1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:08:36+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-26 11:23:47+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgstr "Somente convidados"
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desabilita novos registros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
81 #. TRANS: Button text for saving site settings.
82 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
85 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
86 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
87 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
88 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
89 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
90 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
91 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
98 #. TRANS: Server error when page not found (404).
100 msgstr "Esta página não existe."
102 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
103 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
104 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
105 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
106 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
107 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
108 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
110 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
111 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
112 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
113 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
114 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
118 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
136 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
137 #. TRANS: Client error.
138 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
139 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
140 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
141 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
142 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
143 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
144 msgid "No such user."
145 msgstr "Este usuário não existe."
147 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
149 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
150 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
152 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
153 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
157 msgid "%s and friends"
160 #. TRANS: %s is user nickname.
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
163 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
165 #. TRANS: %s is user nickname.
167 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
168 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
170 #. TRANS: %s is user nickname.
172 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
173 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
175 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
178 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
180 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
183 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
187 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
188 "something yourself."
190 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
193 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
194 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
197 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
198 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
200 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
201 "status_textarea=%s)!"
203 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
204 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
205 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
206 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
207 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
208 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
211 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
212 "post a notice to them."
214 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
215 "primeiro a publicar?"
217 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
218 msgid "You and friends"
219 msgstr "Você e amigos"
221 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
222 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
224 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
225 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
227 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
231 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
234 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
241 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
246 msgid "API method not found."
247 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
249 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
250 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
251 msgid "This method requires a POST."
252 msgstr "Este método requer um POST."
254 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
256 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
259 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
260 "valores: sms, im, none"
262 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
263 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
266 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
267 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
269 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
270 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
271 msgid "Could not update user."
272 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
274 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
275 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
276 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
277 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
278 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
279 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
281 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
282 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
285 msgid "User has no profile."
286 msgstr "O usuário não tem perfil."
288 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
289 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
290 msgid "Could not save profile."
291 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
293 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
294 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
295 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
298 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
299 "current configuration."
301 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
302 "current configuration."
304 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
305 "devido à sua configuração atual."
307 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
308 "devido à sua configuração atual."
310 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
311 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
312 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
313 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
314 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
317 msgid "Unable to save your design settings."
318 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
320 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
322 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
323 msgid "Could not update your design."
324 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
326 #. TRANS: Title for Atom feed.
331 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
334 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
337 msgstr "Mensagens de %s"
339 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
341 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
345 msgid "%s subscriptions"
346 msgstr "Assinaturas de %s"
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
353 msgstr "Favoritas de %s"
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
357 msgid "%s memberships"
358 msgstr "Associações de %s"
360 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
361 msgid "You cannot block yourself!"
362 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
364 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
365 msgid "Block user failed."
366 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
368 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
369 msgid "Unblock user failed."
370 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
372 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
374 msgid "Direct messages from %s"
375 msgstr "Mensagens diretas de %s"
377 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
379 msgid "All the direct messages sent from %s"
380 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
382 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
384 msgid "Direct messages to %s"
385 msgstr "Mensagens diretas para %s"
387 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
389 msgid "All the direct messages sent to %s"
390 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
392 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
393 msgid "No message text!"
394 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
396 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
397 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
399 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
401 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
402 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
404 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
406 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
408 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
409 msgid "Recipient user not found."
410 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
412 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
413 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
415 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
418 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
420 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
422 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
425 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
427 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
428 msgid "No status found with that ID."
429 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
431 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
432 msgid "This status is already a favorite."
433 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
435 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
436 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
437 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
438 msgid "Could not create favorite."
439 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
442 msgid "That status is not a favorite."
443 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
445 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
446 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
447 msgid "Could not delete favorite."
448 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
450 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
451 msgid "Could not follow user: profile not found."
452 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
455 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
457 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
458 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
461 msgid "Could not unfollow user: User not found."
462 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
464 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
465 msgid "You cannot unfollow yourself."
466 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
468 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
469 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
470 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
472 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
473 msgid "Could not determine source user."
474 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
476 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
477 msgid "Could not find target user."
478 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
480 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
481 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
482 #. TRANS: Group edit form validation error.
483 #. TRANS: Group create form validation error.
484 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
486 msgid "Nickname already in use. Try another one."
