1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:33+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44 #. TRANS: Error message.
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
50 #. TRANS: Error message.
51 msgid "An error occurred."
52 msgstr "Ocorreu um erro."
54 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
66 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
67 msgid "Unknown action"
68 msgstr "Ação desconhecida"
70 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 #. TRANS: Page notice.
75 msgid "Site access settings"
76 msgstr "Configurações de acesso ao site"
78 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
83 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
84 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
86 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
87 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
88 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
94 msgid "Make registration invitation only."
95 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
97 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
99 msgstr "Somente convidados"
101 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
102 msgid "Disable new registrations."
103 msgstr "Desabilita novos registros."
105 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
110 msgid "Save access settings"
111 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
113 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
114 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
115 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
116 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
117 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
118 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
119 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
120 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
121 #. TRANS: Button text for saving site settings.
122 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
123 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
124 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
125 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
126 #. TRANS: Button text to save people tags.
127 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
128 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
129 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
130 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
131 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
132 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
149 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
151 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
152 msgid "Not logged in."
153 msgstr "Você não está autenticado."
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client exception.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
161 msgid "No such profile."
162 msgstr "Este perfil não existe."
164 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
165 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
169 msgid "No such people tag."
170 msgstr "Esta etiqueta não existe."
172 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
174 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
175 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
178 #. TRANS: %s is a username.
180 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
184 #. TRANS: %s is a profile URL.
187 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
188 "correctly, please try retrying later."
191 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
192 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
196 #. TRANS: Server error when page not found (404).
197 #. TRANS: Server error when page not found (404)
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 msgid "No such page."
200 msgstr "Esta página não existe."
202 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
203 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
204 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
205 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
206 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
207 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
208 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
219 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
239 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Este usuário não existe."
256 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
258 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
259 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
261 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
262 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
263 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
267 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
268 #. TRANS: %s is a username.
269 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
272 #. TRANS: %s is a username.
274 msgid "%s and friends"
277 #. TRANS: %s is user nickname.
279 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
280 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
282 #. TRANS: %s is user nickname.
283 #. TRANS: Feed title.
284 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
286 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
287 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
289 #. TRANS: %s is user nickname.
291 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
292 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
294 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
297 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
299 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
302 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
307 "something yourself."
309 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
312 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
313 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
316 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
317 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
319 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
320 "status_textarea=%s)!"
322 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
323 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
324 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
325 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
326 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
330 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
331 "post a notice to them."
333 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
334 "primeiro a publicar?"
336 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
337 msgid "You and friends"
338 msgstr "Você e amigos"
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Este método requer um POST."
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
364 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
365 "valores: sms, im, none"
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
379 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
380 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
381 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
382 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
383 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
384 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
386 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
388 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
392 msgid "User has no profile."
393 msgstr "O usuário não tem perfil."
395 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
396 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
397 msgid "Could not save profile."
398 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
400 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
401 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
402 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
406 "current configuration."
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
409 "current configuration."
411 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
412 "devido à sua configuração atual."
414 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
415 "devido à sua configuração atual."
417 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
418 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
419 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
420 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
421 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
423 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
424 msgid "Unable to save your design settings."
425 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
427 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
428 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
429 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
430 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
431 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
432 msgid "Could not update your design."
433 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
435 #. TRANS: Title for Atom feed.
440 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
443 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
446 msgstr "Mensagens de %s"
448 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
449 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
450 #. TRANS: %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
454 msgid "%s subscriptions"
455 msgstr "Assinaturas de %s"
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
458 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
459 #. TRANS: %s is a user nickname.
462 msgstr "Favoritas de %s"
464 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
466 msgid "%s memberships"
467 msgstr "Associações de %s"
469 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
470 msgid "You cannot block yourself!"
471 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
473 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
474 msgid "Block user failed."
475 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
477 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
478 msgid "Unblock user failed."
479 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
481 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
483 msgid "Direct messages from %s"
484 msgstr "Mensagens diretas de %s"
486 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
488 msgid "All the direct messages sent from %s"
489 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
491 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
493 msgid "Direct messages to %s"
494 msgstr "Mensagens diretas para %s"
496 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
498 msgid "All the direct messages sent to %s"
499 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
501 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
502 msgid "No message text!"
503 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
505 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
506 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
507 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
510 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
511 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
513 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
515 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
517 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
518 msgid "Recipient user not found."
519 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
521 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
522 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
524 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
527 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
529 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
531 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
534 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
536 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
537 msgid "No status found with that ID."
538 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
541 msgid "This status is already a favorite."
542 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
544 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
545 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
546 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
547 msgid "Could not create favorite."
548 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
551 msgid "That status is not a favorite."
552 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
554 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
555 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
556 msgid "Could not delete favorite."
557 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
559 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
560 msgid "Could not follow user: profile not found."
561 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
564 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
566 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
567 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
570 msgid "Could not unfollow user: User not found."
571 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
574 msgid "You cannot unfollow yourself."
575 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
577 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
578 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
579 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
581 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
582 msgid "Could not determine source user."
583 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
585 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not find target user."
587 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
589 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
595 msgid "Nickname already in use. Try another one."
596 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
604 msgid "Not a valid nickname."
605 msgstr "Não é uma identificação válida."
607 #. TRANS: Client error in form for group creation.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
615 msgid "Homepage is not a valid URL."
616 msgstr "A URL informada não é válida."
618 #. TRANS: Client error in form for group creation.
619 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Group create form validation error.
622 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
624 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
625 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
627 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
630 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
631 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Form validation error in New application form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
642 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
643 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
644 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
646 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: Group create form validation error.
650 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
651 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
652 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
653 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
655 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 #. TRANS: Group create form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
666 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
667 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
669 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
675 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
678 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
679 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
680 #. TRANS: %s is the already used alias.
681 #. TRANS: Group edit form validation error.
682 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
684 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
685 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
688 #. TRANS: Group edit form validation error.
689 msgid "Alias can't be the same as nickname."
690 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
692 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
698 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
699 msgid "Group not found."
700 msgstr "O grupo não foi encontrado."
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
704 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
705 msgid "You are already a member of that group."
706 msgstr "Você já é membro desse grupo."
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
710 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
711 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
712 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
714 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
715 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
716 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
719 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
720 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
722 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
723 msgid "You are not a member of this group."
724 msgstr "Você não é membro deste grupo."
726 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
727 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
728 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
729 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
731 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
732 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
734 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
737 msgstr "Grupos de %s"
739 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
741 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
742 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
744 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
745 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
746 #. TRANS: %s is a nickname.
749 msgstr "Grupos de %s"
751 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
754 msgstr "grupos no %s"
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
760 msgid "You must be an admin to edit the group."
761 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
763 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
765 msgid "Could not update group."
766 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
768 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
770 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
771 msgid "Could not create aliases."
772 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
774 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
775 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
776 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
778 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
781 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
782 #. TRANS: Group create form validation error.
783 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
784 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 msgid "List not found."
791 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
794 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
801 msgid "An error occured."
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
805 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
808 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
810 msgid "The specified user is not a member of this list."
811 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
815 msgid "You are not allowed to add members to this list."
816 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
820 msgid "You must specify a member."
821 msgstr "É necessário especificar um perfil."
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
825 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
826 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
829 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
834 msgid "A list must have a name."
835 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
837 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
838 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
841 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
843 msgid "You are not subscribed to this list."
844 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
846 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
847 msgid "Upload failed."
848 msgstr "O upload falhou."
850 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
851 msgid "Invalid request token or verifier."
852 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
854 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
855 msgid "No oauth_token parameter provided."
856 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Invalid request token."
860 msgstr "O token solicitado é inválido."
862 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
863 msgid "Request token already authorized."
864 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
866 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
867 msgid "Invalid nickname / password!"
868 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
870 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
871 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
872 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
874 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
875 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
876 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
877 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
879 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
881 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
882 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
883 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
884 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
885 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
886 msgid "Unexpected form submission."
887 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
889 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
890 msgid "An application would like to connect to your account"
891 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
893 #. TRANS: Fieldset legend.
894 msgid "Allow or deny access"
895 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
901 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
902 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
905 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
906 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
907 "terceiros nos quais você confia."
909 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
910 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
911 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
914 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
915 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
916 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
918 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
919 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
920 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
923 #. TRANS: Fieldset legend.
928 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
929 #. TRANS: Field label on login page.
930 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
931 #. TRANS: Field label on account registration page.
932 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
933 #. TRANS: Field label on group edit form.
934 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
938 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
939 #. TRANS: Field label on login page.
940 #. TRANS: Field label on account registration page.
944 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
945 #. TRANS: by an external application.
946 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
954 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
959 #. TRANS: Form instructions.
960 msgid "Authorize access to your account information."
961 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
963 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
964 msgid "Authorization canceled."
965 msgstr "A autorização foi cancelada."
967 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
968 #. TRANS: %s is an OAuth token.
970 msgid "The request token %s has been revoked."
971 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
973 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 msgid "You have successfully authorized the application"
975 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
977 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 "Please return to the application and enter the following security code to "
980 "complete the process."
982 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
983 "completar o processo."
985 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
986 #. TRANS: %s is the authorised application name.
988 msgid "You have successfully authorized %s"
989 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
991 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
992 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
998 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
999 "completar o processo."
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1002 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1003 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1004 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1007 msgid "You may not delete another user's status."
1008 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1012 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1013 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1015 msgid "No such notice."
1016 msgstr "Essa mensagem não existe."
1018 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1019 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 msgid "HTTP method not supported."
1025 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1027 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1028 #. TRANS: %s is the requested output format.
1030 msgid "Unsupported format: %s."
1031 msgstr "Formato não suportado: %s"
1033 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1034 msgid "Status deleted."
1035 msgstr "A mensagem foi excluída."
1037 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1038 msgid "No status with that ID found."
1039 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1041 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1042 msgid "Can only delete using the Atom format."
1043 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1045 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1046 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1047 msgid "Cannot delete this notice."
1048 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1050 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1052 msgid "Deleted notice %d"
1053 msgstr "Mensagem excluída %d"
1055 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1056 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1057 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1062 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1063 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1065 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1066 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1067 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1068 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1070 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1071 msgid "Parent notice not found."
1072 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1074 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1075 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1076 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1077 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1079 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1080 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1081 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1082 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1086 msgid "Unsupported format."
1087 msgstr "Formato não suportado."
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1092 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1093 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1097 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1099 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1100 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1102 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1103 #. TRANS: %s is the error message.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1106 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
1108 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1111 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1112 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1114 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1116 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1118 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1119 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1121 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1124 msgid "%s public timeline"
1125 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1127 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1129 msgid "%s updates from everyone!"
1130 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1132 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1133 msgid "Unimplemented."
1134 msgstr "Não implementado."
1136 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1138 msgid "Repeated to %s"
1139 msgstr "Repetida para %s"
1141 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1142 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1144 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1145 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1147 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1148 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1150 msgid "Repeats of %s"
1151 msgstr "Repetições de %s"
1153 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1154 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1156 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1157 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1159 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1164 msgid "Notices tagged with %s"
1165 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1167 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1169 #. TRANS: Tag feed description.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1172 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1173 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1176 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1177 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1181 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1183 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1184 msgid "Atom post must not be empty."
1185 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1187 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1188 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1189 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1191 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1192 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1193 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1195 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1196 msgid "Can only handle POST activities."
1197 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1199 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1200 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1202 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1203 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1205 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1206 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1208 msgid "No content for notice %d."
1209 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1211 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1212 #. TRANS: %s is the notice URI.
1214 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1215 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1217 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1218 msgid "API method under construction."
1219 msgstr "O método da API está em construção."
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1222 msgid "User not found."
1223 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1226 msgid "You must be logged in to leave a group."
1227 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1258 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1259 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1260 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1261 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1262 msgid "No such group."
1263 msgstr "Esse grupo não existe."
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 msgid "No nickname or ID."
1270 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1274 msgid "Must be logged in."
1275 msgstr "É necessário estar autenticado."
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1279 #. TRANS: being a group administrator.
1280 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1282 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1287 msgid "Must specify a profile."
1288 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a nickname.
1292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1296 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1300 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1301 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1305 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1306 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1311 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1313 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1316 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1317 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1320 msgid "%1$s's request for %2$s"
1321 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1323 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1324 msgid "Join request approved."
1325 msgstr "A requisição de associação foi aprovada."
1327 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1328 msgid "Join request canceled."
1329 msgstr "A requisição de associação foi cancelada."
1331 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1333 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1334 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1336 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1337 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1339 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1341 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de associação do usuário %"
1342 "1$s ao grupo %2$s."
1344 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1345 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1348 msgid "%1$s's request"
1349 msgstr "Solicitação de %1$s"
1351 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1352 msgid "Subscription approved."
1353 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1355 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1356 msgid "Subscription canceled."
1357 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1359 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1362 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1363 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1367 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1368 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1371 msgid "Can only handle favorite activities."
1372 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1375 msgid "Can only fave notices."
1376 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1379 msgid "Unknown notice."
1380 msgstr "Mensagem desconhecida."
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1383 msgid "Already a favorite."
1384 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1386 #. TRANS: Title for group membership feed.
1387 #. TRANS: %s is a username.
1389 msgid "Group memberships of %s"
1390 msgstr "Associações a grupos de %s"
1392 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1393 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1395 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1396 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1399 msgid "Cannot add someone else's membership."
1400 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1402 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1403 msgid "Can only handle join activities."
1404 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1407 msgid "Unknown group."
1408 msgstr "Grupo desconhecido."
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1411 msgid "Already a member."
1412 msgstr "Já é um membro."
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1415 msgid "Blocked by admin."
1416 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1418 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1419 msgid "No such favorite."
1420 msgstr "Essa Favorita não existe."
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1423 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1424 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1427 msgid "Not a member."
1428 msgstr "Não é membro."
1430 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1431 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1432 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1435 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1437 msgid "No such profile id: %d."
1438 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1441 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1443 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1444 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1446 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1447 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1448 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1450 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1451 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1453 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1454 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1456 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1457 msgid "Can only handle Follow activities."
1458 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1460 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1461 msgid "Can only follow people."
1462 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1464 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1465 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1467 msgid "Unknown profile %s."
1468 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1471 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1473 msgid "Already subscribed to %s."
1474 msgstr "%s já está assinado."
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1477 msgid "No such attachment."
1478 msgstr "Este anexo não existe."
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1488 msgid "No nickname."
1489 msgstr "Nenhuma identificação."
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1493 msgstr "Sem tamanho definido."
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1496 msgid "Invalid size."
1497 msgstr "Tamanho inválido."
1499 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1503 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1504 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1506 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1508 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1510 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1511 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1514 #. TRANS: while the user has no profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1516 msgid "User without matching profile."
1517 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1519 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1520 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1521 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1522 msgid "Avatar settings"
1523 msgstr "Configurações do avatar"
1525 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1526 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1527 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1528 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1532 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1533 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1534 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1535 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1537 msgstr "Pré-visualizar"
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1540 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1541 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1542 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1543 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1548 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1549 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1554 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1559 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1560 msgid "No file uploaded."
1561 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1563 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1564 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1565 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1567 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1568 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1569 msgid "Lost our file data."
1570 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1572 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1573 msgid "Avatar updated."
1574 msgstr "O avatar foi atualizado."
