 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6870 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6871 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6872 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6873 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6874 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6875 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6876 "join <group> - join group\n"
6877 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6878 "drop <group> - leave group\n"
6879 "stats - get your stats\n"
6880 "stop - same as 'off'\n"
6881 "quit - same as 'off'\n"
6882 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6883 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6884 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6885 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6886 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6887 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6888 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6889 "track <word> - not yet implemented.\n"
6890 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6891 "track off - not yet implemented.\n"
6892 "untrack all - not yet implemented.\n"
6893 "tracks - not yet implemented.\n"
6894 "tracking - not yet implemented.\n"
6895 msgstr ""
6896 "Comandos:\n"
6897 "on - ligar notificações\n"
6898 "off - desligar notificações\n"
6899 "help - mostrar esta ajuda\n"
6900 "follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
6901 "groups - lista os grupos a que se juntou\n"
6902 "subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
6903 "subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
6904 "leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
6905 "d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
6906 "get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
6907 "whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
6908 "lose <utilizador> - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n"
6909 "fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
6910 "fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
6911 "repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
6912 "repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
6913 "reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
6914 "reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
6915 "join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
6916 "login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
6917 "drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
6918 "stats - receber as suas estatísticas\n"
6919 "stop - o mesmo que 'off'\n"
6920 "quit - o mesmo que 'off'\n"
6921 "sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
6922 "unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
6923 "last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
6924 "on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6925 "off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
6926 "nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
6927 "invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
6928 "track <palavra> - ainda não implementado.\n"
6929 "untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
6930 "track off - ainda não implementado.\n"
6931 "untrack all - ainda não implementado.\n"
6932 "tracks - ainda não implementado.\n"
6933 "tracking - ainda não implementado.\n"
6934
6935 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6936 #, fuzzy
6937 msgid "No configuration file found."
6938 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
6939
6940 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6941 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6942 #, fuzzy
6943 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6944 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
6945
6946 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6947 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6948 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
6949
6950 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6951 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6952 msgid "Go to the installer."
6953 msgstr "Ir para o instalador."
6954
6955 msgid "Database error"
6956 msgstr "Erro de base de dados"
6957
6958 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6959 msgid "Delete this user"
6960 msgstr "Apagar este utilizador"
6961
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Change design"
6964 msgstr "Gravar o estilo"
6965
6966 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6967 msgid "Change colours"
6968 msgstr "Alterar cores"
6969
6970 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6971 msgid "Use defaults"
6972 msgstr "Usar predefinições"
6973
6974 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6975 msgid "Restore default designs"
6976 msgstr "Repor estilos predefinidos"
6977
6978 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6979 msgid "Reset back to default"
6980 msgstr "Repor predefinição"
6981
6982 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6983 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6984 msgid "Upload file"
6985 msgstr "Carregar ficheiro"
6986
6987 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6988 msgid ""
6989 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6990 msgstr ""
6991 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
6992 "2Mb."
6993
6994 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6995 #, fuzzy
6996 msgctxt "RADIO"
6997 msgid "On"
6998 msgstr "Ligar"
6999
7000 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7001 #, fuzzy
7002 msgctxt "RADIO"
7003 msgid "Off"
7004 msgstr "Desligar"
7005
7006 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7007 msgid "Save design"
7008 msgstr "Gravar o estilo"
7009
7010 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7011 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7012 msgid "Couldn't update your design."
7013 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7014
7015 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7016 msgid "Design defaults restored."
7017 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7018
7019 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7020 #, fuzzy, php-format
7021 msgid "Unable to find services for %s."
