1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:36:17+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:43+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
41 #. TRANS: Error message.
43 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 #. TRANS: Error message.
48 msgid "An error occurred."
51 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
54 "No configuration file found. Try running the installation program first."
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
63 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
64 msgid "Unknown action"
65 msgstr "Acção desconhecida"
67 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 #. TRANS: Page notice.
72 msgid "Site access settings"
73 msgstr "Configurações de acesso ao site"
75 #. TRANS: Form legend for registration form.
79 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
80 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
81 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgstr "Só por convite"
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Impossibilitar registos novos."
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
105 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings"
107 msgstr "Gravar configurações de acesso"
109 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
132 #. TRANS: Server error when page not found (404).
133 #. TRANS: Server error when page not found (404)
134 #. TRANS: Server error when page not found (404).
135 msgid "No such page."
136 msgstr "Página não foi encontrada."
138 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
139 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
140 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
141 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
142 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
143 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
144 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
145 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
146 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
147 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
148 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
149 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
150 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
151 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
152 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
153 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
154 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
155 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
156 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
158 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
159 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
160 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
161 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
163 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
165 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
166 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
170 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
171 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
173 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
174 #. TRANS: Client error.
175 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
177 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
178 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
179 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
180 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
181 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
182 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
183 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
184 msgid "No such user."
185 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
187 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
189 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
190 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
192 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
193 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
194 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
196 #. TRANS: %s is a username.
197 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
198 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
199 #. TRANS: %s is a username.
200 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
201 #. TRANS: %s is a username.
202 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
203 #. TRANS: %s is a username.
205 msgid "%s and friends"
208 #. TRANS: %s is user nickname.
210 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
211 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
213 #. TRANS: %s is user nickname.
215 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
216 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
218 #. TRANS: %s is user nickname.
220 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
221 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
223 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
226 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
228 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
230 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
231 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
234 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
235 "something yourself."
237 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
238 "publicar qualquer coisa."
240 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
241 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
244 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
245 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
247 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
248 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
250 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
251 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
252 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
253 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
254 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
255 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
258 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
259 "post a notice to them."
261 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
262 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
264 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
265 msgid "You and friends"
266 msgstr "Você e seus amigos"
268 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
269 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
271 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
272 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
274 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
275 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
276 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
277 msgid "API method not found."
278 msgstr "Método da API não encontrado."
280 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
281 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
282 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
283 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
284 msgid "This method requires a POST."
285 msgstr "Este método requer um POST."
287 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
289 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
292 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
294 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
295 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
296 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
297 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
298 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
299 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
300 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
301 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
302 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
303 msgid "Could not update user."
304 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
306 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
307 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
308 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
309 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
310 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
311 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
312 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
313 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
314 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
315 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
316 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
317 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
318 msgid "User has no profile."
319 msgstr "Utilizador não tem perfil."
321 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
322 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
323 msgid "Could not save profile."
324 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
326 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
327 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
328 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
331 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
332 "current configuration."
334 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
335 "current configuration."
337 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
338 "configuração actual."
340 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
341 "configuração actual."
343 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
344 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
345 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
346 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
347 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
348 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
349 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
350 msgid "Unable to save your design settings."
351 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
353 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
354 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
355 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
356 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
357 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
358 msgid "Could not update your design."
359 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
361 #. TRANS: Title for Atom feed.
366 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
367 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
368 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
369 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
374 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
375 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
376 #. TRANS: %s is a user nickname.
377 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
378 #. TRANS: %s is a user nickname.
380 msgid "%s subscriptions"
381 msgstr "Subscrições de %s"
383 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
384 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
385 #. TRANS: %s is a user nickname.
388 msgstr "Favoritas de %s"
390 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
392 msgid "%s memberships"
393 msgstr "Membros do grupo %s"
395 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
396 msgid "You cannot block yourself!"
397 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
399 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
400 msgid "Block user failed."
401 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
403 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
404 msgid "Unblock user failed."
405 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
407 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
409 msgid "Direct messages from %s"
410 msgstr "Mensagens directas de %s"
412 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
414 msgid "All the direct messages sent from %s"
415 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
417 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
419 msgid "Direct messages to %s"
420 msgstr "Mensagens directas para %s"
422 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
424 msgid "All the direct messages sent to %s"
425 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
427 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
428 msgid "No message text!"
429 msgstr "Mensagem não tem texto!"
431 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
432 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
433 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
434 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
436 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
437 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
438 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
439 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
441 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
442 msgid "Recipient user not found."
443 msgstr "Destinatário não encontrado."
445 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
446 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
448 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
450 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
452 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
453 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
455 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
456 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
457 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
458 msgid "No status found with that ID."
459 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
461 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
462 msgid "This status is already a favorite."
463 msgstr "Este estado já é um favorito."
465 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
466 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
467 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
468 msgid "Could not create favorite."
469 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
471 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
472 msgid "That status is not a favorite."
473 msgstr "Esse estado não é um favorito."
475 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
476 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
477 msgid "Could not delete favorite."
478 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
480 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
481 msgid "Could not follow user: profile not found."
482 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
484 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
485 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
487 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
488 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
490 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
491 msgid "Could not unfollow user: User not found."
493 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
495 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
496 msgid "You cannot unfollow yourself."
497 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
499 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
500 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
501 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
503 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
504 msgid "Could not determine source user."
505 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
507 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
508 msgid "Could not find target user."
509 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
511 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
516 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
517 msgid "Nickname already in use. Try another one."
518 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
520 #. TRANS: Client error in form for group creation.
521 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
522 #. TRANS: Group edit form validation error.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
525 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
526 msgid "Not a valid nickname."
527 msgstr "Utilizador não é válido."
529 #. TRANS: Client error in form for group creation.
530 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
531 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
532 #. TRANS: Group edit form validation error.
533 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
534 #. TRANS: Group create form validation error.
535 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
536 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
537 msgid "Homepage is not a valid URL."
538 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
540 #. TRANS: Client error in form for group creation.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: Group create form validation error.
544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
546 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
547 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
549 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
552 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
553 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
555 #. TRANS: Group edit form validation error.
556 #. TRANS: Form validation error in New application form.
557 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
558 #. TRANS: Group create form validation error.
559 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
561 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
562 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
563 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
564 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
566 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
572 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
573 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
575 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
576 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
578 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
584 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
585 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
586 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
587 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
589 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
590 #. TRANS: %s is the invalid alias.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
592 #. TRANS: %s is the invalid alias.
594 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
595 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
598 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
600 #. TRANS: %s is the already used alias.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
604 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
605 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
607 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 msgid "Alias can't be the same as nickname."
610 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
612 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
613 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
615 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
616 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
618 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
619 msgid "Group not found."
620 msgstr "Grupo não foi encontrado."
622 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
624 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
625 msgid "You are already a member of that group."
626 msgstr "Já é membro desse grupo."
628 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
629 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
630 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
631 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
632 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
634 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
635 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
636 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
637 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
639 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
640 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
642 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
643 msgid "You are not a member of this group."
644 msgstr "Não é membro deste grupo."
646 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
647 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
648 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
649 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
651 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
652 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
654 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
657 msgstr "Grupos de %s"
659 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
661 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
662 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
664 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
665 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
666 #. TRANS: %s is a nickname.
669 msgstr "Grupos de %s"
671 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
674 msgstr "Grupos em %s"
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
678 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
680 msgid "You must be an admin to edit the group."
681 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
683 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
684 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
685 msgid "Could not update group."
686 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
688 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
689 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
690 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
691 msgid "Could not create aliases."
692 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
694 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
695 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
696 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
697 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
699 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
700 #. TRANS: Group create form validation error.
701 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
702 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
704 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
705 msgid "Upload failed."
706 msgstr "O upload falhou."
708 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
709 msgid "Invalid request token or verifier."
710 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
712 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
713 msgid "No oauth_token parameter provided."
714 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
716 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
717 msgid "Invalid request token."
718 msgstr "Chave inválida."
720 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
721 msgid "Request token already authorized."
722 msgstr "Não tem autorização."
724 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
725 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
726 #. TRANS: Form validation error message.
727 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
728 #. TRANS: Form validation error.
729 #. TRANS: Form validation error message.
730 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
731 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
732 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
733 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
734 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
736 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
737 msgid "Invalid nickname / password!"
738 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
740 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
741 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
742 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
744 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
745 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
746 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
747 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
748 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
749 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
750 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
751 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
752 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
753 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
754 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
755 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
756 msgid "Unexpected form submission."
757 msgstr "Envio inesperado de formulário."
759 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
760 msgid "An application would like to connect to your account"
761 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
763 #. TRANS: Fieldset legend.
764 msgid "Allow or deny access"
765 msgstr "Permitir ou negar acesso"
767 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
768 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
771 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
772 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
775 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
776 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
777 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
779 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
780 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
781 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
784 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
785 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
786 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
788 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
789 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
790 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
792 #. TRANS: Fieldset legend.
797 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
798 #. TRANS: Field label on login page.
799 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
800 #. TRANS: Field label on account registration page.
801 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
802 #. TRANS: Field label on group edit form.
806 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
807 #. TRANS: Field label on login page.
808 #. TRANS: Field label on account registration page.
812 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
813 #. TRANS: by an external application.
814 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
815 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
816 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
817 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
822 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
827 #. TRANS: Form instructions.
828 msgid "Authorize access to your account information."
829 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
831 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
832 msgid "Authorization canceled."
833 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
835 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
836 #. TRANS: %s is an OAuth token.
838 msgid "The request token %s has been revoked."
839 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
841 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
842 msgid "You have successfully authorized the application"
843 msgstr "Não tem autorização."
845 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
847 "Please return to the application and enter the following security code to "
848 "complete the process."
851 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
852 #. TRANS: %s is the authorised application name.
854 msgid "You have successfully authorized %s"
855 msgstr "Não tem autorização %s"
857 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
858 #. TRANS: %s is the authorised application name.
861 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
866 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
867 msgid "This method requires a POST or DELETE."
868 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
870 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
871 msgid "You may not delete another user's status."
872 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
874 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
875 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
876 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
877 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
878 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
879 msgid "No such notice."
880 msgstr "Nota não foi encontrada."
882 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
883 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
884 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
885 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
886 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
887 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
888 msgid "HTTP method not supported."
889 msgstr "Método da API não encontrado."
891 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
892 #. TRANS: %s is the requested output format.
894 msgid "Unsupported format: %s."
895 msgstr "Formato não suportado: %s."
897 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
898 msgid "Status deleted."
899 msgstr "Estado apagado."
901 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
902 msgid "No status with that ID found."
903 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
905 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
906 msgid "Can only delete using the Atom format."
909 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
910 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
911 msgid "Cannot delete this notice."
912 msgstr "Nota não pode ser apagada."
914 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
916 msgid "Deleted notice %d"
917 msgstr "Apagar nota %d"
919 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
920 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
921 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
923 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
924 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
925 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
926 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
927 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
929 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
930 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
931 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
932 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
934 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
935 msgid "Parent notice not found."
936 msgstr "Método da API não encontrado."
938 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
939 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
940 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
941 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
943 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
944 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
945 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
946 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
948 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
949 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
950 msgid "Unsupported format."
951 msgstr "Formato não suportado."
953 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
954 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
956 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
957 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
959 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
960 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
961 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
963 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
964 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
966 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
967 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
969 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
970 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
972 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
973 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
974 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
976 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
977 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
979 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
980 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
982 msgid "%s public timeline"
983 msgstr "Notas públicas de %s"
985 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
987 msgid "%s updates from everyone!"
988 msgstr "%s actualizações de todos!"
990 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
991 msgid "Unimplemented."
992 msgstr "Método não implementado."
994 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
996 msgid "Repeated to %s"
997 msgstr "Repetida para %s"
999 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1000 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1002 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1003 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
1005 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1006 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1008 msgid "Repeats of %s"
1009 msgstr "Repetições de %s"
1011 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1012 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1014 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1015 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
1017 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1018 #. TRANS: %s is the tag.
1019 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1020 #. TRANS: %s is the tag.
1022 msgid "Notices tagged with %s"
1023 msgstr "Notas categorizadas com %s"
1025 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1026 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1027 #. TRANS: Tag feed description.
1028 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1030 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1031 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
1033 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1034 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1035 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
1037 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1038 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1041 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1042 msgid "Atom post must not be empty."
1045 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1046 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1049 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1050 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1053 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1054 msgid "Can only handle POST activities."
1057 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1058 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1060 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1063 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1064 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1066 msgid "No content for notice %d."
1067 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1069 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1070 #. TRANS: %s is the notice URI.
1072 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1073 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1075 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1076 msgid "API method under construction."
1077 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1080 msgid "User not found."
1081 msgstr "Utilizador não encontrado."
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1084 msgid "You must be logged in to leave a group."
1085 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1094 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1095 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1096 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1098 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1100 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1102 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1116 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1117 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1118 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1119 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1120 msgid "No such group."
1121 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1124 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1127 msgid "No nickname or ID."
1128 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1133 msgid "Must be logged in."
1134 msgstr "Não iniciou sessão."
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1138 #. TRANS: being a group administrator.
1139 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1142 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1143 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1145 msgid "Must specify a profile."
1146 msgstr "Perfil não existe."
1148 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1149 #. TRANS: %s is a nickname.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1151 #. TRANS: %s is a user nickname.
1152 #, fuzzy, php-format
1153 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1154 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1157 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1158 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1161 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1163 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1166 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1167 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1168 #, fuzzy, php-format
1169 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1170 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1172 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1173 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1174 #, fuzzy, php-format
1176 msgid "%1$s's request for %2$s"
1177 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1179 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1180 msgid "Join request approved."
1183 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1184 msgid "Join request canceled."
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1190 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
1192 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1193 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1194 #, fuzzy, php-format
1195 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1196 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
1198 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1199 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1200 #, fuzzy, php-format
1202 msgid "%1$s's request"
1203 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
1205 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1207 msgid "Subscription approved."
1208 msgstr "Subscrição autorizada"
1210 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1212 msgid "Subscription canceled."
1213 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
1215 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1216 #. TRANS: Client exception.
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1218 msgid "No such profile."
1219 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1221 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1222 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1224 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1225 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1227 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1228 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1229 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1230 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1232 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1233 msgid "Can only handle favorite activities."