1576 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1577 msgid "Failed updating avatar."
1578 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1580 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1581 msgid "Avatar deleted."
1582 msgstr "O avatar foi excluído."
1584 #. TRANS: Title for backup account page.
1585 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1586 msgid "Backup account"
1587 msgstr "Fazer backup da conta"
1589 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1590 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1591 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1594 msgid "You may not backup your account."
1595 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1597 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1599 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1600 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1601 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1602 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1603 "are not backed up."
1605 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1606 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1607 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1608 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1609 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1611 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1616 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1617 msgid "Backup your account."
1618 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1620 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1621 msgid "You already blocked that user."
1622 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1624 #. TRANS: Title for block user page.
1625 #. TRANS: Legend for block user form.
1626 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1628 msgstr "Bloquear usuário"
1630 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1632 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1633 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1634 "will not be notified of any @-replies from them."
1636 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1637 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1638 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1641 #. TRANS: Button label on the user block form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1646 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1651 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1652 msgid "Do not block this user."
1653 msgstr "Não bloquear este usuário."
1655 #. TRANS: Button label on the user block form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1660 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1661 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1666 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1667 msgid "Block this user."
1668 msgstr "Bloquear este usuário."
1670 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1671 msgid "Failed to save block information."
1672 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1674 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1675 #. TRANS: %s is a group nickname.
1677 msgid "%s blocked profiles"
1678 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1680 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1683 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1684 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1686 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1687 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1688 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1690 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1691 msgid "Unblock user from group"
1692 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1694 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1697 msgstr "Desbloquear"
1699 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1700 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1701 msgid "Unblock this user"
1702 msgstr "Desbloquear este usuário"
1704 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1705 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1708 msgstr "Publicar em %s"
1710 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1711 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1712 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1715 msgid "%1$s left group %2$s"
1716 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1718 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1719 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1720 msgid "No profile ID in request."
1721 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1726 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1728 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1731 msgid "No profile with that ID."
1732 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1734 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1736 msgid "Unsubscribed"
1737 msgstr "Associação cancelada"
1739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1740 msgid "No confirmation code."
1741 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1743 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1744 msgid "Confirmation code not found."
1745 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1747 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1748 msgid "That confirmation code is not for you!"
1749 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1751 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1753 msgid "Unrecognized address type %s"
1754 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1756 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1757 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1758 msgid "That address has already been confirmed."
1759 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1761 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1762 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1763 msgid "Could not update user IM preferences."
1765 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1768 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1769 msgid "Could not insert user IM preferences."
1771 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1774 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1775 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1776 msgid "Could not delete address confirmation."
1777 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1779 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1780 msgid "Confirm address"
1781 msgstr "Confirme o endereço"
1783 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1784 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1786 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1787 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1789 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1790 msgid "Conversation"
1793 #. TRANS: Title for conversation page.
1794 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1799 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1800 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1801 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1803 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1804 msgid "You cannot delete your account."
1805 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1807 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1809 msgstr "Tenho certeza."
1811 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1814 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1815 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1817 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1818 msgid "Account deleted."
1819 msgstr "A conta foi excluída."
1821 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1822 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1823 msgid "Delete account"
1824 msgstr "Excluir a conta"
1826 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1828 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1831 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1834 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1835 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1838 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1841 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1842 "dados</a> antes da exclusão."
1844 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1845 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1849 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1850 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1852 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1854 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1856 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1857 msgid "Permanently delete your account"
1858 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete an application."
1862 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1865 msgid "Application not found."
1866 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1871 msgid "You are not the owner of this application."
1872 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1874 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1875 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1876 msgid "There was a problem with your session token."
1877 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1879 #. TRANS: Title for delete application page.
1880 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1881 msgid "Delete application"
1882 msgstr "Excluir a aplicação"
1884 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1886 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1887 "about the application from the database, including all existing user "
1890 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1891 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1894 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1895 msgid "Do not delete this application."
1896 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1899 msgid "Delete this application."
1900 msgstr "Excluir esta aplicação."
1902 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1903 msgid "You must be logged in to delete a group."
1904 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1906 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1907 msgid "You are not allowed to delete this group."
1908 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1910 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1911 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1913 msgid "Could not delete group %s."
1914 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1916 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1917 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1919 msgid "Deleted group %s"
1920 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1922 #. TRANS: Title of delete group page.
1923 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1924 msgid "Delete group"
1925 msgstr "Excluir o grupo"
1927 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1929 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1930 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1931 "will still appear in individual timelines."
1933 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1934 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1935 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1937 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1938 msgid "Do not delete this group."
1939 msgstr "Não excluir este grupo."
1941 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1942 msgid "Delete this group."
1943 msgstr "Excluir este grupo."
1945 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1947 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1950 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1953 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1954 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1955 msgid "Delete notice"
1956 msgstr "Excluir a mensagem"
1958 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1959 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1960 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1962 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1963 msgid "Do not delete this notice."
1964 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1967 msgid "Delete this notice."
1968 msgstr "Excluir esta mensagem."
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1971 msgid "You cannot delete users."
1972 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1974 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1975 msgid "You can only delete local users."
1976 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1978 #. TRANS: Title of delete user page.
1981 msgstr "Excluir usuário"
1983 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1985 msgstr "Excluir usuário"
1987 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1989 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1990 "the user from the database, without a backup."
1992 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1993 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1995 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1996 msgid "Do not delete this user."
1997 msgstr "Não excluir este este usuário."
1999 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2000 msgid "Delete this user."
2001 msgstr "Excluir este usuário."
2003 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2007 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2008 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2009 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
2011 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2012 msgid "Invalid logo URL."
2013 msgstr "A URL da logo é inválida."
2015 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2016 msgid "Invalid SSL logo URL."
2017 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
2019 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2020 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2022 msgid "Theme not available: %s."
2023 msgstr "Tema não disponível: %s."
2025 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2027 msgstr "Alterar a logo"
2029 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2031 msgstr "Logo do site"
2033 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2035 msgstr "Logo do SSL"
2037 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2038 msgid "Change theme"
2039 msgstr "Alterar o tema"
2041 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2043 msgstr "Tema do site"
2045 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2046 msgid "Theme for the site."
2047 msgstr "Tema para o site."
2049 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2050 msgid "Custom theme"
2051 msgstr "Tema personalizado"
2053 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2054 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2056 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
2059 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2060 msgid "Change background image"
2061 msgstr "Alterar imagem do fundo"
2063 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2064 #. TRANS: Field label for background color selector.
2065 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2069 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2072 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2075 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
2076 "arquivo é de %1 $s."
2078 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2082 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2086 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2087 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2088 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2089 msgid "Turn background image on or off."
2090 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2092 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2093 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2094 msgid "Tile background image"
2095 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2097 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2098 msgid "Change colors"
2099 msgstr "Alterar as cores"
2101 #. TRANS: Field label for content color selector.
2102 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2106 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2107 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2109 msgstr "Barra lateral"
2111 #. TRANS: Field label for text color selector.
2112 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2116 #. TRANS: Field label for link color selector.
2117 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2121 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2125 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2127 msgstr "CSS personalizado"
2129 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2131 msgid "Use defaults"
2132 msgstr "Usar o padrão"
2134 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2135 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2136 msgid "Restore default designs."
2137 msgstr "Restaurar a aparência padrão."
2139 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2140 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2141 msgid "Reset back to default."
2142 msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
2144 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2145 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2146 msgid "Save design."
2147 msgstr "Salvar a aparência."
2149 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2150 msgid "This notice is not a favorite!"
2151 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2153 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2154 msgid "Add to favorites"
2155 msgstr "Adicionar às favoritas"
2157 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2158 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2160 msgid "No such document \"%s\"."
2161 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
2163 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2164 #. TRANS: Form legend.
2165 msgid "Edit application"
2166 msgstr "Editar a aplicação"
2168 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2169 msgid "You must be logged in to edit an application."
2170 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2172 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2173 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2174 msgid "No such application."
2175 msgstr "Essa aplicação não existe."
2177 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2178 msgid "Use this form to edit your application."
2179 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2181 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2183 msgid "Name is required."
2184 msgstr "O nome é obrigatório."
2186 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2187 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2188 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2189 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2193 msgid "Name already in use. Try another one."
2194 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2197 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2198 msgid "Description is required."
2199 msgstr "A descrição é obrigatória."
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2202 msgid "Source URL is too long."
2203 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2205 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2206 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2207 msgid "Source URL is not valid."
2208 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2210 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2211 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2212 msgid "Organization is required."
2213 msgstr "A organização é obrigatória."
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2216 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2217 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2219 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2220 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2221 msgid "Organization homepage is required."
2222 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2224 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2225 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2226 msgid "Callback is too long."
2227 msgstr "O retorno é muito extenso."
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2230 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2231 msgid "Callback URL is not valid."
2232 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2234 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2235 msgid "Could not update application."
2236 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2238 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2240 msgid "Edit %s group"
2241 msgstr "Editar o grupo %s"
2243 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2244 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2245 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2246 msgid "You must be logged in to create a group."
2247 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2249 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2250 msgid "Use this form to edit the group."
2251 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2253 #. TRANS: Group edit form validation error.
2254 #. TRANS: Group create form validation error.
2255 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2257 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2258 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2260 #. TRANS: Group edit form success message.
2261 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2262 msgid "Options saved."
2263 msgstr "As configurações foram salvas."
2265 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2266 #. TRANS: %s is a tag.
2268 msgid "Delete %s people tag"
2271 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2272 #. TRANS: %s is a tag.
2273 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2274 #. TRANS: %s is a people tag.
2275 #, fuzzy, php-format
2276 msgid "Edit people tag %s"
2277 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
2279 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2281 msgid "No tagger or ID."
2282 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
2284 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2285 msgid "Not a local user."
2286 msgstr "Este usuário não existe."
2288 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2290 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2291 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
2293 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2295 msgid "Use this form to edit the people tag."
2296 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2298 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2300 msgid "Delete aborted."
2301 msgstr "Excluir a mensagem"
2303 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2305 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2306 "membership records. Do you still want to continue?"
2309 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2311 msgid "Invalid tag."
2312 msgstr "Imagem inválida."
2314 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2315 #. TRANS: %s is the already present tag.
2316 #, fuzzy, php-format
2317 msgid "You already have a tag named %s."
2318 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2320 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2322 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2323 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2326 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2328 msgid "Could not update people tag."
2329 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
2331 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2332 msgid "Email settings"
2333 msgstr "Configurações do e-mail"
2335 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2336 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2338 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2339 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2341 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2342 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2343 msgid "Email address"
2344 msgstr "Endereço de e-mail"
2346 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2347 msgid "Current confirmed email address."
2348 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2350 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2351 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2352 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2353 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2354 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2355 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2360 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2362 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2363 "a message with further instructions."
2365 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2366 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2368 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2369 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2370 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2371 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2372 #. TRANS: organization.
2373 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2374 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2376 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2377 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2378 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2379 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2384 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2385 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2386 msgid "Incoming email"
2387 msgstr "E-mail de recebimento"
2389 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2390 msgid "I want to post notices by email."
2391 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2393 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2394 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2395 msgid "Send email to this address to post new notices."
2396 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2398 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2399 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2400 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2401 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2403 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2405 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2408 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2409 "único para você neste servidor."
2411 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2412 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2417 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2418 msgid "Email preferences"
2419 msgstr "Preferências de e-mail"
2421 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2422 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2423 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2425 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2426 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2428 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2431 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2432 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2433 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2436 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2438 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2441 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2442 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2443 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2445 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2446 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2447 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2449 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2450 msgid "Email preferences saved."
2451 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2453 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2454 msgid "No email address."
2455 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2457 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2458 msgid "Cannot normalize that email address."
2459 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2461 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2462 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2463 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2464 msgid "Not a valid email address."
2465 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2467 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2468 msgid "That is already your email address."
2469 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2471 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2472 msgid "That email address already belongs to another user."
2473 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2475 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2476 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2477 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2478 msgid "Could not insert confirmation code."
2479 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2481 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2483 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2484 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2486 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2487 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2488 "instruções sobre como usá-lo."
2490 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2491 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2492 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2493 msgid "No pending confirmation to cancel."
2494 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2496 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2497 msgid "That is the wrong email address."
2498 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2500 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2501 msgid "Could not delete email confirmation."
2502 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2504 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2505 msgid "Email confirmation cancelled."
2506 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2508 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2509 #. TRANS: registered for the active user.
2510 msgid "That is not your email address."
2511 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2513 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2514 msgid "The email address was removed."
2515 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2517 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2518 msgid "No incoming email address."
2519 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2521 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2522 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2523 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2524 msgid "Could not update user record."
2525 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2527 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2528 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2529 msgid "Incoming email address removed."
2530 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2532 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2533 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2534 msgid "New incoming email address added."
2536 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2539 msgid "This notice is already a favorite!"
2540 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2542 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2543 msgid "Disfavor favorite."
2544 msgstr "Desmarcar a favorita."
2546 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2547 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2548 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2549 msgid "Popular notices"
2550 msgstr "Mensagens populares"
2552 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2553 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2555 msgid "Popular notices, page %d"
2556 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2558 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2559 msgid "The most popular notices on the site right now."
2560 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2562 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2563 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2565 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2566 "nenhuma como favorita."
2568 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2570 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2571 "next to any notice you like."
2573 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2574 "próximo a qualquer uma que você goste."
2576 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2577 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2580 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2581 "notice to your favorites!"
2583 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2584 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2586 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2587 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2588 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2589 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2590 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2591 #. TRANS: %s is a username.
2593 msgid "%s's favorite notices"
2594 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2596 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2597 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2599 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2600 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2602 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2603 #. TRANS: Title for featured users section.
2604 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2605 msgid "Featured users"
2606 msgstr "Usuários em destaque"
2608 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2609 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2611 msgid "Featured users, page %d"
2612 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2614 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2616 msgid "A selection of some great users on %s."
2617 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2619 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2620 msgid "No notice ID."
2621 msgstr "Sem ID da mensagem."
2623 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2625 msgstr "Nenhuma mensagem."
2627 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2628 msgid "No attachments."
2629 msgstr "Nenhum anexo."
2631 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2632 #. TRANS: that could not be found.
2633 msgid "No uploaded attachments."
2634 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2636 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2637 msgid "Not expecting this response!"
2638 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2640 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2641 msgid "User being listened to does not exist."
2642 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2644 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2645 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2646 msgid "You can use the local subscription!"
2647 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2649 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2650 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2651 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2653 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2654 msgid "You are not authorized."
2655 msgstr "Você não está autorizado."
2657 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2658 msgid "Could not convert request token to access token."
2659 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2661 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2662 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2663 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2665 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2666 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2667 msgid "Error updating remote profile."
2668 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2670 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2671 msgid "No such file."
2672 msgstr "Esse arquivo não existe."
2674 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2675 msgid "Cannot read file."
2676 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2678 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2680 msgid "Invalid role."
2681 msgstr "Papel inválido."
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2685 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2686 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2689 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2690 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2693 msgid "User already has this role."
2694 msgstr "O usuário já possui este papel."
2696 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2698 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2699 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2700 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2701 msgid "No profile specified."
2702 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2704 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2706 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2707 msgid "No group specified."
2708 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2710 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2711 msgid "Only an admin can block group members."