7022 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7023
7024 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7025 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7026 msgid "Disfavor this notice"
7027 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7028
7029 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7030 #, fuzzy
7031 msgctxt "BUTTON"
7032 msgid "Disfavor favorite"
7033 msgstr "Retirar das favoritas"
7034
7035 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7036 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7037 msgid "Favor this notice"
7038 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7039
7040 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7041 #, fuzzy
7042 msgctxt "BUTTON"
7043 msgid "Favor"
7044 msgstr "Eleger como favorita"
7045
7046 msgid "RSS 1.0"
7047 msgstr "RSS 1.0"
7048
7049 msgid "RSS 2.0"
7050 msgstr "RSS 2.0"
7051
7052 msgid "Atom"
7053 msgstr "Atom"
7054
7055 msgid "FOAF"
7056 msgstr "FOAF"
7057
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Not an atom feed."
7060 msgstr "Todos os membros"
7061
7062 msgid "No author in the feed."
7063 msgstr ""
7064
7065 msgid "Can't import without a user."
7066 msgstr ""
7067
7068 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7069 msgid "Feeds"
7070 msgstr ""
7071
7072 msgid "All"
7073 msgstr "Todas"
7074
7075 msgid "Select tag to filter"
7076 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7077
7078 msgid "Tag"
7079 msgstr "Categoria"
7080
7081 msgid "Choose a tag to narrow list"
7082 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7083
7084 msgid "Go"
7085 msgstr "Prosseguir"
7086
7087 #, php-format
7088 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7089 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7090
7091 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7092 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
7093
7094 #, fuzzy
7095 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7096 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7097
7098 msgid "Describe the group or topic"
7099 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7100
7101 #, fuzzy, php-format
7102 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7103 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7104 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7105 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7106
7107 #, fuzzy
7108 msgid ""
7109 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7110 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7111
7112 #, fuzzy, php-format
7113 msgid ""
7114 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7115 "alias allowed."
7116 msgid_plural ""
7117 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7118 "aliases allowed."
7119 msgstr[0] ""
7120 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7121 msgstr[1] ""
7122 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7123
7124 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7125 msgctxt "MENU"
7126 msgid "Group"
7127 msgstr "Grupo"
7128
7129 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7130 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7131 #, php-format
7132 msgctxt "TOOLTIP"
7133 msgid "%s group"
7134 msgstr "Grupo %s"
7135
7136 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7137 msgctxt "MENU"
7138 msgid "Members"
7139 msgstr "Membros"
7140
7141 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7142 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7143 #, php-format
7144 msgctxt "TOOLTIP"
7145 msgid "%s group members"
7146 msgstr "Membros do grupo %s"
7147
7148 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7149 msgctxt "MENU"
7150 msgid "Blocked"
7151 msgstr "Bloqueado"
7152
7153 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7154 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7155 #, php-format
7156 msgctxt "TOOLTIP"
7157 msgid "%s blocked users"
7158 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7159
7160 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7161 msgctxt "MENU"
7162 msgid "Admin"
7163 msgstr "Gestor"
7164
7165 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7166 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7167 #, php-format
7168 msgctxt "TOOLTIP"
7169 msgid "Edit %s group properties"
7170 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7171
7172 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7173 msgctxt "MENU"
7174 msgid "Logo"
7175 msgstr "Logótipo"
7176
7177 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7178 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7179 #, php-format
7180 msgctxt "TOOLTIP"
7181 msgid "Add or edit %s logo"
7182 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7183
7184 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7185 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7186 #, php-format
7187 msgctxt "TOOLTIP"
7188 msgid "Add or edit %s design"
7189 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7190
7191 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7192 msgid "Groups with most members"
7193 msgstr "Grupos com mais membros"
7194
7195 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7196 msgid "Groups with most posts"
7197 msgstr "Grupos com mais notas"
7198
7199 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7200 #. TRANS: %s is a group name.
7201 #, php-format
7202 msgid "Tags in %s group's notices"
7203 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7204
7205 #. TRANS: Client exception 406
7206 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7207 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7208
7209 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7210 msgid "Unsupported image file format."
7211 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7212
7213 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7214 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7215 #, php-format
7216 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7217 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7218
7219 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7220 msgid "Partial upload."