1234 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1236 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1237 msgid "Can only fave notices."
1238 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1240 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1242 msgid "Unknown notice."
1243 msgstr "Nota desconhecida."
1245 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1246 msgid "Already a favorite."
1247 msgstr "Já nos favoritos"
1249 #. TRANS: Title for group membership feed.
1250 #. TRANS: %s is a username.
1251 #, fuzzy, php-format
1252 msgid "Group memberships of %s"
1253 msgstr "%s membros do grupo"
1255 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1256 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1258 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1259 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1261 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1262 msgid "Cannot add someone else's membership."
1263 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1265 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1266 msgid "Can only handle join activities."
1267 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1269 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1270 msgid "Unknown group."
1271 msgstr "Grupo desconhecido."
1273 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1274 msgid "Already a member."
1275 msgstr "Já és um membro."
1277 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1278 msgid "Blocked by admin."
1279 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1281 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1282 msgid "No such favorite."
1283 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1285 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1286 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1287 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1290 msgid "Not a member."
1291 msgstr "Não é membro."
1293 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1294 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1295 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1297 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1298 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1300 msgid "No such profile id: %d."
1301 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1303 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1304 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1306 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1307 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1309 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1311 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1312 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1314 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1315 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1317 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1318 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1320 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1321 msgid "Can only handle Follow activities."
1324 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1325 msgid "Can only follow people."
1326 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1328 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1329 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1331 msgid "Unknown profile %s."
1332 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1334 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1335 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1337 msgid "Already subscribed to %s."
1338 msgstr "Já subscrito em %s."
1340 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1341 msgid "No such attachment."
1342 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1344 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1345 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1346 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1347 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1348 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1349 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1350 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1351 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1352 msgid "No nickname."
1353 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1355 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1357 msgstr "Tamanho não definido."
1359 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1360 msgid "Invalid size."
1361 msgstr "Tamanho inválido."
1363 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1367 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1368 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1370 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1371 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1373 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1374 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1375 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1376 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1377 #. TRANS: while the user has no profile.
1378 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1379 msgid "User without matching profile."
1380 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1382 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1383 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1384 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1385 msgid "Avatar settings"
1386 msgstr "Configurações do avatar"
1388 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1389 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1390 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1391 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1395 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1396 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1397 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1398 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1402 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1403 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1404 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1405 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1410 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1411 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1416 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1421 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1422 msgid "No file uploaded."
1423 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1425 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1426 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1427 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1429 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1430 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1431 msgid "Lost our file data."
1432 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1434 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1435 msgid "Avatar updated."
1436 msgstr "Avatar actualizado."
1438 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1439 msgid "Failed updating avatar."
1440 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1442 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1443 msgid "Avatar deleted."
1444 msgstr "Avatar apagado."
1446 #. TRANS: Title for backup account page.
1447 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1448 msgid "Backup account"
1449 msgstr "Backup da conta"
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1452 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1453 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1455 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1456 msgid "You may not backup your account."
1459 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1461 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1462 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1463 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1464 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1465 "are not backed up."
1468 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1473 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1474 msgid "Backup your account."
1475 msgstr "Backup da tua conta."
1477 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1478 msgid "You already blocked that user."
1479 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1481 #. TRANS: Title for block user page.
1482 #. TRANS: Legend for block user form.
1483 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1485 msgstr "Bloquear utilizador"
1487 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1489 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1490 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1491 "will not be notified of any @-replies from them."
1493 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1494 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1495 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1497 #. TRANS: Button label on the user block form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1499 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1500 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1501 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1502 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1507 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1508 msgid "Do not block this user."
1509 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1511 #. TRANS: Button label on the user block form.
1512 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1513 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1514 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1515 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1516 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1517 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1522 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1523 msgid "Block this user."
1524 msgstr "Bloquear este utilizador."
1526 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1527 msgid "Failed to save block information."
1528 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1530 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1531 #. TRANS: %s is a group nickname.
1533 msgid "%s blocked profiles"
1534 msgstr "%s perfis bloqueados"
1536 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1537 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1539 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1540 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1542 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1543 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1544 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1546 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1547 msgid "Unblock user from group"
1548 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1550 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1553 msgstr "Desbloquear"
1555 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1556 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1557 msgid "Unblock this user"
1558 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1560 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1561 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1564 msgstr "Publicar em %s"
1566 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1567 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1568 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1571 msgid "%1$s left group %2$s"
1572 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1574 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1575 msgid "Not logged in."
1576 msgstr "Não iniciou sessão."
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1579 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1580 msgid "No profile ID in request."
1581 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1586 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1588 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1589 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1591 msgid "No profile with that ID."
1592 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
1594 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1597 msgid "Unsubscribed"
1598 msgstr "Subscrição cancelada"
1600 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1601 msgid "No confirmation code."
1602 msgstr "Sem código de confimação."
1604 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1605 msgid "Confirmation code not found."
1606 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1608 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1609 msgid "That confirmation code is not for you!"
1610 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1612 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1614 msgid "Unrecognized address type %s"
1615 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1617 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1618 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1619 msgid "That address has already been confirmed."
1620 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1622 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1623 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1625 msgid "Could not update user IM preferences."
1626 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1628 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1630 msgid "Could not insert user IM preferences."
1631 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1633 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1634 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1635 msgid "Could not delete address confirmation."
1636 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1638 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1639 msgid "Confirm address"
1640 msgstr "Confirmar endereço"
1642 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1643 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1645 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1646 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1648 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1649 msgid "Conversation"
1650 msgstr "Conversação"
1652 #. TRANS: Title for conversation page.
1653 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1659 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1660 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1661 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1663 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1664 msgid "You cannot delete your account."
1665 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1667 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1669 msgstr "Eu tenho certeza."
1671 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1672 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1674 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1675 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1677 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1678 msgid "Account deleted."
1679 msgstr "Conta apagada."
1681 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1682 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1683 msgid "Delete account"
1684 msgstr "Apagar conta"
1686 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1688 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1691 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1694 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1695 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1698 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1701 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1703 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1704 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1706 msgstr "Confirmação"
1708 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1709 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1711 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1712 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1714 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1715 msgid "Permanently delete your account"
1716 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1718 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1719 msgid "You must be logged in to delete an application."
1720 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1722 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1723 msgid "Application not found."
1724 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1728 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1729 msgid "You are not the owner of this application."
1730 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1732 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1733 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1734 msgid "There was a problem with your session token."
1735 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1737 #. TRANS: Title for delete application page.
1738 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1739 msgid "Delete application"
1740 msgstr "Apagar aplicação"
1742 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1744 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1745 "about the application from the database, including all existing user "
1748 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1749 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1750 "utilizadores em existência."
1752 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1753 msgid "Do not delete this application."
1754 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1756 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1757 msgid "Delete this application."
1758 msgstr "Apagar esta aplicação."
1760 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1761 msgid "You must be logged in to delete a group."
1762 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1764 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1765 msgid "You are not allowed to delete this group."
1766 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1768 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1769 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1771 msgid "Could not delete group %s."
1772 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1774 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1775 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1777 msgid "Deleted group %s"
1778 msgstr "Grupo %s apagado"
1780 #. TRANS: Title of delete group page.
1781 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1782 msgid "Delete group"
1783 msgstr "Apagar grupo"
1785 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1787 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1788 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1789 "will still appear in individual timelines."
1791 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1792 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1793 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1795 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1796 msgid "Do not delete this group."
1797 msgstr "Não apagues este grupo."
1799 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1800 msgid "Delete this group."
1801 msgstr "Apagar este grupo."
1803 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1805 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1808 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1811 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1812 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1813 msgid "Delete notice"
1814 msgstr "Apagar nota"
1816 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1817 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1818 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1820 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1821 msgid "Do not delete this notice."
1822 msgstr "Não apagues esta nota."
1824 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1825 msgid "Delete this notice."
1826 msgstr "Apagar esta nota."
1828 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1829 msgid "You cannot delete users."
1830 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1832 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1833 msgid "You can only delete local users."
1834 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1836 #. TRANS: Title of delete user page.
1839 msgstr "Apagar utilizador"
1841 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1843 msgstr "Apagar utilizador"
1845 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1847 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1848 "the user from the database, without a backup."
1850 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1851 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1853 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1854 msgid "Do not delete this user."
1855 msgstr "Não apagues este utilizador."
1857 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1858 msgid "Delete this user."
1859 msgstr "Apagar este utilizador."
1861 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1865 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1866 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1869 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1870 msgid "Invalid logo URL."
1871 msgstr "URL do logotipo inválida."
1873 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1874 msgid "Invalid SSL logo URL."
1875 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1877 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1878 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1880 msgid "Theme not available: %s."
1881 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1883 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1885 msgstr "Alterar logotipo"
1887 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1889 msgstr "Logotipo do site"
1891 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1893 msgstr "Logótipo SSL"
1895 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1896 msgid "Change theme"
1897 msgstr "Alterar tema"
1899 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1901 msgstr "Tema do site"
1903 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1904 msgid "Theme for the site."
1905 msgstr "O tema para o site."
1907 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1908 msgid "Custom theme"
1909 msgstr "Tema personalizado"
1911 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1912 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1914 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1917 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1918 msgid "Change background image"
1919 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1921 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1922 #. TRANS: Field label for background color selector.
1923 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1927 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1930 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1933 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1936 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1940 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1944 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1945 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1946 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1947 msgid "Turn background image on or off."
1948 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1950 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1951 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1952 msgid "Tile background image"
1953 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1955 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1956 msgid "Change colors"
1957 msgstr "Alterar cores"
1959 #. TRANS: Field label for content color selector.
1960 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1964 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1965 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1969 #. TRANS: Field label for text color selector.
1970 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1974 #. TRANS: Field label for link color selector.
1975 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1979 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1983 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1985 msgstr "CSS personalizado"
1987 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1989 msgid "Use defaults"
1990 msgstr "Usar padrão"
1992 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1993 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
1994 msgid "Restore default designs."
1995 msgstr "Restaurar designs padrão."
1997 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1998 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
1999 msgid "Reset back to default."
2000 msgstr "Repor para o padrão."
2002 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2003 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2004 msgid "Save design."
2005 msgstr "Salvar o design."
2007 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2008 msgid "This notice is not a favorite!"
2009 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
2011 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2012 msgid "Add to favorites"
2013 msgstr "Adicionar às favoritas"
2015 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2016 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2018 msgid "No such document \"%s\"."
2019 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
2021 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Form legend.
2023 msgid "Edit application"
2024 msgstr "Editar aplicação"
2026 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2027 msgid "You must be logged in to edit an application."
2028 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
2030 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2031 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2032 msgid "No such application."
2033 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
2035 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2036 msgid "Use this form to edit your application."
2037 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2041 msgid "Name is required."
2042 msgstr "Nome é obrigatório."
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2046 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2047 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2051 msgid "Name already in use. Try another one."
2052 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2056 msgid "Description is required."
2057 msgstr "Descrição é obrigatória."
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2060 msgid "Source URL is too long."
2061 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2065 msgid "Source URL is not valid."
2066 msgstr "A URL de origem é inválida."
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2070 msgid "Organization is required."
2071 msgstr "Organização é obrigatória."
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2075 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2076 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
2078 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2079 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2080 msgid "Organization homepage is required."
2081 msgstr "Página da organização é obrigatória."
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2084 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2085 msgid "Callback is too long."
2086 msgstr "Callback é demasiado longo."
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2089 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2090 msgid "Callback URL is not valid."
2091 msgstr "A URL de callback é inválida."
2093 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2094 msgid "Could not update application."
2095 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
2097 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2099 msgid "Edit %s group"
2100 msgstr "Editar grupo %s"
2102 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2103 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2104 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2105 msgid "You must be logged in to create a group."
2106 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
2108 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2109 msgid "Use this form to edit the group."
2110 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
2112 #. TRANS: Group edit form validation error.
2113 #. TRANS: Group create form validation error.
2114 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2116 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2117 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
2119 #. TRANS: Group edit form success message.
2120 msgid "Options saved."
2121 msgstr "Opções gravadas."
2123 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2124 msgid "Email settings"
2125 msgstr "Configurações do correio electrónico"
2127 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2128 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2130 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2131 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
2133 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2134 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2135 msgid "Email address"
2136 msgstr "Endereço de correio electrónico"
2138 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2139 msgid "Current confirmed email address."
2140 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2142 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2143 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2144 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2145 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2146 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2151 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2153 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2154 "a message with further instructions."
2156 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
2157 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
2159 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2160 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2161 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2162 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2163 #. TRANS: organization.
2164 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2166 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2168 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2169 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2170 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2175 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2176 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2177 msgid "Incoming email"
2178 msgstr "Correio recebido"
2180 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2181 msgid "I want to post notices by email."
2182 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2184 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2185 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2186 msgid "Send email to this address to post new notices."
2187 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2189 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2190 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2191 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2192 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2194 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2196 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2200 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2201 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2206 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2207 msgid "Email preferences"
2208 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2210 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2211 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2212 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2214 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2215 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2217 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2220 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2221 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2223 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2225 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2226 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2228 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2232 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2234 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2235 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2236 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2238 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2239 msgid "Email preferences saved."
2240 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2242 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2243 msgid "No email address."
2244 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2246 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2248 msgid "Cannot normalize that email address."
2249 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2251 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2252 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2253 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2254 msgid "Not a valid email address."
2255 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2257 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2258 msgid "That is already your email address."
2259 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2261 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2262 msgid "That email address already belongs to another user."
2263 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2265 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2266 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2267 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2269 msgid "Could not insert confirmation code."
2270 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2272 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2274 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2275 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2277 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2278 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2279 "respectivas instruções de utilização."
2281 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2282 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2283 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2284 msgid "No pending confirmation to cancel."
2285 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2287 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2288 msgid "That is the wrong email address."
2289 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2291 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2293 msgid "Could not delete email confirmation."
2294 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2296 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2297 msgid "Email confirmation cancelled."
2298 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2300 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2301 #. TRANS: registered for the active user.
2302 msgid "That is not your email address."
2303 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2305 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2306 msgid "The email address was removed."
2307 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2309 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2310 msgid "No incoming email address."
2311 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2313 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2314 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2315 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2316 msgid "Could not update user record."
2317 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2319 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2320 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2321 msgid "Incoming email address removed."