2712 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2715 msgid "User is already blocked from group."
2716 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2718 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2719 msgid "User is not a member of group."
2720 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2722 #. TRANS: Title for block user from group page.
2723 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2724 msgid "Block user from group"
2725 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2727 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2728 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2731 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2732 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2733 "the group in the future."
2735 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2736 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2739 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2740 msgid "Do not block this user from this group."
2741 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2743 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2744 msgid "Block this user from this group."
2745 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2747 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2748 msgid "Database error blocking user from group."
2750 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2752 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2753 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2754 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2756 msgstr "Nenhuma ID."
2758 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2759 msgid "You must be logged in to edit a group."
2760 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2762 #. TRANS: Title group design settings page.
2763 msgid "Group design"
2764 msgstr "Aparência do grupo"
2766 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2768 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2769 "palette of your choice."
2771 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2772 "cores à sua escolha."
2774 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2775 msgid "Unable to update your design settings."
2776 msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
2778 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2779 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2780 msgid "Design preferences saved."
2781 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2783 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2784 #. TRANS: Group logo form legend.
2786 msgstr "Logo do grupo"
2788 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2789 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2792 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2794 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2797 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2801 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2805 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2806 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2807 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2809 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2810 msgid "Logo updated."
2811 msgstr "A logo foi atualizada."
2813 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2814 msgid "Failed updating logo."
2815 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2817 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2818 #. TRANS: %s is the name of the group.
2820 msgid "%s group members"
2821 msgstr "Membros do grupo %s"
2823 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2824 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2826 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2827 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2829 #. TRANS: Page notice for group members page.
2830 msgid "A list of the users in this group."
2831 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2833 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2834 msgid "Only the group admin may approve users."
2835 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2837 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2838 #. TRANS: %s is the name of the group.
2840 msgid "%s group members awaiting approval"
2841 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2843 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2844 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2846 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2847 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2849 #. TRANS: Page notice for group members page.
2850 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2852 "Uma lista de usuários aguardando aprovação para se associar a este grupo."
2854 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2856 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2857 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2859 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2864 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2865 #. TRANS: %d is the page number.
2868 msgid "Groups, page %d"
2869 msgstr "Groupos, pág. %d"
2871 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2872 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2873 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2876 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2877 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2878 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2879 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2882 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2883 "pessoas que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você "
2884 "pode enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!"
2885 "nomedogrupo\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar "
2886 "por um](%%%%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action."
2889 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2890 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2891 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2892 msgid "Create a new group"
2893 msgstr "Criar um novo grupo"
2895 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2898 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2899 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2901 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2902 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2904 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2905 msgid "Group search"
2906 msgstr "Procurar grupos"
2908 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2909 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2910 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2911 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2913 msgstr "Nenhum resultado."
2915 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2916 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2919 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2920 "action.newgroup%%) yourself."
2922 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2925 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2926 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2929 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2930 "action.newgroup%%) yourself!"
2932 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2933 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2935 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2936 msgid "Only an admin can unblock group members."
2937 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2940 msgid "User is not blocked from group."
2941 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2943 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2944 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2945 msgid "Error removing the block."
2946 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2948 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2950 msgstr "Configurações do MI"
2952 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2953 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2954 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2957 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2958 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2960 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2961 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2963 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2964 msgid "IM is not available."
2965 msgstr "MI não está disponível"
2967 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2969 msgid "Current confirmed %s address."
2970 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2972 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2973 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2976 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2977 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2979 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2980 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2982 #. TRANS: Field label for IM address.
2984 msgstr "Endereço do MI"
2986 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2988 msgid "%s screenname."
2989 msgstr "Identificação %s."
2991 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2992 msgid "IM Preferences"
2993 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2995 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2996 msgid "Send me notices"
2997 msgstr "Envie-me mensagens"
2999 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3000 msgid "Post a notice when my status changes."
3001 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
3003 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3004 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3005 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
3007 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3008 msgid "Publish a MicroID"
3009 msgstr "Publique um MicroID."
3011 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3012 msgid "Could not update IM preferences."
3013 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
3015 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3016 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3017 msgid "Preferences saved."
3018 msgstr "As preferências foram salvas."
3020 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3021 msgid "No screenname."
3022 msgstr "Nenhuma identificação."
3024 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3025 msgid "No transport."
3026 msgstr "Nenhum transporte."
3028 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3029 msgid "Cannot normalize that screenname."
3030 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
3032 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3033 msgid "Not a valid screenname."
3034 msgstr "Não é uma identificação válida."
3036 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3037 msgid "Screenname already belongs to another user."
3038 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
3040 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3041 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3043 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
3044 "instantâneo que você informou."
3046 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3047 msgid "That is the wrong IM address."
3048 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
3050 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3051 msgid "Could not delete confirmation."
3052 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
3054 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3055 msgid "IM confirmation cancelled."
3056 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
3058 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3059 #. TRANS: registered for the active user.
3060 msgid "That is not your screenname."
3061 msgstr "Essa não é a sua identificação."
3063 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3064 msgid "The IM address was removed."
3065 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
3067 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3068 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3070 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3071 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
3073 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3074 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3076 msgid "Inbox for %s"
3077 msgstr "Recebidas por %s"
3079 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3080 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3082 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
3083 "particulares que você recebeu."
3085 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3086 msgid "Invites have been disabled."
3087 msgstr "Os convites foram desabilitados."
3089 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3090 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3092 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3094 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
3096 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3097 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3099 msgid "Invalid email address: %s."
3100 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
3102 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3103 msgid "Invitations sent"
3104 msgstr "Os convites foram enviados"
3106 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3107 msgid "Invite new users"
3108 msgstr "Convidar novos usuários"
3110 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3111 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3112 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3113 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3114 msgid "You are already subscribed to this user:"
3115 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3116 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
3117 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
3119 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3120 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3124 msgstr "%1$s (%2$s)"
3126 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3127 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3128 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3129 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3131 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3132 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
3133 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
3135 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3136 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3137 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3138 msgid "Invitation sent to the following person:"
3139 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3140 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
3141 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
3143 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3144 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3146 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3147 "on the site. Thanks for growing the community!"
3149 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
3150 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3152 #. TRANS: Form instructions.
3154 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3156 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3159 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3160 msgid "Email addresses"
3161 msgstr "Endereços de e-mail"
3163 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3164 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3165 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
3167 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3168 msgid "Personal message"
3169 msgstr "Mensagem pessoal"
3171 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3172 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3173 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
3175 #. TRANS: Send button for inviting friends
3176 #. TRANS: Button text for sending notice.
3181 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3182 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3183 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3185 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3186 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
3188 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3189 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3190 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3191 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3192 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3195 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3197 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3198 "you know and people who interest you.\n"
3200 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3201 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3202 "share your interests.\n"
3208 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3212 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3217 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3222 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
3224 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
3225 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
3227 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
3228 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
3229 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
3235 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3239 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
3244 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
3247 "Cordialmente, %2$s\n"
3249 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3250 msgid "You must be logged in to join a group."
3251 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3253 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3256 msgid "%1$s joined group %2$s"
3257 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3259 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3260 msgid "Unknown error joining group."
3261 msgstr "Erro desconhecido ao associar-se ao grupo."
3263 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3264 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3265 msgid "You are not a member of that group."
3266 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3268 #. TRANS: User admin panel title
3273 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3274 msgid "License for this StatusNet site"
3275 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3277 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3278 msgid "Invalid license selection."
3279 msgstr "Seleção inválida de licença."
3281 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3283 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3286 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3287 "os Direitos Reservados."
3289 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3290 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3292 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3294 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3295 msgid "Invalid license URL."
3296 msgstr "A URL da licença é inválida."
3298 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3299 msgid "Invalid license image URL."
3300 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3302 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3303 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3305 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3308 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3309 msgid "License image must be blank or valid URL."
3311 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3314 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3315 msgid "License selection"
3316 msgstr "Seleção da licença"
3318 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3319 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3323 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3324 msgid "All Rights Reserved"
3325 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3327 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3328 msgid "Creative Commons"
3329 msgstr "Creative Commons"
3331 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3335 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3336 msgid "Select a license."
3337 msgstr "Selecione uma licença."
3339 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3340 msgid "License details"
3341 msgstr "Detalhes da licença"
3343 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3345 msgstr "Proprietário"
3347 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3348 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3349 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3351 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3352 msgid "License Title"
3353 msgstr "Título da licença"
3355 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3356 msgid "The title of the license."
3357 msgstr "O título da licença."
3359 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3361 msgstr "URL da licença"
3363 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3364 msgid "URL for more information about the license."
3365 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3367 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3368 msgid "License Image URL"
3369 msgstr "URL da imagem da licença"
3371 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3372 msgid "URL for an image to display with the license."
3373 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3375 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3376 msgid "Save license settings."
3377 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3379 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3380 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3381 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3382 msgid "Already logged in."
3383 msgstr "Já está autenticado."
3385 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3386 msgid "Incorrect username or password."
3387 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3389 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3390 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3391 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3393 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3395 #. TRANS: Page title for login page.
3399 #. TRANS: Form legend on login page.
3400 msgid "Login to site"
3401 msgstr "Autenticar-se no site"
3403 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3404 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3406 msgstr "Lembrar neste computador"
3408 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3409 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3410 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3412 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3413 "computadores compartilhados!"
3415 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3420 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3421 msgid "Lost or forgotten password?"
3422 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3424 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3426 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3427 "changing your settings."
3429 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3430 "senha antes de alterar suas configurações."
3432 #. TRANS: Form instructions on login page.
3433 msgid "Login with your username and password."
3434 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3436 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3437 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3440 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3442 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3444 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3445 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3447 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3450 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3451 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3453 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3454 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3456 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3457 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3458 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3460 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3461 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3463 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3464 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3465 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3467 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3468 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3470 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3471 msgid "No current status."
3472 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3474 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3475 msgid "New application"
3476 msgstr "Nova aplicação"
3478 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3479 msgid "You must be logged in to register an application."
3480 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3482 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3483 msgid "Use this form to register a new application."
3484 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3486 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3487 msgid "Source URL is required."
3488 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3490 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3491 msgid "Could not create application."
3492 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3494 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3495 msgid "Invalid image."
3496 msgstr "Imagem inválida."
3498 #. TRANS: Title for form to create a group.
3502 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3503 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3504 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3506 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3507 msgid "Use this form to create a new group."
3508 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3510 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3511 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3513 msgstr "Nova mensagem"
3515 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3516 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3517 msgid "You cannot send a message to this user."
3518 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3520 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3521 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3522 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3523 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3525 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3527 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3528 msgid "No recipient specified."
3529 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3531 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3532 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3534 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3536 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3537 "si, discretamente."
3539 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3540 msgid "Message sent"
3541 msgstr "A mensagem foi enviada"
3543 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3544 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3545 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3546 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3548 msgid "Direct message to %s sent."
3549 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3551 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3552 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3554 msgstr "Erro no Ajax"
3556 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3557 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3561 msgstr "Nova mensagem"
3563 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3564 msgid "Notice posted"
3565 msgstr "A mensagem foi publicada"
3567 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3568 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3571 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3572 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3574 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3575 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3577 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3579 msgstr "Procurar por texto"
3581 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3582 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3584 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3585 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3587 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3588 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3591 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3592 "status_textarea=%s)!"
3594 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3595 "status_textarea=%s)!"
3597 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3598 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3601 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3602 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3604 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3605 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3606 "status_textarea=%s)?"
3608 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3610 msgid "Updates with \"%s\""
3611 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3613 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3614 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3616 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3617 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3619 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3621 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3624 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3625 "ou configurou seu e-mail."
3627 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3629 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3631 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3633 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3635 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3636 msgid "You must be logged in to list your applications."
3637 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3639 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3640 msgid "OAuth applications"
3641 msgstr "Aplicações OAuth"
3643 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3644 msgid "Applications you have registered"
3645 msgstr "Aplicações que você registrou"
3647 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3649 msgid "You have not registered any applications yet."
3650 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3652 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3653 msgid "Connected applications"
3654 msgstr "Aplicações conectadas"
3656 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3657 msgid "The following connections exist for your account."
3658 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3660 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3661 msgid "You are not a user of that application."
3662 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3664 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3665 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3667 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3668 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3670 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3671 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3674 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3677 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3679 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3680 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3681 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3683 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3684 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3685 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3688 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3689 "this instance of StatusNet."
3691 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3692 "usar com esta instância do StatusNet."
3694 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3695 #. TRANS: %s is a path.
3697 msgid "\"%s\" not found."
3698 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3700 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3701 #. TRANS: %s is a notice.
3703 msgid "Notice %s not found."
3704 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3706 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3707 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3708 msgid "Notice has no profile."
3709 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3711 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3712 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3713 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3715 msgid "%1$s's status on %2$s"
3716 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3718 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3719 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3721 msgid "Attachment %s not found."
3722 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3724 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3725 #. TRANS: %s is a path.
3727 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3728 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3730 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3732 msgid "Content type %s not supported."
3733 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3735 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3737 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3738 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3740 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3741 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3742 msgid "Not a supported data format."
3743 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3745 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3746 msgid "People Search"
3747 msgstr "Procurar pessoas"
3749 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3750 msgid "Notice Search"
3751 msgstr "Procurar mensagens"
3753 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3754 msgid "No user ID specified."
3755 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3757 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3758 msgid "No login token specified."
3759 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3761 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3762 msgid "No login token requested."
3763 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3765 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3766 msgid "Invalid login token specified."
3767 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3769 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3770 msgid "Login token expired."
3771 msgstr "O token de autenticação expirou."
3773 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3774 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3776 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3777 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3779 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3781 msgid "Outbox for %s"
3782 msgstr "Enviadas de %s"
3784 #. TRANS: Instructions for outbox.
3785 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3787 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3788 "particulares que você enviou."
3790 #. TRANS: Title for page where to change password.
3792 msgid "Change password"
3793 msgstr "Alterar a senha"
3795 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3796 msgid "Change your password."
3797 msgstr "Altere a sua senha"
3799 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3800 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3801 msgid "Password change"
3802 msgstr "Alterar a senha"
3804 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3805 msgid "Old password"
3806 msgstr "Senha anterior"
3808 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3809 #. TRANS: Field label for password reset form.
3810 msgid "New password"
3813 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3814 #. TRANS: Field title on account registration page.
3815 msgid "6 or more characters."
3816 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3818 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3823 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3824 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3825 #. TRANS: Field title on account registration page.
3826 msgid "Same as password above."
3827 msgstr "Igual à senha acima."
3829 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3834 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3835 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3836 msgid "Password must be 6 or more characters."
3837 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3839 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3840 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3841 msgid "Passwords do not match."
3842 msgstr "As senhas não coincidem."
3844 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3845 msgid "Incorrect old password."
3846 msgstr "A senha anterior está errada."
3848 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3849 msgid "Error saving user; invalid."
3850 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3852 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3853 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3854 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3855 msgid "Cannot save new password."
3856 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3858 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3859 msgid "Password saved."
3860 msgstr "A senha foi salva."
3862 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3866 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3867 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3868 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3870 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3871 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3873 msgid "Theme directory not readable: %s."
3874 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3876 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3877 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3879 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3880 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3882 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3883 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3885 msgid "Background directory not writable: %s."
