1 # Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: Hamilton Abreu
14 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
18 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:48:00+0000\n"
22 "Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
32 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
33 #. TRANS: Menu item for site administration
37 #. TRANS: Page notice.
38 msgid "Site access settings"
39 msgstr "Configurações de acesso ao site"
41 #. TRANS: Form legend for registration form.
45 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Permitir o registo só a convidados."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgstr "Só por convite"
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Impossibilitar registos novos."
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Gravar configurações de acesso"
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
84 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
85 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
86 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
87 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 #. TRANS: Server error when page not found (404).
93 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 msgstr "Página não foi encontrada."
97 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
98 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
99 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
100 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
101 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
102 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
103 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
104 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
113 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
128 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
131 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
132 #. TRANS: Client error.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
137 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
138 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
139 msgid "No such user."
140 msgstr "Utilizador não foi encontrado."
142 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
144 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
145 msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
147 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
148 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
152 msgid "%s and friends"
155 #. TRANS: %s is user nickname.
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
158 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
160 #. TRANS: %s is user nickname.
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
163 msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
165 #. TRANS: %s is user nickname.
167 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
168 msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
170 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
173 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
175 "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
177 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
182 "something yourself."
184 "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
185 "publicar qualquer coisa."
187 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
192 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
194 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
195 "lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
197 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
198 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
200 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
201 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
205 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
206 "post a notice to them."
208 "Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
209 "%s ou endereçar-lhe uma nota."
211 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
212 msgid "You and friends"
213 msgstr "Você e seus amigos"
215 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
216 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
218 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
219 msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
221 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
225 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
240 msgid "API method not found."
241 msgstr "Método da API não encontrado."
243 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Este método requer um POST."
248 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
259 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
262 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
263 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
264 msgid "Could not update user."
265 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
267 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
268 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
269 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
270 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
271 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
272 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
274 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
275 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
278 msgid "User has no profile."
279 msgstr "Utilizador não tem perfil."
281 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
282 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
283 msgid "Could not save profile."
284 msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
286 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
287 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
288 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
291 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
292 "current configuration."
294 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
295 "current configuration."
297 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
298 "configuração actual."
300 "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
301 "configuração actual."
303 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
304 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
305 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
306 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
307 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
308 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
309 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
310 msgid "Unable to save your design settings."
311 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
313 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
314 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
316 msgid "Could not update your design."
317 msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
319 #. TRANS: Title for Atom feed.
324 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
327 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
332 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
334 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
338 msgid "%s subscriptions"
339 msgstr "Subscrições de %s"
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
346 msgstr "Favoritas de %s"
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
350 msgid "%s memberships"
351 msgstr "Membros do grupo %s"
353 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
354 msgid "You cannot block yourself!"
355 msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
357 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
358 msgid "Block user failed."
359 msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
361 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
362 msgid "Unblock user failed."
363 msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
365 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
367 msgid "Direct messages from %s"
368 msgstr "Mensagens directas de %s"
370 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
372 msgid "All the direct messages sent from %s"
373 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
375 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
377 msgid "Direct messages to %s"
378 msgstr "Mensagens directas para %s"
380 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
382 msgid "All the direct messages sent to %s"
383 msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
385 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
386 msgid "No message text!"
387 msgstr "Mensagem não tem texto!"
389 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
390 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
391 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
392 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
394 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
395 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
396 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
397 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
399 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
400 msgid "Recipient user not found."
401 msgstr "Destinatário não encontrado."
403 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
404 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
406 "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
408 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
410 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
411 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
413 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
414 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
415 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
416 msgid "No status found with that ID."
417 msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
420 msgid "This status is already a favorite."
421 msgstr "Este estado já é um favorito."
423 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
424 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
425 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
426 msgid "Could not create favorite."
427 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
430 msgid "That status is not a favorite."
431 msgstr "Esse estado não é um favorito."
433 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
434 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
435 msgid "Could not delete favorite."
436 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
438 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
439 msgid "Could not follow user: profile not found."
440 msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
442 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
443 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
445 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
446 msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
448 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
449 msgid "Could not unfollow user: User not found."
451 "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
453 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
454 msgid "You cannot unfollow yourself."
455 msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
457 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
458 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
459 msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
461 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
462 msgid "Could not determine source user."
463 msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
465 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
466 msgid "Could not find target user."
467 msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
469 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
470 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
471 #. TRANS: Group edit form validation error.
472 #. TRANS: Group create form validation error.
473 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
474 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
475 msgid "Nickname already in use. Try another one."
476 msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
478 #. TRANS: Client error in form for group creation.
479 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Group create form validation error.
482 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
483 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
484 msgid "Not a valid nickname."
485 msgstr "Utilizador não é válido."
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
489 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
490 #. TRANS: Group edit form validation error.
491 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
492 #. TRANS: Group create form validation error.
493 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
495 msgid "Homepage is not a valid URL."
496 msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
498 #. TRANS: Client error in form for group creation.
499 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
500 #. TRANS: Group edit form validation error.
501 #. TRANS: Group create form validation error.
502 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
504 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
505 msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
507 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
510 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
511 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Form validation error in New application form.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
516 #. TRANS: Group create form validation error.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
520 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
521 msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
522 msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
524 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Group create form validation error.
528 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
530 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
531 msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
533 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
535 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
536 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
537 #. TRANS: Group edit form validation error.
538 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
539 #. TRANS: Group create form validation error.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
542 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
543 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
544 msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
545 msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
547 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
548 #. TRANS: %s is the invalid alias.
549 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
550 #. TRANS: %s is the invalid alias.
552 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
553 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
556 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
557 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
558 #. TRANS: %s is the already used alias.
559 #. TRANS: Group edit form validation error.
560 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
562 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
563 msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
566 #. TRANS: Group edit form validation error.
567 msgid "Alias can't be the same as nickname."
568 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
570 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
573 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
574 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
576 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
577 msgid "Group not found."
578 msgstr "Grupo não foi encontrado."
580 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
582 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
583 msgid "You are already a member of that group."
584 msgstr "Já é membro desse grupo."
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
588 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
589 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
590 msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
592 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
593 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
594 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
595 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
597 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
598 msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
600 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
601 msgid "You are not a member of this group."
602 msgstr "Não é membro deste grupo."
604 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
605 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
606 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
607 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
609 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
610 msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
612 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
615 msgstr "Grupos de %s"
617 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
619 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
620 msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
622 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
623 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
624 #. TRANS: %s is a nickname.
627 msgstr "Grupos de %s"
629 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
632 msgstr "Grupos em %s"
634 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
635 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
636 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
637 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
638 msgid "You must be an admin to edit the group."
639 msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
641 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
642 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
643 msgid "Could not update group."
644 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
646 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
647 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
648 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
649 msgid "Could not create aliases."
650 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
652 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
653 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
654 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
655 msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
657 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
660 msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
662 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
663 msgid "Upload failed."
664 msgstr "O upload falhou."
666 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
667 msgid "Invalid request token or verifier."
668 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
670 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
671 msgid "No oauth_token parameter provided."
672 msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
674 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
675 msgid "Invalid request token."
676 msgstr "Chave inválida."
678 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
679 msgid "Request token already authorized."
680 msgstr "Não tem autorização."
682 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
683 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
684 #. TRANS: Form validation error message.
685 #. TRANS: Form validation error.
686 #. TRANS: Form validation error message.
687 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
688 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
689 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
691 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
692 msgid "Invalid nickname / password!"
693 msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
695 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
696 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
697 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
699 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
700 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
701 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
702 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
703 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
704 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
705 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
706 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
707 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
708 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
709 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
710 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
711 msgid "Unexpected form submission."
712 msgstr "Envio inesperado de formulário."
714 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
715 msgid "An application would like to connect to your account"
716 msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
718 #. TRANS: Fieldset legend.
719 msgid "Allow or deny access"
720 msgstr "Permitir ou negar acesso"
722 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
723 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
726 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
727 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
730 "A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
731 "permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
732 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
734 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
735 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
736 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
739 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
740 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
741 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
743 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
744 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
745 "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
747 #. TRANS: Fieldset legend.
752 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
753 #. TRANS: Field label on login page.
754 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
755 #. TRANS: Field label on account registration page.
756 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
760 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
761 #. TRANS: Field label on login page.
762 #. TRANS: Field label on account registration page.
766 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
767 #. TRANS: by an external application.
768 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
769 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
770 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
771 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
776 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
781 #. TRANS: Form instructions.
782 msgid "Authorize access to your account information."
783 msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
785 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
786 msgid "Authorization canceled."
787 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
789 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
790 #. TRANS: %s is an OAuth token.
792 msgid "The request token %s has been revoked."
793 msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
795 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 msgid "You have successfully authorized the application"
797 msgstr "Não tem autorização."
799 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
801 "Please return to the application and enter the following security code to "
802 "complete the process."
805 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
806 #. TRANS: %s is the authorised application name.
808 msgid "You have successfully authorized %s"
809 msgstr "Não tem autorização %s"
811 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
812 #. TRANS: %s is the authorised application name.
815 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
820 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
821 msgid "This method requires a POST or DELETE."
822 msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
825 msgid "You may not delete another user's status."
826 msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
828 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
829 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
830 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
831 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
832 msgid "No such notice."
833 msgstr "Nota não foi encontrada."
835 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
836 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
837 msgid "Cannot repeat your own notice."
838 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
840 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
841 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
842 msgid "Already repeated that notice."
843 msgstr "Já repetiu essa nota."
845 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
848 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
849 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
850 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
851 msgid "HTTP method not supported."
852 msgstr "Método da API não encontrado."
854 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
855 #. TRANS: %s is the requested output format.
857 msgid "Unsupported format: %s."
858 msgstr "Formato não suportado: %s."
860 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
861 msgid "Status deleted."
862 msgstr "Estado apagado."
864 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
865 msgid "No status with that ID found."
866 msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
868 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
869 msgid "Can only delete using the Atom format."
872 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
873 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
874 msgid "Cannot delete this notice."
875 msgstr "Nota não pode ser apagada."
877 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
879 msgid "Deleted notice %d"
880 msgstr "Apagar nota %d"
882 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
883 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
884 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
886 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
887 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
889 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
890 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
891 msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
892 msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
894 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
895 msgid "Parent notice not found."
896 msgstr "Método da API não encontrado."
898 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
899 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
901 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
902 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
903 msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
904 msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
906 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
907 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
908 msgid "Unsupported format."
909 msgstr "Formato não suportado."
911 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
912 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
914 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
915 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
917 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
918 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
919 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
921 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
922 msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
924 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
925 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
927 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
928 msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
930 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
932 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
934 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
935 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
937 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
938 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
940 msgid "%s public timeline"
941 msgstr "Notas públicas de %s"
943 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
945 msgid "%s updates from everyone!"
946 msgstr "%s actualizações de todos!"
948 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
949 msgid "Unimplemented."
950 msgstr "Método não implementado."
952 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
954 msgid "Repeated to %s"
955 msgstr "Repetida para %s"
957 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
958 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
960 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
961 msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
963 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
964 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
966 msgid "Repeats of %s"
967 msgstr "Repetições de %s"
970 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
971 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
973 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
974 #. TRANS: %s is the tag.
975 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
976 #. TRANS: %s is the tag.
978 msgid "Notices tagged with %s"
979 msgstr "Notas categorizadas com %s"
981 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
982 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
984 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
985 msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
987 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
988 msgid "Only the user can add to their own timeline."
989 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
991 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
992 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
995 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
996 msgid "Atom post must not be empty."
999 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1000 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1003 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1004 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1007 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1008 msgid "Can only handle POST activities."
1011 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1012 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1014 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1017 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1018 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1020 msgid "No content for notice %d."
1021 msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
1023 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1024 #. TRANS: %s is the notice URI.
1026 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1027 msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
1029 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1030 msgid "API method under construction."
1031 msgstr "Método da API em desenvolvimento."
1033 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1034 msgid "User not found."
1035 msgstr "Utilizador não encontrado."
1037 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1038 #. TRANS: Client exception.
1039 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1040 msgid "No such profile."
1041 msgstr "Perfil não foi encontrado."
1043 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1044 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1046 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1047 msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1050 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1051 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1052 msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
1054 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1055 msgid "Can only handle favorite activities."
1056 msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1059 msgid "Can only fave notices."
1060 msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1064 msgid "Unknown notice."
1065 msgstr "Nota desconhecida."
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1068 msgid "Already a favorite."
1069 msgstr "Já nos favoritos"
1071 #. TRANS: Title for group membership feed.
1072 #. TRANS: %s is a username.
1074 msgid "%s group memberships"
1075 msgstr "%s membros do grupo"
1077 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1078 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1080 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1081 msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1084 msgid "Cannot add someone else's membership."
1085 msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
1087 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1088 #. TRANS: Do not translate POST.
1089 msgid "Can only handle join activities."
1090 msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
1092 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1093 msgid "Unknown group."
1094 msgstr "Grupo desconhecido."
1096 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1097 msgid "Already a member."
1098 msgstr "Já és um membro."
1100 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1101 msgid "Blocked by admin."
1102 msgstr "Bloqueado pelos administradores."
1104 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1105 msgid "No such favorite."
1106 msgstr "Nenhum favorito encontrado."
1108 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1109 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1110 msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
1112 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1116 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1135 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1136 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1137 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1138 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1139 msgid "No such group."
1140 msgstr "Grupo não foi encontrado."
1142 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1143 msgid "Not a member."
1144 msgstr "Não é membro."
1146 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1147 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1148 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1150 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1151 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1153 msgid "No such profile id: %d."
1154 msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
1156 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1157 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1159 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1160 msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
1162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1164 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1165 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
1167 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1168 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1170 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1171 msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
1173 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1174 msgid "Can only handle Follow activities."
1177 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1178 msgid "Can only follow people."
1179 msgstr "Só podes seguir pessoas."
1181 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1182 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1184 msgid "Unknown profile %s."
1185 msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1188 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1190 msgid "Already subscribed to %s."
1191 msgstr "Já subscrito em %s."