2322 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2324 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2325 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2326 msgid "New incoming email address added."
2327 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2330 msgid "This notice is already a favorite!"
2331 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2333 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2334 msgid "Disfavor favorite."
2335 msgstr "Retirar dos favoritos."
2337 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2338 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2339 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2340 msgid "Popular notices"
2341 msgstr "Notas populares"
2343 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2344 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2346 msgid "Popular notices, page %d"
2347 msgstr "Notas populares, página %d"
2349 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2350 msgid "The most popular notices on the site right now."
2351 msgstr "As notas mais populares agora."
2353 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2354 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2356 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2358 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2360 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2361 "next to any notice you like."
2363 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2364 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2366 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2367 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2370 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2371 "notice to your favorites!"
2373 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2374 "uma nota às favoritas!"
2376 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2377 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2378 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2379 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2380 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2381 #. TRANS: %s is a username.
2383 msgid "%s's favorite notices"
2384 msgstr "Notas favoritas de %s"
2386 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2387 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2389 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2390 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2392 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2393 #. TRANS: Title for featured users section.
2394 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2395 msgid "Featured users"
2396 msgstr "Utilizadores em destaque"
2398 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2399 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2401 msgid "Featured users, page %d"
2402 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2404 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2405 #, fuzzy, php-format
2406 msgid "A selection of some great users on %s."
2407 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2409 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2410 msgid "No notice ID."
2411 msgstr "Sem identificação de nota."
2413 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2417 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2418 msgid "No attachments."
2419 msgstr "Sem anexos."
2421 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2422 #. TRANS: that could not be found.
2423 msgid "No uploaded attachments."
2424 msgstr "Sem anexos carregados."
2426 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2427 msgid "Not expecting this response!"
2428 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2430 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2431 msgid "User being listened to does not exist."
2432 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2434 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2435 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2436 msgid "You can use the local subscription!"
2437 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2439 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2440 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2441 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2443 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2444 msgid "You are not authorized."
2445 msgstr "Não tem autorização."
2447 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2448 msgid "Could not convert request token to access token."
2449 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2451 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2452 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2453 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2455 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2456 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2457 msgid "Error updating remote profile."
2458 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2461 msgid "No such file."
2462 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2465 msgid "Cannot read file."
2466 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2469 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2470 msgid "Invalid role."
2471 msgstr "Função inválida."
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2475 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2476 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2479 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2480 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2483 msgid "User already has this role."
2484 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2486 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2488 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2489 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2491 msgid "No profile specified."
2492 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2494 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2496 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2497 msgid "No group specified."
2498 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2501 msgid "Only an admin can block group members."
2502 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2505 msgid "User is already blocked from group."
2506 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2508 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2509 msgid "User is not a member of group."
2510 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2512 #. TRANS: Title for block user from group page.
2513 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2514 msgid "Block user from group"
2515 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2517 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2518 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2521 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2522 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2523 "the group in the future."
2525 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2526 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2527 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2529 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2531 msgid "Do not block this user from this group."
2532 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2534 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2536 msgid "Block this user from this group."
2537 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2539 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2540 msgid "Database error blocking user from group."
2541 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2543 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2549 msgid "You must be logged in to edit a group."
2550 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2552 #. TRANS: Title group design settings page.
2553 msgid "Group design"
2554 msgstr "Estilo do grupo"
2556 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2558 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2559 "palette of your choice."
2561 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2562 "cores à sua escolha."
2564 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2566 msgid "Unable to update your design settings."
2567 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2569 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2570 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2571 msgid "Design preferences saved."
2572 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2574 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2575 #. TRANS: Group logo form legend.
2577 msgstr "Logotipo do grupo"
2579 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2580 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2583 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2585 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2588 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2592 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2596 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2597 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2598 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2600 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2601 msgid "Logo updated."
2602 msgstr "Logotipo actualizado."
2604 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2605 msgid "Failed updating logo."
2606 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2608 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2609 #. TRANS: %s is the name of the group.
2611 msgid "%s group members"
2612 msgstr "Membros do grupo %s"
2614 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2615 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2617 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2618 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2620 #. TRANS: Page notice for group members page.
2621 msgid "A list of the users in this group."
2622 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2624 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2625 msgid "Only the group admin may approve users."
2628 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2629 #. TRANS: %s is the name of the group.
2630 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "%s group members awaiting approval"
2632 msgstr "%s membros do grupo"
2634 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2635 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2636 #, fuzzy, php-format
2637 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2638 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2640 #. TRANS: Page notice for group members page.
2642 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2643 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2645 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2647 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2648 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2650 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2655 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2656 #. TRANS: %d is the page number.
2659 msgid "Groups, page %d"
2660 msgstr "Grupos, página %d"
2662 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2663 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2664 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2665 #, fuzzy, php-format
2667 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2668 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2669 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2670 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2673 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2674 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2675 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2676 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2677 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2679 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2680 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2681 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2682 msgid "Create a new group"
2683 msgstr "Criar um grupo novo"
2685 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2688 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2689 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2691 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2692 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2694 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2695 msgid "Group search"
2696 msgstr "Pesquisa de grupos"
2698 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2699 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2700 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2702 msgstr "Sem resultados."
2704 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2705 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2706 #, fuzzy, php-format
2708 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2709 "action.newgroup%%) yourself."
2711 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2714 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2715 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2718 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2719 "action.newgroup%%) yourself!"
2721 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2722 "newgroup%%) você mesmo!"
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2725 msgid "Only an admin can unblock group members."
2726 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2729 msgid "User is not blocked from group."
2730 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2732 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2733 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2734 msgid "Error removing the block."
2735 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2737 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2739 msgstr "Configurações do IM"
2741 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2742 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2743 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2744 #, fuzzy, php-format
2746 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2747 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2749 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2750 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2752 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2753 msgid "IM is not available."
2754 msgstr "MI não está disponível."
2756 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2757 #, fuzzy, php-format
2758 msgid "Current confirmed %s address."
2759 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2761 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2762 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2763 #, fuzzy, php-format
2765 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2766 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2768 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2769 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2772 #. TRANS: Field label for IM address.
2774 msgstr "Endereço IM"
2776 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2778 msgid "%s screenname."
2781 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2782 msgid "IM Preferences"
2783 msgstr "Preferências IM"
2785 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2786 msgid "Send me notices"
2787 msgstr "Enviar-me avisos"
2789 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2791 msgid "Post a notice when my status changes."
2792 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2794 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2796 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2797 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2799 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2801 msgid "Publish a MicroID"
2802 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2804 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2806 msgid "Could not update IM preferences."
2807 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2809 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2810 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2811 msgid "Preferences saved."
2812 msgstr "Preferências gravadas."
2814 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2816 msgid "No screenname."
2817 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2819 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2820 msgid "No transport."
2821 msgstr "Sem transporte."
2823 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2825 msgid "Cannot normalize that screenname."
2826 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2828 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2830 msgid "Not a valid screenname."
2831 msgstr "Utilizador não é válido."
2833 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2835 msgid "Screenname already belongs to another user."
2836 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2838 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2840 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2842 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2843 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2845 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2846 msgid "That is the wrong IM address."
2847 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2849 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2851 msgid "Could not delete confirmation."
2852 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2854 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2855 msgid "IM confirmation cancelled."
2856 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2858 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2859 #. TRANS: registered for the active user.
2861 msgid "That is not your screenname."
2862 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2864 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2865 msgid "The IM address was removed."
2866 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2868 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2869 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2871 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2872 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2874 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2875 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2877 msgid "Inbox for %s"
2878 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2880 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2881 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2883 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2886 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2887 msgid "Invites have been disabled."
2888 msgstr "Convites foram desabilitados."
2890 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2891 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2893 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2895 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2898 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2899 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2900 #, fuzzy, php-format
2901 msgid "Invalid email address: %s."
2902 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2904 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2905 msgid "Invitations sent"
2906 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2908 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2909 msgid "Invite new users"
2910 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2912 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2913 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2914 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2915 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2916 msgid "You are already subscribed to this user:"
2917 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2918 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2919 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2921 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2922 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2926 msgstr "%1$s (%2$s)"
2928 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2929 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2930 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2932 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2934 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2936 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2938 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2940 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2941 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2942 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2944 msgid "Invitation sent to the following person:"
2945 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2946 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2947 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2949 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2950 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2952 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2953 "on the site. Thanks for growing the community!"
2955 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2956 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2958 #. TRANS: Form instructions.
2960 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2962 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2964 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2965 msgid "Email addresses"
2966 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2968 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2970 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2971 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2973 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2974 msgid "Personal message"
2975 msgstr "Mensagem pessoal"
2977 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2978 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2979 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2981 #. TRANS: Send button for inviting friends
2982 #. TRANS: Button text for sending notice.
2987 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2988 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2989 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2991 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2992 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2994 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2995 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2996 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2997 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2998 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3001 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3003 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3004 "you know and people who interest you.\n"
3006 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3007 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3008 "share your interests.\n"
3014 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3018 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3023 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3028 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
3030 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
3031 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
3033 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
3034 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
3035 "interesses semelhantes aos seus.\n"
3041 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3045 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
3050 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
3052 "Sinceramente, %2$s\n"
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3055 msgid "You must be logged in to join a group."
3056 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
3058 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3061 msgid "%1$s joined group %2$s"
3062 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
3064 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3066 msgid "Unknown error joining group."
3067 msgstr "Grupo desconhecido."
3069 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3070 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3071 msgid "You are not a member of that group."
3072 msgstr "Não é um membro desse grupo."
3074 #. TRANS: User admin panel title
3079 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3080 msgid "License for this StatusNet site"
3083 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3084 msgid "Invalid license selection."
3087 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3089 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3093 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3095 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3096 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
3098 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3099 msgid "Invalid license URL."
3102 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3103 msgid "Invalid license image URL."
3106 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3107 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3110 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3111 msgid "License image must be blank or valid URL."
3114 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3115 msgid "License selection"
3118 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3122 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3123 msgid "All Rights Reserved"
3124 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3126 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3127 msgid "Creative Commons"
3130 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3134 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3135 msgid "Select a license."
3136 msgstr "Selecciona uma licença."
3138 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3139 msgid "License details"
3140 msgstr "Detalhes da licença"
3142 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3144 msgstr "Proprietário"
3146 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3147 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3150 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3151 msgid "License Title"
3152 msgstr "Título da Licença"
3154 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3155 msgid "The title of the license."
3158 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3162 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3163 msgid "URL for more information about the license."
3166 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3167 msgid "License Image URL"
3170 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3171 msgid "URL for an image to display with the license."
3174 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3176 msgid "Save license settings."
3177 msgstr "Gravar configurações do site"
3179 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3181 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3182 msgid "Already logged in."
3183 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3185 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3186 msgid "Incorrect username or password."
3187 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3189 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3190 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3191 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3192 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3194 #. TRANS: Page title for login page.
3198 #. TRANS: Form legend on login page.
3199 msgid "Login to site"
3200 msgstr "Iniciar sessão no site"
3202 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3203 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3205 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3207 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3208 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3209 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3211 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3214 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3217 msgstr "Iniciar sessão"
3219 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3220 msgid "Lost or forgotten password?"
3221 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3223 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3225 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3226 "changing your settings."
3228 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3229 "senha antes de alterar as configurações."
3231 #. TRANS: Form instructions on login page.
3232 msgid "Login with your username and password."
3233 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3235 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3236 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3239 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3240 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3242 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3243 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3244 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3246 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3247 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3249 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3250 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3252 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3253 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3254 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3256 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3257 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3259 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3260 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3261 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3263 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3264 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3266 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3267 msgid "No current status."
3268 msgstr "Sem estado actual."
3270 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3272 msgid "New application"
3273 msgstr "Nova aplicação"
3275 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3276 msgid "You must be logged in to register an application."
3277 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3279 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3280 msgid "Use this form to register a new application."
3281 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3283 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3284 msgid "Source URL is required."
3285 msgstr "É necessária a URL de origem."
3287 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3288 msgid "Could not create application."
3289 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3291 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3293 msgid "Invalid image."
3294 msgstr "Tamanho inválido."
3296 #. TRANS: Title for form to create a group.
3300 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3302 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3303 msgstr "Não é membro deste grupo."
3305 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3306 msgid "Use this form to create a new group."
3307 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3309 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3310 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3312 msgstr "Mensagem nova"
3314 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3315 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3317 msgid "You cannot send a message to this user."
3318 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3320 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3322 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3323 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3325 msgstr "Sem conteúdo!"
3327 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3328 msgid "No recipient specified."
3329 msgstr "Não especificou um destinatário."
3331 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3332 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3334 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3335 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3337 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3338 msgid "Message sent"
3339 msgstr "Mensagem enviada"
3341 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3342 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3343 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3344 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3346 msgid "Direct message to %s sent."
3347 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3349 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3350 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3352 msgstr "Erro do Ajax"
3354 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3355 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3361 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3362 msgid "Notice posted"
3363 msgstr "Nota publicada"
3365 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3366 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3369 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3370 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3372 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3373 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3375 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3377 msgstr "Pesquisa de texto"
3379 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3380 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3382 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3383 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3385 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3386 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3389 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3390 "status_textarea=%s)!"
3392 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3393 "status_textarea=%s)!"
3395 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3396 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3399 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3400 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3402 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3403 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3405 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3407 msgid "Updates with \"%s\""
3408 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3410 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3411 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3413 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3414 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3416 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3419 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3422 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3423 "correio electrónico."
3425 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3427 msgstr "Toque enviado"
3429 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3431 msgstr "Toque enviado!"
3433 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3434 msgid "You must be logged in to list your applications."
3435 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3437 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3438 msgid "OAuth applications"
3439 msgstr "Aplicações OAuth"
3441 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3442 msgid "Applications you have registered"
3443 msgstr "Aplicações que registou"
3445 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3447 msgid "You have not registered any applications yet."
3448 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3450 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3451 msgid "Connected applications"
3452 msgstr "Aplicações ligadas"
3454 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3455 msgid "The following connections exist for your account."
3458 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3459 msgid "You are not a user of that application."
3460 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3462 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3463 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3465 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3466 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3468 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3469 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3472 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3476 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3477 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3478 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3480 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3481 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3482 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3485 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3486 "this instance of StatusNet."
3489 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3490 #. TRANS: %s is a path.