3886 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3888 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3889 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3891 msgid "Locales directory not readable: %s."
3892 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3894 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3895 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3896 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3898 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3900 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3904 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3908 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3909 msgid "Site's server hostname."
3910 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3912 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3916 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3918 msgstr "Caminho do site."
3920 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3921 msgid "Locale directory"
3922 msgstr "Diretório dos locales"
3924 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3925 msgid "Directory path to locales."
3926 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3928 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3930 msgstr "URLs limpas"
3932 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3933 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3934 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3936 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3942 msgid "Server for themes."
3943 msgstr "Servidor para temas."
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3946 msgid "Web path to themes."
3947 msgstr "Caminho web para os temas."
3949 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3951 msgstr "Servidor SSL"
3953 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3954 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3955 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3957 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3959 msgstr "Caminho SSL"
3961 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3962 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3963 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3965 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3969 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3970 msgid "Directory where themes are located."
3971 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3973 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3977 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3978 msgid "Avatar server"
3979 msgstr "Servidor de avatares"
3981 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3982 msgid "Server for avatars."
3983 msgstr "Servidor para os avatares."
3985 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3987 msgstr "Caminho dos avatares"
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3990 msgid "Web path to avatars."
3991 msgstr "Caminho web para os avatares."
3993 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Avatar directory"
3995 msgstr "Diretório dos avatares"
3997 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Directory where avatars are located."
3999 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
4001 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4003 msgstr "Imagens de fundo"
4005 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4006 msgid "Server for backgrounds."
4007 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Web path to backgrounds."
4011 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4015 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
4017 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4018 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4019 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "Directory where backgrounds are located."
4023 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
4025 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4030 msgid "Server for attachments."
4031 msgstr "Servidor para anexos."
4033 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4034 msgid "Web path to attachments."
4035 msgstr "Caminho web dos anexos."
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4039 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
4041 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4043 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Directory where attachments are located."
4047 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
4049 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4054 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4055 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4059 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4061 msgstr "Algumas vezes"
4063 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4067 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4072 msgid "When to use SSL."
4073 msgstr "Quando usar o SSL."
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4076 msgid "Server to direct SSL requests to."
4077 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
4079 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4081 msgstr "Salvar caminhos"
4083 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4084 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4087 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4088 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4090 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
4091 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
4093 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4094 msgid "People search"
4095 msgstr "Procurar pessoas"
4097 #. TRANS: Title for people tag page.
4098 #. TRANS: %s is a tag.
4099 #, fuzzy, php-format
4100 msgid "Public people tag %s"
4101 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4103 #. TRANS: Title for people tag page.
4104 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4105 #, fuzzy, php-format
4106 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4107 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4109 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4110 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4111 #, fuzzy, php-format
4113 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4114 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4115 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4116 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4118 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4119 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4120 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4121 "sobre suas vidas e interesses. "
4123 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4126 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4128 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4129 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4130 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4131 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4132 #, fuzzy, php-format
4133 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4134 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4136 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4137 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4138 #, fuzzy, php-format
4139 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4140 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4142 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4143 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4148 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4149 msgid "Private people tags by you"
4152 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4154 msgid "Public people tags by you"
4155 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4157 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4158 #. TRANS: Page notice.
4159 msgid "People tags by you"
4162 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4163 #. TRANS: %s is a user nickname.
4164 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4165 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4166 #. TRANS: %s is a username.
4167 #, fuzzy, php-format
4168 msgid "People tags by %s"
4169 msgstr "Repetições de %s"
4171 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4172 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4173 #, fuzzy, php-format
4174 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4175 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4177 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4178 msgid "You cannot view others' private people tags"
4181 #. TRANS: Mode selector label.
4186 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4187 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4188 #. TRANS: %s is a profile name.
4189 #, fuzzy, php-format
4190 msgid "People tags for %s"
4191 msgstr "Repetições de %s"
4193 #. TRANS: Fieldset legend.
4194 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4195 msgid "Select tag to filter"
4196 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
4198 #. TRANS: Checkbox title.
4199 msgid "Show private tags."
4202 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4208 #. TRANS: Checkbox title.
4210 msgid "Show public tags."
4211 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4213 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4214 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4220 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4221 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4222 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4223 #, fuzzy, php-format
4225 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4226 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4227 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4228 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4229 "by subscribing to the tag's timeline."
4231 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4232 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4233 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4234 "sobre suas vidas e interesses. "
4236 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4237 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4238 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4242 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4244 #, fuzzy, php-format
4245 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4246 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4248 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4249 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4250 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4251 #, fuzzy, php-format
4253 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4254 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4255 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4256 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4257 "to the tag's timeline."
4259 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4260 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4261 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4262 "sobre suas vidas e interesses. "
4264 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4265 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4266 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4268 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4271 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4272 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4274 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4277 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4278 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4279 #, fuzzy, php-format
4280 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4281 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4283 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4284 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4285 #, fuzzy, php-format
4286 msgid "People tags subscriptions by %s"
4287 msgstr "Assinantes de %s"
4289 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4290 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4291 #, fuzzy, php-format
4292 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4293 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4295 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4296 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4297 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4298 #, fuzzy, php-format
4300 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4301 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4302 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4303 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4304 "by subscribing to the tag's timeline."
4306 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4307 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4308 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4309 "sobre suas vidas e interesses. "
4311 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4314 msgstr "Desabilitado"
4316 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4317 #. TRANS: Do not translate POST.
4318 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4319 #. TRANS: Do not translate POST.
4320 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4321 msgid "This action only accepts POST requests."
4322 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4324 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4325 msgid "You cannot administer plugins."
4326 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4328 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4329 msgid "No such plugin."
4330 msgstr "Este plugin não existe."
4332 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4337 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4342 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4344 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4345 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4348 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4349 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4350 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4352 #. TRANS: Admin form section header
4353 msgid "Default plugins"
4354 msgstr "Plugins padrão"
4356 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4358 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4360 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4363 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4364 msgid "Invalid notice content."
4365 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4367 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4368 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4370 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4372 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4375 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4376 #. TRANS: %s is a field name.
4378 msgid "Unidentified field %s."
4381 #. TRANS: Page title.
4384 msgid "Search results"
4385 msgstr "Procurar no site"
4387 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4388 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4391 #. TRANS: Page title for profile settings.
4392 msgid "Profile settings"
4393 msgstr "Configurações do perfil"
4395 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4397 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4399 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4400 "saibam mais sobre você."
4402 #. TRANS: Profile settings form legend.
4403 msgid "Profile information"
4404 msgstr "Informações do perfil"
4406 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4407 #. TRANS: Field title on account registration page.
4408 #. TRANS: Field title on group edit form.
4409 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4410 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4412 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4413 #. TRANS: Field label on account registration page.
4414 #. TRANS: Field label on group edit form.
4416 msgstr "Nome completo"
4418 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4419 #. TRANS: Field label on account registration page.
4420 #. TRANS: Form input field label.
4421 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4425 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4426 #. TRANS: Field title on account registration page.
4427 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4428 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4430 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4431 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4432 #. TRANS: biography (%d).
4433 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4434 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4435 #. TRANS: biography (%d).
4437 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4438 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4439 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4440 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4442 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4443 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4444 msgid "Describe yourself and your interests."
4445 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4447 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4448 #. TRANS: their biography.
4449 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4453 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4454 #. TRANS: Field label on account registration page.
4455 #. TRANS: Field label on group edit form.
4456 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4458 msgstr "Localização"
4460 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4461 #. TRANS: Field title on account registration page.
4462 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4463 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4465 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4466 msgid "Share my current location when posting notices"
4467 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4469 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4473 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4475 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4478 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4481 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4485 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4486 msgid "Preferred language."
4487 msgstr "Idioma preferencial"
4489 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4491 msgstr "Fuso horário"
4493 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4494 msgid "What timezone are you normally in?"
4495 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4497 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4499 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4501 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4503 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4504 msgid "Subscription policy"
4505 msgstr "Política de assinaturas"
4507 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4508 msgid "Let anyone follow me"
4509 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4511 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4512 msgid "Ask me first"
4513 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4515 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4516 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4518 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4520 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4521 msgid "Make updates visible only to my followers"
4522 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4524 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4525 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4526 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4527 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4528 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4530 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4531 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4532 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4533 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4535 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4536 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4537 msgid "Timezone not selected."
4538 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4540 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4541 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4542 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4545 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4546 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4547 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4548 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4549 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4551 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4552 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4554 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4555 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4556 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4558 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4559 "política de assinaturas."
4561 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4562 msgid "Could not save location prefs."
4563 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4565 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4566 msgid "Could not save tags."
4567 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4569 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4570 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4571 msgid "Settings saved."
4572 msgstr "As configurações foram salvas."
4574 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4575 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4576 msgid "Restore account"
4577 msgstr "Restaurar a conta"
4579 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4580 #. TRANS: %s is the page limit.
4582 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4583 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4585 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4586 msgid "Could not retrieve public stream."
4587 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4589 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4590 #. TRANS: %d is the page number.
4592 msgid "Public timeline, page %d"
4593 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4595 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4596 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4597 msgid "Public timeline"
4598 msgstr "Mensagens públicas"
4600 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4601 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4602 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4604 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4605 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4606 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4608 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4609 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4610 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4612 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4615 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4618 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4621 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4622 msgid "Be the first to post!"
4623 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4625 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4628 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4630 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4631 "primeiro a publicar?"
4633 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4634 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4637 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4638 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4639 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4640 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4642 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4643 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4644 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4645 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4647 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4648 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4651 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4652 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4655 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4656 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4658 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4660 msgid "Public people tag cloud"
4661 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4663 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4664 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4665 #, fuzzy, php-format
4666 msgid "These are most used people tags on %s"
4667 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4669 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4670 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4671 #, fuzzy, php-format
4672 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4674 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4676 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4678 msgid "Be the first to tag someone!"
4679 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4681 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4682 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4683 #, fuzzy, php-format
4685 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4688 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4689 "primeiro a publicar?"
4691 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4693 msgid "People tag cloud"
4694 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4696 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4698 msgid "1 person tagged"
4699 msgid_plural "%d people tagged"
4703 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4705 msgid "%s updates from everyone."
4706 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4708 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4709 msgid "Public tag cloud"
4710 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4712 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4713 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4715 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4716 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4718 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4719 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4720 #. TRANS: and do not change the URL part.
4722 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4724 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4726 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4727 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4728 msgid "Be the first to post one!"
4729 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4731 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4732 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4733 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4734 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4735 #. TRANS: and do not change the URL part.
4738 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4741 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4742 "primeiro a publicar?"
4744 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4745 msgid "You are already logged in!"
4746 msgstr "Você já está autenticado!"
4748 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4749 msgid "No such recovery code."
4750 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4752 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4753 msgid "Not a recovery code."
4754 msgstr "Não é um código de recuperação"
4756 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4757 msgid "Recovery code for unknown user."
4758 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4760 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4761 msgid "Error with confirmation code."
4762 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4764 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4765 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4766 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4768 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4769 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4771 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4773 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4775 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4776 "the email address you have stored in your account."
4778 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4779 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4781 #. TRANS: Page notice for password change page.
4782 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4783 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4785 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4786 msgid "Password recovery"
4787 msgstr "Recuperação de senha"
4789 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4790 msgid "Nickname or email address"
4791 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4793 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4794 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4795 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4797 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4801 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4806 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4807 msgid "Reset password"
4808 msgstr "Restaurar a senha"
4810 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4811 msgid "Recover password"
4812 msgstr "Recuperar a senha"
4814 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4815 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4816 msgid "Password recovery requested"
4817 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4819 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4820 msgid "Password saved"
4821 msgstr "A senha foi salva"
4823 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4824 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4825 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4827 #. TRANS: Button text for password reset form.
4828 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4833 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4834 msgid "Enter a nickname or email address."
4835 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4837 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4838 msgid "No user with that email address or username."
4840 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4843 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4844 msgid "No registered email address for that user."
4845 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4847 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4848 msgid "Error saving address confirmation."
4849 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4851 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4853 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4854 "address registered to your account."
4856 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4857 "mail informado no seu cadastro."
4859 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4860 msgid "Unexpected password reset."
4861 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4863 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4864 msgid "Password must be 6 characters or more."
4865 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4867 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4868 msgid "Password and confirmation do not match."
4869 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4871 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4872 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4873 msgid "Error setting user."
4874 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4876 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4877 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4879 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4882 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4883 msgid "No id parameter."
4884 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4886 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4887 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4889 msgid "No such file \"%d\"."
4890 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4892 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4893 msgid "Sorry, only invited people can register."
4894 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4896 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4897 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4898 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4900 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4901 msgid "Registration successful"
4902 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4904 #. TRANS: Title for registration page.
4907 msgstr "Registrar-se"
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4910 msgid "Registration not allowed."
4911 msgstr "Não é permitido o registro."
4913 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4914 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4915 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4917 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4918 msgid "Email address already exists."
4919 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4921 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4922 msgid "Invalid username or password."
4923 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4925 #. TRANS: Page notice on registration page.
4927 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4928 "link up to friends and colleagues."
4930 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4931 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4933 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4938 #. TRANS: Field label on account registration page.
4943 #. TRANS: Field title on account registration page.
4944 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4945 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4947 #. TRANS: Field title on account registration page.
4948 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4949 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4951 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4956 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4957 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4960 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4962 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4965 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4966 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4968 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4969 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4971 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4972 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4973 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4975 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4976 msgid "All rights reserved."
4977 msgstr "Todos os direitos reservados."
4979 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4982 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4983 "email address, IM address, and phone number."
4985 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4986 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4987 "e número de telefone."
4989 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4990 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4991 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4992 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4995 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4998 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4999 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5000 "notices through instant messages.\n"
5001 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5002 "share your interests. \n"
5003 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5004 "others more about you. \n"
5005 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5008 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5010 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
5013 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
5014 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
5015 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
5016 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
5017 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
5018 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
5019 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
5020 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
5023 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
5025 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5027 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5028 "to confirm your email address.)"
5030 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
5031 "sobre como confirmar seu endereço.)"
5033 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5034 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5037 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5038 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5039 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5041 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
5042 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
5043 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
5046 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5047 msgid "Remote subscribe"
5048 msgstr "Assinatura remota"
5050 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5051 msgid "Subscribe to a remote user"
5052 msgstr "Assinar um usuário remoto"
5054 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5055 msgid "User nickname"
5056 msgstr "Identificação do usuário"
5058 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5059 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5060 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
5062 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5064 msgstr "URL do perfil"
5066 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5067 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5068 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
5070 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5071 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5072 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5073 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5078 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5079 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5080 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
5082 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5083 #. TRANS: does not contain expected data.
5084 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5086 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
5088 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5089 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5090 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
5092 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5093 msgid "Could not get a request token."
5094 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
5096 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5098 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5099 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5101 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5105 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5106 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5107 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
5109 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5110 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5111 msgid "No notice specified."
5112 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
5114 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5115 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5119 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5123 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5124 #. TRANS: %s is a user nickname.
5125 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5126 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5127 #. TRANS: %s is a username.
5129 msgid "Replies to %s"
5130 msgstr "Respostas para %s"
5132 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5133 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5135 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5136 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
5138 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5139 #. TRANS: %s is a user nickname.