1193 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1194 msgid "No such attachment."
1195 msgstr "Anexo não foi encontrado."
1197 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1200 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1205 msgid "No nickname."
1206 msgstr "Nome de utilizador não definido."
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1210 msgstr "Tamanho não definido."
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1213 msgid "Invalid size."
1214 msgstr "Tamanho inválido."
1216 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1220 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1221 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1223 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1224 msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
1226 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1227 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1228 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1229 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1230 #. TRANS: while the user has no profile.
1231 msgid "User without matching profile."
1232 msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
1234 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1235 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1236 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1237 msgid "Avatar settings"
1238 msgstr "Configurações do avatar"
1240 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1241 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1242 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1243 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1247 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1248 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1250 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1254 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1255 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1260 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1261 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1266 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1271 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1272 msgid "No file uploaded."
1273 msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
1275 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1276 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1277 msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
1279 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1280 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1281 msgid "Lost our file data."
1282 msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
1284 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1285 msgid "Avatar updated."
1286 msgstr "Avatar actualizado."
1288 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1289 msgid "Failed updating avatar."
1290 msgstr "Falha ao actualizar avatar."
1292 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1293 msgid "Avatar deleted."
1294 msgstr "Avatar apagado."
1296 #. TRANS: Title for backup account page.
1297 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1298 msgid "Backup account"
1299 msgstr "Backup da conta"
1301 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1302 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1303 msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
1305 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1306 msgid "You may not backup your account."
1309 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1311 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1312 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1313 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1314 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1315 "are not backed up."
1318 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1323 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1324 msgid "Backup your account."
1325 msgstr "Backup da tua conta."
1327 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1328 msgid "You already blocked that user."
1329 msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
1331 #. TRANS: Title for block user page.
1332 #. TRANS: Legend for block user form.
1333 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1335 msgstr "Bloquear utilizador"
1337 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1339 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1340 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1341 "will not be notified of any @-replies from them."
1343 "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
1344 "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
1345 "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
1347 #. TRANS: Button label on the user block form.
1348 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1349 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1350 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1351 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1352 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1357 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1358 msgid "Do not block this user."
1359 msgstr "Não bloquear este utilizador."
1361 #. TRANS: Button label on the user block form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1366 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1371 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1372 msgid "Block this user."
1373 msgstr "Bloquear este utilizador."
1375 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1376 msgid "Failed to save block information."
1377 msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
1379 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1380 #. TRANS: %s is a group nickname.
1382 msgid "%s blocked profiles"
1383 msgstr "%s perfis bloqueados"
1385 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1386 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1388 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1389 msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
1391 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1392 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1393 msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
1395 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1396 msgid "Unblock user from group"
1397 msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
1399 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1402 msgstr "Desbloquear"
1404 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1405 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1406 msgid "Unblock this user"
1407 msgstr "Desbloquear este utilizador"
1409 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1410 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1413 msgstr "Publicar em %s"
1415 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1416 msgid "No confirmation code."
1417 msgstr "Sem código de confimação."
1419 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1420 msgid "Confirmation code not found."
1421 msgstr "Código de confirmação não encontrado"
1423 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1424 msgid "That confirmation code is not for you!"
1425 msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
1427 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1429 msgid "Unrecognized address type %s"
1430 msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
1432 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1433 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1434 msgid "That address has already been confirmed."
1435 msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
1437 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1438 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1440 msgid "Could not update user IM preferences."
1441 msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
1443 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1445 msgid "Could not insert user IM preferences."
1446 msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
1448 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1449 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1450 msgid "Could not delete address confirmation."
1451 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1453 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1454 msgid "Confirm address"
1455 msgstr "Confirmar endereço"
1457 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1458 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1460 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1461 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
1463 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1464 msgid "Conversation"
1465 msgstr "Conversação"
1467 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1468 #. TRANS: Label for user statistics.
1472 #. TRANS: Title for conversation page.
1478 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1479 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1480 msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
1482 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1483 msgid "You cannot delete your account."
1484 msgstr "Não podes apagar a tua conta."
1486 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1488 msgstr "Eu tenho certeza."
1490 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1491 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1493 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1494 msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
1496 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1497 msgid "Account deleted."
1498 msgstr "Conta apagada."
1500 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1501 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1502 msgid "Delete account"
1503 msgstr "Apagar conta"
1505 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1507 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1510 "Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
1513 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1514 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1517 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1520 "Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
1522 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1523 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1525 msgstr "Confirmação"
1527 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1528 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1530 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1531 msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
1533 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1534 msgid "Permanently delete your account"
1535 msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
1537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1538 msgid "You must be logged in to delete an application."
1539 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
1541 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1542 msgid "Application not found."
1543 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1545 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1546 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1547 msgid "You are not the owner of this application."
1548 msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
1550 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1551 msgid "There was a problem with your session token."
1552 msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
1554 #. TRANS: Title for delete application page.
1555 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1556 msgid "Delete application"
1557 msgstr "Apagar aplicação"
1559 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1561 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1562 "about the application from the database, including all existing user "
1565 "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
1566 "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
1567 "utilizadores em existência."
1569 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1570 msgid "Do not delete this application."
1571 msgstr "Não apagues essa aplicação."
1573 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1574 msgid "Delete this application."
1575 msgstr "Apagar esta aplicação."
1577 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1578 msgid "You must be logged in to delete a group."
1579 msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
1581 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1584 msgid "No nickname or ID."
1585 msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
1587 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1588 msgid "You are not allowed to delete this group."
1589 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
1591 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1592 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1594 msgid "Could not delete group %s."
1595 msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
1597 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1598 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1600 msgid "Deleted group %s"
1601 msgstr "Grupo %s apagado"
1603 #. TRANS: Title of delete group page.
1604 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1605 msgid "Delete group"
1606 msgstr "Apagar grupo"
1608 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1610 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1611 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1612 "will still appear in individual timelines."
1614 "Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
1615 "dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
1616 "deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
1618 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1619 msgid "Do not delete this group."
1620 msgstr "Não apagues este grupo."
1622 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1623 msgid "Delete this group."
1624 msgstr "Apagar este grupo."
1626 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1631 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1632 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1634 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1639 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1641 msgid "Not logged in."
1642 msgstr "Não iniciou sessão."
1644 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1646 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1649 "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
1652 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1653 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1654 msgid "Delete notice"
1655 msgstr "Apagar nota"
1657 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1658 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1659 msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
1661 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1662 msgid "Do not delete this notice."
1663 msgstr "Não apagues esta nota."
1665 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1666 msgid "Delete this notice."
1667 msgstr "Apagar esta nota."
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1670 msgid "You cannot delete users."
1671 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1674 msgid "You can only delete local users."
1675 msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
1677 #. TRANS: Title of delete user page.
1680 msgstr "Apagar utilizador"
1682 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1684 msgstr "Apagar utilizador"
1686 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1688 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1689 "the user from the database, without a backup."
1691 "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
1692 "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
1694 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1695 msgid "Do not delete this user."
1696 msgstr "Não apagues este utilizador."
1698 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1699 msgid "Delete this user."
1700 msgstr "Apagar este utilizador."
1702 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1706 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1707 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1710 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1711 msgid "Invalid logo URL."
1712 msgstr "URL do logotipo inválida."
1714 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1715 msgid "Invalid SSL logo URL."
1716 msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
1718 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1719 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1721 msgid "Theme not available: %s."
1722 msgstr "Tema não está disponível: %s."
1724 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1726 msgstr "Alterar logotipo"
1728 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1730 msgstr "Logotipo do site"
1732 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1734 msgstr "Logótipo SSL"
1736 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1737 msgid "Change theme"
1738 msgstr "Alterar tema"
1740 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1742 msgstr "Tema do site"
1744 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1745 msgid "Theme for the site."
1746 msgstr "O tema para o site."
1748 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1749 msgid "Custom theme"
1750 msgstr "Tema personalizado"
1752 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1753 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1755 "Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
1758 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1759 msgid "Change background image"
1760 msgstr "Alterar imagem de fundo"
1762 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1763 #. TRANS: Field label for background color selector.
1764 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1768 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1771 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1774 "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
1777 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1781 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1785 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1786 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1787 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1788 msgid "Turn background image on or off."
1789 msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
1791 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1792 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1793 msgid "Tile background image"
1794 msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
1796 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1797 msgid "Change colors"
1798 msgstr "Alterar cores"
1800 #. TRANS: Field label for content color selector.
1801 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1805 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1806 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1810 #. TRANS: Field label for text color selector.
1811 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1815 #. TRANS: Field label for link color selector.
1816 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1820 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1824 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1826 msgstr "CSS personalizado"
1828 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1830 msgid "Use defaults"
1831 msgstr "Usar padrão"
1833 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1834 msgid "Restore default designs."
1835 msgstr "Restaurar designs padrão."
1837 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1838 msgid "Reset back to default."
1839 msgstr "Repor para o padrão."
1841 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1842 msgid "Save design."
1843 msgstr "Salvar o design."
1845 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1846 msgid "This notice is not a favorite!"
1847 msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
1849 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1850 msgid "Add to favorites"
1851 msgstr "Adicionar às favoritas"
1853 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1854 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1856 msgid "No such document \"%s\"."
1857 msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
1859 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1860 #. TRANS: Form legend.
1861 msgid "Edit application"
1862 msgstr "Editar aplicação"
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1865 msgid "You must be logged in to edit an application."
1866 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1869 msgid "No such application."
1870 msgstr "Aplicação não foi encontrada."
1872 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1873 msgid "Use this form to edit your application."
1874 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1876 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1877 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1878 msgid "Name is required."
1879 msgstr "Nome é obrigatório."
1881 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1882 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1883 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1884 msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
1886 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1887 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1888 msgid "Name already in use. Try another one."
1889 msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1892 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1893 msgid "Description is required."
1894 msgstr "Descrição é obrigatória."
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1897 msgid "Source URL is too long."
1898 msgstr "URL de origem é demasiado longa."
1900 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1902 msgid "Source URL is not valid."
1903 msgstr "A URL de origem é inválida."
1905 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1907 msgid "Organization is required."
1908 msgstr "Organização é obrigatória."
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1912 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1913 msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
1915 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1916 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1917 msgid "Organization homepage is required."
1918 msgstr "Página da organização é obrigatória."
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1922 msgid "Callback is too long."
1923 msgstr "Callback é demasiado longo."
1925 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1926 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1927 msgid "Callback URL is not valid."
1928 msgstr "A URL de callback é inválida."
1930 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1931 msgid "Could not update application."
1932 msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
1934 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1936 msgid "Edit %s group"
1937 msgstr "Editar grupo %s"
1939 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1940 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1941 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1942 msgid "You must be logged in to create a group."
1943 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
1945 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1946 msgid "Use this form to edit the group."
1947 msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
1949 #. TRANS: Group edit form validation error.
1950 #. TRANS: Group create form validation error.
1951 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1953 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1954 msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
1956 #. TRANS: Group edit form success message.
1957 msgid "Options saved."
1958 msgstr "Opções gravadas."
1960 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1961 msgid "Email settings"
1962 msgstr "Configurações do correio electrónico"
1964 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1965 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1967 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1968 msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
1970 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1971 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1972 msgid "Email address"
1973 msgstr "Endereço de correio electrónico"
1975 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1976 msgid "Current confirmed email address."
1977 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
1979 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1980 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1981 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1982 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1983 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1988 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1990 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1991 "a message with further instructions."
1993 "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
1994 "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
1996 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1997 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1998 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1999 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2000 #. TRANS: organization.
2001 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2003 "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
2005 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2006 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2007 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2012 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2013 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2014 msgid "Incoming email"
2015 msgstr "Correio recebido"
2017 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2018 msgid "I want to post notices by email."
2019 msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
2021 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2022 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2023 msgid "Send email to this address to post new notices."
2024 msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
2026 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2027 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2028 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2029 msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
2031 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2033 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2037 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2038 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2043 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2044 msgid "Email preferences"
2045 msgstr "Preferências de correio electrónico"
2047 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2048 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2049 msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
2051 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2052 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2054 "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
2057 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2058 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2060 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2065 "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
2067 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2068 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2069 msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2073 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2075 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2076 msgid "Email preferences saved."
2077 msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
2079 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2080 msgid "No email address."
2081 msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
2083 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2085 msgid "Cannot normalize that email address."
2086 msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
2088 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2089 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2090 msgid "Not a valid email address."
2091 msgstr "Correio electrónico é inválido."
2093 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2094 msgid "That is already your email address."
2095 msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
2097 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2098 msgid "That email address already belongs to another user."
2099 msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
2101 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2102 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2103 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2105 msgid "Could not insert confirmation code."
2106 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2108 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2110 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2111 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2113 "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
2114 "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
2115 "respectivas instruções de utilização."
2117 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2118 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2119 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2120 msgid "No pending confirmation to cancel."
2121 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2123 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2124 msgid "That is the wrong email address."
2125 msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
2127 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2129 msgid "Could not delete email confirmation."
2130 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
2132 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2133 msgid "Email confirmation cancelled."
2134 msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
2136 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2137 #. TRANS: registered for the active user.
2138 msgid "That is not your email address."
2139 msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
2141 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2142 msgid "The email address was removed."
2143 msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
2145 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2146 msgid "No incoming email address."
2147 msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
2149 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2150 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2151 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2152 msgid "Could not update user record."
2153 msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
2155 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2156 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2157 msgid "Incoming email address removed."
2158 msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
2160 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2161 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2162 msgid "New incoming email address added."
2163 msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
2165 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2166 msgid "This notice is already a favorite!"
2167 msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
2169 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2170 msgid "Disfavor favorite."
2171 msgstr "Retirar dos favoritos."
2173 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2174 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2175 msgid "Popular notices"
2176 msgstr "Notas populares"
2178 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2179 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2181 msgid "Popular notices, page %d"
2182 msgstr "Notas populares, página %d"
2184 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2185 msgid "The most popular notices on the site right now."
2186 msgstr "As notas mais populares agora."