3491 #, fuzzy, php-format
3492 msgid "\"%s\" not found."
3493 msgstr "Método da API não encontrado."
3495 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3496 #. TRANS: %s is a notice.
3497 #, fuzzy, php-format
3498 msgid "Notice %s not found."
3499 msgstr "Método da API não encontrado."
3501 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3502 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3503 msgid "Notice has no profile."
3504 msgstr "Nota não tem perfil."
3506 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3507 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3508 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3510 msgid "%1$s's status on %2$s"
3511 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3513 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3514 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3515 #, fuzzy, php-format
3516 msgid "Attachment %s not found."
3517 msgstr "Destinatário não encontrado."
3519 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3520 #. TRANS: %s is a path.
3522 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3525 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3527 msgid "Content type %s not supported."
3528 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3530 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3532 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3533 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3535 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3536 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3537 msgid "Not a supported data format."
3538 msgstr "Formato de dados não suportado."
3540 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3541 msgid "People Search"
3542 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3544 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3545 msgid "Notice Search"
3546 msgstr "Pesquisa de Notas"
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3549 msgid "No user ID specified."
3550 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3552 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3553 msgid "No login token specified."
3554 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3556 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3557 msgid "No login token requested."
3558 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3560 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3561 msgid "Invalid login token specified."
3562 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3564 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3565 msgid "Login token expired."
3566 msgstr "Chave de entrada expirou."
3568 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3569 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3571 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3572 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3574 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3576 msgid "Outbox for %s"
3577 msgstr "Caixa de saída de %s"
3579 #. TRANS: Instructions for outbox.
3580 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3582 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3584 #. TRANS: Title for page where to change password.
3587 msgid "Change password"
3588 msgstr "Modificar senha"
3590 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3591 msgid "Change your password."
3592 msgstr "Modificar a sua senha."
3594 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3595 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3596 msgid "Password change"
3597 msgstr "Mudança da senha"
3599 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3600 msgid "Old password"
3603 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3604 #. TRANS: Field label for password reset form.
3605 msgid "New password"
3608 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3609 #. TRANS: Field title on account registration page.
3610 msgid "6 or more characters."
3611 msgstr "6 ou mais caracteres."
3613 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3617 msgstr "Confirmação"
3619 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3620 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3621 #. TRANS: Field title on account registration page.
3622 msgid "Same as password above."
3623 msgstr "Repita a nova senha."
3625 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3631 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3632 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3633 msgid "Password must be 6 or more characters."
3634 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3636 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3637 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3639 msgid "Passwords do not match."
3640 msgstr "Senhas não coincidem."
3642 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3644 msgid "Incorrect old password."
3645 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3647 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3648 msgid "Error saving user; invalid."
3649 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3651 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3652 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3653 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3654 msgid "Cannot save new password."
3655 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3657 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3658 msgid "Password saved."
3659 msgstr "Senha gravada."
3661 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3663 msgstr "Localizações"
3665 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3666 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3672 msgid "Theme directory not readable: %s."
3673 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3678 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3679 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3681 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3684 msgid "Background directory not writable: %s."
3685 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3687 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3688 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3690 msgid "Locales directory not readable: %s."
3691 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3693 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3695 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3696 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3698 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3707 msgid "Site's server hostname."
3708 msgstr "Nome do servidor do site."
3710 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3712 msgstr "Localização"
3714 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3716 msgstr "Localização do site."
3718 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Locale directory"
3720 msgstr "Directório local"
3722 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3724 msgid "Directory path to locales."
3725 msgstr "Localização do directório das línguas"
3727 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3729 msgstr "URLs bonitas"
3731 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3733 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3734 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3736 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Server for themes."
3744 msgstr "Servidor para temas."
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Web path to themes."
3750 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3752 msgstr "Servidor SSL"
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3758 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3760 msgstr "Localização SSL"
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3766 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3769 msgstr "Directório do tema"
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Directory where themes are located."
3774 msgstr "Localização do directório das línguas"
3776 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Avatar server"
3782 msgstr "Servidor do avatar"
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Server for avatars."
3787 msgstr "O tema para o site."
3789 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3791 msgstr "Localização do avatar"
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Web path to avatars."
3795 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3797 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Avatar directory"
3799 msgstr "Directório do avatar"
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Directory where avatars are located."
3804 msgstr "Localização do directório das línguas"
3806 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Server for backgrounds."
3812 msgstr "Servidor para os fundos."
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Web path to backgrounds."
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3819 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3823 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Directory where backgrounds are located."
3829 msgstr "Localização do directório das línguas"
3831 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3837 msgid "Server for attachments."
3838 msgstr "O tema para o site."
3840 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Web path to attachments."
3843 msgstr "Sem anexos."
3845 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3846 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3847 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3853 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3855 msgid "Directory where attachments are located."
3856 msgstr "Localização do directório das línguas"
3858 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3864 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3865 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3869 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3873 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3877 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3881 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3883 msgid "When to use SSL."
3884 msgstr "Quando usar SSL"
3886 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Server to direct SSL requests to."
3889 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3891 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3893 msgstr "Gravar localizações"
3895 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3896 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3899 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3900 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3902 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3903 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3904 "separados por espaços."
3906 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3907 msgid "People search"
3908 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3910 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3911 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3913 msgid "Not a valid people tag: %s."
3914 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3916 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3917 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3919 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3920 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3922 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3925 msgstr "Desabilitado"
3927 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3928 #. TRANS: Do not translate POST.
3929 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3930 #. TRANS: Do not translate POST.
3931 msgid "This action only accepts POST requests."
3932 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3934 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3936 msgid "You cannot administer plugins."
3937 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3939 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3941 msgid "No such plugin."
3942 msgstr "Página não foi encontrada."
3944 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3949 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3955 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3957 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3958 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3962 #. TRANS: Admin form section header
3963 msgid "Default plugins"
3964 msgstr "Plugins padrão"
3966 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3968 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3971 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3972 msgid "Invalid notice content."
3973 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3975 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3976 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3977 #, fuzzy, php-format
3978 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3980 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3982 #. TRANS: Page title for profile settings.
3983 msgid "Profile settings"
3984 msgstr "Configurações do perfil"
3986 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3988 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3990 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3991 "saibam mais sobre si."
3993 #. TRANS: Profile settings form legend.
3994 msgid "Profile information"
3995 msgstr "Informação do perfil"
3997 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3998 #. TRANS: Field title on account registration page.
3999 #. TRANS: Field title on group edit form.
4001 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4002 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
4004 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4005 #. TRANS: Field label on account registration page.
4006 #. TRANS: Field label on group edit form.
4008 msgstr "Nome completo"
4010 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4011 #. TRANS: Field label on account registration page.
4012 #. TRANS: Form input field label.
4013 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4015 msgstr "Página pessoal"
4017 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4018 #. TRANS: Field title on account registration page.
4020 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4021 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
4023 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4024 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4025 #. TRANS: biography (%d).
4026 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4027 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4028 #. TRANS: biography (%d).
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4031 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4032 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4033 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4036 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4038 msgid "Describe yourself and your interests."
4039 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4041 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4042 #. TRANS: their biography.
4043 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4047 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field label on account registration page.
4049 #. TRANS: Field label on group edit form.
4053 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4054 #. TRANS: Field title on account registration page.
4056 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4057 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4059 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4060 msgid "Share my current location when posting notices"
4061 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
4063 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4064 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4065 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4066 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4070 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4073 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4076 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
4079 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4083 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4084 msgid "Preferred language."
4085 msgstr "Língua preferida."
4087 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4089 msgstr "Fuso horário"
4091 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4092 msgid "What timezone are you normally in?"
4093 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
4095 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4098 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4099 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
4101 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4103 msgid "Subscription policy"
4104 msgstr "Subscrições"
4106 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4108 msgid "Let anyone follow me"
4109 msgstr "Só podes seguir pessoas."
4111 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4112 msgid "Ask me first"
4115 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4116 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4119 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4120 msgid "Make updates visible only to my followers"
4123 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4124 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4125 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4126 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4127 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4128 #, fuzzy, php-format
4129 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4130 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4131 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4132 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
4134 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4135 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4136 msgid "Timezone not selected."
4137 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
4139 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4141 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4142 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
4144 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4145 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4146 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4147 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4148 #, fuzzy, php-format
4149 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4150 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
4152 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4153 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4155 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4156 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
4158 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4160 msgid "Could not save location prefs."
4161 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
4163 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4164 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4165 msgid "Could not save tags."
4166 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
4168 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4169 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4170 msgid "Settings saved."
4171 msgstr "Configurações gravadas."
4173 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4174 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4176 msgid "Restore account"
4177 msgstr "Criar uma conta"
4179 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4180 #. TRANS: %s is the page limit.
4182 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4183 msgstr "Além do limite de página (%s)."
4185 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4186 msgid "Could not retrieve public stream."
4187 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
4189 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4190 #. TRANS: %d is the page number.
4192 msgid "Public timeline, page %d"
4193 msgstr "Notas públicas, página %d"
4195 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4196 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4197 msgid "Public timeline"
4198 msgstr "Notas públicas"
4200 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4201 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4202 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4204 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4205 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4206 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4208 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4209 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4210 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4212 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4215 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4218 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4221 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4222 msgid "Be the first to post!"
4223 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4225 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4228 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4230 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4233 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4234 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4237 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4238 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4239 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4240 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4242 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4243 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4244 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4245 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4247 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4248 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4251 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4252 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4255 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4256 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4257 "[StatusNet](http://status.net/)."
4259 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4260 #, fuzzy, php-format
4261 msgid "%s updates from everyone."
4262 msgstr "%s actualizações de todos."
4264 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4265 msgid "Public tag cloud"
4266 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4268 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4269 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4270 #, fuzzy, php-format
4271 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4272 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4274 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4275 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4276 #. TRANS: and do not change the URL part.
4278 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4279 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4281 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4282 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4283 msgid "Be the first to post one!"
4284 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4286 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4287 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4288 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4289 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4290 #. TRANS: and do not change the URL part.
4293 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4296 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4299 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4300 msgid "You are already logged in!"
4301 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4303 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4304 msgid "No such recovery code."
4305 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4307 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4308 msgid "Not a recovery code."
4309 msgstr "Não é um código de recuperação."
4311 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4312 msgid "Recovery code for unknown user."
4313 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4315 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4316 msgid "Error with confirmation code."
4317 msgstr "Erro no código de confirmação."
4319 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4320 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4321 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4323 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4324 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4326 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4329 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4331 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4332 "the email address you have stored in your account."
4334 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4335 "correio electrónico registado na sua conta."
4337 #. TRANS: Page notice for password change page.
4338 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4339 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4341 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4342 msgid "Password recovery"
4343 msgstr "Recuperação da senha"
4345 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4346 msgid "Nickname or email address"
4347 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4349 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4350 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4352 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4354 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4358 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4363 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4364 msgid "Reset password"
4365 msgstr "Reiniciar senha"
4367 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4368 msgid "Recover password"
4369 msgstr "Recuperar senha"
4371 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4372 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4373 msgid "Password recovery requested"
4374 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4376 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4377 msgid "Password saved"
4378 msgstr "Senha gravada"
4380 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4382 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4383 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4385 #. TRANS: Button text for password reset form.
4386 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4392 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4393 msgid "Enter a nickname or email address."
4394 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4396 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4397 msgid "No user with that email address or username."
4399 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4401 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4402 msgid "No registered email address for that user."
4403 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4405 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4406 msgid "Error saving address confirmation."
4407 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4409 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4411 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4412 "address registered to your account."
4414 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4415 "electrónico registado na sua conta."
4417 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4418 msgid "Unexpected password reset."
4419 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4421 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4423 msgid "Password must be 6 characters or more."
4424 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4426 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4427 msgid "Password and confirmation do not match."
4428 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4430 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4431 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4432 msgid "Error setting user."
4433 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4435 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4436 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4437 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4439 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4441 msgid "No id parameter."
4442 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4444 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4445 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4446 #, fuzzy, php-format
4447 msgid "No such file \"%d\"."
4448 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4450 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4451 msgid "Sorry, only invited people can register."
4452 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4454 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4455 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4456 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4458 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4459 msgid "Registration successful"
4460 msgstr "Registo efectuado"
4462 #. TRANS: Title for registration page.
4468 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4469 msgid "Registration not allowed."
4470 msgstr "Registo não é permitido."
4472 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4474 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4475 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4477 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4478 msgid "Email address already exists."
4479 msgstr "Correio electrónico já existe."
4481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4482 msgid "Invalid username or password."
4483 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4485 #. TRANS: Page notice on registration page.
4488 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4489 "link up to friends and colleagues."
4491 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4492 "ligar-se a amigos e colegas. "
4494 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4498 msgstr "Confirmação"
4500 #. TRANS: Field label on account registration page.
4506 #. TRANS: Field title on account registration page.
4508 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4509 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4511 #. TRANS: Field title on account registration page.
4513 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4514 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4516 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4522 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4523 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4526 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4528 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4530 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4531 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4533 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4535 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4537 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4538 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4540 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4541 "direitos de autor."
4543 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4544 msgid "All rights reserved."
4545 msgstr "Todos os direitos reservados."
4547 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4550 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4551 "email address, IM address, and phone number."
4553 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4554 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4555 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4557 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4558 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4559 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4560 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4563 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4566 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4567 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4568 "notices through instant messages.\n"
4569 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4570 "share your interests. \n"
4571 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4572 "others more about you. \n"
4573 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4576 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4578 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4581 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4582 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4583 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4584 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4585 "partilhem os seus interesses. \n"
4586 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4587 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4588 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4589 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4591 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4593 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4595 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4596 "to confirm your email address.)"
4598 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4599 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4601 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4602 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4605 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4606 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4607 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4609 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4610 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4611 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4614 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4615 msgid "Remote subscribe"
4616 msgstr "Subscrição remota"
4618 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4619 msgid "Subscribe to a remote user"
4620 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4622 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4623 msgid "User nickname"
4624 msgstr "Nome do utilizador"
4626 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4628 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4629 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4631 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4633 msgstr "URL do perfil"
4635 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4637 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4638 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4640 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4641 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4642 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4648 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4650 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4651 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4653 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4654 #. TRANS: does not contain expected data.
4655 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4657 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4660 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4662 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4663 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4665 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4667 msgid "Could not get a request token."