5141 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5142 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
5144 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5145 #. TRANS: %s is a user nickname.
5147 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5148 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
5150 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5151 #. TRANS: %s is a user nickname.
5153 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5154 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
5156 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5157 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5160 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5161 "notice to them yet."
5163 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
5166 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5167 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5170 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5171 "[join groups](%%action.groups%%)."
5173 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
5174 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
5176 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5177 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5180 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5181 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5183 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5184 "status_textarea=%s)!"
5186 #. TRANS: RSS reply feed description.
5187 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5189 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5190 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5192 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5193 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5194 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
5196 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5197 msgid "You may not restore your account."
5198 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
5200 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5201 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5202 msgid "No uploaded file."
5203 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
5205 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5206 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5208 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5209 "upload_max_filesize do php.ini."
5211 #. TRANS: Client exception.
5213 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5216 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5217 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
5219 #. TRANS: Client exception.
5220 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5221 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
5223 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5224 msgid "Missing a temporary folder."
5225 msgstr "Falta uma pasta temporária."
5227 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5228 msgid "Failed to write file to disk."
5229 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
5231 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5232 msgid "File upload stopped by extension."
5233 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
5235 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5236 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5237 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5238 msgid "System error uploading file."
5239 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
5241 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5242 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5243 msgid "Not an Atom feed."
5244 msgstr "Não é uma fonte Atom."
5246 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5248 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5251 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
5252 "pesquisa e na sua página de perfil."
5254 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5255 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5257 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
5260 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5262 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5263 "\">Activity Streams</a> format."
5265 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
5266 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
5268 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5269 msgid "Upload the file"
5270 msgstr "Enviar o arquivo"
5272 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5273 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5274 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
5276 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5277 msgid "User does not have this role."
5278 msgstr "O usuário não possui este papel."
5280 #. TRANS: Engine name for RSD.
5281 #. TRANS: Engine name.
5285 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5286 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5287 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5288 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
5290 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5291 msgid "User is already sandboxed."
5292 msgstr "O usuário já está em isolamento."
5294 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5295 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5297 msgid "Not a valid people tag: %s."
5298 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
5300 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5301 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5302 #, fuzzy, php-format
5303 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5304 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5306 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5311 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5312 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5313 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
5315 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5320 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5321 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5322 msgid "Handle sessions"
5323 msgstr "Gerenciar sessões"
5325 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5326 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5327 msgid "Handle sessions ourselves."
5328 msgstr "Administração própria das sessões."
5330 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5331 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5332 msgid "Session debugging"
5333 msgstr "Depuração da sessão"
5335 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5336 msgid "Enable debugging output for sessions."
5337 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
5339 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5340 msgid "Save session settings"
5341 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
5343 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5344 msgid "You must be logged in to view an application."
5345 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5347 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5348 msgid "Application profile"
5349 msgstr "Perfil da aplicação"
5351 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5352 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5353 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5355 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5356 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5357 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5358 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5360 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5361 msgid "Application actions"
5362 msgstr "Ações da aplicação"
5364 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5369 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5370 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5371 msgid "Reset key & secret"
5372 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5374 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5375 msgid "Application info"
5376 msgstr "Informação da aplicação"
5378 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5380 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5383 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5384 "plano não é suportado."
5386 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5387 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5388 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5390 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5391 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5393 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5394 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5396 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5397 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5398 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5400 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5402 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5403 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5405 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5407 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5408 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5410 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5412 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5413 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5415 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5417 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5418 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5420 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5421 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5424 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5425 #. TRANS: %s is a username.
5428 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5429 "would add to their favorites :)"
5431 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5432 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5434 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5435 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5436 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5439 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5440 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5441 "their favorites :)"
5443 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5444 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
5446 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5447 msgid "This is a way to share what you like."
5448 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5450 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5455 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5456 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5458 msgid "%1$s group, page %2$d"
5459 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5461 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5463 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5464 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5466 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5468 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5469 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5471 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5473 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5474 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5476 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5478 msgid "FOAF for %s group"
5479 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5481 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5485 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5486 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5487 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5488 #. TRANS: Empty list message for tags.
5489 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5490 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5491 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5492 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5496 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5498 msgstr "Todos os membros"
5500 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5501 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5503 msgstr "Estatísticas"
5505 #. TRANS: Label for group creation date.
5510 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5515 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5516 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5517 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5518 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5521 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5522 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5523 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5524 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5525 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5527 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5528 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5529 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5530 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5531 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5534 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5535 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5536 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5539 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5540 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5541 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5542 "their life and interests. "
5544 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5545 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5546 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5547 "sobre suas vidas e interesses. "
5549 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5552 msgstr "Administradores"
5554 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5555 msgid "No such message."
5556 msgstr "Essa mensagem não existe."
5558 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5559 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5560 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5562 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5563 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5565 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5566 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5568 #. TRANS: Page title for single message display.
5569 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5571 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5572 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5574 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5575 msgid "Not available."
5576 msgstr "Não está disponível."
5578 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5579 msgid "Notice deleted."
5580 msgstr "A mensagem excluída."
5582 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5583 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5585 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5588 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5589 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5590 #, fuzzy, php-format
5591 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5592 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5594 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5595 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5596 #, fuzzy, php-format
5597 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5598 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5600 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5601 #. TRANS: %s is a people tag.
5603 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5606 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5607 #. TRANS: %s is a people tag.
5609 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5612 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5613 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5615 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5618 #. TRANS: Feed title.
5619 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5620 #, fuzzy, php-format
5621 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5622 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5624 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5625 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5626 #, fuzzy, php-format
5628 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5631 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5634 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5635 msgid "Try tagging more people."
5638 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5639 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5640 #, fuzzy, php-format
5642 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5645 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5646 "primeiro a publicar?"
5648 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5649 #. TRANS: %s is a people tag.
5651 msgid "People tagged %s by you"
5654 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5655 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5659 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5660 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5661 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5662 #. TRANS: Label for user statistics.
5666 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5667 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5668 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5669 msgid "All subscribers"
5670 msgstr "Todos os assinantes"
5672 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5673 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5675 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5676 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5678 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5679 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5681 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5682 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5684 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5685 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5687 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5688 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5690 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5691 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5693 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5694 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5696 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5697 #. TRANS: %s is a user nickname.
5699 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5700 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5702 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5703 #. TRANS: %s is a user nickname.
5705 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5706 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5708 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5709 #. TRANS: %s is a user nickname.
5711 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5712 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5714 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5715 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5720 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5722 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5724 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5727 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5729 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5730 "would be a good time to start :)"
5732 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5733 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5735 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5736 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5739 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5740 "%?status_textarea=%2$s)."
5742 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5743 "status_textarea=%s)!"
5745 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5746 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5749 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5750 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5751 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5752 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5754 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5755 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5756 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5757 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5760 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5761 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5764 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5765 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5766 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5768 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5769 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5770 "(http://status.net/). "
5772 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5774 msgid "Repeat of %s"
5775 msgstr "Repetição de %s"
5777 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5778 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5779 msgid "You cannot silence users on this site."
5780 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5782 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5783 msgid "User is already silenced."
5784 msgstr "O usuário já está silenciado."
5786 #. TRANS: Title for site administration panel.
5791 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5792 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5793 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5795 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5796 msgid "Site name must have non-zero length."
5797 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5799 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5800 msgid "You must have a valid contact email address."
5801 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5803 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5804 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5806 msgid "Unknown language \"%s\"."
5807 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5809 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5810 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5811 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5813 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5814 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5815 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5817 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5822 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5825 msgstr "Nome do site"
5827 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5828 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5829 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5831 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5833 msgstr "Disponibilizado por"
5835 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5836 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5837 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5839 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5840 msgid "Brought by URL"
5841 msgstr "URL do disponibilizado por"
5843 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5844 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5845 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5847 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5851 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5852 msgid "Contact email address for your site."
5853 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5855 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5860 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5861 msgid "Default timezone"
5862 msgstr "Fuso horário padrão"
5864 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5865 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5866 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5868 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5869 msgid "Default language"
5870 msgstr "Idioma padrão"
5872 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5873 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5875 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5876 "não estiverem disponíveis"
5878 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5883 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5885 msgstr "Limite do texto"
5887 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5888 msgid "Maximum number of characters for notices."
5889 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5891 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5893 msgstr "Limite de duplicatas"
5895 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5896 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5898 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5901 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5902 msgid "Save site settings"
5903 msgstr "Salvar as configurações do site"
5905 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5907 msgstr "Avisos do site"
5909 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5910 msgid "Edit site-wide message"
5911 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5913 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5914 msgid "Unable to save site notice."
5915 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5917 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5918 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5919 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5921 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5922 msgid "Site notice text"
5923 msgstr "Texto dos avisos"
5925 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5926 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5928 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5930 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5931 msgid "Save site notice."
5932 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5934 #. TRANS: Title for SMS settings.
5935 msgid "SMS settings"
5936 msgstr "Configuração do SMS"
5938 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5939 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5941 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5942 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5944 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5945 msgid "SMS is not available."
5946 msgstr "SMS não está disponível."
5948 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5950 msgstr "Endereço de SMS"
5952 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5953 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5954 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5956 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5957 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5958 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5960 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5961 msgid "Confirmation code"
5962 msgstr "Código de confirmação"
5964 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5965 msgid "Enter the code you received on your phone."
5966 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5968 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5973 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5974 msgid "SMS phone number"
5975 msgstr "Telefone para SMS"
5977 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5978 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5979 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5981 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5982 msgid "SMS preferences"
5983 msgstr "Preferências do SMS"
5985 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5987 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5990 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5991 "exorbitantes da minha operadora."
5993 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5994 msgid "SMS preferences saved."
5995 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5997 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5998 msgid "No phone number."
5999 msgstr "Nenhum número de telefone."
6001 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6002 msgid "No carrier selected."
6003 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
6005 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6006 msgid "That is already your phone number."
6007 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
6009 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6010 msgid "That phone number already belongs to another user."
6011 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
6013 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6015 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6016 "for the code and instructions on how to use it."
6018 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
6019 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
6021 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6022 msgid "That is the wrong confirmation number."
6023 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
6025 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6026 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6027 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
6029 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6030 msgid "SMS confirmation cancelled."
6031 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
6033 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6034 #. TRANS: registered for the active user.
6035 msgid "That is not your phone number."
6036 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
6038 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6039 msgid "The SMS phone number was removed."
6040 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
6042 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6043 msgid "Mobile carrier"
6044 msgstr "Operadora de celular"
6046 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6047 msgid "Select a carrier"
6048 msgstr "Selecione uma operadora"
6050 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6051 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6054 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6055 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6057 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
6058 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
6060 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6061 msgid "No code entered."
6062 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
6064 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6067 msgstr "Estatísticas"
6069 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6070 msgid "Manage snapshot configuration"
6071 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
6073 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6074 msgid "Invalid snapshot run value."
6075 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
6077 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6078 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6079 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
6081 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6082 msgid "Invalid snapshot report URL."
6083 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
6085 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6088 msgstr "Estatísticas"
6090 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6091 msgid "Randomly during web hit"
6092 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
6094 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6095 msgid "In a scheduled job"
6096 msgstr "Em horários pré-definidos"
6098 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6099 msgid "Data snapshots"
6100 msgstr "Estatísticas dos dados"
6102 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6103 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6104 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
6106 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6108 msgstr "Frequentemente"
6110 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6112 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6113 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
6115 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6117 msgstr "URL para envio"
6119 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6121 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6122 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
6124 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6126 msgid "Save snapshot settings."
6127 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
6129 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6130 msgid "You are not subscribed to that profile."
6131 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
6133 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6134 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6135 msgid "Could not save subscription."
6136 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6138 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6139 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6142 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6143 #. TRANS: %s is the name of the user.
6144 #, fuzzy, php-format
6145 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6146 msgstr "Membros do grupo %s"
6148 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6149 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6150 #, fuzzy, php-format
6151 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6152 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
6154 #. TRANS: Page notice for group members page.
6156 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6157 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
6159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6160 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6161 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
6163 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6165 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6166 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
6168 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6170 msgid "No ID given."
6171 msgstr "Nenhum argumento de ID."
6173 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6174 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6175 #, fuzzy, php-format
6176 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6177 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
6179 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6180 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6181 #, fuzzy, php-format
6182 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6183 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6185 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6186 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6188 msgid "%s subscribers"
6189 msgstr "Assinantes de %s"
6191 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6192 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6194 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6195 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6197 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6198 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6199 msgid "These are the people who listen to your notices."
6200 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
6202 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6203 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6205 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6206 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
6208 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6210 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6213 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
6214 "e elas podem lhe devolver o favor."
6216 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6217 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6219 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6220 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
6222 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6223 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6224 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6225 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6226 #. TRANS: and do not change the URL part.
6229 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6230 "%) and be the first?"
6232 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
6233 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
6235 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6236 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6238 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6239 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
6241 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6242 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6243 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6244 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
6246 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6247 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6249 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6250 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
6252 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6253 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6254 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6255 #. TRANS: and do not change the URL part.
6258 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6259 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6260 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6261 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6262 "automatically subscribe to people you already follow there."
6264 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
6265 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
6266 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
6267 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
6268 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
6269 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
6271 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6272 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6273 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6274 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6276 msgid "%s is not listening to anyone."
6277 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
6279 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6280 #, fuzzy, php-format
6281 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6282 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6284 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6288 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6292 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6293 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6295 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6296 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
6298 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6299 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6301 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6302 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
6304 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6305 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6307 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6308 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
6310 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6311 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6313 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6314 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6316 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6317 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6318 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6320 msgid "You cannot tag this user."
6321 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6323 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6325 msgid "Tag a profile"
6326 msgstr "Perfil do usuário"
6328 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6329 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6332 msgstr "Etiqueta %s"
6334 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6338 msgstr "Erro no Ajax"
6340 #. TRANS: Header in people tag form.
6341 msgid "User profile"
6342 msgstr "Perfil do usuário"
6344 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6346 msgstr "Etiquetar o usuário"
6348 #. TRANS: Field label on people tag form.
6349 #. TRANS: Label in self tags widget.
6355 #. TRANS: Field title on people tag form.
6358 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6361 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6369 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6372 msgstr "A senha foi salva."
6374 #. TRANS: Page notice.
6375 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6377 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6380 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6381 msgid "No such tag."
6382 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6384 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6385 msgid "You haven't blocked that user."
6386 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6388 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6389 msgid "User is not sandboxed."
6390 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6392 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6393 msgid "User is not silenced."
6394 msgstr "O usuário não está silenciado."
6396 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6397 msgid "Unsubscribed"
6400 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6401 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6402 #, fuzzy, php-format
6403 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6404 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6406 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6407 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6408 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6409 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6410 #, fuzzy, php-format
6412 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6415 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
6418 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6420 msgid "URL settings"
6421 msgstr "Configurações do MI"
6423 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6424 msgid "Manage various other options."
6425 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6427 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6428 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6429 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6430 msgid " (free service)"
6431 msgstr " (serviço livre)"
6433 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6438 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6442 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6443 msgid "Shorten URLs with"
6444 msgstr "Encolher URLs com"
6446 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6447 msgid "Automatic shortening service to use."