2188 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2189 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2191 "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
2193 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2195 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2196 "next to any notice you like."
2198 "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
2199 "de marcação correspondente a uma nota de que goste."
2201 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2202 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2205 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2206 "notice to your favorites!"
2208 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
2209 "uma nota às favoritas!"
2211 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2212 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2213 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2214 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2216 msgid "%s's favorite notices"
2217 msgstr "Notas favoritas de %s"
2219 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2220 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2222 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2223 msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
2225 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2226 #. TRANS: Title for featured users section.
2227 msgid "Featured users"
2228 msgstr "Utilizadores em destaque"
2230 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2231 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2233 msgid "Featured users, page %d"
2234 msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
2236 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2237 #, fuzzy, php-format
2238 msgid "A selection of some great users on %s."
2239 msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
2241 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2242 msgid "No notice ID."
2243 msgstr "Sem identificação de nota."
2245 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2249 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2250 msgid "No attachments."
2251 msgstr "Sem anexos."
2253 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2254 #. TRANS: that could not be found.
2255 msgid "No uploaded attachments."
2256 msgstr "Sem anexos carregados."
2258 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2259 msgid "Not expecting this response!"
2260 msgstr "Não esperava esta resposta!"
2262 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2263 msgid "User being listened to does not exist."
2264 msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
2266 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2267 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2268 msgid "You can use the local subscription!"
2269 msgstr "Pode usar a subscrição local!"
2271 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2272 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2273 msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
2275 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2276 msgid "You are not authorized."
2277 msgstr "Não tem autorização."
2279 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2280 msgid "Could not convert request token to access token."
2281 msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
2283 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2284 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2285 msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2287 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2288 msgid "Error updating remote profile."
2289 msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
2291 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2292 msgid "No such file."
2293 msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
2295 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2296 msgid "Cannot read file."
2297 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2299 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2300 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2301 msgid "Invalid role."
2302 msgstr "Função inválida."
2304 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2305 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2306 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2307 msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
2309 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2310 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2311 msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
2313 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2314 msgid "User already has this role."
2315 msgstr "O utilizador já tem esta função."
2317 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2319 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2320 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2322 msgid "No profile specified."
2323 msgstr "Não foi especificado um perfil."
2325 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2326 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2327 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2328 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2330 msgid "No profile with that ID."
2331 msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2335 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2336 msgid "No group specified."
2337 msgstr "Não foi especificado um grupo."
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2340 msgid "Only an admin can block group members."
2341 msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
2343 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2344 msgid "User is already blocked from group."
2345 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2348 msgid "User is not a member of group."
2349 msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
2351 #. TRANS: Title for block user from group page.
2352 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2353 msgid "Block user from group"
2354 msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
2356 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2357 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2360 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2361 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2362 "the group in the future."
2364 "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
2365 "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
2366 "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
2368 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2370 msgid "Do not block this user from this group."
2371 msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2373 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2375 msgid "Block this user from this group."
2376 msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
2378 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2379 msgid "Database error blocking user from group."
2380 msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
2382 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2383 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2387 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2388 msgid "You must be logged in to edit a group."
2389 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
2391 #. TRANS: Title group design settings page.
2392 msgid "Group design"
2393 msgstr "Estilo do grupo"
2395 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2397 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2398 "palette of your choice."
2400 "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2401 "cores à sua escolha."
2403 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2405 msgid "Unable to update your design settings."
2406 msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
2408 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2409 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2410 msgid "Design preferences saved."
2411 msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
2413 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2414 #. TRANS: Group logo form legend.
2416 msgstr "Logotipo do grupo"
2418 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2419 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2422 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2424 "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
2427 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2431 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2435 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2436 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2437 msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
2439 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2440 msgid "Logo updated."
2441 msgstr "Logotipo actualizado."
2443 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2444 msgid "Failed updating logo."
2445 msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
2447 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2448 #. TRANS: %s is the name of the group.
2450 msgid "%s group members"
2451 msgstr "Membros do grupo %s"
2453 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2454 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2456 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2457 msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
2459 #. TRANS: Page notice for group members page.
2460 msgid "A list of the users in this group."
2461 msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
2463 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2467 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2472 #. TRANS: Submit button title.
2474 msgid "Block this user"
2475 msgstr "Bloquear este utilizador"
2477 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2478 msgid "Make user an admin of the group"
2479 msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
2481 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2484 msgstr "Tornar Gestor"
2486 #. TRANS: Submit button title.
2488 msgid "Make this user an admin"
2489 msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
2491 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2493 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2494 msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
2496 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2501 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2502 #. TRANS: %d is the page number.
2505 msgid "Groups, page %d"
2506 msgstr "Grupos, página %d"
2508 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2509 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2510 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2511 #, fuzzy, php-format
2513 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2514 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2515 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2516 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2519 "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
2520 "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
2521 "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
2522 "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
2523 "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
2525 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2526 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2527 msgid "Create a new group"
2528 msgstr "Criar um grupo novo"
2530 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2533 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2534 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2536 "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
2537 "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
2539 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2540 msgid "Group search"
2541 msgstr "Pesquisa de grupos"
2543 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2544 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2545 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2547 msgstr "Sem resultados."
2549 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2550 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2551 #, fuzzy, php-format
2553 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2554 "action.newgroup%%) yourself."
2556 "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
2559 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2560 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2563 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2564 "action.newgroup%%) yourself!"
2566 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
2567 "newgroup%%) você mesmo!"
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2570 msgid "Only an admin can unblock group members."
2571 msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
2573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2574 msgid "User is not blocked from group."
2575 msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
2577 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2578 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2579 msgid "Error removing the block."
2580 msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
2582 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2584 msgstr "Configurações do IM"
2586 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2587 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2588 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2589 #, fuzzy, php-format
2591 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2592 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2594 "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
2595 "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
2597 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2598 msgid "IM is not available."
2599 msgstr "MI não está disponível."
2601 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2602 #, fuzzy, php-format
2603 msgid "Current confirmed %s address."
2604 msgstr "Endereço de correio já confirmado."
2606 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2607 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2608 #, fuzzy, php-format
2610 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2611 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2613 "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
2614 "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
2617 #. TRANS: Field label for IM address.
2619 msgstr "Endereço IM"
2621 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2623 msgid "%s screenname."
2626 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2627 msgid "IM Preferences"
2628 msgstr "Preferências IM"
2630 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2631 msgid "Send me notices"
2632 msgstr "Enviar-me avisos"
2634 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2636 msgid "Post a notice when my status changes."
2637 msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
2639 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2641 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2642 msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
2644 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2646 msgid "Publish a MicroID"
2647 msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
2649 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2651 msgid "Could not update IM preferences."
2652 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
2654 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2655 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2656 msgid "Preferences saved."
2657 msgstr "Preferências gravadas."
2659 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2661 msgid "No screenname."
2662 msgstr "Nome de utilizador não definido."
2664 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2665 msgid "No transport."
2666 msgstr "Sem transporte."
2668 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2670 msgid "Cannot normalize that screenname."
2671 msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
2673 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2675 msgid "Not a valid screenname."
2676 msgstr "Utilizador não é válido."
2678 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2680 msgid "Screenname already belongs to another user."
2681 msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
2683 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2685 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2687 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
2688 "aprovar que %s envie mensagens para si."
2690 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2691 msgid "That is the wrong IM address."
2692 msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
2694 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2696 msgid "Could not delete confirmation."
2697 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
2699 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2700 msgid "IM confirmation cancelled."
2701 msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
2703 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2704 #. TRANS: registered for the active user.
2706 msgid "That is not your screenname."
2707 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
2709 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2710 msgid "The IM address was removed."
2711 msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
2713 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2714 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2716 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2717 msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
2719 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2720 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2722 msgid "Inbox for %s"
2723 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2725 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2726 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2728 "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2732 msgid "Invites have been disabled."
2733 msgstr "Convites foram desabilitados."
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2736 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2738 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2740 "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
2743 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2744 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2745 #, fuzzy, php-format
2746 msgid "Invalid email address: %s."
2747 msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
2749 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2750 msgid "Invitations sent"
2751 msgstr "Convite(s) enviado(s)"
2753 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2754 msgid "Invite new users"
2755 msgstr "Convidar novos utilizadores"
2757 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2758 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2759 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2760 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2761 msgid "You are already subscribed to this user:"
2762 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2763 msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
2764 msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
2766 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2767 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2771 msgstr "%1$s (%2$s)"
2773 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2774 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2775 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2777 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2779 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2781 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2783 "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
2785 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2786 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2787 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2789 msgid "Invitation sent to the following person:"
2790 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2791 msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2792 msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
2794 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2795 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2797 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2798 "on the site. Thanks for growing the community!"
2800 "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
2801 "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2803 #. TRANS: Form instructions.
2805 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2807 "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
2809 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2810 msgid "Email addresses"
2811 msgstr "Endereços de correio electrónico"
2813 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2815 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2816 msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
2818 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2819 msgid "Personal message"
2820 msgstr "Mensagem pessoal"
2822 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2823 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2824 msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
2826 #. TRANS: Send button for inviting friends
2827 #. TRANS: Button text for sending notice.
2832 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2833 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2834 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2836 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2837 msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
2839 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2840 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2841 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2842 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2843 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2846 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2848 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2849 "you know and people who interest you.\n"
2851 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2852 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2853 "share your interests.\n"
2859 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2863 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2868 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2873 "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
2875 "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
2876 "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
2878 "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
2879 "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
2880 "interesses semelhantes aos seus.\n"
2886 "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2890 "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
2895 "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
2897 "Sinceramente, %2$s\n"
2899 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2900 msgid "You must be logged in to join a group."
2901 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
2903 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2906 msgid "%1$s joined group %2$s"
2907 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
2909 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2910 msgid "You must be logged in to leave a group."
2911 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
2913 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2914 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2915 msgid "You are not a member of that group."
2916 msgstr "Não é um membro desse grupo."
2918 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2921 msgid "%1$s left group %2$s"
2922 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2924 #. TRANS: User admin panel title
2929 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2930 msgid "License for this StatusNet site"
2933 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2934 msgid "Invalid license selection."
2937 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2939 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2943 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2945 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2946 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
2948 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2949 msgid "Invalid license URL."
2952 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2953 msgid "Invalid license image URL."
2956 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2957 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2960 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2961 msgid "License image must be blank or valid URL."
2964 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2965 msgid "License selection"
2968 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2972 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2973 msgid "All Rights Reserved"
2974 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2976 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2977 msgid "Creative Commons"
2980 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2984 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2985 msgid "Select a license."
2986 msgstr "Selecciona uma licença."
2988 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2989 msgid "License details"
2990 msgstr "Detalhes da licença"
2992 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2994 msgstr "Proprietário"
2996 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2997 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3000 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3001 msgid "License Title"
3002 msgstr "Título da Licença"
3004 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3005 msgid "The title of the license."
3008 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3012 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3013 msgid "URL for more information about the license."
3016 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3017 msgid "License Image URL"
3020 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3021 msgid "URL for an image to display with the license."
3024 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3026 msgid "Save license settings."
3027 msgstr "Gravar configurações do site"
3029 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3030 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3031 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3032 msgid "Already logged in."
3033 msgstr "Sessão já foi iniciada."
3035 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3036 msgid "Incorrect username or password."
3037 msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
3039 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3040 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3041 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3042 msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
3044 #. TRANS: Page title for login page.
3048 #. TRANS: Form legend on login page.
3049 msgid "Login to site"
3050 msgstr "Iniciar sessão no site"
3052 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3053 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3055 msgstr "Lembrar-me neste computador"
3057 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3058 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3059 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3061 "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
3064 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3067 msgstr "Iniciar sessão"
3069 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3070 msgid "Lost or forgotten password?"
3071 msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
3073 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3075 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3076 "changing your settings."
3078 "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
3079 "senha antes de alterar as configurações."
3081 #. TRANS: Form instructions on login page.
3082 msgid "Login with your username and password."
3083 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
3085 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3086 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3089 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3090 msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
3092 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3093 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3094 msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
3096 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3097 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3099 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3100 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3102 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3103 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3104 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3106 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3107 msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
3109 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3110 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3111 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3113 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3114 msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
3116 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3117 msgid "No current status."
3118 msgstr "Sem estado actual."
3120 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3122 msgid "New application"
3123 msgstr "Nova aplicação"
3125 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3126 msgid "You must be logged in to register an application."
3127 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
3129 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3130 msgid "Use this form to register a new application."
3131 msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
3133 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3134 msgid "Source URL is required."
3135 msgstr "É necessária a URL de origem."
3137 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3138 msgid "Could not create application."
3139 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3141 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3143 msgid "Invalid image."
3144 msgstr "Tamanho inválido."
3146 #. TRANS: Title for form to create a group.
3150 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3152 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3153 msgstr "Não é membro deste grupo."
3155 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3156 msgid "Use this form to create a new group."
3157 msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
3159 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3160 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3162 msgstr "Mensagem nova"
3164 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3165 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3167 msgid "You cannot send a message to this user."
3168 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
3170 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3171 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3172 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3173 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3175 msgstr "Sem conteúdo!"
3177 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3178 msgid "No recipient specified."
3179 msgstr "Não especificou um destinatário."
3181 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3182 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3184 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3185 msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
3187 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3188 msgid "Message sent"
3189 msgstr "Mensagem enviada"
3191 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3192 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3193 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3194 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3196 msgid "Direct message to %s sent."
3197 msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
3199 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3200 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3202 msgstr "Erro do Ajax"
3204 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3208 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3209 msgid "Notice posted"
3210 msgstr "Nota publicada"
3212 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3213 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3216 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3217 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3219 "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
3220 "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
3222 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3224 msgstr "Pesquisa de texto"
3226 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3227 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3229 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3230 msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
3232 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3233 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3236 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3237 "status_textarea=%s)!"
3239 "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
3240 "status_textarea=%s)!"
3242 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3243 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3246 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3247 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3249 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
3250 "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
3252 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3254 msgid "Updates with \"%s\""
3255 msgstr "Actualizações com \"%s\""
3257 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3258 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3260 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3261 msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
3263 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3266 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3269 "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
3270 "correio electrónico."