7221 msgstr "Transferência parcial."
7222
7223 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7224 msgid "Not an image or corrupt file."
7225 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7226
7227 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7228 msgid "Lost our file."
7229 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7230
7231 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7232 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7233 msgid "Unknown file type"
7234 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7235
7236 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7237 #, fuzzy, php-format
7238 msgid "%dMB"
7239 msgid_plural "%dMB"
7240 msgstr[0] "MB"
7241 msgstr[1] "MB"
7242
7243 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7244 #, fuzzy, php-format
7245 msgid "%dkB"
7246 msgid_plural "%dkB"
7247 msgstr[0] "kB"
7248 msgstr[1] "kB"
7249
7250 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7251 #, php-format
7252 msgid "%dB"
7253 msgid_plural "%dB"
7254 msgstr[0] ""
7255 msgstr[1] ""
7256
7257 #, php-format
7258 msgid ""
7259 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7260 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7261 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7262 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7263 "message."
7264 msgstr ""
7265
7266 #, php-format
7267 msgid "Unknown inbox source %d."
7268 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7269
7270 #, php-format
7271 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7272 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7273
7274 msgid "Leave"
7275 msgstr "Afastar-me"
7276
7277 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7278 msgctxt "MENU"
7279 msgid "Login"
7280 msgstr "Entrar"
7281
7282 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7283 msgid "Login with a username and password"
7284 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7285
7286 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7287 msgctxt "MENU"
7288 msgid "Register"
7289 msgstr "Registar"
7290
7291 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7292 msgid "Sign up for a new account"
7293 msgstr "Registar uma conta nova"
7294
7295 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7296 msgid "Email address confirmation"
7297 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7298
7299 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7300 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7301 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7302 #, fuzzy, php-format
7303 msgid ""
7304 "Hey, %1$s.\n"
7305 "\n"
7306 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7307 "\n"
7308 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7309 "\n"
7310 "\t%3$s\n"
7311 "\n"
7312 "If not, just ignore this message.\n"
7313 "\n"
7314 "Thanks for your time, \n"
7315 "%2$s\n"
7316 msgstr ""
7317 "Olá, %s.\n"
7318 "\n"
7319 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7320 "\n"
7321 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7322 "\n"
7323 "%s\n"
7324 "\n"
7325 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7326 "\n"
7327 "Obrigado pelo tempo que dedicou,  \n"
7328 "%s\n"
7329
7330 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7331 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7332 #, php-format
7333 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7334 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7335
7336 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7337 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7338 #, php-format
7339 msgid ""
7340 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7341 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7342 msgstr ""
7343 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7344 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7345 "em %s"
7346
7347 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7348 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7349 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7350 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7351 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7352 #, fuzzy, php-format
7353 msgid ""
7354 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7355 "\n"
7356 "\t%3$s\n"
7357 "\n"
7358 "%4$s%5$s%6$s\n"
7359 "Faithfully yours,\n"
7360 "%2$s.\n"
7361 "\n"
7362 "----\n"
7363 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7364 msgstr ""
7365 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7366 "\n"
7367 "%3$s\n"
7368 "\n"
7369 "%4$s%5$s%6$s\n"
7370 "Sinceramente,\n"
7371 "%7$s.\n"
7372 "\n"
7373 "----\n"
7374 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7375 "8$s\n"
7376
7377 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7378 #. TRANS: %s is biographical information.
7379 #, php-format
7380 msgid "Bio: %s"
7381 msgstr "Bio: %s"
7382
7383 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7384 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7385 #, php-format
7386 msgid "New email address for posting to %s"
7387 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7388
7389 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7390 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7391 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7392 #, fuzzy, php-format
7393 msgid ""
7394 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7395 "\n"
7396 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7397 "\n"
7398 "More email instructions at %3$s.\n"
7399 "\n"
7400 "Faithfully yours,\n"
7401 "%1$s"
7402 msgstr ""
7403 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7404 "\n"
7405 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7406 "\n"
7407 "Mais instruções em %3$s.\n"
7408 "\n"
7409 "Melhores cumprimentos,\n"
7410 "%4$s"
7411
7412 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7413 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7414 #, php-format
7415 msgid "%s status"
7416 msgstr "Estado de %s"
7417
7418 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7419 msgid "SMS confirmation"
7420 msgstr "Confirmação SMS"
7421
7422 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7423 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7424 #, php-format
7425 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7426 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7427
7428 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7429 #. TRANS: %s is the nudging user.