4668 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4670 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4671 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4672 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4674 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4675 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4676 msgid "No notice specified."
4677 msgstr "Nota não foi especificada."
4679 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4680 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4684 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4688 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4689 #. TRANS: %s is a user nickname.
4690 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4691 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4692 #. TRANS: %s is a username.
4694 msgid "Replies to %s"
4695 msgstr "Respostas a %s"
4697 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4698 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4700 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4701 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4703 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4704 #. TRANS: %s is a user nickname.
4706 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4707 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4709 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4710 #. TRANS: %s is a user nickname.
4712 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4713 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4715 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4716 #. TRANS: %s is a user nickname.
4718 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4719 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4721 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4722 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4725 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4726 "notice to them yet."
4728 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4730 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4731 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4734 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4735 "[join groups](%%action.groups%%)."
4737 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4738 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4740 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4741 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4744 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4745 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4747 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4748 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4750 #. TRANS: RSS reply feed description.
4751 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4753 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4754 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4756 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4758 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4759 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4761 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4763 msgid "You may not restore your account."
4764 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4766 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4767 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4768 msgid "No uploaded file."
4769 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4771 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4772 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4773 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4775 #. TRANS: Client exception.
4777 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4780 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4783 #. TRANS: Client exception.
4784 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4785 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4787 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4788 msgid "Missing a temporary folder."
4789 msgstr "Falta um directório temporário."
4791 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4792 msgid "Failed to write file to disk."
4793 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4795 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4796 msgid "File upload stopped by extension."
4797 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4799 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4800 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4801 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4802 msgid "System error uploading file."
4803 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4805 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4806 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4808 msgid "Not an Atom feed."
4809 msgstr "Todos os membros"
4811 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4813 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4817 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4818 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4821 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4823 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4824 "\">Activity Streams</a> format."
4827 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4829 msgid "Upload the file"
4830 msgstr "Carregar ficheiro"
4832 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4833 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4834 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4836 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4838 msgid "User does not have this role."
4839 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4841 #. TRANS: Engine name for RSD.
4842 #. TRANS: Engine name.
4846 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4847 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4848 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4849 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4851 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4852 msgid "User is already sandboxed."
4853 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4855 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4861 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4862 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4865 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4871 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4872 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4873 msgid "Handle sessions"
4874 msgstr "Gerir sessões"
4876 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4877 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4879 msgid "Handle sessions ourselves."
4880 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4882 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4883 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4884 msgid "Session debugging"
4885 msgstr "Depuração de sessões"
4887 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4889 msgid "Enable debugging output for sessions."
4890 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4892 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4894 msgid "Save session settings"
4895 msgstr "Gravar configurações de acesso"
4897 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4898 msgid "You must be logged in to view an application."
4899 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4901 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4902 msgid "Application profile"
4903 msgstr "Perfil da aplicação"
4905 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4906 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4907 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4908 #, fuzzy, php-format
4909 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4910 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4911 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4912 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4914 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4915 msgid "Application actions"
4916 msgstr "Operações da aplicação"
4918 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4924 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4925 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4926 msgid "Reset key & secret"
4927 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4929 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4930 msgid "Application info"
4931 msgstr "Informação da aplicação"
4933 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4936 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4939 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4940 "simples não é suportado."
4942 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4943 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4945 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4947 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4948 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4950 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4951 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4953 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4954 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4955 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4957 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4959 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4960 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4962 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4964 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4965 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4967 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4969 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4970 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4972 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4974 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4975 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4977 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4978 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4981 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4982 #. TRANS: %s is a username.
4985 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4986 "would add to their favorites :)"
4988 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4989 "que mude este estado de coisas :)"
4991 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4992 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4993 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4996 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4997 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4998 "their favorites :)"
5000 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
5001 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
5002 "este estado de coisas :)"
5004 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5005 msgid "This is a way to share what you like."
5006 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
5008 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5013 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5014 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5016 msgid "%1$s group, page %2$d"
5017 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
5019 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5021 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5022 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5024 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5026 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5027 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5029 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5031 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5032 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
5034 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5036 msgid "FOAF for %s group"
5037 msgstr "FOAF do grupo %s"
5039 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5043 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5044 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5045 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5046 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5047 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5048 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5052 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5054 msgstr "Todos os membros"
5056 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5057 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5059 msgstr "Estatísticas"
5061 #. TRANS: Label for group creation date.
5066 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5071 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5072 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5073 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5074 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5077 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5078 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5079 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5080 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5081 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5083 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5084 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5085 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5086 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5087 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
5088 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5090 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5091 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5092 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5095 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5096 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5097 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5098 "their life and interests. "
5100 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
5101 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
5102 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
5103 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
5105 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5111 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5112 msgid "No such message."
5113 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
5115 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5116 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5117 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5119 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5120 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5122 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5123 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
5125 #. TRANS: Page title for single message display.
5126 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5128 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5129 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
5131 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5133 msgid "Not available."
5134 msgstr "MI não está disponível."
5136 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5137 msgid "Notice deleted."
5138 msgstr "Avatar actualizado."
5140 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5141 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5142 #, fuzzy, php-format
5143 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5144 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
5146 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5147 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5148 #, fuzzy, php-format
5149 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5150 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5152 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5153 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5154 #, fuzzy, php-format
5155 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5156 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5158 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5159 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5161 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5162 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
5164 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5165 #. TRANS: %s is a user nickname.
5167 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5168 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
5170 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5171 #. TRANS: %s is a user nickname.
5173 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5174 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
5176 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5177 #. TRANS: %s is a user nickname.
5179 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5180 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5182 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5183 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5186 msgstr "FOAF para %s"
5188 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5189 #, fuzzy, php-format
5190 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5191 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
5193 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5195 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5196 "would be a good time to start :)"
5198 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
5199 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
5201 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5205 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5206 "%?status_textarea=%2$s)."
5208 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
5209 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5211 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5212 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5215 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5216 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5217 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5218 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5220 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5221 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5222 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5223 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5224 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5226 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5227 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5230 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5231 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5232 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5234 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5235 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5236 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5238 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5240 msgid "Repeat of %s"
5241 msgstr "Repetições de %s"
5243 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5244 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5245 msgid "You cannot silence users on this site."
5246 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5248 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5249 msgid "User is already silenced."
5250 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5252 #. TRANS: Title for site administration panel.
5258 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5259 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5260 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5262 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5263 msgid "Site name must have non-zero length."
5264 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5266 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5267 msgid "You must have a valid contact email address."
5268 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5270 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5271 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5273 msgid "Unknown language \"%s\"."
5274 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5277 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5278 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5280 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5281 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5282 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5284 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5290 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5294 msgstr "Nome do site"
5296 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5298 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5299 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5301 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5303 msgstr "Disponibilizado por"
5305 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5307 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5308 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5310 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5311 msgid "Brought by URL"
5312 msgstr "URL da atribuição"
5314 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5316 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5317 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5319 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5323 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5325 msgid "Contact email address for your site."
5326 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5328 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5334 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5335 msgid "Default timezone"
5336 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5338 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5339 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5340 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5342 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5343 msgid "Default language"
5344 msgstr "Língua, por omissão"
5346 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5347 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5349 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5352 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5358 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5360 msgstr "Limite de texto"
5362 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5363 msgid "Maximum number of characters for notices."
5364 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5366 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5368 msgstr "Limite de duplicações"
5370 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5371 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5373 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5374 "mesma coisa outra vez."
5376 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5377 msgid "Save site settings"
5378 msgstr "Gravar configurações do site"
5380 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5382 msgstr "Aviso do Site"
5384 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5385 msgid "Edit site-wide message"
5386 msgstr "Editar mensagem do site"
5388 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5389 msgid "Unable to save site notice."
5390 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5392 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5394 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5395 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5397 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5398 msgid "Site notice text"
5399 msgstr "Texto do aviso do site"
5401 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5403 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5404 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5406 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5408 msgid "Save site notice."
5409 msgstr "Gravar aviso do site"
5411 #. TRANS: Title for SMS settings.
5412 msgid "SMS settings"
5413 msgstr "Configurações de SMS"
5415 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5416 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5418 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5419 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5421 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5422 msgid "SMS is not available."
5423 msgstr "SMS não está disponível."
5425 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5427 msgstr "Endereço SMS"
5429 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5430 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5431 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5433 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5434 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5435 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5437 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5438 msgid "Confirmation code"
5439 msgstr "Código de confirmação"
5441 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5442 msgid "Enter the code you received on your phone."
5443 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5445 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5450 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5451 msgid "SMS phone number"
5452 msgstr "Número de telefone para SMS"
5454 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5456 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5457 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5459 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5460 msgid "SMS preferences"
5461 msgstr "Preferências de SMS"
5463 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5465 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5468 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5469 "me montantes exorbitantes."
5471 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5472 msgid "SMS preferences saved."
5473 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5475 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5476 msgid "No phone number."
5477 msgstr "Nenhum número de telefone."
5479 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5480 msgid "No carrier selected."
5481 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5483 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5484 msgid "That is already your phone number."
5485 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5487 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5488 msgid "That phone number already belongs to another user."
5489 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5491 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5493 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5494 "for the code and instructions on how to use it."
5496 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5497 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5500 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5501 msgid "That is the wrong confirmation number."
5502 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5504 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5506 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5507 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5509 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5510 msgid "SMS confirmation cancelled."
5511 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5513 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5514 #. TRANS: registered for the active user.
5515 msgid "That is not your phone number."
5516 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5518 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5519 msgid "The SMS phone number was removed."
5520 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5522 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5523 msgid "Mobile carrier"
5524 msgstr "Operador móvel"
5526 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5527 msgid "Select a carrier"
5528 msgstr "Seleccione um operador"
5530 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5531 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5534 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5535 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5537 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5538 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5541 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5542 msgid "No code entered."
5543 msgstr "Nenhum código introduzido."
5545 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5549 msgstr "Instantâneos"
5551 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5552 msgid "Manage snapshot configuration"
5553 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5555 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5556 msgid "Invalid snapshot run value."
5557 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5559 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5560 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5561 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5563 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5564 msgid "Invalid snapshot report URL."
5565 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5567 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5571 msgstr "Instantâneos"
5573 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5574 msgid "Randomly during web hit"
5575 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5577 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5578 msgid "In a scheduled job"
5579 msgstr "Num processo agendado"
5581 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5582 msgid "Data snapshots"
5583 msgstr "Instantâneos dos dados"
5585 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5587 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5588 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5590 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5594 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5596 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5597 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5599 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5601 msgstr "URL para relatórios"
5603 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5605 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5606 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5608 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5610 msgid "Save snapshot settings."
5611 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5613 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5614 msgid "You are not subscribed to that profile."
5615 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5617 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5618 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5619 msgid "Could not save subscription."
5620 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5622 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5623 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5626 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5627 #. TRANS: %s is the name of the user.
5628 #, fuzzy, php-format
5629 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5630 msgstr "%s membros do grupo"
5632 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5633 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5634 #, fuzzy, php-format
5635 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5636 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
5638 #. TRANS: Page notice for group members page.
5640 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5641 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
5643 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5644 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5645 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5647 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5651 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5652 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5654 msgid "%s subscribers"
5655 msgstr "Subscritores de %s"
5657 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5658 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5660 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5661 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5663 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5664 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5665 msgid "These are the people who listen to your notices."
5666 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5668 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5669 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5671 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5672 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5674 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5677 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5680 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5681 "façam o mesmo favor"
5683 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5684 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5686 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5687 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5689 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5690 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5691 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5692 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5693 #. TRANS: and do not change the URL part.
5696 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5697 "%) and be the first?"
5699 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5702 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5703 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5705 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5706 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5708 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5709 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5710 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5711 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5713 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5714 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5716 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5717 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5719 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5720 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5721 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5722 #. TRANS: and do not change the URL part.
5725 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5726 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5727 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5728 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5729 "automatically subscribe to people you already follow there."
5731 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5732 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5733 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5734 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5735 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5738 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5739 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5740 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5741 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5743 msgid "%s is not listening to anyone."
5744 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5746 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5747 #, fuzzy, php-format
5748 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5749 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5751 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5755 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5759 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5760 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5762 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5763 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5765 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5766 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5768 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5769 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5771 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5772 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5774 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5775 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5777 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5778 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5780 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5781 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5783 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5784 msgid "No ID argument."
5785 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5787 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5788 #. TRANS: %s is the user nickname.
5791 msgstr "Categoria %s"
5793 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5794 msgid "User profile"
5797 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5799 msgstr "Categorizar utilizador"
5801 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5804 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5807 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5808 "vírgulas ou espaços"
5810 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5812 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5813 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5815 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5821 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5822 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5824 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5827 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5828 msgid "No such tag."
5829 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5831 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5832 msgid "You haven't blocked that user."
5833 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5835 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5836 msgid "User is not sandboxed."
5837 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5839 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5840 msgid "User is not silenced."
5841 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5843 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5844 msgid "Unsubscribed"
5845 msgstr "Subscrição cancelada"
5847 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5848 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5849 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5850 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5851 #, fuzzy, php-format
5853 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5856 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5859 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5861 msgid "URL settings"
5862 msgstr "Configurações do IM"
5864 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5865 msgid "Manage various other options."
5866 msgstr "Gerir várias outras opções."
5868 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5869 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5870 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5871 msgid " (free service)"
5872 msgstr " (serviço livre)"
5874 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5878 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5882 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5883 msgid "Shorten URLs with"
5884 msgstr "Encurtar URLs com"
5886 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5887 msgid "Automatic shortening service to use."
5888 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5890 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5891 msgid "URL longer than"
5894 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5895 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5898 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5899 msgid "Text longer than"
5902 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5904 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5907 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5909 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5910 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5912 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5914 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5915 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5917 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5919 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5920 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5922 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5923 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5926 #. TRANS: User admin panel title.
5931 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5932 msgid "User settings for this StatusNet site"
5935 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5936 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5937 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5939 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5941 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5942 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5944 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5945 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5946 #, fuzzy, php-format
5947 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5948 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5950 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5956 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5958 msgstr "Limite da Biografia"
5960 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5961 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5962 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5964 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5966 msgstr "Utilizadores novos"
5968 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5969 msgid "New user welcome"
5970 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5972 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5974 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5975 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5977 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5978 msgid "Default subscription"
5979 msgstr "Subscrição predefinida"
5981 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5982 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5983 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5985 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5989 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5990 msgid "Invitations enabled"
5991 msgstr "Convites habilitados"
5993 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5994 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5995 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5997 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5999 msgid "Save user settings."