6448 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6450 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6451 msgid "URL longer than"
6454 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6455 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6458 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6459 msgid "Text longer than"
6462 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6464 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6467 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6468 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6469 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6471 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6473 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6474 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6476 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6478 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6479 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6481 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6482 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6485 #. TRANS: User admin panel title.
6490 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6491 msgid "User settings for this StatusNet site"
6492 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6494 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6495 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6496 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6498 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6499 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6501 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6503 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6504 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6505 #, fuzzy, php-format
6506 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6507 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
6509 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6515 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6517 msgstr "Limite da descrição"
6519 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6520 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6521 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6523 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6525 msgstr "Novos usuários"
6527 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6528 msgid "New user welcome"
6529 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6531 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6532 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6533 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6535 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6536 msgid "Default subscription"
6537 msgstr "Assinatura padrão"
6539 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6540 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6541 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6543 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6547 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6548 msgid "Invitations enabled"
6549 msgstr "Convites habilitados"
6551 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6552 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6553 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6555 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6557 msgid "Save user settings."
6558 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
6560 #. TRANS: Page title.
6561 msgid "Authorize subscription"
6562 msgstr "Autorizar a assinatura"
6564 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6567 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6568 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6571 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6572 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6573 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6575 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6576 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6577 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6583 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6584 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6586 msgid "Subscribe to this user."
6587 msgstr "Assinar este usuário"
6589 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6590 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6591 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6597 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6599 msgid "Reject this subscription."
6600 msgstr "Recusar esta assinatura"
6602 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6603 msgid "No authorization request!"
6604 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
6606 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6607 msgid "Subscription authorized"
6608 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6610 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6612 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6613 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6614 "subscription. Your subscription token is:"
6616 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6617 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6618 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6620 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6621 msgid "Subscription rejected"
6622 msgstr "A assinatura foi recusada"
6624 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6626 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6627 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6630 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6631 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6632 "completamente a assinatura."
6634 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6635 #. TRANS: %s is a listener URI.
6636 #, fuzzy, php-format
6637 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6638 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
6640 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6641 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6642 #, fuzzy, php-format
6643 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6644 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
6646 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6647 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6648 #, fuzzy, php-format
6649 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6650 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
6652 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6653 #. TRANS: %s is a profile URL.
6654 #, fuzzy, php-format
6655 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6656 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
6658 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6659 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6660 #, fuzzy, php-format
6661 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6662 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
6664 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6665 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6666 #, fuzzy, php-format
6667 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6668 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
6670 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6671 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6672 #, fuzzy, php-format
6673 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6674 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6676 #. TRANS: Title for profile design page.
6677 #. TRANS: Page title for profile design page.
6678 msgid "Profile design"
6679 msgstr "Aparência do perfil"
6681 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6682 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6684 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6685 "palette of your choice."
6687 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6688 "de cores da sua preferência."
6690 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6691 msgid "Enjoy your hotdog!"
6692 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6694 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6696 msgid "Design settings"
6697 msgstr "Salvar as configurações do site"
6699 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6700 msgid "View profile designs"
6701 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6703 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6704 msgid "Show or hide profile designs."
6705 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6707 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6709 msgid "Background file"
6712 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6713 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6715 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6716 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6718 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6719 msgid "Search for more groups"
6720 msgstr "Procurar por outros grupos"
6722 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6723 #. TRANS: %s is a user nickname.
6725 msgid "%s is not a member of any group."
6726 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6728 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6729 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6731 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6733 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6736 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6737 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6738 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6739 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6740 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6742 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6743 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6745 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6747 msgid "StatusNet %s"
6748 msgstr "StatusNet %s"
6750 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6751 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6754 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6755 "Inc. and contributors."
6757 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6758 "Inc. e colaboradores."
6760 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6761 msgid "Contributors"
6762 msgstr "Colaboradores"
6764 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6768 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6770 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6771 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6772 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6773 "any later version. "
6775 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6776 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6777 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6778 "versão posterior. "
6780 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6782 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6783 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6784 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6785 "for more details. "
6787 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6788 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6789 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6790 "Public License para mais detalhes. "
6792 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6793 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6796 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6797 "along with this program. If not, see %s."
6799 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6800 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6802 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6806 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6812 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6818 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6824 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6830 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6832 msgstr "Tornar favorita"
6834 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6835 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6837 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6838 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6840 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6842 msgid "Cannot process URL '%s'"
6843 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6845 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6846 msgid "Robin thinks something is impossible."
6847 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6849 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6850 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6851 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6854 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6855 "Try to upload a smaller version."
6857 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6858 "Try to upload a smaller version."
6860 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6861 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6863 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6864 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6866 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6867 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6869 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6870 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6871 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6872 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6874 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6875 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6876 #, fuzzy, php-format
6877 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6878 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6879 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6880 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6882 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6883 msgid "Invalid filename."
6884 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6886 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6887 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6889 msgid "Profile ID %s is invalid."
6892 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6893 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6894 #, fuzzy, php-format
6895 msgid "Group ID %s is invalid."
6896 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6898 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6899 msgid "Group join failed."
6900 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6902 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6903 msgid "Not part of group."
6904 msgstr "Não é parte de um grupo."
6906 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6907 msgid "Group leave failed."
6908 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6910 #. TRANS: Activity title.
6914 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6915 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6917 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6920 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6921 msgid "Could not update local group."
6922 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6924 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6925 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6927 msgid "Could not create login token for %s"
6928 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6930 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6931 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6932 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6934 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6935 msgid "You are banned from sending direct messages."
6936 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6938 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6939 msgid "Could not insert message."
6940 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6942 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6943 msgid "Could not update message with new URI."
6944 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6946 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6947 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6949 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6950 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6952 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6953 #, fuzzy, php-format
6954 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6955 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6957 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6958 msgid "Problem saving notice. Too long."
6959 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6961 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6962 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6963 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6965 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6967 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6969 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6970 "novamente daqui a alguns minutos."
6972 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6974 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6977 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6978 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6980 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6981 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6982 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6984 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6986 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6987 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6989 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6991 msgid "You cannot repeat your own notice."
6992 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6994 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6996 msgid "Cannot repeat a private notice."
6997 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6999 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7001 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7002 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
7004 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7005 msgid "You already repeated that notice."
7006 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
7008 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7009 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7010 #, fuzzy, php-format
7011 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7012 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7014 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7015 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7016 msgid "Problem saving notice."
7017 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
7019 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7021 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7022 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
7024 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7025 msgid "Problem saving group inbox."
7026 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
7028 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7030 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7031 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
7033 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7034 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7035 #, fuzzy, php-format
7036 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7037 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7039 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7040 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7042 msgid "RT @%1$s %2$s"
7043 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7045 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7046 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7047 #, fuzzy, php-format
7050 msgstr "%1$s (%2$s)"
7052 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7053 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7055 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7056 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
7058 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7059 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7061 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7063 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
7066 #. TRANS: Server exception.
7067 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7070 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7072 msgid "No tagger specified."
7073 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7075 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7077 msgid "No tag specified."
7078 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7080 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7082 msgid "Could not create profile tag."
7083 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7085 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7087 msgid "Could not set profile tag URI."
7088 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7090 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7092 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7093 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7095 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7098 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7099 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7102 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7105 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7106 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7109 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7111 msgid "Adding people tag subscription failed."
7112 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7114 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7116 msgid "Removing people tag subscription failed."
7117 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7119 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7120 msgid "Missing profile."
7121 msgstr "Perfil não existe."
7123 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7124 msgid "Unable to save tag."
7125 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
7127 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7128 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7129 msgid "You have been banned from subscribing."
7130 msgstr "Você está proibido de assinar."
7132 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7133 msgid "Already subscribed!"
7134 msgstr "Já assinado!"
7136 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7137 msgid "User has blocked you."
7138 msgstr "O usuário bloqueou você."
7140 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7141 msgid "Not subscribed!"
7142 msgstr "Não assinado!"
7144 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7145 msgid "Could not delete self-subscription."
7146 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7148 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7149 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7150 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7152 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7153 msgid "Could not delete subscription."
7154 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7156 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7162 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7163 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7164 #, fuzzy, php-format
7165 msgid "%1$s is now following %2$s."
7166 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7168 #. TRANS: Notice given on user registration.
7169 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7171 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7172 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
7174 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7175 msgid "Not implemented since inbox change."
7178 #. TRANS: Server exception.
7179 msgid "No single user defined for single-user mode."
7180 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
7182 #. TRANS: Server exception.
7183 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7186 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7187 msgid "Could not create group."
7188 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7190 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7191 msgid "Could not set group URI."
7192 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
7194 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7195 msgid "Could not set group membership."
7196 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
7198 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7199 msgid "Could not save local group info."
7200 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7202 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7203 #. TRANS: %s is the remote site.
7204 #, fuzzy, php-format
7205 msgid "Cannot locate account %s."
7206 msgstr "Você não pode excluir usuários."
7208 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7209 #. TRANS: %s is the remote site.
7211 msgid "Cannot find XRD for %s."
7214 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7215 #. TRANS: %s is the remote site.
7217 msgid "No AtomPub API service for %s."
7220 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7221 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7222 msgid "User actions"
7223 msgstr "Ações do usuário"
7225 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7226 msgid "User deletion in progress..."
7227 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
7229 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7231 msgid "Edit profile settings."
7232 msgstr "Editar as configurações do perfil"
7234 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7240 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7242 msgid "Send a direct message to this user."
7243 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
7245 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7251 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7255 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7257 msgstr "Papel do usuário"
7259 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7261 msgid "Administrator"
7262 msgstr "Administrador"
7264 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7269 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7272 msgstr "%1$s - %2$s"
7274 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7275 msgid "Untitled page"
7276 msgstr "Página sem título"
7278 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7283 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7289 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7290 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7291 msgid "Write a reply..."
7294 #. TRANS: Tab on the notice form.
7300 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7301 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7302 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7303 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7306 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7307 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7309 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
7310 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
7312 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7314 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7315 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
7317 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7318 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7319 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7320 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7323 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7324 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7325 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7327 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
7328 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
7329 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7331 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7332 #. TRANS: %1$s is the site name.
7334 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7335 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
7337 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7338 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7340 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7341 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
7343 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7344 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7346 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
7349 #. TRANS: license message in footer.
7350 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7352 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7353 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
7355 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7356 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7360 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7361 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7365 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7366 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7368 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
7371 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7372 #, fuzzy, php-format
7373 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7374 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
7376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7377 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7382 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7383 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7387 msgid "Unknown profile."
7388 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7391 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7395 msgid "Remote profile is not a group!"
7398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7400 msgid "User is already a member of this group."
7401 msgstr "Você já é membro desse grupo."
7403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7404 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7406 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7410 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7414 #. TRANS: %s is the notice URI.
7415 #, fuzzy, php-format
7416 msgid "No content for notice %s."
7417 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
7419 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7420 #, fuzzy, php-format
7421 msgid "No such user \"%s\"."
7422 msgstr "Este usuário não existe."
7424 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7425 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7426 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7427 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7428 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7429 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7430 #, fuzzy, php-format
7431 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7432 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7433 msgstr "%1$s - %2$s"
7435 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7436 msgid "Can't handle remote content yet."
7437 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7439 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7440 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7441 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7443 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7444 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7445 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7447 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7448 msgid "You cannot make changes to this site."
7449 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7451 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7452 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7453 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7455 #. TRANS: Client error message.
7456 msgid "showForm() not implemented."
7457 msgstr "showForm() não implementado."
7459 #. TRANS: Client error message
7460 msgid "saveSettings() not implemented."
7461 msgstr "saveSettings() não implementado."
7463 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7464 #. TRANS: the admin panel Design.
7465 msgid "Unable to delete design setting."
7466 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
7468 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7469 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7475 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7476 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7477 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7478 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7484 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7490 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7491 msgid "Basic site configuration"
7492 msgstr "Configuração básica do site"
7494 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7499 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7500 msgid "Design configuration"
7501 msgstr "Configuração da aparência"
7503 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7504 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7505 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7510 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7511 msgid "User configuration"
7512 msgstr "Configuração do usuário"
7514 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7520 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7521 msgid "Access configuration"
7522 msgstr "Configuração do acesso"
7524 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7530 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7531 msgid "Paths configuration"
7532 msgstr "Configuração dos caminhos"
7534 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7540 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7541 msgid "Sessions configuration"
7542 msgstr "Configuração das sessões"
7544 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7550 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7551 msgid "Edit site notice"
7552 msgstr "Editar os avisos do site"
7554 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7558 msgstr "Avisos do site"
7560 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7561 msgid "Snapshots configuration"
7562 msgstr "Configurações das estatísticas"
7564 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7568 msgstr "Estatísticas"
7570 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7571 msgid "Set site license"
7574 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7580 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7582 msgid "Plugins configuration"
7583 msgstr "Configuração dos caminhos"
7585 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7591 #. TRANS: Client error 401.
7592 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7594 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7595 "somente acesso de leitura."
7597 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7598 msgid "No application for that consumer key."
7599 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7601 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7602 msgid "Not allowed to use API."
7605 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7606 msgid "Bad access token."
7607 msgstr "Token de acesso incorreto."
7609 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7610 msgid "No user for that token."
7611 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7613 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7614 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7615 msgid "Could not authenticate you."
7616 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7618 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7620 msgid "Could not create anonymous consumer."
7621 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
7623 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7625 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7626 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7628 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7630 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7633 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7635 msgid "Could not issue access token."
7636 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
7638 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7639 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7641 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7643 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7645 msgid "Database error updating OAuth application user."
7647 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7649 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7650 msgid "Tried to revoke unknown token."
7651 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7653 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7654 msgid "Failed to delete revoked token."
7655 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7657 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7661 #. TRANS: Form guide.
7662 msgid "Icon for this application"
7663 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7665 #. TRANS: Form input field label for application name.
7669 #. TRANS: Form input field instructions.
7670 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7671 #, fuzzy, php-format
7672 msgid "Describe your application in %d character"
7673 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7674 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7675 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7677 #. TRANS: Form input field instructions.
7678 msgid "Describe your application"
7679 msgstr "Descreva sua aplicação"
7681 #. TRANS: Form input field label.
7682 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7683 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7684 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7688 #. TRANS: Form input field instructions.
7689 msgid "URL of the homepage of this application"
7690 msgstr "URL do site desta aplicação"
7692 #. TRANS: Form input field label.
7694 msgstr "URL da fonte"
7696 #. TRANS: Form input field instructions.
7697 msgid "Organization responsible for this application"
7698 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7700 #. TRANS: Form input field label.
7701 msgid "Organization"
7702 msgstr "Organização"
7704 #. TRANS: Form input field instructions.
7705 msgid "URL for the homepage of the organization"
7706 msgstr "URL para o site da organização"
7708 #. TRANS: Form input field instructions.
7709 msgid "URL to redirect to after authentication"
7710 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7712 #. TRANS: Radio button label for application type
7716 #. TRANS: Radio button label for application type
7720 #. TRANS: Form guide.
7721 msgid "Type of application, browser or desktop"
7722 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7724 #. TRANS: Radio button label for access type.
7726 msgstr "Somente leitura"
7728 #. TRANS: Radio button label for access type.
7730 msgstr "Leitura e escrita"
7732 #. TRANS: Form guide.
7733 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7735 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7737 #. TRANS: Submit button title.
7741 #. TRANS: Submit button title.