7430 #, fuzzy, php-format
7431 msgid "You have been nudged by %s"
7432 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7433
7434 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7435 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7436 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7437 #, php-format
7438 msgid ""
7439 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7440 "to post some news.\n"
7441 "\n"
7442 "So let's hear from you :)\n"
7443 "\n"
7444 "%3$s\n"
7445 "\n"
7446 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7447 "\n"
7448 "With kind regards,\n"
7449 "%4$s\n"
7450 msgstr ""
7451 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7452 "publicar as novidades.\n"
7453 "\n"
7454 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7455 "\n"
7456 "%3$s\n"
7457 "\n"
7458 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7459 "\n"
7460 "Graciosamente,\n"
7461 "%4$s\n"
7462
7463 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7464 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7465 #, php-format
7466 msgid "New private message from %s"
7467 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7468
7469 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7470 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7471 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7472 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7473 #, php-format
7474 msgid ""
7475 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7476 "\n"
7477 "------------------------------------------------------\n"
7478 "%3$s\n"
7479 "------------------------------------------------------\n"
7480 "\n"
7481 "You can reply to their message here:\n"
7482 "\n"
7483 "%4$s\n"
7484 "\n"
7485 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7486 "\n"
7487 "With kind regards,\n"
7488 "%5$s\n"
7489 msgstr ""
7490 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7491 "\n"
7492 "------------------------------------------------------\n"
7493 "%3$s\n"
7494 "------------------------------------------------------\n"
7495 "\n"
7496 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7497 "\n"
7498 "%4$s\n"
7499 "\n"
7500 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7501 "\n"
7502 "Profusos cumprimentos,\n"
7503 "%5$s\n"
7504
7505 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7506 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7507 #, fuzzy, php-format
7508 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7509 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7510
7511 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7512 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7513 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7514 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7515 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7516 #, php-format
7517 msgid ""
7518 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7519 "\n"
7520 "The URL of your notice is:\n"
7521 "\n"
7522 "%3$s\n"
7523 "\n"
7524 "The text of your notice is:\n"
7525 "\n"
7526 "%4$s\n"
7527 "\n"
7528 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7529 "\n"
7530 "%5$s\n"
7531 "\n"
7532 "Faithfully yours,\n"
7533 "%6$s\n"
7534 msgstr ""
7535 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7536 "\n"
7537 "A URL da sua nota é:\n"
7538 "\n"
7539 "%3$s\n"
7540 "\n"
7541 "O texto da sua nota é:\n"
7542 "\n"
7543 "%4$s\n"
7544 "\n"
7545 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7546 "\n"
7547 "%5$s\n"
7548 "\n"
7549 "Sinceramente,\n"
7550 "%6$s\n"
7551
7552 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7553 #, php-format
7554 msgid ""
7555 "The full conversation can be read here:\n"
7556 "\n"
7557 "\t%s"
7558 msgstr ""
7559 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7560 "\n"
7561 "\t%s"
7562
7563 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7564 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7565 #, fuzzy, php-format
7566 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7567 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7568
7569 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7570 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7571 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7572 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7573 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7574 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7575 #, php-format
7576 msgid ""
7577 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7578 "\n"
7579 "The notice is here:\n"
7580 "\n"
7581 "\t%3$s\n"
7582 "\n"
7583 "It reads:\n"
7584 "\n"
7585 "\t%4$s\n"
7586 "\n"
7587 "%5$sYou can reply back here:\n"
7588 "\n"
7589 "\t%6$s\n"
7590 "\n"
7591 "The list of all @-replies for you here:\n"
7592 "\n"
7593 "%7$s\n"
7594 "\n"
7595 "Faithfully yours,\n"
7596 "%2$s\n"
7597 "\n"
7598 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7599 msgstr ""
7600 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7601 "$s.\n"
7602 "\n"
7603 "A nota está aqui:\n"
7604 "\n"
7605 "\t%3$s\n"
7606 "\n"
7607 "Diz:\n"
7608 "\n"
7609 "\t%4$s\n"
7610 "\n"
7611 "%5$sPode responder aqui:\n"
7612 "\n"
7613 "\t%6$s\n"
7614 "\n"
7615 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7616 "\n"
7617 "%7$s\n"
7618 "\n"
7619 "Atenciosamente,\n"
7620 "%2$s\n"
7621 "\n"
7622 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7623
7624 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7625 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7626
7627 msgid ""
7628 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7629 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7630 msgstr ""
7631 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7632 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7633 "só você terá acesso."