3272 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3274 msgstr "Toque enviado"
3276 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3278 msgstr "Toque enviado!"
3280 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3281 msgid "You must be logged in to list your applications."
3282 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
3284 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3285 msgid "OAuth applications"
3286 msgstr "Aplicações OAuth"
3288 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3289 msgid "Applications you have registered"
3290 msgstr "Aplicações que registou"
3292 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3294 msgid "You have not registered any applications yet."
3295 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
3297 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3298 msgid "Connected applications"
3299 msgstr "Aplicações ligadas"
3301 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3302 msgid "The following connections exist for your account."
3305 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3306 msgid "You are not a user of that application."
3307 msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
3309 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3310 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3312 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3313 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
3315 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3316 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3319 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3323 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3324 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3325 msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
3327 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3329 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3332 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3333 "this instance of StatusNet."
3336 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3337 #. TRANS: %s is a path.
3338 #, fuzzy, php-format
3339 msgid "\"%s\" not found."
3340 msgstr "Método da API não encontrado."
3342 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3343 #. TRANS: %s is a notice.
3344 #, fuzzy, php-format
3345 msgid "Notice %s not found."
3346 msgstr "Método da API não encontrado."
3348 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3349 msgid "Notice has no profile."
3350 msgstr "Nota não tem perfil."
3352 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3354 msgid "%1$s's status on %2$s"
3355 msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
3357 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3358 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3359 #, fuzzy, php-format
3360 msgid "Attachment %s not found."
3361 msgstr "Destinatário não encontrado."
3363 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3364 #. TRANS: %s is a path.
3366 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3369 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3371 msgid "Content type %s not supported."
3372 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3374 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3376 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3377 msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3380 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3381 msgid "Not a supported data format."
3382 msgstr "Formato de dados não suportado."
3384 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3385 msgid "People Search"
3386 msgstr "Pesquisa de Pessoas"
3388 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3389 msgid "Notice Search"
3390 msgstr "Pesquisa de Notas"
3392 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3393 msgid "No user ID specified."
3394 msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
3396 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3397 msgid "No login token specified."
3398 msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
3400 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3401 msgid "No login token requested."
3402 msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
3404 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3405 msgid "Invalid login token specified."
3406 msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
3408 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3409 msgid "Login token expired."
3410 msgstr "Chave de entrada expirou."
3412 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3413 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3415 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3416 msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
3418 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3420 msgid "Outbox for %s"
3421 msgstr "Caixa de saída de %s"
3423 #. TRANS: Instructions for outbox.
3424 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3426 "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
3428 #. TRANS: Title for page where to change password.
3431 msgid "Change password"
3432 msgstr "Modificar senha"
3434 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3435 msgid "Change your password."
3436 msgstr "Modificar a sua senha."
3438 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3439 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3440 msgid "Password change"
3441 msgstr "Mudança da senha"
3443 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3444 msgid "Old password"
3447 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3448 #. TRANS: Field label for password reset form.
3449 msgid "New password"
3452 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3453 #. TRANS: Field title on account registration page.
3454 msgid "6 or more characters."
3455 msgstr "6 ou mais caracteres."
3457 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3461 msgstr "Confirmação"
3463 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3464 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3465 #. TRANS: Field title on account registration page.
3466 msgid "Same as password above."
3467 msgstr "Repita a nova senha."
3469 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3475 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3476 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3477 msgid "Password must be 6 or more characters."
3478 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
3480 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3483 msgid "Passwords do not match."
3484 msgstr "Senhas não coincidem."
3486 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3488 msgid "Incorrect old password."
3489 msgstr "Senha antiga incorrecta."
3491 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3492 msgid "Error saving user; invalid."
3493 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
3495 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3496 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3497 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3498 msgid "Cannot save new password."
3499 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3501 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3502 msgid "Password saved."
3503 msgstr "Senha gravada."
3505 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3506 #. TRANS: Menu item for site administration
3508 msgstr "Localizações"
3510 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3511 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3514 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3515 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3517 msgid "Theme directory not readable: %s."
3518 msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
3520 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3521 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3523 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3524 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
3526 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3527 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3529 msgid "Background directory not writable: %s."
3530 msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
3532 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3533 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3535 msgid "Locales directory not readable: %s."
3536 msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
3538 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3539 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3540 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3541 msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
3543 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3547 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3552 msgid "Site's server hostname."
3553 msgstr "Nome do servidor do site."
3555 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3557 msgstr "Localização"
3559 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3561 msgstr "Localização do site."
3563 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3564 msgid "Locale directory"
3565 msgstr "Directório local"
3567 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3569 msgid "Directory path to locales."
3570 msgstr "Localização do directório das línguas"
3572 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3574 msgstr "URLs bonitas"
3576 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3578 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3579 msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
3581 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Server for themes."
3589 msgstr "Servidor para temas."
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 msgid "Web path to themes."
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3597 msgstr "Servidor SSL"
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3605 msgstr "Localização SSL"
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3614 msgstr "Directório do tema"
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Directory where themes are located."
3619 msgstr "Localização do directório das línguas"
3621 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Avatar server"
3627 msgstr "Servidor do avatar"
3629 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3631 msgid "Server for avatars."
3632 msgstr "O tema para o site."
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3636 msgstr "Localização do avatar"
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Web path to avatars."
3640 msgstr "Localização dos avatares na Web."
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Avatar directory"
3644 msgstr "Directório do avatar"
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Directory where avatars are located."
3649 msgstr "Localização do directório das línguas"
3651 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Server for backgrounds."
3657 msgstr "Servidor para os fundos."
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Web path to backgrounds."
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Directory where backgrounds are located."
3674 msgstr "Localização do directório das línguas"
3676 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Server for attachments."
3683 msgstr "O tema para o site."
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Web path to attachments."
3688 msgstr "Sem anexos."
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3692 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Directory where attachments are located."
3701 msgstr "Localização do directório das línguas"
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3709 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3713 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3717 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3721 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "When to use SSL."
3728 msgstr "Quando usar SSL"
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3737 msgstr "Gravar localizações"
3739 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3740 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3743 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3744 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3746 "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
3747 "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
3748 "separados por espaços."
3750 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3751 msgid "People search"
3752 msgstr "Pesquisa de pessoas"
3754 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3755 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3757 msgid "Not a valid people tag: %s."
3758 msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
3760 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3761 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3763 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3764 msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
3766 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3769 msgstr "Desabilitado"
3771 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3772 #. TRANS: Do not translate POST.
3773 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3774 #. TRANS: Do not translate POST.
3775 msgid "This action only accepts POST requests."
3776 msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
3778 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3780 msgid "You cannot administer plugins."
3781 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
3783 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3785 msgid "No such plugin."
3786 msgstr "Página não foi encontrada."
3788 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3793 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3799 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3801 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3802 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3806 #. TRANS: Admin form section header
3807 msgid "Default plugins"
3808 msgstr "Plugins padrão"
3810 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3812 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3815 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3816 msgid "Invalid notice content."
3817 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
3819 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3820 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3821 #, fuzzy, php-format
3822 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3824 "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3826 #. TRANS: Page title for profile settings.
3827 msgid "Profile settings"
3828 msgstr "Configurações do perfil"
3830 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3832 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3834 "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
3835 "saibam mais sobre si."
3837 #. TRANS: Profile settings form legend.
3838 msgid "Profile information"
3839 msgstr "Informação do perfil"
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3842 #. TRANS: Field title on account registration page.
3844 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3845 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
3847 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3848 #. TRANS: Field label on account registration page.
3850 msgstr "Nome completo"
3852 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3853 #. TRANS: Field label on account registration page.
3854 #. TRANS: Form input field label.
3856 msgstr "Página pessoal"
3858 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3859 #. TRANS: Field title on account registration page.
3861 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3862 msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
3864 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3865 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3866 #. TRANS: biography (%d).
3867 #, fuzzy, php-format
3868 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3869 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3870 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3871 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3874 msgid "Describe yourself and your interests"
3875 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
3877 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3878 #. TRANS: their biography.
3879 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3883 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3884 #. TRANS: Field label on account registration page.
3888 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3889 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3890 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
3892 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3893 msgid "Share my current location when posting notices"
3894 msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
3896 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3900 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3903 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3906 "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
3909 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3913 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3914 msgid "Preferred language."
3915 msgstr "Língua preferida."
3917 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3919 msgstr "Fuso horário"
3921 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3922 msgid "What timezone are you normally in?"
3923 msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
3925 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3928 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3929 msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
3931 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3932 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3933 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3934 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
3935 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
3936 #, fuzzy, php-format
3937 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3938 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3939 msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3940 msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
3942 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3943 msgid "Timezone not selected."
3944 msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
3946 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3948 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3949 msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
3951 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3952 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3953 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3954 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3955 #, fuzzy, php-format
3956 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3957 msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
3959 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3960 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3962 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3963 msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
3965 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3967 msgid "Could not save location prefs."
3968 msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
3970 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3971 msgid "Could not save tags."
3972 msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
3974 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3975 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3976 msgid "Settings saved."
3977 msgstr "Configurações gravadas."
3979 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3980 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3982 msgid "Restore account"
3983 msgstr "Criar uma conta"
3985 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3986 #. TRANS: %s is the page limit.
3988 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3989 msgstr "Além do limite de página (%s)."
3991 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3992 msgid "Could not retrieve public stream."
3993 msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
3995 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3996 #. TRANS: %d is the page number.
3998 msgid "Public timeline, page %d"
3999 msgstr "Notas públicas, página %d"
4001 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4002 msgid "Public timeline"
4003 msgstr "Notas públicas"
4005 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4006 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4007 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
4009 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4010 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4011 msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
4013 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4014 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4015 msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
4017 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4020 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4023 "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
4026 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4027 msgid "Be the first to post!"
4028 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
4030 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4033 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4035 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4038 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4039 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4042 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4043 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4044 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4045 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4047 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4048 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4049 "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
4050 "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
4052 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4053 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4056 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4057 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4060 "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
4061 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
4062 "[StatusNet](http://status.net/)."
4064 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4065 #, fuzzy, php-format
4066 msgid "%s updates from everyone."
4067 msgstr "%s actualizações de todos."
4069 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4070 msgid "Public tag cloud"
4071 msgstr "Nuvem de categorias pública"
4073 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4074 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4075 #, fuzzy, php-format
4076 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4077 msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
4079 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4080 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4081 #. TRANS: and do not change the URL part.
4083 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4084 msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
4086 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4087 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4088 msgid "Be the first to post one!"
4089 msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
4091 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4092 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4093 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4094 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4095 #. TRANS: and do not change the URL part.
4098 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4101 "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
4104 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4105 msgid "You are already logged in!"
4106 msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
4108 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4109 msgid "No such recovery code."
4110 msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
4112 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4113 msgid "Not a recovery code."
4114 msgstr "Não é um código de recuperação."
4116 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4117 msgid "Recovery code for unknown user."
4118 msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
4120 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4121 msgid "Error with confirmation code."
4122 msgstr "Erro no código de confirmação."
4124 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4125 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4126 msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
4128 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4129 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4131 "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
4134 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4136 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4137 "the email address you have stored in your account."
4139 "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
4140 "correio electrónico registado na sua conta."
4142 #. TRANS: Page notice for password change page.
4143 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4144 msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
4146 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4147 msgid "Password recovery"
4148 msgstr "Recuperação da senha"
4150 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4151 msgid "Nickname or email address"
4152 msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
4154 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4155 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4157 "O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
4159 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4163 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4168 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4169 msgid "Reset password"
4170 msgstr "Reiniciar senha"
4172 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4173 msgid "Recover password"
4174 msgstr "Recuperar senha"
4176 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4177 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4178 msgid "Password recovery requested"
4179 msgstr "Solicitada recuperação da senha"
4181 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4182 msgid "Password saved"
4183 msgstr "Senha gravada"
4185 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4186 msgid "Unknown action"
4187 msgstr "Acção desconhecida"
4189 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4191 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4192 msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
4194 #. TRANS: Button text for password reset form.
4195 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4201 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4202 msgid "Enter a nickname or email address."
4203 msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
4205 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4206 msgid "No user with that email address or username."
4208 "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
4210 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4211 msgid "No registered email address for that user."
4212 msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
4214 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4215 msgid "Error saving address confirmation."
4216 msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
4218 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4220 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4221 "address registered to your account."
4223 "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
4224 "electrónico registado na sua conta."
4226 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4227 msgid "Unexpected password reset."
4228 msgstr "Reinício inesperado da senha."
4230 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4232 msgid "Password must be 6 characters or more."
4233 msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
4235 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4236 msgid "Password and confirmation do not match."
4237 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4239 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4240 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4241 msgid "Error setting user."
4242 msgstr "Erro ao configurar utilizador."
4244 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4245 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4246 msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
4248 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4250 msgid "No id parameter."
4251 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
4253 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4254 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4255 #, fuzzy, php-format
4256 msgid "No such file \"%d\"."
4257 msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
4259 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4260 msgid "Sorry, only invited people can register."
4261 msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
4263 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4264 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4265 msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
4267 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4268 msgid "Registration successful"
4269 msgstr "Registo efectuado"
4271 #. TRANS: Title for registration page.
4277 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4278 msgid "Registration not allowed."
4279 msgstr "Registo não é permitido."
4281 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4283 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4284 msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
4286 msgid "Email address already exists."
4287 msgstr "Correio electrónico já existe."
4289 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4290 msgid "Invalid username or password."
4291 msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
4293 #. TRANS: Page notice on registration page.
4296 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4297 "link up to friends and colleagues."
4299 "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
4300 "ligar-se a amigos e colegas. "
4302 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4306 msgstr "Confirmação"
4308 #. TRANS: Field label on account registration page.
4314 #. TRANS: Field title on account registration page.
4316 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4317 msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
4319 #. TRANS: Field title on account registration page.
4321 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4322 msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
4324 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4325 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4326 #. TRANS: biography (%d).