6000 msgstr "Gravar configurações do site"
6002 #. TRANS: Page title.
6003 msgid "Authorize subscription"
6004 msgstr "Autorizar subscrição"
6006 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6009 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6010 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6013 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
6014 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
6015 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
6017 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6018 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6019 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6024 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6025 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6027 msgid "Subscribe to this user."
6028 msgstr "Subscrever este utilizador"
6030 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6031 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6032 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6037 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6039 msgid "Reject this subscription."
6040 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
6042 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6043 msgid "No authorization request!"
6044 msgstr "Não há pedido de autorização!"
6046 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6047 msgid "Subscription authorized"
6048 msgstr "Subscrição autorizada"
6050 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6053 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6054 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6055 "subscription. Your subscription token is:"
6057 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6058 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
6059 "sua chave de subscrição é:"
6061 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6062 msgid "Subscription rejected"
6063 msgstr "Subscrição rejeitada"
6065 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6068 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6069 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6072 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
6073 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
6076 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6077 #. TRANS: %s is a listener URI.
6078 #, fuzzy, php-format
6079 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6080 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
6082 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6083 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6084 #, fuzzy, php-format
6085 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6086 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
6088 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6089 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6090 #, fuzzy, php-format
6091 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6092 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
6094 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6095 #. TRANS: %s is a profile URL.
6096 #, fuzzy, php-format
6097 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6098 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
6100 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6101 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6102 #, fuzzy, php-format
6103 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6104 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
6106 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6107 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6108 #, fuzzy, php-format
6109 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6110 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
6112 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6113 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6114 #, fuzzy, php-format
6115 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6116 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
6118 #. TRANS: Title for profile design page.
6119 #. TRANS: Page title for profile design page.
6120 msgid "Profile design"
6121 msgstr "Estilo do perfil"
6123 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6124 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6126 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6127 "palette of your choice."
6129 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
6130 "cores à sua escolha."
6132 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6133 msgid "Enjoy your hotdog!"
6134 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
6136 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6138 msgid "Design settings"
6139 msgstr "Gravar configurações do site"
6141 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6142 msgid "View profile designs"
6143 msgstr "Ver estilos para o perfil"
6145 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6146 msgid "Show or hide profile designs."
6147 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
6149 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6150 msgid "Background file"
6151 msgstr "Ficheiro de fundo"
6153 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6154 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6156 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6157 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
6159 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6160 msgid "Search for more groups"
6161 msgstr "Procurar mais grupos"
6163 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6164 #. TRANS: %s is a user nickname.
6166 msgid "%s is not a member of any group."
6167 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6169 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6170 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6172 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6173 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
6175 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6176 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6177 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6178 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6179 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6181 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6182 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
6184 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6186 msgid "StatusNet %s"
6187 msgstr "StatusNet %s"
6189 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6190 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6193 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6194 "Inc. and contributors."
6196 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
6199 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6200 msgid "Contributors"
6201 msgstr "Colaboradores"
6203 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6207 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6209 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6210 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6211 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6212 "any later version. "
6214 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
6215 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
6216 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
6217 "qualquer versão posterior. "
6219 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6221 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6222 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6223 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6224 "for more details. "
6226 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
6227 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
6230 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6231 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6234 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6235 "along with this program. If not, see %s."
6237 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
6238 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
6240 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6244 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6250 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6256 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6262 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6268 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6270 msgstr "Eleger como favorita"
6272 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6273 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6274 #, fuzzy, php-format
6275 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6276 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
6278 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6280 msgid "Cannot process URL '%s'"
6281 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6283 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6284 msgid "Robin thinks something is impossible."
6285 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6287 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6288 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6289 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6290 #, fuzzy, php-format
6292 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6293 "Try to upload a smaller version."
6295 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6296 "Try to upload a smaller version."
6298 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6299 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6301 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
6302 "Tente enviar uma versão mais pequena."
6304 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6305 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6306 #, fuzzy, php-format
6307 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6308 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6310 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6312 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
6314 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6315 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6316 #, fuzzy, php-format
6317 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6318 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6320 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6322 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
6324 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6325 msgid "Invalid filename."
6326 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
6328 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6329 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6331 msgid "Profile ID %s is invalid."
6334 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6335 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6336 #, fuzzy, php-format
6337 msgid "Group ID %s is invalid."
6338 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6340 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6341 msgid "Group join failed."
6342 msgstr "Entrada no grupo falhou."
6344 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6345 msgid "Not part of group."
6346 msgstr "Não faz parte do grupo."
6348 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6349 msgid "Group leave failed."
6350 msgstr "Saída do grupo falhou."
6352 #. TRANS: Activity title.
6356 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6357 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6359 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6362 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6363 msgid "Could not update local group."
6364 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6366 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6367 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6369 msgid "Could not create login token for %s"
6370 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6372 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6373 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6374 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6376 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6377 msgid "You are banned from sending direct messages."
6378 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6380 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6381 msgid "Could not insert message."
6382 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6384 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6385 msgid "Could not update message with new URI."
6386 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6388 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6389 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6391 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6392 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6394 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6396 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6397 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6399 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6400 msgid "Problem saving notice. Too long."
6401 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6404 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6405 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6407 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6409 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6411 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6414 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6416 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6419 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6420 "publicar daqui a alguns minutos."
6422 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6423 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6424 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6426 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6428 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6429 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6431 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6433 msgid "You cannot repeat your own notice."
6434 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6436 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6438 msgid "Cannot repeat a private notice."
6439 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6441 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6443 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6444 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
6446 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6447 msgid "You already repeated that notice."
6448 msgstr "Já repetiu essa nota."
6450 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6451 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6452 #, fuzzy, php-format
6453 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6454 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6456 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6457 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6458 msgid "Problem saving notice."
6459 msgstr "Problema na gravação da nota."
6461 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6463 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6464 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6466 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6467 msgid "Problem saving group inbox."
6468 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6470 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6471 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6472 #, fuzzy, php-format
6473 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6474 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6476 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6477 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6479 msgid "RT @%1$s %2$s"
6480 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6482 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6483 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6484 #, fuzzy, php-format
6487 msgstr "%1$s (%2$s)"
6489 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6490 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6492 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6494 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6496 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6497 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6499 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6501 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6504 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6505 msgid "Missing profile."
6506 msgstr "Perfil não existe."
6508 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6509 msgid "Unable to save tag."
6510 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6512 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6513 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6514 msgid "You have been banned from subscribing."
6515 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6517 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6518 msgid "Already subscribed!"
6519 msgstr "Já subscrito!"
6521 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6522 msgid "User has blocked you."
6523 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6525 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6526 msgid "Not subscribed!"
6527 msgstr "Não subscrito!"
6529 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6530 msgid "Could not delete self-subscription."
6531 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6533 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6534 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6535 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
6537 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6538 msgid "Could not delete subscription."
6539 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6541 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6547 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6548 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6549 #, fuzzy, php-format
6550 msgid "%1$s is now following %2$s."
6551 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6553 #. TRANS: Notice given on user registration.
6554 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6556 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6557 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6559 #. TRANS: Server exception.
6560 msgid "No single user defined for single-user mode."
6561 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6563 #. TRANS: Server exception.
6564 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6567 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6568 msgid "Could not create group."
6569 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6571 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6572 msgid "Could not set group URI."
6573 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6575 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6576 msgid "Could not set group membership."
6577 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6579 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6580 msgid "Could not save local group info."
6581 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6583 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6584 #. TRANS: %s is the remote site.
6585 #, fuzzy, php-format
6586 msgid "Cannot locate account %s."
6587 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6589 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6590 #. TRANS: %s is the remote site.
6592 msgid "Cannot find XRD for %s."
6595 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6596 #. TRANS: %s is the remote site.
6598 msgid "No AtomPub API service for %s."
6601 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6602 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6603 msgid "User actions"
6604 msgstr "Acções do utilizador"
6606 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6607 msgid "User deletion in progress..."
6608 msgstr "A apagar o utilizador..."
6610 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6612 msgid "Edit profile settings."
6613 msgstr "Editar configurações do perfil"
6615 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6621 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6623 msgid "Send a direct message to this user."
6624 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6626 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6632 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6636 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6640 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6642 msgid "Administrator"
6645 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6650 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6653 msgstr "%1$s - %2$s"
6655 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6656 msgid "Untitled page"
6657 msgstr "Página sem título"
6659 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6662 msgstr "Mostrar mais"
6664 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6670 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6671 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6672 msgid "Write a reply..."
6673 msgstr "Escrever uma resposta..."
6675 #. TRANS: Tab on the notice form.
6681 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6682 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6683 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6684 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6687 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6688 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6690 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6691 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6693 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6695 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6696 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6698 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6699 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6700 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6701 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6704 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6705 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6706 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6708 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6709 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6710 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6712 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6713 #. TRANS: %1$s is the site name.
6715 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6716 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6718 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6719 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6721 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6723 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6724 "direitos reservados."
6726 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6727 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6729 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6730 "Todos os direitos reservados."
6732 #. TRANS: license message in footer.
6733 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6735 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6737 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6740 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6741 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6743 msgstr "Posteriores"
6745 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6746 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6750 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6751 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6753 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6756 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6757 #, fuzzy, php-format
6758 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6759 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6761 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6762 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6765 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6767 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6768 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6770 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6772 msgid "Unknown profile."
6773 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6775 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6776 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6779 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6780 msgid "Remote profile is not a group!"
6783 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6784 msgid "User is already a member of this group."
6785 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6787 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6788 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6790 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6793 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6794 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6797 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6798 #. TRANS: %s is the notice URI.
6799 #, fuzzy, php-format
6800 msgid "No content for notice %s."
6801 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6803 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6804 #, fuzzy, php-format
6805 msgid "No such user \"%s\"."
6806 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6808 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6809 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6810 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6811 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6812 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6813 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6814 #, fuzzy, php-format
6815 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6816 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6817 msgstr "%1$s - %2$s"
6819 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6820 msgid "Can't handle remote content yet."
6821 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6823 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6824 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6825 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6827 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6828 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6829 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6831 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6832 msgid "You cannot make changes to this site."
6833 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6835 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6836 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6837 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6839 #. TRANS: Client error message.
6840 msgid "showForm() not implemented."
6841 msgstr "showForm() não implementado."
6843 #. TRANS: Client error message
6844 msgid "saveSettings() not implemented."
6845 msgstr "saveSettings() não implementado."
6847 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6848 #. TRANS: the admin panel Design.
6849 msgid "Unable to delete design setting."
6850 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6852 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6853 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6857 msgstr "Página pessoal"
6859 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6860 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6861 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6862 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6866 msgstr "Página pessoal"
6868 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6874 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6875 msgid "Basic site configuration"
6876 msgstr "Configuração básica do site"
6878 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6883 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6884 msgid "Design configuration"
6885 msgstr "Configuração do estilo"
6887 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6888 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6889 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6894 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6895 msgid "User configuration"
6896 msgstr "Configuração do utilizador"
6898 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6904 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6905 msgid "Access configuration"
6906 msgstr "Configuração de acesso"
6908 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6914 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6915 msgid "Paths configuration"
6916 msgstr "Configuração das localizações"
6918 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6922 msgstr "Localizações"
6924 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6925 msgid "Sessions configuration"
6926 msgstr "Configuração das sessões"
6928 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6934 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6935 msgid "Edit site notice"
6936 msgstr "Editar aviso do site"
6938 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6942 msgstr "Aviso do site"
6944 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6945 msgid "Snapshots configuration"
6946 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6948 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6952 msgstr "Instantâneos"
6954 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6955 msgid "Set site license"
6956 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6958 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6964 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6965 msgid "Plugins configuration"
6966 msgstr "Configuração dos plugins"
6968 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 #. TRANS: Client error 401.
6975 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6976 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6978 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6979 msgid "No application for that consumer key."
6980 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6982 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6983 msgid "Not allowed to use API."
6986 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6987 msgid "Bad access token."
6988 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6990 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6991 msgid "No user for that token."
6992 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6994 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6995 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6996 msgid "Could not authenticate you."
6997 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6999 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7001 msgid "Could not create anonymous consumer."
7002 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
7004 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7006 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7007 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7009 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7011 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7014 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7015 msgid "Could not issue access token."
7016 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
7018 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7019 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7020 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
7022 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7023 msgid "Database error updating OAuth application user."
7025 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
7028 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7029 msgid "Tried to revoke unknown token."
7030 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7032 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7033 msgid "Failed to delete revoked token."
7034 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7036 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7040 #. TRANS: Form guide.
7041 msgid "Icon for this application"
7042 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7044 #. TRANS: Form input field label for application name.
7048 #. TRANS: Form input field instructions.
7049 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7050 #, fuzzy, php-format
7051 msgid "Describe your application in %d character"
7052 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7053 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7054 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7056 #. TRANS: Form input field instructions.
7057 msgid "Describe your application"
7058 msgstr "Descreva a sua aplicação"
7060 #. TRANS: Form input field label.
7061 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7065 #. TRANS: Form input field instructions.
7066 msgid "URL of the homepage of this application"
7067 msgstr "URL da página desta aplicação"
7069 #. TRANS: Form input field label.
7071 msgstr "URL de origem"
7073 #. TRANS: Form input field instructions.
7074 msgid "Organization responsible for this application"
7075 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7077 #. TRANS: Form input field label.
7078 msgid "Organization"
7079 msgstr "Organização"
7081 #. TRANS: Form input field instructions.
7082 msgid "URL for the homepage of the organization"
7083 msgstr "URL da página desta organização"
7085 #. TRANS: Form input field instructions.
7086 msgid "URL to redirect to after authentication"
7087 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
7089 #. TRANS: Radio button label for application type
7093 #. TRANS: Radio button label for application type
7097 #. TRANS: Form guide.
7098 msgid "Type of application, browser or desktop"
7099 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
7101 #. TRANS: Radio button label for access type.
7105 #. TRANS: Radio button label for access type.
7107 msgstr "Leitura e escrita"
7109 #. TRANS: Form guide.