487 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
489 #. TRANS: Client error in form for group creation.
490 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
491 #. TRANS: Group edit form validation error.
492 #. TRANS: Group create form validation error.
493 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
495 msgid "Not a valid nickname."
496 msgstr "Não é uma identificação válida."
498 #. TRANS: Client error in form for group creation.
499 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
500 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
501 #. TRANS: Group edit form validation error.
502 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
503 #. TRANS: Group create form validation error.
504 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
505 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
506 msgid "Homepage is not a valid URL."
507 msgstr "A URL informada não é válida."
509 #. TRANS: Client error in form for group creation.
510 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
511 #. TRANS: Group edit form validation error.
512 #. TRANS: Group create form validation error.
513 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
514 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
515 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
516 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
518 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
520 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
521 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
522 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: Form validation error in New application form.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
527 #. TRANS: Group create form validation error.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
530 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
531 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
532 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
533 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
535 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
537 #. TRANS: Group edit form validation error.
538 #. TRANS: Group create form validation error.
539 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
540 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
541 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
542 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
544 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
545 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
546 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
547 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
548 #. TRANS: Group edit form validation error.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
550 #. TRANS: Group create form validation error.
551 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
553 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
554 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
555 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
556 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
558 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
559 #. TRANS: %s is the invalid alias.
560 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
561 #. TRANS: %s is the invalid alias.
563 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
564 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
567 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
568 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
569 #. TRANS: %s is the already used alias.
570 #. TRANS: Group edit form validation error.
571 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
573 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
574 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 msgid "Alias can't be the same as nickname."
579 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
581 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
583 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
584 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
585 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
586 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
587 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
588 msgid "Group not found."
589 msgstr "O grupo não foi encontrado."
591 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
592 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
593 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
594 msgid "You are already a member of that group."
595 msgstr "Você já é membro desse grupo."
597 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
598 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
599 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
600 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
601 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
603 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
604 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
605 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
606 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
608 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
609 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
611 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
612 msgid "You are not a member of this group."
613 msgstr "Você não é membro deste grupo."
615 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
616 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
617 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
618 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
620 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
621 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
623 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
626 msgstr "Grupos de %s"
628 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
630 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
631 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
633 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
634 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
635 #. TRANS: %s is a nickname.
638 msgstr "Grupos de %s"
640 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
643 msgstr "grupos no %s"
645 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
646 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
647 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
648 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
649 msgid "You must be an admin to edit the group."
650 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
652 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
653 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
654 msgid "Could not update group."
655 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
657 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
658 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
659 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
660 msgid "Could not create aliases."
661 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
663 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
664 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
665 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
667 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
670 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
671 #. TRANS: Group create form validation error.
672 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
673 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
675 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
676 msgid "Upload failed."
677 msgstr "O upload falhou."
679 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
680 msgid "Invalid request token or verifier."
681 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
683 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
684 msgid "No oauth_token parameter provided."
685 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
688 msgid "Invalid request token."
689 msgstr "O token solicitado é inválido."
691 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
692 msgid "Request token already authorized."
693 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
695 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
696 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
697 #. TRANS: Form validation error message.
698 #. TRANS: Form validation error.
699 #. TRANS: Form validation error message.
700 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
701 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
703 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
705 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
706 msgid "Invalid nickname / password!"
707 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
709 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
710 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
711 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
713 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
714 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
715 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
716 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
717 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
718 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
719 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
720 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
721 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
722 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
723 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
724 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
725 msgid "Unexpected form submission."
726 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
728 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
729 msgid "An application would like to connect to your account"
730 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
732 #. TRANS: Fieldset legend.
733 msgid "Allow or deny access"
734 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
736 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
737 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
740 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
741 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
744 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
745 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
746 "terceiros nos quais você confia."
748 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
749 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
750 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
753 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
754 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
755 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
757 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
758 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
759 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
762 #. TRANS: Fieldset legend.
767 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
768 #. TRANS: Field label on login page.
769 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
770 #. TRANS: Field label on account registration page.
771 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
772 #. TRANS: Field label on group edit form.
776 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
777 #. TRANS: Field label on login page.
778 #. TRANS: Field label on account registration page.
782 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
783 #. TRANS: by an external application.