4327 #, fuzzy, php-format
4328 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4329 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4330 msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4331 msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
4333 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4335 msgid "Describe yourself and your interests."
4336 msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
4338 #. TRANS: Field title on account registration page.
4340 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4341 msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
4343 #. TRANS: Field label on account registration page.
4349 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4350 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4353 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4355 "Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
4357 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4358 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4360 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4362 "Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
4364 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4365 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4367 "Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
4368 "direitos de autor."
4370 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4371 msgid "All rights reserved."
4372 msgstr "Todos os direitos reservados."
4374 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4377 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4378 "email address, IM address, and phone number."
4380 "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
4381 "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
4382 "mensageiro instantâneo, número de telefone."
4384 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4385 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4386 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4387 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4390 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4393 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4394 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4395 "notices through instant messages.\n"
4396 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4397 "share your interests. \n"
4398 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4399 "others more about you. \n"
4400 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4403 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4405 "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
4408 "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
4409 "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
4410 "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
4411 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
4412 "partilhem os seus interesses. \n"
4413 "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
4414 "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
4415 "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
4416 "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
4418 "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
4420 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4422 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4423 "to confirm your email address.)"
4425 "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
4426 "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
4428 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4429 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4432 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4433 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4434 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4436 "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
4437 "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
4438 "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
4441 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4442 msgid "Remote subscribe"
4443 msgstr "Subscrição remota"
4445 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4446 msgid "Subscribe to a remote user"
4447 msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
4449 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4450 msgid "User nickname"
4451 msgstr "Nome do utilizador"
4453 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4455 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4456 msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
4458 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4460 msgstr "URL do perfil"
4462 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4464 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4465 msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
4467 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4473 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4475 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4476 msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
4478 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4479 #. TRANS: does not contain expected data.
4480 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4482 "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
4485 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4487 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4488 msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
4490 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4492 msgid "Could not get a request token."
4493 msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
4495 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4496 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4497 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4499 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4500 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4501 msgid "No notice specified."
4502 msgstr "Nota não foi especificada."
4504 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4506 msgid "You cannot repeat your own notice."
4507 msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
4509 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4510 msgid "You already repeated that notice."
4511 msgstr "Já repetiu essa nota."
4513 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4517 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4521 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4522 #. TRANS: %s is a user nickname.
4523 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4525 msgid "Replies to %s"
4526 msgstr "Respostas a %s"
4528 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4529 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4531 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4532 msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
4534 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4535 #. TRANS: %s is a user nickname.
4537 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4538 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
4540 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4541 #. TRANS: %s is a user nickname.
4543 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4544 msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
4546 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4547 #. TRANS: %s is a user nickname.
4549 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4550 msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
4552 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4553 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4556 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4557 "notice to them yet."
4559 "Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
4561 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4562 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4565 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4566 "[join groups](%%action.groups%%)."
4568 "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
4569 "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
4571 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4572 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4575 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4576 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4578 "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
4579 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4581 #. TRANS: RSS reply feed description.
4582 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4584 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4585 msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
4587 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4589 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4590 msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
4592 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4594 msgid "You may not restore your account."
4595 msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
4597 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4598 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4599 msgid "No uploaded file."
4600 msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
4602 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4603 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4604 msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4606 #. TRANS: Client exception.
4608 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4611 "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4614 #. TRANS: Client exception.
4615 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4616 msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
4618 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4619 msgid "Missing a temporary folder."
4620 msgstr "Falta um directório temporário."
4622 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4623 msgid "Failed to write file to disk."
4624 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
4626 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4627 msgid "File upload stopped by extension."
4628 msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
4630 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4631 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4632 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4633 msgid "System error uploading file."
4634 msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
4636 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4638 msgid "Not an Atom feed."
4639 msgstr "Todos os membros"
4641 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4643 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4647 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4648 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4651 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4653 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4654 "\">Activity Streams</a> format."
4657 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4659 msgid "Upload the file"
4660 msgstr "Carregar ficheiro"
4662 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4663 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4664 msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
4666 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4668 msgid "User does not have this role."
4669 msgstr "O utilizador não tem esta função."
4671 #. TRANS: Engine name for RSD.
4672 #. TRANS: Engine name.
4676 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4677 msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
4679 msgid "User is already sandboxed."
4680 msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
4682 #. TRANS: Menu item for site administration
4686 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4689 msgid "Handle sessions"
4690 msgstr "Gerir sessões"
4692 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4693 msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
4695 msgid "Session debugging"
4696 msgstr "Depuração de sessões"
4698 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4699 msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
4701 #. TRANS: Submit button title.
4705 msgid "Save site settings"
4706 msgstr "Gravar configurações do site"
4708 msgid "You must be logged in to view an application."
4709 msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
4711 msgid "Application profile"
4712 msgstr "Perfil da aplicação"
4715 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4716 msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
4718 msgid "Application actions"
4719 msgstr "Operações da aplicação"
4721 msgid "Reset key & secret"
4722 msgstr "Reiniciar chave e segredo"
4724 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4728 msgid "Application info"
4729 msgstr "Informação da aplicação"
4732 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4735 "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
4736 "simples não é suportado."
4738 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4740 "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
4742 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4743 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4745 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4746 msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
4748 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4749 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4750 msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
4752 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4754 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4755 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4757 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4759 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4760 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4762 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4764 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4765 msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
4767 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4769 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4770 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4772 "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
4773 "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
4776 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4777 #. TRANS: %s is a username.
4780 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4781 "would add to their favorites :)"
4783 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4784 "que mude este estado de coisas :)"
4786 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4787 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4788 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4791 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4792 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4793 "their favorites :)"
4795 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
4796 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
4797 "este estado de coisas :)"
4799 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4800 msgid "This is a way to share what you like."
4801 msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
4803 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4808 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4809 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4811 msgid "%1$s group, page %2$d"
4812 msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
4814 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4816 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4817 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4819 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4821 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4822 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4824 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4826 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4827 msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
4829 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4831 msgid "FOAF for %s group"
4832 msgstr "FOAF do grupo %s"
4834 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4838 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4839 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4840 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4841 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4845 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4847 msgstr "Todos os membros"
4849 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4850 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4852 msgstr "Estatísticas"
4858 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4863 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4864 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4865 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4866 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4869 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4870 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4871 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4872 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4873 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4875 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4876 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4877 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4878 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4879 "[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
4880 "muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
4882 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4883 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4884 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4887 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4888 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4889 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4890 "their life and interests. "
4892 "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
4893 "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
4894 "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
4895 "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
4897 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4901 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4902 msgid "No such message."
4903 msgstr "Mensagem não foi encontrada."
4905 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4906 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4907 msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4909 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4910 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4912 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4913 msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
4915 #. TRANS: Page title for single message display.
4916 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4918 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4919 msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
4921 msgid "Notice deleted."
4922 msgstr "Avatar actualizado."
4928 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4930 msgid "%1$s tagged %2$s"
4931 msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
4933 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4934 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4935 #, fuzzy, php-format
4936 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4937 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
4939 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4940 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4942 msgid "%1$s, page %2$d"
4943 msgstr "%1$s, página %2$d"
4945 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4946 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4948 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4949 msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
4951 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4952 #. TRANS: %s is a user nickname.
4954 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4955 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
4957 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4958 #. TRANS: %s is a user nickname.
4960 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4961 msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
4964 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4965 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
4967 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4968 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4971 msgstr "FOAF para %s"
4973 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4974 #, fuzzy, php-format
4975 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4976 msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
4978 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4980 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4981 "would be a good time to start :)"
4983 "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
4984 "esta seria uma óptima altura para começar :)"
4986 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4987 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4990 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4991 "%?status_textarea=%2$s)."
4993 "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
4994 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4996 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4997 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5000 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5001 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5002 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5003 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5005 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5006 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5007 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
5008 "action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
5009 "([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
5011 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5012 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5015 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5016 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5017 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5019 "**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
5020 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
5021 "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
5023 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5025 msgid "Repeat of %s"
5026 msgstr "Repetições de %s"
5028 msgid "You cannot silence users on this site."
5029 msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
5031 msgid "User is already silenced."
5032 msgstr "O utilizador já está silenciado."
5034 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5035 msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
5037 msgid "Site name must have non-zero length."
5038 msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
5040 msgid "You must have a valid contact email address."
5041 msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
5044 msgid "Unknown language \"%s\"."
5045 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
5047 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5048 msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
5050 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5051 msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
5057 msgstr "Nome do site"
5059 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5060 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
5063 msgstr "Disponibilizado por"
5065 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5066 msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5068 msgid "Brought by URL"
5069 msgstr "URL da atribuição"
5071 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5072 msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
5077 msgid "Contact email address for your site"
5078 msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
5083 msgid "Default timezone"
5084 msgstr "Fuso horário, por omissão"
5086 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5087 msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
5089 msgid "Default language"
5090 msgstr "Língua, por omissão"
5092 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5094 "Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
5101 msgstr "Limite de texto"
5103 msgid "Maximum number of characters for notices."
5104 msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
5107 msgstr "Limite de duplicações"
5109 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5111 "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
5112 "mesma coisa outra vez."
5114 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5116 msgstr "Aviso do Site"
5118 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5119 msgid "Edit site-wide message"
5120 msgstr "Editar mensagem do site"
5122 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5123 msgid "Unable to save site notice."
5124 msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
5126 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5128 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5129 msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
5131 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5132 msgid "Site notice text"
5133 msgstr "Texto do aviso do site"
5135 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5137 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5138 msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
5140 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5142 msgid "Save site notice."
5143 msgstr "Gravar aviso do site"
5145 #. TRANS: Title for SMS settings.
5146 msgid "SMS settings"
5147 msgstr "Configurações de SMS"
5149 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5150 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5152 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5153 msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
5155 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5156 msgid "SMS is not available."
5157 msgstr "SMS não está disponível."
5159 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5161 msgstr "Endereço SMS"
5163 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5164 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5165 msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
5167 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5168 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5169 msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
5171 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5172 msgid "Confirmation code"
5173 msgstr "Código de confirmação"
5175 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5176 msgid "Enter the code you received on your phone."
5177 msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
5179 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5184 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5185 msgid "SMS phone number"
5186 msgstr "Número de telefone para SMS"
5188 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5190 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5191 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5193 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5194 msgid "SMS preferences"
5195 msgstr "Preferências de SMS"
5197 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5199 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5202 "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
5203 "me montantes exorbitantes."
5205 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5206 msgid "SMS preferences saved."
5207 msgstr "Preferências de SMS gravadas."
5209 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5210 msgid "No phone number."
5211 msgstr "Nenhum número de telefone."
5213 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5214 msgid "No carrier selected."
5215 msgstr "Operador não foi seleccionado."
5217 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5218 msgid "That is already your phone number."
5219 msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
5221 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5222 msgid "That phone number already belongs to another user."
5223 msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
5225 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5227 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5228 "for the code and instructions on how to use it."
5230 "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
5231 "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
5234 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5235 msgid "That is the wrong confirmation number."
5236 msgstr "Esse número de confirmação está errado."
5238 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5240 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5241 msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
5243 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5244 msgid "SMS confirmation cancelled."
5245 msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
5247 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5248 #. TRANS: registered for the active user.
5249 msgid "That is not your phone number."
5250 msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
5252 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5253 msgid "The SMS phone number was removed."
5254 msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
5256 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5257 msgid "Mobile carrier"
5258 msgstr "Operador móvel"
5260 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5261 msgid "Select a carrier"
5262 msgstr "Seleccione um operador"
5264 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5265 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5268 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5269 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5271 "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
5272 "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
5275 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5276 msgid "No code entered."
5277 msgstr "Nenhum código introduzido."
5279 #. TRANS: Menu item for site administration
5281 msgstr "Instantâneos"
5283 msgid "Manage snapshot configuration"
5284 msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
5286 msgid "Invalid snapshot run value."
5287 msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
5289 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5290 msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
5292 msgid "Invalid snapshot report URL."
5293 msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
5295 msgid "Randomly during web hit"
5296 msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
5298 msgid "In a scheduled job"
5299 msgstr "Num processo agendado"
5301 msgid "Data snapshots"
5302 msgstr "Instantâneos dos dados"
5304 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5305 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
5310 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5311 msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
5314 msgstr "URL para relatórios"
5316 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5317 msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
5319 msgid "Save snapshot settings"
5320 msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
5322 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5323 msgid "You are not subscribed to that profile."
5324 msgstr "Não subscreveu esse perfil."
5326 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5327 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5328 msgid "Could not save subscription."
5329 msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
5331 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5332 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5333 msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
5335 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5339 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5340 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5342 msgid "%s subscribers"
5343 msgstr "Subscritores de %s"
5345 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5346 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5348 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5349 msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
5351 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5352 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5353 msgid "These are the people who listen to your notices."
5354 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
5356 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5357 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5359 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5360 msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
5362 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5365 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5368 "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
5369 "façam o mesmo favor"
5371 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5372 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5374 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5375 msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
5377 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5378 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5379 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5380 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5381 #. TRANS: and do not change the URL part.
5384 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5385 "%) and be the first?"
5387 "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
5390 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5391 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5393 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5394 msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
5396 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5397 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5398 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5399 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
5401 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5402 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5404 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5405 msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
5407 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5408 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5409 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5410 #. TRANS: and do not change the URL part.
5413 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5414 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5415 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5416 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5417 "automatically subscribe to people you already follow there."
5419 "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
5420 "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
5421 "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
5422 "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
5423 "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
5426 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5427 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5428 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5429 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5431 msgid "%s is not listening to anyone."
5432 msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
5434 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5435 #, fuzzy, php-format
5436 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5437 msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
5439 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5443 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5447 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5448 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5450 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5451 msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
5454 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5455 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
5458 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5459 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
5462 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5463 msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
5465 msgid "No ID argument."
5466 msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
5470 msgstr "Categoria %s"
5472 msgid "User profile"
5476 msgstr "Categorizar utilizador"
5480 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5483 "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
5484 "vírgulas ou espaços"
5487 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5488 msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
5490 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5492 "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
5495 msgid "No such tag."