7634
7635 msgid "Could not parse message."
7636 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7637
7638 msgid "Not a registered user."
7639 msgstr "Não é um utilizador registado."
7640
7641 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7642 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7643
7644 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7645 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7646
7647 #, php-format
7648 msgid "Unsupported message type: %s"
7649 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7650
7651 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7652 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7653 msgstr ""
7654 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7655 "novamente."
7656
7657 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7658 msgid "File exceeds user's quota."
7659 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7660
7661 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7662 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7663 msgid "File could not be moved to destination directory."
7664 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7665
7666 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7667 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7668 msgid "Could not determine file's MIME type."
7669 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7670
7671 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7672 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7673 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7674 #, php-format
7675 msgid ""
7676 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7677 "format."
7678 msgstr ""
7679 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7680 "outro formato de %2$s."
7681
7682 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7683 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7684 #, php-format
7685 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7686 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7687
7688 msgid "Send a direct notice"
7689 msgstr "Enviar uma nota directa"
7690
7691 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Select recipient:"
7694 msgstr "Seleccione um operador"
7695
7696 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7697 #, fuzzy
7698 msgid "No mutual subscribers."
7699 msgstr "Não subscrito!"
7700
7701 msgid "To"
7702 msgstr "Para"
7703
7704 msgctxt "Send button for sending notice"
7705 msgid "Send"
7706 msgstr "Enviar"
7707
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Messages"
7710 msgstr "Mensagem"
7711
7712 msgid "from"
7713 msgstr "a partir de"
7714
7715 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7716 msgid "Nickname cannot be empty."
7717 msgstr ""
7718
7719 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7720 #, php-format
7721 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7722 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7723 msgstr[0] ""
7724 msgstr[1] ""
7725
7726 #. TRANS: Form legend for notice form.
7727 msgid "Send a notice"
7728 msgstr "Enviar uma nota"
7729
7730 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7731 #, php-format
7732 msgid "What's up, %s?"
7733 msgstr "Novidades, %s?"
7734
7735 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7736 msgid "Attach"
7737 msgstr "Anexar"
7738
7739 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Attach a file."
7742 msgstr "Anexar um ficheiro"
7743
7744 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7745 msgid "Share my location"
7746 msgstr "Partilhar a minha localização."
7747
7748 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7749 msgid "Do not share my location"
7750 msgstr "Não partilhar a minha localização"
7751
7752 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7753 msgid ""
7754 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7755 "try again later"
7756 msgstr ""
7757 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
7758 "tente novamente mais tarde"
7759
7760 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7761 msgid "N"
7762 msgstr "N"
7763
7764 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7765 msgid "S"
7766 msgstr "S"
7767
7768 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7769 msgid "E"
7770 msgstr "E"
7771
7772 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7773 msgid "W"
7774 msgstr "O"
7775
7776 #, php-format
7777 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7778 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7779
7780 msgid "at"
7781 msgstr "coords."