7110 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7111 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
7113 #. TRANS: Submit button title.
7117 #. TRANS: Submit button title.
7121 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7123 msgid "Unknown application"
7124 msgstr "Acção desconhecida"
7126 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7127 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7131 #. TRANS: Application access type
7133 msgstr "leitura e escrita"
7135 #. TRANS: Application access type
7139 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7141 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7142 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
7144 #. TRANS: Access token in the application list.
7145 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7147 msgid "Access token starting with: %s"
7150 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7155 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7156 msgid "Author element must contain a name element."
7159 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7161 msgid "Do not use this method!"
7162 msgstr "Não apagar esta nota"
7165 msgid "Notices where this attachment appears"
7166 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
7169 msgid "Tags for this attachment"
7170 msgstr "Categorias para este anexo"
7172 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7174 msgid "Password changing failed."
7175 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
7177 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7179 msgid "Password changing is not allowed."
7180 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
7182 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7186 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7187 msgid "Block this user"
7188 msgstr "Bloquear este utilizador"
7190 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7192 msgid "Cancel join request"
7195 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7198 msgid "Cancel subscription request"
7199 msgstr "Todas as subscrições"
7201 #. TRANS: Title for command results.
7202 msgid "Command results"
7203 msgstr "Resultados do comando"
7205 #. TRANS: Title for command results.
7208 msgstr "Erro do Ajax"
7210 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7211 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7212 msgid "Command complete"
7213 msgstr "Comando terminado"
7215 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7216 msgid "Command failed"
7217 msgstr "Comando falhou"
7219 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7220 msgid "Notice with that id does not exist."
7221 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
7223 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7224 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7225 msgid "User has no last notice."
7226 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
7228 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7229 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7231 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7232 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
7234 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7235 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7237 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7238 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
7240 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7241 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7242 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
7244 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7245 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7246 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
7248 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7249 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7251 msgid "Nudge sent to %s."
7252 msgstr "Toque enviado para %s."
7254 #. TRANS: User statistics text.
7255 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7256 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7257 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7260 "Subscriptions: %1$s\n"
7261 "Subscribers: %2$s\n"
7264 "Subscrições: %1$s\n"
7265 "Subscritores: %2$s\n"
7268 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7270 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7271 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
7273 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7274 msgid "Notice marked as fave."
7275 msgstr "Nota marcada como favorita."
7277 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7278 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7280 msgid "%1$s joined group %2$s."
7281 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
7283 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7284 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7286 msgid "%1$s left group %2$s."
7287 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7289 #. TRANS: Whois output.
7290 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7291 #, fuzzy, php-format
7294 msgstr "%1$s (%2$s)"
7296 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7298 msgid "Fullname: %s"
7299 msgstr "Nome completo: %s"
7301 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7302 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7303 #. TRANS: %s is a location.
7305 msgid "Location: %s"
7306 msgstr "Localidade: %s"
7308 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7309 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7310 #. TRANS: %s is a homepage.
7312 msgid "Homepage: %s"
7313 msgstr "Página pessoal: %s"
7315 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7320 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7321 #. TRANS: %s is a remote profile.
7324 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7327 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
7330 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7331 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7332 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7333 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7334 #, fuzzy, php-format
7335 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7336 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7337 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7338 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7340 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7341 msgid "You can't send a message to this user."
7342 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
7344 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7345 msgid "Error sending direct message."
7346 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
7348 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7349 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7351 msgid "Notice from %s repeated."
7352 msgstr "Nota de %s repetida."
7354 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7355 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7356 #, fuzzy, php-format
7357 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7358 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7359 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7360 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7362 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7363 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7365 msgid "Reply to %s sent."
7366 msgstr "Resposta a %s enviada."
7368 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7369 msgid "Error saving notice."
7370 msgstr "Erro ao gravar nota."
7372 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7373 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7374 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
7376 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7377 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7378 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
7380 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7381 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7383 msgid "Subscribed to %s."
7384 msgstr "Subscreveu %s."
7386 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7387 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7388 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7389 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
7391 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7392 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7394 msgid "Unsubscribed from %s."
7395 msgstr "Deixou de subscrever %s."
7397 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7398 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7399 msgid "Command not yet implemented."
7400 msgstr "Comando ainda não implementado."
7402 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7403 msgid "Notification off."
7404 msgstr "Notificação desligada."
7406 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7407 msgid "Can't turn off notification."
7408 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7410 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7411 msgid "Notification on."
7412 msgstr "Notificação ligada."
7414 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7415 msgid "Can't turn on notification."
7416 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7418 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7419 msgid "Login command is disabled."
7420 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
7422 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7423 #. TRANS: %s is a logon link..
7425 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7426 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
7428 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7429 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7431 msgid "Unsubscribed %s."
7432 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
7434 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7435 msgid "You are not subscribed to anyone."
7436 msgstr "Não subscreveu ninguém."
7438 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7439 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7440 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7441 msgid "You are subscribed to this person:"
7442 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7443 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
7444 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
7446 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7447 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7448 msgid "No one is subscribed to you."
7449 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
7451 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7452 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7453 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7454 msgid "This person is subscribed to you:"
7455 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7456 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
7457 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
7459 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7460 #. TRANS: any group subscriptions.
7461 msgid "You are not a member of any groups."
7462 msgstr "Não está em nenhum grupo."
7464 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7465 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7466 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7467 msgid "You are a member of this group:"
7468 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7469 msgstr[0] "Está no grupo:"
7470 msgstr[1] "Está nos grupos:"
7472 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7474 msgctxt "COMMANDHELP"
7476 msgstr "Resultados do comando"
7478 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7480 msgctxt "COMMANDHELP"
7481 msgid "turn on notifications"
7482 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7484 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7486 msgctxt "COMMANDHELP"
7487 msgid "turn off notifications"
7488 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7490 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7491 msgctxt "COMMANDHELP"
7492 msgid "show this help"
7495 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7497 msgctxt "COMMANDHELP"
7498 msgid "subscribe to user"
7499 msgstr "Subscrever este utilizador"
7501 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7502 msgctxt "COMMANDHELP"
7503 msgid "lists the groups you have joined"
7506 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7507 msgctxt "COMMANDHELP"
7508 msgid "list the people you follow"
7511 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7512 msgctxt "COMMANDHELP"
7513 msgid "list the people that follow you"
7516 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7518 msgctxt "COMMANDHELP"
7519 msgid "unsubscribe from user"
7520 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7522 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7524 msgctxt "COMMANDHELP"
7525 msgid "direct message to user"
7526 msgstr "Mensagens directas para %s"
7528 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "get last notice from user"
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7535 msgctxt "COMMANDHELP"
7536 msgid "get profile info on user"
7537 msgstr "Informação do perfil"
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "force user to stop following you"
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "repeat a notice with a given id"
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "repeat the last notice from user"
7563 msgstr "Repetir esta nota"
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "reply to notice with a given id"
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "reply to the last notice from user"
7574 msgstr "Responder a esta nota"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgstr "Grupo desconhecido."
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "Get a link to login to the web interface"
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgstr "Apagar grupo"
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "get your stats"
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "same as 'off'"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "same as 'follow'"
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "same as 'leave'"
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "same as 'get'"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "not yet implemented."
7631 msgstr "Comando ainda não implementado."
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "remind a user to update."
7638 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7640 msgid "No configuration file found."
7641 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7643 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7644 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7646 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7647 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7649 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7650 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7651 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7653 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7654 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7655 msgid "Go to the installer."
7656 msgstr "Ir para o instalador."
7658 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7659 msgid "Database error"
7660 msgstr "Erro de base de dados"
7662 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7663 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7669 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7670 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7671 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7677 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7678 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7682 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7683 msgid "Delete this user"
7684 msgstr "Apagar este utilizador"
7686 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7688 msgid "Change design"
7689 msgstr "Gravar o estilo"
7691 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7692 msgid "Change colours"
7693 msgstr "Alterar cores"
7695 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7696 msgid "Use defaults"
7697 msgstr "Usar predefinições"
7699 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7700 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7702 msgstr "Carregar ficheiro"
7704 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7706 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7708 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7711 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7717 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7723 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7724 msgid "Design defaults restored."
7725 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7727 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7728 #, fuzzy, php-format
7729 msgid "Unable to find services for %s."
7730 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7732 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7733 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7734 msgid "Disfavor this notice"
7735 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7737 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7740 msgid "Disfavor favorite"
7741 msgstr "Retirar das favoritas"
7743 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7744 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7745 msgid "Favor this notice"
7746 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7748 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7752 msgstr "Eleger como favorita"
7754 #. TRANS: Feed type name.
7758 #. TRANS: Feed type name.
7762 #. TRANS: Feed type name.
7766 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7770 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7771 msgid "No author in the feed."
7774 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7775 #. TRANS: can be associated with a user.
7776 msgid "Cannot import without a user."
7779 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7783 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7789 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7790 msgid "Select tag to filter"
7791 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7793 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7797 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7799 msgid "Choose a tag to narrow list."
7800 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7802 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7808 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7810 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7811 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7813 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7818 #. TRANS: Submit button title.
7820 msgid "Block this user"
7821 msgstr "Bloquear este utilizador"
7823 #. TRANS: Field title on group edit form.
7825 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7826 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7828 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7830 msgid "Describe the group or topic."
7831 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7833 #. TRANS: Text area title for group description.
7834 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7835 #, fuzzy, php-format
7836 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7837 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7838 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7839 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7841 #. TRANS: Field title on group edit form.
7844 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7845 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7847 #. TRANS: Field label on group edit form.
7849 msgstr "Nomes alternativos"
7851 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7852 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7853 #, fuzzy, php-format
7855 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7858 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7861 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7863 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7865 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7867 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7870 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7872 msgctxt "GROUPADMIN"
7876 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7881 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7882 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7888 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7893 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7894 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7897 msgid "%s group members"
7898 msgstr "Membros do grupo %s"
7900 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7901 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7904 msgid "Pending members (%d)"
7905 msgid_plural "Pending members (%d)"
7909 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7910 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7911 #, fuzzy, php-format
7913 msgid "%s pending members"
7914 msgstr "Membros do grupo %s"
7916 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7921 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7922 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7925 msgid "%s blocked users"
7926 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7928 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7929 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7934 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7935 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7938 msgid "Edit %s group properties"
7939 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7941 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7946 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7947 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7950 msgid "Add or edit %s logo"
7951 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7953 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7954 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7957 msgid "Add or edit %s design"
7958 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7960 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7961 msgid "Group actions"
7962 msgstr "Acções do grupo"
7964 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7965 msgid "Groups with most members"
7966 msgstr "Grupos com mais membros"
7968 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7969 msgid "Groups with most posts"
7970 msgstr "Grupos com mais notas"
7972 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7973 #. TRANS: %s is a group name.
7975 msgid "Tags in %s group's notices"
7976 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7978 #. TRANS: Client exception 406
7979 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7980 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7982 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7983 msgid "Unsupported image file format."
7984 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7986 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7987 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7989 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7990 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7992 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7993 msgid "Partial upload."
7994 msgstr "Transferência parcial."
7996 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7997 msgid "Not an image or corrupt file."
7998 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
8000 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8001 msgid "Lost our file."
8002 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
8004 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8005 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8006 msgid "Unknown file type"
8007 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
8009 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8010 #, fuzzy, php-format
8016 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8017 #, fuzzy, php-format
8023 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8030 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8031 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8032 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8035 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8036 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8037 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8038 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8042 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8043 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8045 msgid "Unknown inbox source %d."
8046 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
8048 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8049 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8052 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8053 msgid "Transport cannot be null."
8056 #. TRANS: Button text for joining a group.
8062 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8068 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8069 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8074 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8075 msgid "Login with a username and password"
8076 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
8078 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8083 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8084 msgid "Sign up for a new account"
8085 msgstr "Registar uma conta nova"
8087 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8088 msgid "Email address confirmation"
8089 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
8091 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8092 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8093 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8094 #, fuzzy, php-format
8098 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8100 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8104 "If not, just ignore this message.\n"
8106 "Thanks for your time, \n"
8111 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
8113 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
8117 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
8119 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
8122 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8123 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8124 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8125 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8127 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8128 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8130 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8131 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8132 #, fuzzy, php-format
8133 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8134 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
8136 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8137 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8140 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8141 "their subscription at %3$s"
8144 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8145 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8146 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8147 #, fuzzy, php-format
8149 "Faithfully yours,\n"
8153 "Change your email address or notification options at %2$s"
8155 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
8164 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
8167 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8168 #. TRANS: %s is a URL.
8169 #, fuzzy, php-format
8173 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8174 #. TRANS: %s is biographical information.
8179 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8180 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8181 #, fuzzy, php-format
8183 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8184 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8186 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
8187 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
8190 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8191 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8193 msgid "New email address for posting to %s"
8194 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
8196 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8197 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8198 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8199 #, fuzzy, php-format
8201 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8203 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8205 "More email instructions at %3$s."
8207 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
8209 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
8211 "Mais instruções em %3$s.\n"
8213 "Melhores cumprimentos,\n"
8216 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8217 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8220 msgstr "Estado de %s"
8222 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8223 msgid "SMS confirmation"
8224 msgstr "Confirmação SMS"
8226 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8227 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8229 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8230 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
8232 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8233 #. TRANS: %s is the nudging user.