5496 msgstr "Categoria não foi encontrada."
5498 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5499 msgid "You haven't blocked that user."
5500 msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
5502 msgid "User is not sandboxed."
5503 msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
5505 msgid "User is not silenced."
5506 msgstr "Utilizador não está silenciado."
5508 msgid "No profile ID in request."
5509 msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
5511 msgid "Unsubscribed"
5512 msgstr "Subscrição cancelada"
5516 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5518 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5522 msgid "URL settings"
5523 msgstr "Configurações do IM"
5525 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5526 msgid "Manage various other options."
5527 msgstr "Gerir várias outras opções."
5529 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5530 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5531 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5532 msgid " (free service)"
5533 msgstr " (serviço livre)"
5541 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5542 msgid "Shorten URLs with"
5543 msgstr "Encurtar URLs com"
5545 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5546 msgid "Automatic shortening service to use."
5547 msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
5549 msgid "URL longer than"
5552 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5555 msgid "Text longer than"
5559 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5562 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5564 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5565 msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
5567 msgid "Invalid number for max url length."
5571 msgid "Invalid number for max notice length."
5572 msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
5574 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5577 #. TRANS: User admin panel title
5582 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5583 msgid "User settings for this StatusNet site"
5586 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5587 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5588 msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
5590 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5592 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5593 msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
5595 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5596 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5599 msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
5604 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5606 msgstr "Limite da Biografia"
5608 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5609 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5610 msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
5612 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5614 msgstr "Utilizadores novos"
5616 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5617 msgid "New user welcome"
5618 msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
5620 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5622 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5623 msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
5625 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5626 msgid "Default subscription"
5627 msgstr "Subscrição predefinida"
5629 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5630 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5631 msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
5633 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5637 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5638 msgid "Invitations enabled"
5639 msgstr "Convites habilitados"
5641 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5642 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5643 msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
5645 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5647 msgid "Save user settings."
5648 msgstr "Gravar configurações do site"
5650 #. TRANS: Page title.
5651 msgid "Authorize subscription"
5652 msgstr "Autorizar subscrição"
5654 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5657 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5658 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5661 "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
5662 "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
5663 "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
5665 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5670 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5672 msgid "Subscribe to this user."
5673 msgstr "Subscrever este utilizador"
5675 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5680 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5682 msgid "Reject this subscription."
5683 msgstr "Rejeitar esta subscrição"
5685 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5686 msgid "No authorization request!"
5687 msgstr "Não há pedido de autorização!"
5689 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5690 msgid "Subscription authorized"
5691 msgstr "Subscrição autorizada"
5694 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5695 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5696 "subscription. Your subscription token is:"
5698 "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5699 "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
5700 "sua chave de subscrição é:"
5702 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5703 msgid "Subscription rejected"
5704 msgstr "Subscrição rejeitada"
5707 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5708 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5711 "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
5712 "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
5715 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5716 #. TRANS: %s is a listener URI.
5717 #, fuzzy, php-format
5718 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5719 msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
5721 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5722 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5723 #, fuzzy, php-format
5724 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5725 msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
5727 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5728 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5729 #, fuzzy, php-format
5730 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5731 msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
5733 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5734 #. TRANS: %s is a profile URL.
5735 #, fuzzy, php-format
5736 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5737 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
5739 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5740 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5741 #, fuzzy, php-format
5743 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5746 "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
5749 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5750 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5751 #, fuzzy, php-format
5752 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5753 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
5755 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5756 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5757 #, fuzzy, php-format
5758 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5759 msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
5761 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5762 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5763 #, fuzzy, php-format
5764 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5765 msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
5767 #. TRANS: Title for profile design page.
5768 #. TRANS: Page title for profile design page.
5769 msgid "Profile design"
5770 msgstr "Estilo do perfil"
5772 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5773 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5775 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5776 "palette of your choice."
5778 "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
5779 "cores à sua escolha."
5781 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5782 msgid "Enjoy your hotdog!"
5783 msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
5785 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5787 msgid "Design settings"
5788 msgstr "Gravar configurações do site"
5790 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5791 msgid "View profile designs"
5792 msgstr "Ver estilos para o perfil"
5794 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5795 msgid "Show or hide profile designs."
5796 msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
5798 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5799 msgid "Background file"
5800 msgstr "Ficheiro de fundo"
5802 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5803 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5805 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5806 msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
5808 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5809 msgid "Search for more groups"
5810 msgstr "Procurar mais grupos"
5812 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5813 #. TRANS: %s is a user nickname.
5815 msgid "%s is not a member of any group."
5816 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5818 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5819 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5821 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5822 msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
5824 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5825 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5826 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5827 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5828 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5830 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5831 msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
5833 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5835 msgid "StatusNet %s"
5836 msgstr "StatusNet %s"
5838 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5839 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5842 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5843 "Inc. and contributors."
5845 "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
5848 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5849 msgid "Contributors"
5850 msgstr "Colaboradores"
5852 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5853 #. TRANS: Menu item for site administration
5857 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5859 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5860 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5861 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5862 "any later version. "
5864 "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
5865 "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
5866 "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
5867 "qualquer versão posterior. "
5869 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5871 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5872 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5873 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5874 "for more details. "
5876 "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
5877 "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
5880 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5881 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5884 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5885 "along with this program. If not, see %s."
5887 "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
5888 "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
5890 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5891 #. TRANS: Menu item for site administration
5895 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5901 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5907 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5913 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5919 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5921 msgstr "Eleger como favorita"
5923 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5924 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5925 #, fuzzy, php-format
5926 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5927 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
5929 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5931 msgid "Cannot process URL '%s'"
5932 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5934 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5935 msgid "Robin thinks something is impossible."
5936 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5938 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5939 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5940 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5941 #, fuzzy, php-format
5943 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5944 "Try to upload a smaller version."
5946 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5947 "Try to upload a smaller version."
5949 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5950 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5952 "Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
5953 "Tente enviar uma versão mais pequena."
5955 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5956 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5957 #, fuzzy, php-format
5958 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5959 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5961 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5963 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
5965 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5966 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5967 #, fuzzy, php-format
5968 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5969 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5971 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5973 "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
5975 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5976 msgid "Invalid filename."
5977 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
5979 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5980 msgid "Group join failed."
5981 msgstr "Entrada no grupo falhou."
5983 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5984 msgid "Not part of group."
5985 msgstr "Não faz parte do grupo."
5987 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5988 msgid "Group leave failed."
5989 msgstr "Saída do grupo falhou."
5991 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5992 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5994 msgid "Profile ID %s is invalid."
5997 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5998 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5999 #, fuzzy, php-format
6000 msgid "Group ID %s is invalid."
6001 msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
6003 #. TRANS: Activity title.
6007 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6008 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6010 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6013 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6014 msgid "Could not update local group."
6015 msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
6017 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6018 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6020 msgid "Could not create login token for %s"
6021 msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
6023 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6024 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6025 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6027 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6028 msgid "You are banned from sending direct messages."
6029 msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
6031 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6032 msgid "Could not insert message."
6033 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6035 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6036 msgid "Could not update message with new URI."
6037 msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
6039 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6040 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6042 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6043 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6045 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6047 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6048 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
6050 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6051 msgid "Problem saving notice. Too long."
6052 msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
6054 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6055 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6056 msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
6058 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6060 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6062 "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
6065 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6067 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6070 "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
6071 "publicar daqui a alguns minutos."
6073 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6074 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6075 msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
6077 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6078 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6079 msgid "Problem saving notice."
6080 msgstr "Problema na gravação da nota."
6082 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6084 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6085 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
6087 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6088 msgid "Problem saving group inbox."
6089 msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
6091 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6092 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6093 #, fuzzy, php-format
6094 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6095 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6097 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6098 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6100 msgid "RT @%1$s %2$s"
6101 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6103 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6104 #, fuzzy, php-format
6107 msgstr "%1$s (%2$s)"
6109 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6110 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6112 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6114 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
6116 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6117 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6119 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6121 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
6124 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6125 msgid "Missing profile."
6126 msgstr "Perfil não existe."
6128 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6129 msgid "Unable to save tag."
6130 msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
6132 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6133 msgid "You have been banned from subscribing."
6134 msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
6136 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6137 msgid "Already subscribed!"
6138 msgstr "Já subscrito!"
6140 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6141 msgid "User has blocked you."
6142 msgstr "O utilizador bloqueou-o."
6144 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6145 msgid "Not subscribed!"
6146 msgstr "Não subscrito!"
6148 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6149 msgid "Could not delete self-subscription."
6150 msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
6152 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6153 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6154 msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
6156 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6157 msgid "Could not delete subscription."
6158 msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
6160 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6164 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6165 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6166 #, fuzzy, php-format
6167 msgid "%1$s is now following %2$s."
6168 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
6170 #. TRANS: Notice given on user registration.
6171 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6173 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6174 msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
6176 #. TRANS: Server exception.
6177 msgid "No single user defined for single-user mode."
6178 msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
6180 #. TRANS: Server exception.
6181 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6184 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6185 msgid "Could not create group."
6186 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6188 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6189 msgid "Could not set group URI."
6190 msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
6192 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6193 msgid "Could not set group membership."
6194 msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
6196 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6197 msgid "Could not save local group info."
6198 msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
6200 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6201 #. TRANS: %s is the remote site.
6202 #, fuzzy, php-format
6203 msgid "Cannot locate account %s."
6204 msgstr "Não pode apagar utilizadores."
6206 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6207 #. TRANS: %s is the remote site.
6209 msgid "Cannot find XRD for %s."
6212 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6213 #. TRANS: %s is the remote site.
6215 msgid "No AtomPub API service for %s."
6218 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6219 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6220 msgid "User actions"
6221 msgstr "Acções do utilizador"
6223 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6224 msgid "User deletion in progress..."
6225 msgstr "A apagar o utilizador..."
6227 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6228 msgid "Edit profile settings"
6229 msgstr "Editar configurações do perfil"
6231 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6235 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6236 msgid "Send a direct message to this user"
6237 msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
6239 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6243 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6247 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6251 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6253 msgid "Administrator"
6256 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6261 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6265 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6268 msgstr "%1$s - %2$s"
6270 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6271 msgid "Untitled page"
6272 msgstr "Página sem título"
6274 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6277 msgstr "Mostrar mais"
6279 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6285 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6286 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6287 msgid "Write a reply..."
6288 msgstr "Escrever uma resposta..."
6294 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6295 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6296 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6297 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6300 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6301 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6303 "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
6304 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6306 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6308 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6309 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
6311 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6312 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6313 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6314 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6317 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6318 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6319 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6321 "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
6322 "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
6323 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6325 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6326 #. TRANS: %1$s is the site name.
6328 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6329 msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
6331 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6332 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6334 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6336 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
6337 "direitos reservados."
6339 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6340 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6342 "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
6343 "Todos os direitos reservados."
6345 #. TRANS: license message in footer.
6346 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6348 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6350 "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
6353 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6354 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6356 msgstr "Posteriores"
6358 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6359 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6363 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6364 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6366 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
6369 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6370 #, fuzzy, php-format
6371 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6372 msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
6374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6375 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6380 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6381 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6385 msgid "Unknown profile."
6386 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
6388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6389 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6393 msgid "Remote profile is not a group!"
6396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6397 msgid "User is already a member of this group."
6398 msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
6400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6401 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6403 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6407 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6411 #. TRANS: %s is the notice URI.
6412 #, fuzzy, php-format
6413 msgid "No content for notice %s."
6414 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
6417 msgid "No such user %s."
6418 msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
6420 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6421 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6422 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6423 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6424 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6425 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6426 #, fuzzy, php-format
6427 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6428 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6429 msgstr "%1$s - %2$s"
6431 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6432 msgid "Can't handle remote content yet."
6433 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
6435 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6436 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6437 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
6439 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6440 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6441 msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
6443 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6444 msgid "You cannot make changes to this site."
6445 msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
6447 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6448 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6449 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6451 #. TRANS: Client error message.
6452 msgid "showForm() not implemented."
6453 msgstr "showForm() não implementado."
6455 #. TRANS: Client error message
6456 msgid "saveSettings() not implemented."
6457 msgstr "saveSettings() não implementado."
6459 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6460 #. TRANS: the admin panel Design.
6461 msgid "Unable to delete design setting."
6462 msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
6465 msgstr "Página pessoal"
6467 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6468 msgid "Basic site configuration"
6469 msgstr "Configuração básica do site"
6471 #. TRANS: Menu item for site administration
6476 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6477 msgid "Design configuration"
6478 msgstr "Configuração do estilo"
6480 #. TRANS: Menu item for site administration
6481 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6486 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6487 msgid "User configuration"
6488 msgstr "Configuração do utilizador"
6490 #. TRANS: Menu item for site administration
6494 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6495 msgid "Access configuration"
6496 msgstr "Configuração de acesso"
6498 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6499 msgid "Paths configuration"
6500 msgstr "Configuração das localizações"
6502 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6503 msgid "Sessions configuration"
6504 msgstr "Configuração das sessões"
6506 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6507 msgid "Edit site notice"
6508 msgstr "Editar aviso do site"
6510 #. TRANS: Menu item for site administration
6512 msgstr "Aviso do site"
6514 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6515 msgid "Snapshots configuration"
6516 msgstr "Configuração dos instântaneos"
6518 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6519 msgid "Set site license"
6520 msgstr "Conjunto de licenças do site"
6522 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6523 msgid "Plugins configuration"
6524 msgstr "Configuração dos plugins"
6526 #. TRANS: Client error 401.
6527 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6528 msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
6530 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6531 msgid "No application for that consumer key."
6532 msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6534 msgid "Not allowed to use API."
6537 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6538 msgid "Bad access token."
6539 msgstr "Código de acesso incorrecto."
6541 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6542 msgid "No user for that token."
6543 msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
6545 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6546 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6547 msgid "Could not authenticate you."
6548 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6550 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6552 msgid "Could not create anonymous consumer."