7742 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7746 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7748 msgid "Unknown application"
7749 msgstr "Ação desconhecida"
7751 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7752 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7756 #. TRANS: Application access type
7758 msgstr "leitura e escrita"
7760 #. TRANS: Application access type
7762 msgstr "somente leitura"
7764 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7766 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7767 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7769 #. TRANS: Access token in the application list.
7770 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7772 msgid "Access token starting with: %s"
7775 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7780 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7781 msgid "Author element must contain a name element."
7784 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7786 msgid "Do not use this method!"
7787 msgstr "Não excluir este grupo"
7789 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7791 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7794 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7795 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7796 #, fuzzy, php-format
7797 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7798 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7801 msgid "Notices where this attachment appears"
7802 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7805 msgid "Tags for this attachment"
7806 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7808 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7810 msgid "Password changing failed."
7811 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
7813 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7815 msgid "Password changing is not allowed."
7816 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
7818 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7822 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7823 msgid "Block this user"
7824 msgstr "Bloquear este usuário"
7826 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7828 msgid "Cancel join request"
7831 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7834 msgid "Cancel subscription request"
7835 msgstr "Todas as assinaturas"
7837 #. TRANS: Title for command results.
7838 msgid "Command results"
7839 msgstr "Resultados do comando"
7841 #. TRANS: Title for command results.
7844 msgstr "Erro no Ajax"
7846 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7847 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7848 msgid "Command complete"
7849 msgstr "O comando foi completado"
7851 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7852 msgid "Command failed"
7853 msgstr "O comando falhou"
7855 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7856 msgid "Notice with that id does not exist."
7857 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7859 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7860 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7861 msgid "User has no last notice."
7862 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7864 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7865 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7867 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7868 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7870 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7871 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7873 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7875 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7877 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7878 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7879 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7881 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7882 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7883 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7885 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7886 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7888 msgid "Nudge sent to %s."
7889 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7891 #. TRANS: User statistics text.
7892 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7893 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7894 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7897 "Subscriptions: %1$s\n"
7898 "Subscribers: %2$s\n"
7901 "Assinaturas: %1$s\n"
7902 "Assinantes: %2$s\n"
7905 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7907 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7908 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7910 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7911 msgid "Notice marked as fave."
7912 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7914 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7915 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7917 msgid "%1$s joined group %2$s."
7918 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7920 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7921 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7923 msgid "%1$s left group %2$s."
7924 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7926 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7927 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7929 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7932 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7933 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7934 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7935 #, fuzzy, php-format
7936 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7937 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7938 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7939 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7941 #. TRANS: Separator for list of tags.
7942 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7946 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7947 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7949 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7950 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7952 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7953 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7955 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7958 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7959 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7960 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7962 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7963 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7967 #. TRANS: Whois output.
7968 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7969 #, fuzzy, php-format
7972 msgstr "%1$s (%2$s)"
7974 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7976 msgid "Fullname: %s"
7977 msgstr "Nome completo: %s"
7979 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7980 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7981 #. TRANS: %s is a location.
7983 msgid "Location: %s"
7984 msgstr "Localização: %s"
7986 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7987 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7988 #. TRANS: %s is a homepage.
7990 msgid "Homepage: %s"
7993 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7998 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7999 #. TRANS: %s is a remote profile.
8002 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8005 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
8006 "usuários do mesmo servidor."
8008 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8009 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8010 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8011 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8012 #, fuzzy, php-format
8013 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8014 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8016 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8018 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8020 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8021 msgid "You can't send a message to this user."
8022 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
8024 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8025 msgid "Error sending direct message."
8026 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
8028 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8029 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8031 msgid "Notice from %s repeated."
8032 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
8034 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8035 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8036 #, fuzzy, php-format
8037 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8038 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8040 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8042 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8044 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8045 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8047 msgid "Reply to %s sent."
8048 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
8050 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8051 msgid "Error saving notice."
8052 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
8054 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8055 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8056 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
8058 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8059 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8060 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
8062 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8063 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8065 msgid "Subscribed to %s."
8066 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8068 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8069 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8070 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8071 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
8073 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8074 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8076 msgid "Unsubscribed from %s."
8077 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8079 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8080 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8081 msgid "Command not yet implemented."
8082 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8084 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8085 msgid "Notification off."
8086 msgstr "Notificação desligada."
8088 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8089 msgid "Can't turn off notification."
8090 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8092 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8093 msgid "Notification on."
8094 msgstr "Notificação ligada."
8096 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8097 msgid "Can't turn on notification."
8098 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8100 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8101 msgid "Login command is disabled."
8102 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
8104 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8105 #. TRANS: %s is a logon link..
8107 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8109 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
8112 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8113 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8115 msgid "Unsubscribed %s."
8116 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8118 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8119 msgid "You are not subscribed to anyone."
8120 msgstr "Você não está assinando ninguém."
8122 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8123 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8124 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8125 msgid "You are subscribed to this person:"
8126 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8127 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
8128 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
8130 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8131 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8132 msgid "No one is subscribed to you."
8133 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
8135 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8136 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8137 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8138 msgid "This person is subscribed to you:"
8139 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8140 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
8141 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
8143 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8144 #. TRANS: any group subscriptions.
8145 msgid "You are not a member of any groups."
8146 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
8148 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8149 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8150 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8151 msgid "You are a member of this group:"
8152 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8153 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
8154 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
8156 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8158 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgstr "Resultados do comando"
8162 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8164 msgctxt "COMMANDHELP"
8165 msgid "turn on notifications"
8166 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8170 msgctxt "COMMANDHELP"
8171 msgid "turn off notifications"
8172 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8175 msgctxt "COMMANDHELP"
8176 msgid "show this help"
8179 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8181 msgctxt "COMMANDHELP"
8182 msgid "subscribe to user"
8183 msgstr "Assinar este usuário"
8185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8186 msgctxt "COMMANDHELP"
8187 msgid "lists the groups you have joined"
8190 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8192 msgctxt "COMMANDHELP"
8194 msgstr "Etiquetar o usuário"
8196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8198 msgctxt "COMMANDHELP"
8199 msgid "untag a user"
8200 msgstr "Etiquetar o usuário"
8202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8203 msgctxt "COMMANDHELP"
8204 msgid "list the people you follow"
8207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8208 msgctxt "COMMANDHELP"
8209 msgid "list the people that follow you"
8212 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8214 msgctxt "COMMANDHELP"
8215 msgid "unsubscribe from user"
8216 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8220 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgid "direct message to user"
8222 msgstr "Mensagens diretas para %s"
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8225 msgctxt "COMMANDHELP"
8226 msgid "get last notice from user"
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "get profile info on user"
8233 msgstr "Informações do perfil"
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "force user to stop following you"
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8251 msgctxt "COMMANDHELP"
8252 msgid "repeat a notice with a given id"
8255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "repeat the last notice from user"
8259 msgstr "Repetir esta mensagem"
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8262 msgctxt "COMMANDHELP"
8263 msgid "reply to notice with a given id"
8266 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8268 msgctxt "COMMANDHELP"
8269 msgid "reply to the last notice from user"
8270 msgstr "Responder a esta mensagem"
8272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8276 msgstr "Grupo desconhecido."
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8279 msgctxt "COMMANDHELP"
8280 msgid "Get a link to login to the web interface"
8283 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8287 msgstr "Excluir o grupo"
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8290 msgctxt "COMMANDHELP"
8291 msgid "get your stats"
8294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "same as 'off'"
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "same as 'follow'"
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "same as 'leave'"
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "same as 'get'"
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "not yet implemented."
8327 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8329 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8330 msgctxt "COMMANDHELP"
8331 msgid "remind a user to update."
8334 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8336 msgid "No configuration file found."
8337 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
8339 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8340 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8342 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8343 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
8345 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8346 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8347 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
8349 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8350 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8351 msgid "Go to the installer."
8352 msgstr "Ir para o instalador."
8354 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8355 msgid "Database error"
8356 msgstr "Erro no banco de dados"
8358 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8359 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8365 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8366 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8367 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8373 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8374 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8378 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8379 msgid "Delete this user"
8380 msgstr "Excluir este usuário"
8382 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8384 msgid "Change design"
8385 msgstr "Salvar a aparência"
8387 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8388 msgid "Change colours"
8389 msgstr "Alterar a cor"
8391 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8392 msgid "Use defaults"
8393 msgstr "Usar o padrão|"
8395 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8396 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8398 msgstr "Enviar arquivo"
8400 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8402 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8404 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
8406 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8412 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8418 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8419 msgid "Design defaults restored."
8420 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
8422 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8423 #, fuzzy, php-format
8424 msgid "Unable to find services for %s."
8425 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
8427 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8428 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8429 msgid "Disfavor this notice"
8430 msgstr "Excluir das favoritas"
8432 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8435 msgid "Disfavor favorite"
8436 msgstr "Desmarcar a favorita"
8438 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8439 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8440 msgid "Favor this notice"
8441 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8443 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8447 msgstr "Tornar favorita"
8449 #. TRANS: Feed type name.
8453 #. TRANS: Feed type name.
8457 #. TRANS: Feed type name.
8461 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8465 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8466 msgid "No author in the feed."
8469 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8470 #. TRANS: can be associated with a user.
8471 msgid "Cannot import without a user."
8474 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8478 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8484 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8488 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8490 msgid "Choose a tag to narrow list."
8491 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
8493 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8495 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8496 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8498 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8503 #. TRANS: Submit button title.
8505 msgid "Block this user"
8506 msgstr "Bloquear este usuário"
8508 #. TRANS: Field title on group edit form.
8510 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8511 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
8513 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8515 msgid "Describe the group or topic."
8516 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8518 #. TRANS: Text area title for group description.
8519 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8520 #, fuzzy, php-format
8521 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8522 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8523 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8524 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8526 #. TRANS: Field title on group edit form.
8529 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8531 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8534 #. TRANS: Field label on group edit form.
8538 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8539 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8540 #, fuzzy, php-format
8542 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8545 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8548 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8550 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8552 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8554 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8557 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8559 msgctxt "GROUPADMIN"
8563 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8568 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8569 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8575 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8580 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8581 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8584 msgid "%s group members"
8585 msgstr "Membros do grupo %s"
8587 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8588 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8591 msgid "Pending members (%d)"
8592 msgid_plural "Pending members (%d)"
8596 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8597 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8598 #, fuzzy, php-format
8600 msgid "%s pending members"
8601 msgstr "Membros do grupo %s"
8603 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8608 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8609 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8612 msgid "%s blocked users"
8613 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8615 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8616 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8619 msgstr "Administrar"
8621 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8622 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8625 msgid "Edit %s group properties"
8626 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8628 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8633 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8634 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8637 msgid "Add or edit %s logo"
8638 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8640 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8641 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8644 msgid "Add or edit %s design"
8645 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
8647 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8648 msgid "Group actions"
8649 msgstr "Ações do grupo"
8651 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8652 msgid "Groups with most members"
8653 msgstr "Grupos com mais membros"
8655 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8656 msgid "Groups with most posts"
8657 msgstr "Grupos com mais mensagens"
8659 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8660 #. TRANS: %s is a group name.
8662 msgid "Tags in %s group's notices"
8663 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8665 #. TRANS: Client exception 406
8666 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8667 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8669 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8670 msgid "Unsupported image file format."
8671 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8673 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8674 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8676 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8677 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8679 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8680 msgid "Partial upload."
8681 msgstr "Envio parcial."
8683 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8684 msgid "Not an image or corrupt file."
8685 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8687 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8688 msgid "Lost our file."
8689 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8691 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8692 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8693 msgid "Unknown file type"
8694 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8696 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8697 #, fuzzy, php-format
8703 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8704 #, fuzzy, php-format
8710 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8717 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8718 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8719 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8722 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8723 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8724 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8725 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8729 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8730 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8732 msgid "Unknown inbox source %d."
8733 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
8735 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8736 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8739 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8740 msgid "Transport cannot be null."
8743 #. TRANS: Button text for joining a group.
8749 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8755 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8756 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8761 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8762 msgid "Login with a username and password"
8763 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8765 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8768 msgstr "Registrar-se"
8770 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8771 msgid "Sign up for a new account"
8772 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8774 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8775 msgid "Email address confirmation"
8776 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8778 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8779 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8780 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8781 #, fuzzy, php-format
8785 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8787 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8791 "If not, just ignore this message.\n"
8793 "Thanks for your time, \n"
8798 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
8800 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8804 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
8806 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8809 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8810 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8811 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8812 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8814 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8815 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8817 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8818 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8819 #, fuzzy, php-format
8820 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8821 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8823 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8824 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8827 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8828 "their subscription at %3$s"
8831 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8832 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8833 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8834 #, fuzzy, php-format
8836 "Faithfully yours,\n"
8840 "Change your email address or notification options at %2$s"
8842 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
8851 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
8853 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8854 #. TRANS: %s is a URL.
8855 #, fuzzy, php-format
8859 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8860 #. TRANS: %s is biographical information.
8863 msgstr "Descrição: %s"
8865 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8866 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8867 #, fuzzy, php-format
8869 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8870 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8872 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8873 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8874 "administrador do site em %s"
8876 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8877 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8879 msgid "New email address for posting to %s"
8880 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8882 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8883 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8884 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8885 #, fuzzy, php-format
8887 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8889 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8891 "More email instructions at %3$s."
8893 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8895 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8897 "Mais instruções em %3$s.\n"
8902 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8903 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8906 msgstr "Mensagem de %s"
8908 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8909 msgid "SMS confirmation"
8910 msgstr "Confirmação de SMS"
8912 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8913 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8915 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8917 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8920 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8921 #. TRANS: %s is the nudging user.
8922 #, fuzzy, php-format
8923 msgid "You have been nudged by %s"
8924 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
8926 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8927 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8928 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8929 #, fuzzy, php-format
8931 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8932 "to post some news.\n"
8934 "So let's hear from you :)\n"
8938 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8940 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8941 "alguma mensagem..\n"
8943 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8947 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8952 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8953 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8955 msgid "New private message from %s"
8956 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8958 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8959 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8960 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8961 #, fuzzy, php-format
8963 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8965 "------------------------------------------------------\n"
8967 "------------------------------------------------------\n"
8969 "You can reply to their message here:\n"
8973 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8975 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8977 "------------------------------------------------------\n"
8979 "------------------------------------------------------\n"
8981 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8985 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8990 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8991 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8992 #, fuzzy, php-format
8993 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8994 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
8996 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8997 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8998 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8999 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9000 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9001 #, fuzzy, php-format
9003 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9005 "The URL of your notice is:\n"
9009 "The text of your notice is:\n"
9013 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9017 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
9019 "A URL da sua mensagem é:\n"
9023 "O texto da sua mensagem é:\n"
9027 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
9034 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9037 "The full conversation can be read here:\n"
9041 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
9045 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9046 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9047 #, fuzzy, php-format
9048 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9049 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
9051 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9052 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9053 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9054 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9055 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9056 #, fuzzy, php-format
9058 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9060 "The notice is here:\n"
9068 "%5$sYou can reply back here:\n"
9072 "The list of all @-replies for you here:\n"
9076 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
9079 "A mensagem está aqui:\n"
9083 "Nela está escrito:\n"
9087 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
9091 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
9098 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
9100 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9101 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9102 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9103 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9104 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9105 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9106 #, fuzzy, php-format
9107 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9108 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9110 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9111 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9112 #, fuzzy, php-format
9113 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9114 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9116 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9117 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9118 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9121 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9122 "their group membership at %4$s"
9125 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9126 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9127 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
9129 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9131 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9132 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9134 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
9135 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
9136 "receber mensagens privadas."