7782
7783 msgid "web"
7784 msgstr "web"
7785
7786 msgid "in context"
7787 msgstr "no contexto"
7788
7789 msgid "Repeated by"
7790 msgstr "Repetida por"
7791
7792 msgid "Reply to this notice"
7793 msgstr "Responder a esta nota"
7794
7795 msgid "Reply"
7796 msgstr "Responder"
7797
7798 msgid "Delete this notice"
7799 msgstr "Apagar esta nota"
7800
7801 msgid "Notice repeated"
7802 msgstr "Nota repetida"
7803
7804 msgid "Nudge this user"
7805 msgstr "Tocar este utilizador"
7806
7807 msgid "Nudge"
7808 msgstr "Tocar"
7809
7810 msgid "Send a nudge to this user"
7811 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
7812
7813 msgid "Error inserting new profile."
7814 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7815
7816 msgid "Error inserting avatar."
7817 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7818
7819 msgid "Error inserting remote profile."
7820 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7821
7822 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7823 msgid "Duplicate notice."
7824 msgstr "Nota duplicada."
7825
7826 msgid "Couldn't insert new subscription."
7827 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
7828
7829 msgid "Replies"
7830 msgstr "Respostas"
7831
7832 msgid "Favorites"
7833 msgstr "Favoritas"
7834
7835 msgid "Inbox"
7836 msgstr "Recebidas"
7837
7838 msgid "Your incoming messages"
7839 msgstr "Mensagens recebidas"
7840
7841 msgid "Outbox"
7842 msgstr "Enviadas"
7843
7844 msgid "Your sent messages"
7845 msgstr "Mensagens enviadas"
7846
7847 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7848 #, php-format
7849 msgid "Tags in %s's notices"
7850 msgstr "Categorias nas notas de %s"
7851
7852 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7853 msgid "Unknown"
7854 msgstr "Desconhecida"
7855
7856 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7857 msgctxt "plugin"
7858 msgid "Disable"
7859 msgstr ""
7860
7861 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7862 msgctxt "plugin"
7863 msgid "Enable"
7864 msgstr ""
7865
7866 msgctxt "plugin-description"
7867 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7868 msgstr ""
7869
7870 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7871 #. TRANS: Label for user statistics.
7872 msgid "Subscriptions"
7873 msgstr "Subscrições"
7874
7875 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7876 msgid "All subscriptions"
7877 msgstr "Todas as subscrições"
7878
7879 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7880 #. TRANS: Label for user statistics.
7881 msgid "Subscribers"
7882 msgstr "Subscritores"
7883
7884 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7885 msgid "All subscribers"
7886 msgstr "Todos os subscritores"
7887
7888 #. TRANS: Label for user statistics.
7889 msgid "User ID"
7890 msgstr "Número de identificação"
7891
7892 #. TRANS: Label for user statistics.
7893 msgid "Member since"
7894 msgstr "Membro desde"
7895
7896 #. TRANS: Label for user statistics.
7897 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7898 msgid "Groups"
7899 msgstr "Grupos"
7900
7901 #. TRANS: Label for user statistics.
7902 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7903 msgid "Daily average"
7904 msgstr "Média diária"
7905
7906 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7907 msgid "All groups"
7908 msgstr "Todos os grupos"
7909
7910 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7911 msgid "Unimplemented method."
7912 msgstr "Método não implementado."
7913
7914 msgid "User groups"
7915 msgstr "Grupos"
7916
7917 msgid "Recent tags"
7918 msgstr "Categorias recentes"
7919
7920 msgid "Featured"
7921 msgstr "Destaques"
7922
7923 msgid "Popular"
7924 msgstr "Populares"
7925
7926 msgid "No return-to arguments."
7927 msgstr "Sem argumentos return-to."
7928
7929 msgid "Repeat this notice?"