6553 msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
6555 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6557 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6558 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6560 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6562 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6565 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6566 msgid "Could not issue access token."
6567 msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
6569 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6570 msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
6572 msgid "Database error updating OAuth application user."
6574 "Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
6577 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6578 msgid "Tried to revoke unknown token."
6579 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6581 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6582 msgid "Failed to delete revoked token."
6583 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6585 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6589 #. TRANS: Form guide.
6590 msgid "Icon for this application"
6591 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6593 #. TRANS: Form input field label for application name.
6597 #. TRANS: Form input field instructions.
6598 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6599 #, fuzzy, php-format
6600 msgid "Describe your application in %d character"
6601 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6602 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6603 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6605 #. TRANS: Form input field instructions.
6606 msgid "Describe your application"
6607 msgstr "Descreva a sua aplicação"
6609 #. TRANS: Form input field label.
6613 #. TRANS: Form input field instructions.
6614 msgid "URL of the homepage of this application"
6615 msgstr "URL da página desta aplicação"
6617 #. TRANS: Form input field label.
6619 msgstr "URL de origem"
6621 #. TRANS: Form input field instructions.
6622 msgid "Organization responsible for this application"
6623 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6625 #. TRANS: Form input field label.
6626 msgid "Organization"
6627 msgstr "Organização"
6629 #. TRANS: Form input field instructions.
6630 msgid "URL for the homepage of the organization"
6631 msgstr "URL da página desta organização"
6633 #. TRANS: Form input field instructions.
6634 msgid "URL to redirect to after authentication"
6635 msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
6637 #. TRANS: Radio button label for application type
6641 #. TRANS: Radio button label for application type
6645 #. TRANS: Form guide.
6646 msgid "Type of application, browser or desktop"
6647 msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
6649 #. TRANS: Radio button label for access type.
6653 #. TRANS: Radio button label for access type.
6655 msgstr "Leitura e escrita"
6657 #. TRANS: Form guide.
6658 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6659 msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
6661 #. TRANS: Submit button title.
6668 #. TRANS: Application access type
6670 msgstr "leitura e escrita"
6672 #. TRANS: Application access type
6676 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6678 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6679 msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
6681 #. TRANS: Access token in the application list.
6682 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6684 msgid "Access token starting with: %s"
6687 #. TRANS: Button label
6692 msgid "Author element must contain a name element."
6695 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6697 msgid "Do not use this method!"
6698 msgstr "Não apagar esta nota"
6701 msgid "Notices where this attachment appears"
6702 msgstr "Notas em que este anexo aparece"
6705 msgid "Tags for this attachment"
6706 msgstr "Categorias para este anexo"
6708 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6710 msgid "Password changing failed."
6711 msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
6713 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6715 msgid "Password changing is not allowed."
6716 msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
6718 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6722 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6723 msgid "Block this user"
6724 msgstr "Bloquear este utilizador"
6726 #. TRANS: Title for command results.
6727 msgid "Command results"
6728 msgstr "Resultados do comando"
6730 #. TRANS: Title for command results.
6733 msgstr "Erro do Ajax"
6735 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6736 msgid "Command complete"
6737 msgstr "Comando terminado"
6739 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6740 msgid "Command failed"
6741 msgstr "Comando falhou"
6743 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6744 msgid "Notice with that id does not exist."
6745 msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
6747 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6748 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6749 msgid "User has no last notice."
6750 msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
6752 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6753 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6755 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6756 msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
6758 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6759 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6761 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6762 msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
6764 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6765 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6766 msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
6768 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6769 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6770 msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
6772 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6773 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6775 msgid "Nudge sent to %s."
6776 msgstr "Toque enviado para %s."
6778 #. TRANS: User statistics text.
6779 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6780 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6781 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6784 "Subscriptions: %1$s\n"
6785 "Subscribers: %2$s\n"
6788 "Subscrições: %1$s\n"
6789 "Subscritores: %2$s\n"
6792 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6794 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6795 msgstr "Não foi possível criar o favorito."
6797 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6798 msgid "Notice marked as fave."
6799 msgstr "Nota marcada como favorita."
6801 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6802 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6804 msgid "%1$s joined group %2$s."
6805 msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
6807 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6808 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6810 msgid "%1$s left group %2$s."
6811 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6813 #. TRANS: Whois output.
6814 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6815 #, fuzzy, php-format
6818 msgstr "%1$s (%2$s)"
6820 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6822 msgid "Fullname: %s"
6823 msgstr "Nome completo: %s"
6825 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6826 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6827 #. TRANS: %s is a location.
6829 msgid "Location: %s"
6830 msgstr "Localidade: %s"
6832 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6833 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6834 #. TRANS: %s is a homepage.
6836 msgid "Homepage: %s"
6837 msgstr "Página pessoal: %s"
6839 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6844 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6845 #. TRANS: %s is a remote profile.
6848 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6851 "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
6854 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6855 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6856 #, fuzzy, php-format
6857 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6858 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6859 msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6860 msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6862 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6863 msgid "You can't send a message to this user."
6864 msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
6866 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6867 msgid "Error sending direct message."
6868 msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
6870 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6871 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6873 msgid "Notice from %s repeated."
6874 msgstr "Nota de %s repetida."
6876 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6877 msgid "Error repeating notice."
6878 msgstr "Erro ao repetir nota."
6880 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6881 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6882 #, fuzzy, php-format
6883 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6884 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6885 msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6886 msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
6888 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6889 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6891 msgid "Reply to %s sent."
6892 msgstr "Resposta a %s enviada."
6894 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6895 msgid "Error saving notice."
6896 msgstr "Erro ao gravar nota."
6898 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6899 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6900 msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
6902 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6903 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6904 msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
6906 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6907 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6909 msgid "Subscribed to %s."
6910 msgstr "Subscreveu %s."
6912 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6913 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6914 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6915 msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
6917 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6918 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6920 msgid "Unsubscribed from %s."
6921 msgstr "Deixou de subscrever %s."
6923 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6924 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6925 msgid "Command not yet implemented."
6926 msgstr "Comando ainda não implementado."
6928 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6929 msgid "Notification off."
6930 msgstr "Notificação desligada."
6932 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6933 msgid "Can't turn off notification."
6934 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
6936 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6937 msgid "Notification on."
6938 msgstr "Notificação ligada."
6940 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6941 msgid "Can't turn on notification."
6942 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
6944 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6945 msgid "Login command is disabled."
6946 msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
6948 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6949 #. TRANS: %s is a logon link..
6951 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6952 msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
6954 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6955 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6957 msgid "Unsubscribed %s."
6958 msgstr "Subscrição de %s cancelada."
6960 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6961 msgid "You are not subscribed to anyone."
6962 msgstr "Não subscreveu ninguém."
6964 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6965 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6966 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6967 msgid "You are subscribed to this person:"
6968 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6969 msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
6970 msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
6972 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6973 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6974 msgid "No one is subscribed to you."
6975 msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
6977 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6978 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6979 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6980 msgid "This person is subscribed to you:"
6981 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6982 msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
6983 msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
6985 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6986 #. TRANS: any group subscriptions.
6987 msgid "You are not a member of any groups."
6988 msgstr "Não está em nenhum grupo."
6990 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6991 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6992 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6993 msgid "You are a member of this group:"
6994 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6995 msgstr[0] "Está no grupo:"
6996 msgstr[1] "Está nos grupos:"
6998 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7000 msgctxt "COMMANDHELP"
7002 msgstr "Resultados do comando"
7004 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7006 msgctxt "COMMANDHELP"
7007 msgid "turn on notifications"
7008 msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
7010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7012 msgctxt "COMMANDHELP"
7013 msgid "turn off notifications"
7014 msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
7016 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7017 msgctxt "COMMANDHELP"
7018 msgid "show this help"
7021 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7023 msgctxt "COMMANDHELP"
7024 msgid "subscribe to user"
7025 msgstr "Subscrever este utilizador"
7027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7028 msgctxt "COMMANDHELP"
7029 msgid "lists the groups you have joined"
7032 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7033 msgctxt "COMMANDHELP"
7034 msgid "list the people you follow"
7037 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7038 msgctxt "COMMANDHELP"
7039 msgid "list the people that follow you"
7042 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7044 msgctxt "COMMANDHELP"
7045 msgid "unsubscribe from user"
7046 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
7048 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7050 msgctxt "COMMANDHELP"
7051 msgid "direct message to user"
7052 msgstr "Mensagens directas para %s"
7054 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7055 msgctxt "COMMANDHELP"
7056 msgid "get last notice from user"
7059 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7061 msgctxt "COMMANDHELP"
7062 msgid "get profile info on user"
7063 msgstr "Informação do perfil"
7065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7066 msgctxt "COMMANDHELP"
7067 msgid "force user to stop following you"
7070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7071 msgctxt "COMMANDHELP"
7072 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7076 msgctxt "COMMANDHELP"
7077 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7081 msgctxt "COMMANDHELP"
7082 msgid "repeat a notice with a given id"
7085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7087 msgctxt "COMMANDHELP"
7088 msgid "repeat the last notice from user"
7089 msgstr "Repetir esta nota"
7091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7092 msgctxt "COMMANDHELP"
7093 msgid "reply to notice with a given id"
7096 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7098 msgctxt "COMMANDHELP"
7099 msgid "reply to the last notice from user"
7100 msgstr "Responder a esta nota"
7102 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7104 msgctxt "COMMANDHELP"
7106 msgstr "Grupo desconhecido."
7108 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7109 msgctxt "COMMANDHELP"
7110 msgid "Get a link to login to the web interface"
7113 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7115 msgctxt "COMMANDHELP"
7117 msgstr "Apagar grupo"
7119 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7120 msgctxt "COMMANDHELP"
7121 msgid "get your stats"
7124 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7126 msgctxt "COMMANDHELP"
7127 msgid "same as 'off'"
7130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7131 msgctxt "COMMANDHELP"
7132 msgid "same as 'follow'"
7135 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7136 msgctxt "COMMANDHELP"
7137 msgid "same as 'leave'"
7140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7141 msgctxt "COMMANDHELP"
7142 msgid "same as 'get'"
7145 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7146 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7147 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7150 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7151 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7152 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7155 msgctxt "COMMANDHELP"
7156 msgid "not yet implemented."
7157 msgstr "Comando ainda não implementado."
7159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7160 msgctxt "COMMANDHELP"
7161 msgid "remind a user to update."
7164 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7166 msgid "No configuration file found."
7167 msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
7169 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7170 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7172 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7173 msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
7175 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7176 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7177 msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
7179 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7180 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7181 msgid "Go to the installer."
7182 msgstr "Ir para o instalador."
7184 msgid "Database error"
7185 msgstr "Erro de base de dados"
7190 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7191 msgid "Delete this user"
7192 msgstr "Apagar este utilizador"
7195 msgid "Change design"
7196 msgstr "Gravar o estilo"
7198 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7199 msgid "Change colours"
7200 msgstr "Alterar cores"
7202 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7203 msgid "Use defaults"
7204 msgstr "Usar predefinições"
7206 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7207 msgid "Restore default designs"
7208 msgstr "Repor estilos predefinidos"
7210 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7211 msgid "Reset back to default"
7212 msgstr "Repor predefinição"
7214 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7215 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7217 msgstr "Carregar ficheiro"
7219 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7221 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7223 "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
7226 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7232 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7238 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7240 msgstr "Gravar o estilo"
7242 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7243 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7244 msgid "Couldn't update your design."
7245 msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
7247 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7248 msgid "Design defaults restored."
7249 msgstr "Predefinições do estilo repostas"
7251 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7252 #, fuzzy, php-format
7253 msgid "Unable to find services for %s."
7254 msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
7256 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7257 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7258 msgid "Disfavor this notice"
7259 msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
7261 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7264 msgid "Disfavor favorite"
7265 msgstr "Retirar das favoritas"
7267 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7268 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7269 msgid "Favor this notice"
7270 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
7272 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7276 msgstr "Eleger como favorita"
7291 msgid "Not an atom feed."
7292 msgstr "Todos os membros"
7294 msgid "No author in the feed."
7297 msgid "Can't import without a user."
7300 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7307 msgid "Select tag to filter"
7308 msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
7313 msgid "Choose a tag to narrow list"
7314 msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
7320 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7321 msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
7323 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7324 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
7327 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7328 msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
7330 msgid "Describe the group or topic"
7331 msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
7333 #, fuzzy, php-format
7334 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7335 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7336 msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7337 msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
7341 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7342 msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
7345 msgstr "Nomes alternativos"
7347 #, fuzzy, php-format
7349 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7352 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7355 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7357 "Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
7359 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7364 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7365 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7371 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7376 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7377 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7380 msgid "%s group members"
7381 msgstr "Membros do grupo %s"
7383 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7388 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7389 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7392 msgid "%s blocked users"
7393 msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
7395 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7400 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7401 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7404 msgid "Edit %s group properties"
7405 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7407 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7412 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7413 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7416 msgid "Add or edit %s logo"
7417 msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
7419 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7420 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7423 msgid "Add or edit %s design"
7424 msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
7426 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7427 msgid "Group actions"
7428 msgstr "Acções do grupo"
7430 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7431 msgid "Groups with most members"
7432 msgstr "Grupos com mais membros"
7434 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7435 msgid "Groups with most posts"
7436 msgstr "Grupos com mais notas"
7438 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7439 #. TRANS: %s is a group name.
7441 msgid "Tags in %s group's notices"
7442 msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
7444 #. TRANS: Client exception 406
7445 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7446 msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
7448 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7449 msgid "Unsupported image file format."
7450 msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
7452 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7453 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7455 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7456 msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
7458 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7459 msgid "Partial upload."
7460 msgstr "Transferência parcial."
7462 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7463 msgid "Not an image or corrupt file."
7464 msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
7466 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7467 msgid "Lost our file."
7468 msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
7470 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7471 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7472 msgid "Unknown file type"
7473 msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
7475 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7476 #, fuzzy, php-format
7482 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7483 #, fuzzy, php-format
7489 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7498 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7499 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7500 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7501 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7506 msgid "Unknown inbox source %d."