8234 #, fuzzy, php-format
8235 msgid "You have been nudged by %s"
8236 msgstr "%s envia-lhe um toque"
8238 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8239 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8240 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8241 #, fuzzy, php-format
8243 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8244 "to post some news.\n"
8246 "So let's hear from you :)\n"
8250 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8252 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
8253 "publicar as novidades.\n"
8255 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
8259 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8264 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8265 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8267 msgid "New private message from %s"
8268 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
8270 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8271 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8272 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8273 #, fuzzy, php-format
8275 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8277 "------------------------------------------------------\n"
8279 "------------------------------------------------------\n"
8281 "You can reply to their message here:\n"
8285 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8287 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
8289 "------------------------------------------------------\n"
8291 "------------------------------------------------------\n"
8293 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
8297 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
8299 "Profusos cumprimentos,\n"
8302 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8303 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8304 #, fuzzy, php-format
8305 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8306 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
8308 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8309 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8310 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8311 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8312 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8313 #, fuzzy, php-format
8315 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8317 "The URL of your notice is:\n"
8321 "The text of your notice is:\n"
8325 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8329 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
8331 "A URL da sua nota é:\n"
8335 "O texto da sua nota é:\n"
8339 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
8346 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8349 "The full conversation can be read here:\n"
8353 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
8357 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8358 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8359 #, fuzzy, php-format
8360 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8361 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
8363 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8364 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8365 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8366 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8367 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8368 #, fuzzy, php-format
8370 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8372 "The notice is here:\n"
8380 "%5$sYou can reply back here:\n"
8384 "The list of all @-replies for you here:\n"
8388 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
8391 "A nota está aqui:\n"
8399 "%5$sPode responder aqui:\n"
8403 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
8410 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
8412 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8413 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8414 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8416 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8417 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8418 #, fuzzy, php-format
8419 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8420 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8422 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8423 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8424 #, fuzzy, php-format
8425 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8426 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
8428 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8429 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8430 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8433 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8434 "their group membership at %4$s"
8437 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8438 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8439 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
8441 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8443 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8444 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8446 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
8447 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
8448 "só você terá acesso."
8450 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8456 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8458 msgid "Your incoming messages."
8459 msgstr "Mensagens recebidas"
8461 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8467 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8469 msgid "Your sent messages."
8470 msgstr "Mensagens enviadas"
8472 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8473 msgid "Could not parse message."
8474 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
8476 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8477 msgid "Not a registered user."
8478 msgstr "Não é um utilizador registado."
8480 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8481 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8482 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
8484 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8485 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8486 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
8488 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8489 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8490 #, fuzzy, php-format
8491 msgid "Unsupported message type: %s."
8492 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8494 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8495 msgid "Make user an admin of the group"
8496 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
8498 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8501 msgstr "Tornar Gestor"
8503 #. TRANS: Submit button title.
8505 msgid "Make this user an admin"
8506 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
8508 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8509 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8511 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
8514 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8515 msgid "File exceeds user's quota."
8516 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
8518 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8519 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8520 msgid "File could not be moved to destination directory."
8521 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
8523 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8524 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8525 msgid "Could not determine file's MIME type."
8526 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
8528 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8529 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8530 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8533 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8536 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
8537 "outro formato de %2$s."
8539 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8540 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8542 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8543 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
8545 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8546 msgid "Send a direct notice"
8547 msgstr "Enviar uma nota directa"
8549 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8550 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8551 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8553 msgid "Select recipient:"
8554 msgstr "Seleccione um operador"
8556 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8558 msgid "No mutual subscribers."
8559 msgstr "Não subscrito!"
8561 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8565 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8566 msgctxt "Send button for sending notice"
8570 #. TRANS: Header in message list.
8575 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8576 #. TRANS: Followed by notice source.
8578 msgstr "a partir de"
8580 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8586 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8591 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8597 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8602 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8607 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8608 msgid "Cannot get author for activity."
8611 #. TRANS: Client exception.
8613 msgid "Bookmark not posted to this group."
8614 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
8616 #. TRANS: Client exception.
8618 msgid "Object not posted to this user."
8619 msgstr "Não apagues este utilizador."
8621 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8622 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8625 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8626 msgid "Nickname cannot be empty."
8629 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8631 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8632 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8636 #. TRANS: Form legend for notice form.
8637 msgid "Send a notice"
8638 msgstr "Enviar uma nota"
8640 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8642 msgid "What's up, %s?"
8643 msgstr "Novidades, %s?"
8645 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8649 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8651 msgid "Attach a file."
8652 msgstr "Anexar um ficheiro"
8654 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8655 msgid "Share my location"
8656 msgstr "Partilhar a minha localização."
8658 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8659 msgid "Do not share my location"
8660 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8662 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8664 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8667 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8668 "tente novamente mais tarde"
8670 #. TRANS: Header in notice list.
8671 #. TRANS: Header for Notices section.
8677 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8693 #. TRANS: Coordinates message.
8694 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8695 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8696 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8697 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8699 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8700 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8702 #. TRANS: Followed by geo location.
8706 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8708 msgstr "no contexto"
8710 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8712 msgstr "Repetida por"
8714 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8715 msgid "Reply to this notice"
8716 msgstr "Responder a esta nota"
8718 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8722 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8723 msgid "Delete this notice"
8724 msgstr "Apagar esta nota"
8726 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8728 msgid "Notice repeated."
8729 msgstr "Nota repetida"
8731 #. TRANS: Field label for notice text.
8732 msgid "Update your status..."
8735 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8736 msgid "Nudge this user"
8737 msgstr "Tocar este utilizador"
8739 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8745 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8747 msgid "Send a nudge to this user."
8748 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8750 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8751 msgid "Error inserting new profile."
8752 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8754 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8755 msgid "Error inserting avatar."
8756 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8758 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8759 msgid "Error inserting remote profile."
8760 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8762 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8763 msgid "Duplicate notice."
8764 msgstr "Nota duplicada."
8766 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8768 msgid "Could not insert new subscription."
8769 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
8771 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8773 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8774 msgstr "MI não está disponível."
8776 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8777 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8778 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8784 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8786 msgid "Your profile"
8787 msgstr "Perfil do grupo"
8789 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8795 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8801 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8807 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8813 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8814 msgid "Your incoming messages"
8815 msgstr "Mensagens recebidas"
8817 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8819 msgid "Tags in %s's notices"
8820 msgstr "Categorias nas notas de %s"
8822 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8824 msgstr "Desconhecida"
8826 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8831 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8836 msgctxt "plugin-description"
8837 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8840 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8844 msgstr "Configurações"
8846 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8848 msgid "Change your personal settings."
8849 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8851 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8853 msgid "Site configuration."
8854 msgstr "Configuração do utilizador"
8856 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8861 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8863 msgid "Logout from the site."
8864 msgstr "Terminar esta sessão"
8866 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8868 msgid "Login to the site."
8869 msgstr "Iniciar uma sessão"
8871 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8876 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8878 msgid "Search the site."
8879 msgstr "Pesquisar no site"
8881 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8882 #. TRANS: Label for user statistics.
8883 msgid "Subscriptions"
8884 msgstr "Subscrições"
8886 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8887 msgid "All subscriptions"
8888 msgstr "Todas as subscrições"
8890 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8891 #. TRANS: Label for user statistics.
8893 msgstr "Subscritores"
8895 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8896 msgid "All subscribers"
8897 msgstr "Todos os subscritores"
8899 #. TRANS: Label for user statistics.
8901 msgstr "Número de identificação"
8903 #. TRANS: Label for user statistics.
8904 msgid "Member since"
8905 msgstr "Membro desde"
8907 #. TRANS: Label for user statistics.
8908 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8912 #. TRANS: Label for user statistics.
8916 #. TRANS: Label for user statistics.
8917 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8918 msgid "Daily average"
8919 msgstr "Média diária"
8921 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8923 msgstr "Todos os grupos"
8925 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8926 msgid "Unimplemented method."
8927 msgstr "Método não implementado."
8929 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8933 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8937 msgstr "Categorias recentes"
8939 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8941 msgstr "Categorias recentes"
8943 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8949 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8955 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8956 msgid "No return-to arguments."
8957 msgstr "Sem argumentos return-to."
8959 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8960 msgid "Repeat this notice?"
8961 msgstr "Repetir esta nota?"
8963 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8965 msgid "Repeat this notice."
8966 msgstr "Repetir esta nota"
8968 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8970 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8971 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8973 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8975 msgid "Page not found."
8976 msgstr "Método da API não encontrado."
8978 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8982 msgstr "Bloquear notas públicas"
8984 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8985 msgid "Sandbox this user"
8986 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8988 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8990 msgstr "Pesquisar site"
8992 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8993 #. TRANS: for searching can be entered.
8997 #. TRANS: Button text for searching site.
9002 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9004 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9005 "* Try different keywords.\n"
9006 "* Try more general keywords.\n"
9007 "* Try fewer keywords.\n"
9010 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9014 "You can also try your search on other engines:\n"
9016 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9017 "site.server%%%%)\n"
9018 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9019 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9020 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9021 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9024 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9030 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9031 msgid "Find people on this site"
9032 msgstr "Procurar pessoas neste site"
9034 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9040 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9041 msgid "Find content of notices"
9042 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
9044 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9045 msgid "Find groups on this site"
9046 msgstr "Procurar grupos neste site"
9048 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9053 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9059 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9065 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9071 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9075 msgstr "Privacidade"
9077 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9081 msgstr "Código fonte"
9083 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9089 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9090 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9096 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9102 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9103 msgid "Untitled section"
9104 msgstr "Secção sem título"
9106 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9110 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9114 msgstr "Configurações"
9116 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9117 msgid "Change your profile settings"
9118 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
9120 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9126 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9127 msgid "Upload an avatar"
9128 msgstr "Carregar um avatar"
9130 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9136 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9137 msgid "Change your password"
9138 msgstr "Modificar a sua senha"
9140 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9146 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9147 msgid "Change email handling"
9148 msgstr "Alterar manuseamento de email"
9150 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9151 msgid "Design your profile"
9152 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
9154 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9160 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9161 msgid "URL shorteners"
9164 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9170 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9171 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9172 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
9174 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9180 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9181 msgid "Updates by SMS"
9182 msgstr "Actualizações por SMS"
9184 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9190 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9191 msgid "Authorized connected applications"
9192 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
9194 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9200 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9201 msgid "Silence this user"
9202 msgstr "Silenciar este utilizador"
9204 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9207 msgid "Subscriptions"
9208 msgstr "Subscrições"
9210 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9211 #. TRANS: %s is a user nickname.
9212 #, fuzzy, php-format
9213 msgid "People %s subscribes to."
9214 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
9216 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9220 msgstr "Subscritores"
9222 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9223 #. TRANS: %s is a user nickname.
9224 #, fuzzy, php-format
9225 msgid "People subscribed to %s."
9226 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
9228 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9229 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9232 msgid "Pending (%d)"
9235 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9237 msgid "Approve pending subscription requests."
9240 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9241 #. TRANS: %s is a user nickname.
9242 #, fuzzy, php-format
9243 msgid "Groups %s is a member of."
9244 msgstr "Grupos de que %s é membro"
9246 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9251 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9252 #. TRANS: %s is a user nickname.
9253 #, fuzzy, php-format
9254 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9255 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
9257 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9258 msgid "Subscribe to this user"
9259 msgstr "Subscrever este utilizador"
9261 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9262 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9263 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
9265 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9266 msgid "People Tagcloud as tagged"
9267 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
9269 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9275 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9277 msgid "Invalid theme name."
9278 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
9280 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9281 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9283 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
9285 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9286 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9287 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
9289 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9290 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9291 msgid "Failed saving theme."
9292 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
9294 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9296 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9297 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
9299 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9300 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9301 #, fuzzy, php-format
9302 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9304 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9306 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9309 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
9312 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9314 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9315 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
9317 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9319 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9320 "digits, underscore, and minus sign."
9322 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
9323 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
9325 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9326 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9327 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
9329 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9330 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9331 #, fuzzy, php-format
9332 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9333 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
9335 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9336 msgid "Error opening theme archive."
9337 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9339 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9340 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9341 #, fuzzy, php-format
9343 msgid_plural "Show all %d replies"
9344 msgstr[0] "Mostrar mais"
9345 msgstr[1] "Mostrar mais"
9347 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9352 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9356 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9357 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9358 #, fuzzy, php-format
9360 msgid "%1$s and %2$s"
9361 msgstr "%1$s - %2$s"
9363 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9366 msgid "You have favored this notice."
9367 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
9369 #. TRANS: List message for favoured notices.
9370 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9371 #, fuzzy, php-format
9372 msgid "One person has favored this notice."
9373 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9374 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
9375 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
9377 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9379 msgctxt "REPEATLIST"
9380 msgid "You have repeated this notice."
9381 msgstr "Já repetiu essa nota."
9383 #. TRANS: List message for repeated notices.
9384 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9385 #, fuzzy, php-format
9386 msgid "One person has repeated this notice."
9387 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9388 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
9389 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
9391 #. TRANS: Title for top posters section.
9393 msgstr "Quem mais publica"
9395 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9400 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9401 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9403 msgid "My colleagues at %s"
9406 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9412 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9417 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9418 #, fuzzy, php-format
9419 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9420 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
9422 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9426 msgstr "Desbloquear"
9428 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9432 msgstr "Permitir notas públicas"
9434 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9435 msgid "Unsandbox this user"
9436 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
9438 #. TRANS: Title for unsilence form.
9440 msgstr "Dar-lhe voz"
9442 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9443 msgid "Unsilence this user"
9444 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
9446 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9447 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9448 msgid "Unsubscribe from this user"
9449 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
9451 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9457 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9458 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9459 #, fuzzy, php-format
9460 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9461 msgstr "Utilizador não tem perfil."
9463 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9465 msgid "Not allowed to log in."
9466 msgstr "Não iniciou sessão."
9468 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9469 msgid "a few seconds ago"
9470 msgstr "há alguns segundos"
9472 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9473 msgid "about a minute ago"
9474 msgstr "há cerca de um minuto"
9476 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9478 msgid "about one minute ago"
9479 msgid_plural "about %d minutes ago"
9480 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9481 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9483 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9484 msgid "about an hour ago"
9485 msgstr "há cerca de uma hora"
9487 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9489 msgid "about one hour ago"
9490 msgid_plural "about %d hours ago"
9491 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9492 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9494 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9495 msgid "about a day ago"
9496 msgstr "há cerca de um dia"
9498 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9500 msgid "about one day ago"
9501 msgid_plural "about %d days ago"
9502 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9503 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9505 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9506 msgid "about a month ago"
9507 msgstr "há cerca de um mês"
9509 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9511 msgid "about one month ago"
9512 msgid_plural "about %d months ago"
9513 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9514 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9516 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9517 msgid "about a year ago"
9518 msgstr "há cerca de um ano"
9520 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9521 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9522 #, fuzzy, php-format
9523 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9524 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9526 #. TRANS: Exception.
9528 msgid "Invalid XML."
9529 msgstr "Tamanho inválido."
9531 #. TRANS: Exception.
9532 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9535 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9537 msgid "Getting backup from file '%s'."
9541 #~ msgid "Membership policy"
9542 #~ msgstr "Membro desde"