9138 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9144 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9146 msgid "Your incoming messages."
9147 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9149 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9155 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9157 msgid "Your sent messages."
9158 msgstr "Suas mensagens enviadas"
9160 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9161 msgid "Could not parse message."
9162 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
9164 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9165 msgid "Not a registered user."
9166 msgstr "Não é um usuário registrado."
9168 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9169 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9170 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
9172 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9173 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9174 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
9176 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9177 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9178 #, fuzzy, php-format
9179 msgid "Unsupported message type: %s."
9180 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
9182 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9183 msgid "Make user an admin of the group"
9184 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
9186 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9189 msgstr "Tornar administrador"
9191 #. TRANS: Submit button title.
9193 msgid "Make this user an admin"
9194 msgstr "Torna este usuário um administrador"
9196 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9197 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9199 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
9200 "favor, tente novamente."
9202 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9203 msgid "File exceeds user's quota."
9204 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
9206 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9207 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9208 msgid "File could not be moved to destination directory."
9209 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
9211 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9212 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9213 msgid "Could not determine file's MIME type."
9214 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
9216 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9217 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9218 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9221 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9224 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
9227 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9228 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9230 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9231 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
9233 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9234 msgid "Send a direct notice"
9235 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
9237 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9238 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9239 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9241 msgid "Select recipient:"
9242 msgstr "Selecione uma operadora"
9244 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9246 msgid "No mutual subscribers."
9247 msgstr "Não assinado!"
9249 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9253 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9254 msgctxt "Send button for sending notice"
9258 #. TRANS: Header in message list.
9263 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9264 #. TRANS: Followed by notice source.
9268 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9274 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9279 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9285 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9290 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9295 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9296 msgid "Cannot get author for activity."
9299 #. TRANS: Client exception.
9301 msgid "Bookmark not posted to this group."
9302 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
9304 #. TRANS: Client exception.
9306 msgid "Object not posted to this user."
9307 msgstr "Não excluir este grupo"
9309 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9310 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9313 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9314 msgid "Nickname cannot be empty."
9317 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9319 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9320 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9324 #. TRANS: Form legend for notice form.
9325 msgid "Send a notice"
9326 msgstr "Enviar uma mensagem"
9328 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9330 msgid "What's up, %s?"
9333 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9337 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9339 msgid "Attach a file."
9340 msgstr "Anexar um arquivo"
9342 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9343 msgid "Share my location"
9344 msgstr "Divulgar minha localização"
9346 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9347 msgid "Do not share my location"
9348 msgstr "Não divulgar minha localização"
9350 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9352 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9355 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
9356 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
9358 #. TRANS: Header in notice list.
9359 #. TRANS: Header for Notices section.
9365 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9369 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9373 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9377 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9381 #. TRANS: Coordinates message.
9382 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9383 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9384 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9385 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9387 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9388 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9390 #. TRANS: Followed by geo location.
9394 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9396 msgstr "no contexto"
9398 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9400 msgstr "Repetida por"
9402 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9403 msgid "Reply to this notice"
9404 msgstr "Responder a esta mensagem"
9406 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9410 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9411 msgid "Delete this notice"
9412 msgstr "Excluir esta mensagem"
9414 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9416 msgid "Notice repeated."
9417 msgstr "Mensagem repetida"
9419 #. TRANS: Field label for notice text.
9420 msgid "Update your status..."
9423 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9424 msgid "Nudge this user"
9425 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
9427 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9431 msgstr "Chamar a atenção"
9433 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9435 msgid "Send a nudge to this user."
9436 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
9438 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9439 msgid "Error inserting new profile."
9440 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9442 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9443 msgid "Error inserting avatar."
9444 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9446 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9447 msgid "Error inserting remote profile."
9448 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9450 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9451 msgid "Duplicate notice."
9452 msgstr "Nota duplicada."
9454 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9456 msgid "Could not insert new subscription."
9457 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
9459 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9461 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9462 msgstr "MI não está disponível"
9464 #. TRANS: Field label for people tag.
9470 #. TRANS: Field title for people tag.
9472 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9474 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9475 "vírgulas ou espaços"
9477 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9479 msgid "Describe the people tag or topic."
9480 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9482 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9484 #, fuzzy, php-format
9485 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9486 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9487 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9488 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9490 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9492 msgid "Delete this people tag."
9493 msgstr "Excluir este grupo."
9495 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9496 msgid "Add or remove people"
9499 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9505 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9511 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9512 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9513 #, fuzzy, php-format
9514 msgid "%1$s tag by %2$s."
9515 msgstr "%1$s - %2$s"
9517 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9523 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9524 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9530 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9531 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9532 #, fuzzy, php-format
9533 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9534 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9536 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9542 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9543 #. TRANS: %s is a tag.
9544 #, fuzzy, php-format
9545 msgid "Edit %s tag by you."
9546 msgstr "Editar o grupo %s"
9548 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9553 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9555 msgid "Edit people tag settings."
9556 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9558 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9562 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9568 #. TRANS: Label in people tags widget.
9573 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9579 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9581 msgid "People tags with most subscribers"
9582 msgstr "Assinaturas de %s"
9584 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9585 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9586 #, fuzzy, php-format
9587 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9588 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9590 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9592 msgid "People tag subscriptions"
9593 msgstr "Todas as assinaturas"
9595 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9596 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9597 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9603 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9604 msgid "Your profile"
9605 msgstr "Perfil do grupo"
9607 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9613 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9619 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9625 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9626 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9627 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9633 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9637 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9643 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9644 msgid "Your incoming messages"
9645 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9647 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9649 msgid "Tags in %s's notices"
9650 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
9652 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9654 msgstr "Desconhecido"
9656 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9661 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9666 msgctxt "plugin-description"
9667 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9670 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9674 msgstr "Configuração do SMS"
9676 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9678 msgid "Change your personal settings."
9679 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9681 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9683 msgid "Site configuration."
9684 msgstr "Configuração do usuário"
9686 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9691 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9693 msgid "Logout from the site."
9694 msgstr "Sai do site"
9696 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9698 msgid "Login to the site."
9699 msgstr "Autentique-se no site"
9701 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9706 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9708 msgid "Search the site."
9709 msgstr "Procurar no site"
9711 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9712 #. TRANS: Label for user statistics.
9713 msgid "Subscriptions"
9714 msgstr "Assinaturas"
9716 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9717 msgid "All subscriptions"
9718 msgstr "Todas as assinaturas"
9720 #. TRANS: Label for user statistics.
9722 msgstr "ID do usuário"
9724 #. TRANS: Label for user statistics.
9725 msgid "Member since"
9726 msgstr "Membro desde"
9728 #. TRANS: Label for user statistics.
9729 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9733 #. TRANS: Label for user statistics.
9737 #. TRANS: Label for user statistics.
9738 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9739 msgid "Daily average"
9740 msgstr "Média diária"
9742 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9744 msgstr "Todos os grupos"
9746 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9747 msgid "Unimplemented method."
9748 msgstr "Método não implementado."
9750 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9752 msgstr "Grupos de usuário"
9754 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9758 msgstr "Etiquetas recentes"
9760 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9762 msgstr "Etiquetas recentes"
9764 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9769 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9773 msgstr "Em destaque"
9775 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9781 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9782 msgid "No return-to arguments."
9783 msgstr "Sem argumentos return-to."
9785 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9786 msgid "Repeat this notice?"
9787 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9789 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9791 msgid "Repeat this notice."
9792 msgstr "Repetir esta mensagem"
9794 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9796 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9797 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9799 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9801 msgid "Page not found."
9802 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9804 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9810 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9811 msgid "Sandbox this user"
9812 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9814 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9816 msgstr "Procurar no site"
9818 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9819 #. TRANS: for searching can be entered.
9821 msgstr "Palavra(s)-chave"
9823 #. TRANS: Button text for searching site.
9824 #. TRANS: Button text to search profiles.
9829 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9831 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9832 "* Try different keywords.\n"
9833 "* Try more general keywords.\n"
9834 "* Try fewer keywords.\n"
9837 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9841 "You can also try your search on other engines:\n"
9843 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9844 "site.server%%%%)\n"
9845 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9846 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9847 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9848 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9851 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9857 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9858 msgid "Find people on this site"
9859 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9861 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9867 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9868 msgid "Find content of notices"
9869 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9871 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9872 msgid "Find groups on this site"
9873 msgstr "Encontre grupos neste site"
9875 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9880 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9886 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9892 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9896 msgstr "Termos de uso"
9898 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9902 msgstr "Privacidade"
9904 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9910 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9916 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9917 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9923 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9927 msgstr "Mini-aplicativo"
9929 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9930 msgid "Untitled section"
9931 msgstr "Seção sem título"
9933 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9937 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9941 msgstr "Configuração do SMS"
9943 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9944 msgid "Change your profile settings"
9945 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9947 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9953 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9954 msgid "Upload an avatar"
9955 msgstr "Enviar um avatar"
9957 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9963 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9964 msgid "Change your password"
9965 msgstr "Alterar a sua senha"
9967 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9973 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9974 msgid "Change email handling"
9975 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9977 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9978 msgid "Design your profile"
9979 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
9981 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9987 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9988 msgid "URL shorteners"
9991 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9997 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9998 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9999 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
10001 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10007 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10008 msgid "Updates by SMS"
10009 msgstr "Atualizações via SMS"
10011 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10014 msgid "Connections"
10017 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10018 msgid "Authorized connected applications"
10019 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
10021 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10027 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10028 msgid "Silence this user"
10029 msgstr "Silenciar este usuário"
10031 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10034 msgid "Subscriptions"
10035 msgstr "Assinaturas"
10037 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10038 #. TRANS: %s is a user nickname.
10039 #, fuzzy, php-format
10040 msgid "People %s subscribes to."
10041 msgstr "Assinaturas de %s"
10043 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10044 #. TRANS: %s is a user nickname.
10045 #, fuzzy, php-format
10046 msgid "People subscribed to %s."
10047 msgstr "Assinantes de %s"
10049 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10050 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10053 msgid "Pending (%d)"
10056 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10058 msgid "Approve pending subscription requests."
10061 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10062 #. TRANS: %s is a user nickname.
10063 #, fuzzy, php-format
10064 msgid "Groups %s is a member of."
10065 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
10067 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10068 #. TRANS: %s is a user nickname.
10069 #, fuzzy, php-format
10070 msgid "People tags by %s."
10071 msgstr "Assinantes de %s"
10073 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10078 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10079 #. TRANS: %s is a user nickname.
10080 #, fuzzy, php-format
10081 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10082 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
10084 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10085 msgid "Subscribe to this user"
10086 msgstr "Assinar este usuário"
10088 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10089 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10090 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
10092 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10093 msgid "People Tagcloud as tagged"
10094 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
10096 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10102 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10104 msgid "Invalid theme name."
10105 msgstr "Nome de arquivo inválido."
10107 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10108 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10110 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
10112 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10113 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10114 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
10116 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10117 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10118 msgid "Failed saving theme."
10119 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
10121 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10123 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10124 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
10126 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10127 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10128 #, fuzzy, php-format
10129 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10131 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10133 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10135 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10137 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10139 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10140 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
10142 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10144 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10145 "digits, underscore, and minus sign."
10147 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
10148 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
10150 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10151 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10152 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
10154 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10155 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10156 #, fuzzy, php-format
10157 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10158 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
10160 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10161 msgid "Error opening theme archive."
10162 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10164 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10165 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10168 msgid_plural "Show all %d replies"
10172 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10177 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10178 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10179 #, fuzzy, php-format
10181 msgid "%1$s and %2$s"
10182 msgstr "%1$s - %2$s"
10184 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10187 msgid "You have favored this notice."
10188 msgstr "Acrescentar às favoritas"
10190 #. TRANS: List message for favoured notices.
10191 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10192 #, fuzzy, php-format
10193 msgid "One person has favored this notice."
10194 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10195 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
10196 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
10198 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10200 msgctxt "REPEATLIST"
10201 msgid "You have repeated this notice."
10202 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
10204 #. TRANS: List message for repeated notices.
10205 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10206 #, fuzzy, php-format
10207 msgid "One person has repeated this notice."
10208 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10209 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
10210 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
10212 #. TRANS: Form legend.
10213 #, fuzzy, php-format
10214 msgid "Search and list people"
10215 msgstr "Procurar no site"
10217 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10221 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10224 msgstr "Nome completo"
10226 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10227 msgid "URI (Remote users)"
10230 #. TRANS: Dropdown field label.
10234 msgstr "Procurar no site"
10236 #. TRANS: Dropdown field title.
10238 msgid "Choose a field to search."
10239 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
10241 #. TRANS: Form legend.
10242 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10243 #, fuzzy, php-format
10244 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10245 msgstr "%1$s - %2$s"
10247 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10248 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10249 #, fuzzy, php-format
10250 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10251 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10253 #. TRANS: Title for top posters section.
10254 msgid "Top posters"
10255 msgstr "Quem mais publica"
10257 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10262 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10263 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10265 msgid "My colleagues at %s"
10268 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10274 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10277 msgstr "Particular"
10279 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10280 #, fuzzy, php-format
10281 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10282 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
10284 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10288 msgstr "Desbloquear"
10290 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10294 msgstr "Tirar do isolamento"
10296 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10297 msgid "Unsandbox this user"
10298 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
10300 #. TRANS: Title for unsilence form.
10302 msgstr "Encerrar silenciamento"
10304 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10305 msgid "Unsilence this user"
10306 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
10308 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10309 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10310 msgid "Unsubscribe from this user"
10311 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
10313 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10314 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10317 msgid "Unsubscribe"
10320 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10322 #, fuzzy, php-format
10323 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10324 msgstr "O usuário não tem perfil."
10326 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10328 msgid "Not allowed to log in."
10329 msgstr "Você não está autenticado."
10331 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10332 msgid "a few seconds ago"
10333 msgstr "alguns segundos atrás"
10335 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10336 msgid "about a minute ago"
10337 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
10339 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10341 msgid "about one minute ago"
10342 msgid_plural "about %d minutes ago"
10343 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10344 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10346 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10347 msgid "about an hour ago"
10348 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
10350 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10352 msgid "about one hour ago"
10353 msgid_plural "about %d hours ago"
10354 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10355 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10357 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10358 msgid "about a day ago"
10359 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
10361 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10363 msgid "about one day ago"
10364 msgid_plural "about %d days ago"
10365 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10366 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10368 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10369 msgid "about a month ago"
10370 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
10372 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10374 msgid "about one month ago"
10375 msgid_plural "about %d months ago"
10376 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10377 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10379 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10380 msgid "about a year ago"
10381 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
10383 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10384 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10385 #, fuzzy, php-format
10386 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10387 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10389 #. TRANS: Exception.
10391 msgid "Invalid XML."
10392 msgstr "Tamanho inválido."
10394 #. TRANS: Exception.
10395 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10398 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10400 msgid "Getting backup from file '%s'."