7507 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
7510 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7511 msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
7516 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7521 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7522 msgid "Login with a username and password"
7523 msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
7525 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7530 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7531 msgid "Sign up for a new account"
7532 msgstr "Registar uma conta nova"
7534 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7535 msgid "Email address confirmation"
7536 msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
7538 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7539 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7540 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7541 #, fuzzy, php-format
7545 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7547 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7551 "If not, just ignore this message.\n"
7553 "Thanks for your time, \n"
7558 "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
7560 "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
7564 "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
7566 "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
7569 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7570 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7572 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7573 msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
7575 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7576 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7579 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7580 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7582 "Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
7583 "sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
7586 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7587 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7588 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7589 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7590 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7591 #, fuzzy, php-format
7593 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7598 "Faithfully yours,\n"
7602 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7604 "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
7613 "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
7616 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7617 #. TRANS: %s is biographical information.
7622 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7623 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7625 msgid "New email address for posting to %s"
7626 msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
7628 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7629 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7630 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7631 #, fuzzy, php-format
7633 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7635 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7637 "More email instructions at %3$s.\n"
7639 "Faithfully yours,\n"
7642 "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
7644 "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
7646 "Mais instruções em %3$s.\n"
7648 "Melhores cumprimentos,\n"
7651 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7652 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7655 msgstr "Estado de %s"
7657 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7658 msgid "SMS confirmation"
7659 msgstr "Confirmação SMS"
7661 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7662 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7664 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7665 msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
7667 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7668 #. TRANS: %s is the nudging user.
7669 #, fuzzy, php-format
7670 msgid "You have been nudged by %s"
7671 msgstr "%s envia-lhe um toque"
7673 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7674 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7675 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7678 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7679 "to post some news.\n"
7681 "So let's hear from you :)\n"
7685 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7687 "With kind regards,\n"
7690 "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
7691 "publicar as novidades.\n"
7693 "Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
7697 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7702 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7703 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7705 msgid "New private message from %s"
7706 msgstr "Nova mensagem privada de %s"
7708 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7709 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7710 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7711 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7714 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7716 "------------------------------------------------------\n"
7718 "------------------------------------------------------\n"
7720 "You can reply to their message here:\n"
7724 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7726 "With kind regards,\n"
7729 "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
7731 "------------------------------------------------------\n"
7733 "------------------------------------------------------\n"
7735 "Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
7739 "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
7741 "Profusos cumprimentos,\n"
7744 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7745 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7746 #, fuzzy, php-format
7747 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7748 msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
7750 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7751 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7752 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7753 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7754 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7757 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7759 "The URL of your notice is:\n"
7763 "The text of your notice is:\n"
7767 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7771 "Faithfully yours,\n"
7774 "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
7776 "A URL da sua nota é:\n"
7780 "O texto da sua nota é:\n"
7784 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
7791 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7794 "The full conversation can be read here:\n"
7798 "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
7802 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7803 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7804 #, fuzzy, php-format
7805 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7806 msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
7808 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7809 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7810 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7811 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7812 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7813 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7816 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7818 "The notice is here:\n"
7826 "%5$sYou can reply back here:\n"
7830 "The list of all @-replies for you here:\n"
7834 "Faithfully yours,\n"
7837 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7839 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
7842 "A nota está aqui:\n"
7850 "%5$sPode responder aqui:\n"
7854 "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
7861 "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
7863 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7864 msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
7867 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7868 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7870 "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
7871 "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
7872 "só você terá acesso."
7877 msgid "Your incoming messages"
7878 msgstr "Mensagens recebidas"
7883 msgid "Your sent messages"
7884 msgstr "Mensagens enviadas"
7886 msgid "Could not parse message."
7887 msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
7889 msgid "Not a registered user."
7890 msgstr "Não é um utilizador registado."
7892 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7893 msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
7895 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7896 msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
7899 msgid "Unsupported message type: %s"
7900 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7902 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7903 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7905 "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
7908 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7909 msgid "File exceeds user's quota."
7910 msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
7912 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7913 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7914 msgid "File could not be moved to destination directory."
7915 msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
7917 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7918 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7919 msgid "Could not determine file's MIME type."
7920 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
7922 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7923 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7924 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7927 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7930 "\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
7931 "outro formato de %2$s."
7933 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7934 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7936 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7937 msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
7939 msgid "Send a direct notice"
7940 msgstr "Enviar uma nota directa"
7942 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7944 msgid "Select recipient:"
7945 msgstr "Seleccione um operador"
7947 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7949 msgid "No mutual subscribers."
7950 msgstr "Não subscrito!"
7955 msgctxt "Send button for sending notice"
7964 msgstr "a partir de"
7966 msgid "Can't get author for activity."
7970 msgid "Bookmark not posted to this group."
7971 msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
7974 msgid "Object not posted to this user."
7975 msgstr "Não apagues este utilizador."
7977 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7980 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7981 msgid "Nickname cannot be empty."
7984 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7986 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7987 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7991 #. TRANS: Form legend for notice form.
7992 msgid "Send a notice"
7993 msgstr "Enviar uma nota"
7995 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7997 msgid "What's up, %s?"
7998 msgstr "Novidades, %s?"
8000 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8004 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8006 msgid "Attach a file."
8007 msgstr "Anexar um ficheiro"
8009 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8010 msgid "Share my location"
8011 msgstr "Partilhar a minha localização."
8013 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8014 msgid "Do not share my location"
8015 msgstr "Não partilhar a minha localização"
8017 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8019 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8022 "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
8023 "tente novamente mais tarde"
8025 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8029 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8033 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8037 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8042 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8043 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8052 msgstr "no contexto"
8055 msgstr "Repetida por"
8057 msgid "Reply to this notice"
8058 msgstr "Responder a esta nota"
8063 msgid "Delete this notice"
8064 msgstr "Apagar esta nota"
8066 msgid "Notice repeated"
8067 msgstr "Nota repetida"
8069 msgid "Update your status..."
8072 msgid "Nudge this user"
8073 msgstr "Tocar este utilizador"
8078 msgid "Send a nudge to this user"
8079 msgstr "Enviar toque a este utilizador"
8081 msgid "Error inserting new profile."
8082 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8084 msgid "Error inserting avatar."
8085 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8087 msgid "Error inserting remote profile."
8088 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8090 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8091 msgid "Duplicate notice."
8092 msgstr "Nota duplicada."
8094 msgid "Couldn't insert new subscription."
8095 msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
8098 msgid "Your profile"
8099 msgstr "Perfil do grupo"
8107 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8109 msgid "Tags in %s's notices"
8110 msgstr "Categorias nas notas de %s"
8112 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8114 msgstr "Desconhecida"
8116 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8121 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8126 msgctxt "plugin-description"
8127 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8131 msgstr "Configurações"
8134 msgid "Change your personal settings"
8135 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8138 msgid "Site configuration"
8139 msgstr "Configuração do utilizador"
8144 msgid "Logout from the site"
8145 msgstr "Terminar esta sessão"
8147 msgid "Login to the site"
8148 msgstr "Iniciar uma sessão"
8153 msgid "Search the site"
8154 msgstr "Pesquisar no site"
8156 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8157 #. TRANS: Label for user statistics.
8158 msgid "Subscriptions"
8159 msgstr "Subscrições"
8161 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8162 msgid "All subscriptions"
8163 msgstr "Todas as subscrições"
8165 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8166 #. TRANS: Label for user statistics.
8168 msgstr "Subscritores"
8170 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8171 msgid "All subscribers"
8172 msgstr "Todos os subscritores"
8174 #. TRANS: Label for user statistics.
8176 msgstr "Número de identificação"
8178 #. TRANS: Label for user statistics.
8179 msgid "Member since"
8180 msgstr "Membro desde"
8182 #. TRANS: Label for user statistics.
8183 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8187 #. TRANS: Label for user statistics.
8188 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8189 msgid "Daily average"
8190 msgstr "Média diária"
8192 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8194 msgstr "Todos os grupos"
8196 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8197 msgid "Unimplemented method."
8198 msgstr "Método não implementado."
8204 msgstr "Categorias recentes"
8212 msgid "No return-to arguments."
8213 msgstr "Sem argumentos return-to."
8215 msgid "Repeat this notice?"
8216 msgstr "Repetir esta nota?"
8221 msgid "Repeat this notice"
8222 msgstr "Repetir esta nota"
8225 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8226 msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
8228 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8230 msgid "Page not found."
8231 msgstr "Método da API não encontrado."
8234 msgstr "Bloquear notas públicas"
8236 msgid "Sandbox this user"
8237 msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
8239 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8241 msgstr "Pesquisar site"
8243 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8244 #. TRANS: for searching can be entered.
8248 #. TRANS: Button text for searching site.
8256 msgid "Find people on this site"
8257 msgstr "Procurar pessoas neste site"
8259 msgid "Find content of notices"
8260 msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
8262 msgid "Find groups on this site"
8263 msgstr "Procurar grupos neste site"
8265 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8269 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8273 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8277 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8281 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8283 msgstr "Privacidade"
8285 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8287 msgstr "Código fonte"
8289 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8293 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8294 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8298 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8302 msgid "Untitled section"
8303 msgstr "Secção sem título"
8308 msgid "Change your profile settings"
8309 msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
8311 msgid "Upload an avatar"
8312 msgstr "Carregar um avatar"
8314 msgid "Change your password"
8315 msgstr "Modificar a sua senha"
8317 msgid "Change email handling"
8318 msgstr "Alterar manuseamento de email"
8320 msgid "Design your profile"
8321 msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
8326 msgid "URL shorteners"
8329 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8330 msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
8332 msgid "Updates by SMS"
8333 msgstr "Actualizações por SMS"
8338 msgid "Authorized connected applications"
8339 msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
8344 msgid "Silence this user"
8345 msgstr "Silenciar este utilizador"
8348 msgid "People %s subscribes to"
8349 msgstr "Pessoas que %s subscreve"
8352 msgid "People subscribed to %s"
8353 msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
8356 msgid "Groups %s is a member of"
8357 msgstr "Grupos de que %s é membro"
8363 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8364 msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
8366 msgid "Subscribe to this user"
8367 msgstr "Subscrever este utilizador"
8369 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8370 msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
8372 msgid "People Tagcloud as tagged"
8373 msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
8378 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8380 msgid "Invalid theme name."
8381 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
8383 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8385 "Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
8387 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8388 msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
8390 msgid "Failed saving theme."
8391 msgstr "Não foi possível gravar o tema."
8393 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8394 msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
8396 #, fuzzy, php-format
8397 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8399 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8401 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8404 "O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
8407 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8408 msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8411 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8412 "digits, underscore, and minus sign."
8414 "Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
8415 "letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
8417 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8418 msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
8421 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8422 msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
8424 msgid "Error opening theme archive."
8425 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8427 #. TRANS: Header for Notices section.
8433 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8434 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8435 #, fuzzy, php-format
8437 msgid_plural "Show all %d replies"
8438 msgstr[0] "Mostrar mais"
8439 msgstr[1] "Mostrar mais"
8441 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8446 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8450 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8451 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8452 #, fuzzy, php-format
8454 msgid "%1$s and %2$s"
8455 msgstr "%1$s - %2$s"
8457 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8460 msgid "You have favored this notice."
8461 msgstr "Eleger esta nota como favorita"
8463 #, fuzzy, php-format
8465 msgid "One person has favored this notice."
8466 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8467 msgstr[0] "Retirar esta nota das favoritas"
8468 msgstr[1] "Retirar esta nota das favoritas"
8470 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8472 msgctxt "REPEATLIST"
8473 msgid "You have repeated this notice."
8474 msgstr "Já repetiu essa nota."
8476 #, fuzzy, php-format
8477 msgctxt "REPEATLIST"
8478 msgid "One person has repeated this notice."
8479 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8480 msgstr[0] "Já repetiu essa nota."
8481 msgstr[1] "Já repetiu essa nota."
8483 #. TRANS: Title for top posters section.
8485 msgstr "Quem mais publica"
8487 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8491 msgstr "Desbloquear"
8493 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8497 msgstr "Permitir notas públicas"
8499 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8500 msgid "Unsandbox this user"
8501 msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
8503 #. TRANS: Title for unsilence form.
8505 msgstr "Dar-lhe voz"
8507 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8508 msgid "Unsilence this user"
8509 msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
8511 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8512 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8513 msgid "Unsubscribe from this user"
8514 msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
8516 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8522 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8523 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8524 #, fuzzy, php-format
8525 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8526 msgstr "Utilizador não tem perfil."
8528 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8530 msgid "Not allowed to log in."
8531 msgstr "Não iniciou sessão."
8533 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8534 msgid "a few seconds ago"
8535 msgstr "há alguns segundos"
8537 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8538 msgid "about a minute ago"
8539 msgstr "há cerca de um minuto"
8541 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8543 msgid "about one minute ago"
8544 msgid_plural "about %d minutes ago"
8545 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8546 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8548 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8549 msgid "about an hour ago"
8550 msgstr "há cerca de uma hora"
8552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8554 msgid "about one hour ago"
8555 msgid_plural "about %d hours ago"
8556 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8557 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8559 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8560 msgid "about a day ago"
8561 msgstr "há cerca de um dia"
8563 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8565 msgid "about one day ago"
8566 msgid_plural "about %d days ago"
8567 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8568 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8570 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8571 msgid "about a month ago"
8572 msgstr "há cerca de um mês"
8574 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8576 msgid "about one month ago"
8577 msgid_plural "about %d months ago"
8578 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8579 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8581 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8582 msgid "about a year ago"
8583 msgstr "há cerca de um ano"
8585 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8586 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8587 #, fuzzy, php-format
8588 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8589 msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8591 #. TRANS: Exception.
8593 msgid "Invalid XML."
8594 msgstr "Tamanho inválido."
8596 #. TRANS: Exception.
8597 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8600 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8602 msgid "Getting backup from file '%s'."
8605 #~ msgid "Couldn't update user."
8606 #~ msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
8609 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8610 #~ msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."