7930 msgstr "Repetir esta nota?"
7931
7932 msgid "Yes"
7933 msgstr "Sim"
7934
7935 msgid "Repeat this notice"
7936 msgstr "Repetir esta nota"
7937
7938 #, php-format
7939 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7940 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
7941
7942 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Page not found."
7945 msgstr "Método da API não encontrado."
7946
7947 msgid "Sandbox"
7948 msgstr "Bloquear notas públicas"
7949
7950 msgid "Sandbox this user"
7951 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
7952
7953 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7954 msgid "Search site"
7955 msgstr "Pesquisar site"
7956
7957 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7958 #. TRANS: for searching can be entered.
7959 msgid "Keyword(s)"
7960 msgstr "Categorias"
7961
7962 #. TRANS: Button text for searching site.
7963 msgctxt "BUTTON"
7964 msgid "Search"
7965 msgstr "Pesquisar"
7966
7967 msgid "People"
7968 msgstr "Pessoas"
7969
7970 msgid "Find people on this site"
7971 msgstr "Procurar pessoas neste site"
7972
7973 msgid "Find content of notices"
7974 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
7975
7976 msgid "Find groups on this site"
7977 msgstr "Procurar grupos neste site"
7978
7979 msgid "Untitled section"
7980 msgstr "Secção sem título"
7981
7982 msgid "More..."
7983 msgstr "Mais..."
7984
7985 msgid "Change your profile settings"
7986 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
7987
7988 msgid "Upload an avatar"
7989 msgstr "Carregar um avatar"
7990
7991 msgid "Change your password"
7992 msgstr "Modificar a sua senha"
7993
7994 msgid "Change email handling"
7995 msgstr "Alterar manuseamento de email"
7996
7997 msgid "Design your profile"
7998 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
7999
8000 msgid "URL"
8001 msgstr "URL"
8002
8003 msgid "URL shorteners"
8004 msgstr ""
8005
8006 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8007 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8008
8009 msgid "Updates by SMS"
8010 msgstr "Actualizações por SMS"
8011
8012 msgid "Connections"
8013 msgstr "Ligações"
8014
8015 msgid "Authorized connected applications"
8016 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8017
8018 msgid "Silence"
8019 msgstr "Silenciar"
8020
8021 msgid "Silence this user"
8022 msgstr "Silenciar este utilizador"
8023
8024 #, php-format
8025 msgid "People %s subscribes to"
8026 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8027
8028 #, php-format
8029 msgid "People subscribed to %s"
8030 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8031
8032 #, php-format
8033 msgid "Groups %s is a member of"
8034 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8035
8036 msgid "Invite"
8037 msgstr "Convidar"
8038
8039 #, php-format
8040 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8041 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8042
8043 msgid "Subscribe to this user"
8044 msgstr "Subscrever este utilizador"
8045
8046 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8047 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8048
8049 msgid "People Tagcloud as tagged"
8050 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8051
8052 msgid "None"
8053 msgstr "Nenhum"
8054
8055 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Invalid theme name."
8058 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8059
8060 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8061 msgstr ""
8062 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8063
8064 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8065 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8066
8067 msgid "Failed saving theme."
8068 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8069
8070 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8071 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8072
8073 #, fuzzy, php-format
8074 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8075 msgid_plural ""
8076 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8077 msgstr[0] ""
8078 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8079 "descomprimido."
8080 msgstr[1] ""
8081 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8082 "descomprimido."
8083
8084 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8085 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8086
8087 msgid ""
8088 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8089 "digits, underscore, and minus sign."
8090 msgstr ""
8091 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8092 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8093
8094 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8095 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8096
8097 #, php-format
8098 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8099 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8100
8101 msgid "Error opening theme archive."
8102 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8103
8104 #, php-format
8105 msgid "Show %d reply"
8106 msgid_plural "Show all %d replies"
8107 msgstr[0] ""
8108 msgstr[1] ""
8109
8110 msgid "Top posters"
8111 msgstr "Quem mais publica"
8112
8113 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8114 #, fuzzy
8115 msgctxt "TITLE"
8116 msgid "Unblock"
8117 msgstr "Desbloquear"
8118
8119 msgid "Unsandbox"
8120 msgstr "Permitir notas públicas"
8121
8122 msgid "Unsandbox this user"
8123 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8124
8125 msgid "Unsilence"
8126 msgstr "Dar-lhe voz"
8127
8128 msgid "Unsilence this user"
8129 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8130
8131 msgid "Unsubscribe from this user"
8132 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8133
8134 msgid "Unsubscribe"
8135 msgstr "Abandonar"
8136
8137 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8138 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8139 #, fuzzy, php-format
8140 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8141 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8142
8143 msgid "Edit Avatar"
8144 msgstr "Editar Avatar"
8145
8146 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8147 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8148 msgid "User actions"
8149 msgstr "Acções do utilizador"
8150
8151 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8152 msgid "User deletion in progress..."
8153 msgstr "A apagar o utilizador..."
8154
8155 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8156 msgid "Edit profile settings"
8157 msgstr "Editar configurações do perfil"
8158
8159 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8160 msgid "Edit"
8161 msgstr "Editar"
8162
8163 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8164 msgid "Send a direct message to this user"
8165 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
8166
8167 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8168 msgid "Message"
8169 msgstr "Mensagem"
8170
8171 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8172 msgid "Moderate"
8173 msgstr "Moderar"
8174
8175 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8176 msgid "User role"
8177 msgstr "Função"
8178
8179 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8180 msgctxt "role"
8181 msgid "Administrator"
8182 msgstr "Gestor"
8183
8184 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8185 msgctxt "role"
8186 msgid "Moderator"
8187 msgstr "Moderador"
8188
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Not allowed to log in."
8191 msgstr "Não iniciou sessão."
8192
8193 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8194 msgid "a few seconds ago"
8195 msgstr "há alguns segundos"
8196
8197 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8198 msgid "about a minute ago"
8199 msgstr "há cerca de um minuto"
8200
8201 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8202 #, php-format
8203 msgid "about one minute ago"
8204 msgid_plural "about %d minutes ago"
8205 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8206 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8207
8208 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8209 msgid "about an hour ago"
8210 msgstr "há cerca de uma hora"
8211
8212 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8213 #, php-format
8214 msgid "about one hour ago"
8215 msgid_plural "about %d hours ago"
8216 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8217 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8218
8219 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8220 msgid "about a day ago"
8221 msgstr "há cerca de um dia"
8222
8223 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8224 #, php-format
8225 msgid "about one day ago"
8226 msgid_plural "about %d days ago"
8227 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8228 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8229
8230 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8231 msgid "about a month ago"
8232 msgstr "há cerca de um mês"
8233
8234 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8235 #, php-format
8236 msgid "about one month ago"
8237 msgid_plural "about %d months ago"
8238 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8239 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8240
8241 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8242 msgid "about a year ago"
8243 msgstr "há cerca de um ano"
8244
8245 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8246 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8247 #, fuzzy, php-format
8248 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8249 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8250
8251 #. TRANS: Exception.
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Invalid XML."
8254 msgstr "Tamanho inválido."
8255
8256 #. TRANS: Exception.
8257 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8258 msgstr ""
8259
8260 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8261 #, php-format
8262 msgid "Getting backup from file '%s'."
8263 msgstr ""
8264
8265 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8266 #~ msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
8267
8268 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8269 #~ msgstr "descrição é demasiada extensa (máx. %d caracteres)."
8270
8271 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8272 #~ msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
8273
8274 #~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
8275 #~ msgstr "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
8276
8277 #, fuzzy
8278 #~ msgctxt "BUTTON"
8279 #~ msgid "Comment"
8280 #~ msgstr "Conteúdo"