784 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
785 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
786 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
787 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
792 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
797 #. TRANS: Form instructions.
798 msgid "Authorize access to your account information."
799 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
801 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
802 msgid "Authorization canceled."
803 msgstr "A autorização foi cancelada."
805 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
806 #. TRANS: %s is an OAuth token.
808 msgid "The request token %s has been revoked."
809 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
811 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
812 msgid "You have successfully authorized the application"
813 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
815 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
817 "Please return to the application and enter the following security code to "
818 "complete the process."
820 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
821 "completar o processo."
823 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
824 #. TRANS: %s is the authorised application name.
826 msgid "You have successfully authorized %s"
827 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
829 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
830 #. TRANS: %s is the authorised application name.
833 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
836 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
837 "completar o processo."
839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
840 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
841 msgid "This method requires a POST or DELETE."
842 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
845 msgid "You may not delete another user's status."
846 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
848 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
849 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
850 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
851 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
852 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
853 msgid "No such notice."
854 msgstr "Essa mensagem não existe."
856 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
857 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
858 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
859 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
860 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 msgid "HTTP method not supported."
863 msgstr "O método HTTP não é suportado."
865 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
866 #. TRANS: %s is the requested output format.
868 msgid "Unsupported format: %s."
869 msgstr "Formato não suportado: %s"
871 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
872 msgid "Status deleted."
873 msgstr "A mensagem foi excluída."
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
876 msgid "No status with that ID found."
877 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
879 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
880 msgid "Can only delete using the Atom format."
881 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
883 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
884 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
885 msgid "Cannot delete this notice."
886 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
888 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
890 msgid "Deleted notice %d"
891 msgstr "Mensagem excluída %d"
893 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
894 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
895 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
900 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
901 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
902 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
903 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
905 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
906 msgid "Parent notice not found."
907 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
909 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
910 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
912 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
913 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
914 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
915 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
917 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
918 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
919 msgid "Unsupported format."
920 msgstr "Formato não suportado."
922 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
925 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
926 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
928 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
930 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
932 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
933 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
935 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
938 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
939 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
941 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
943 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
945 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
946 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
948 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
949 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
951 msgid "%s public timeline"
952 msgstr "Mensagens públicas de %s"
954 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
956 msgid "%s updates from everyone!"
957 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
959 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
960 msgid "Unimplemented."
961 msgstr "Não implementado."
963 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
965 msgid "Repeated to %s"
966 msgstr "Repetida para %s"
968 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
969 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
971 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
972 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
974 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
975 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
977 msgid "Repeats of %s"
978 msgstr "Repetições de %s"
981 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
982 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
984 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
985 #. TRANS: %s is the tag.
986 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
987 #. TRANS: %s is the tag.
989 msgid "Notices tagged with %s"
990 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
992 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
993 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
994 #. TRANS: Tag feed description.
995 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
997 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
998 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1001 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1002 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1004 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1005 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1006 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1008 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1009 msgid "Atom post must not be empty."
1010 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1012 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1013 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1014 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1016 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1017 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1018 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1020 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1021 msgid "Can only handle POST activities."
1022 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1024 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1025 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1027 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1028 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1030 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1031 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1033 msgid "No content for notice %d."
1034 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1036 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1037 #. TRANS: %s is the notice URI.
1039 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1040 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1042 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1043 msgid "API method under construction."
1044 msgstr "O método da API está em construção."
1046 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1047 msgid "User not found."
1048 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1050 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1051 msgid "You must be logged in to leave a group."
1052 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1054 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1055 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1056 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1058 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1059 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1060 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1061 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1067 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1069 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1083 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1084 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1085 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1086 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1087 msgid "No such group."
1088 msgstr "Esse grupo não existe."
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1091 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1094 msgid "No nickname or ID."
1095 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1097 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1099 msgid "Must be logged in."
1100 msgstr "É necessário estar autenticado."
1102 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1104 #. TRANS: being a group administrator.
1105 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1107 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1112 msgid "Must specify a profile."
1113 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1116 #. TRANS: %s is a nickname.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1118 #. TRANS: %s is a user nickname.
1120 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1121 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1125 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1126 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1130 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1131 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1133 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1134 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1136 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1138 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1141 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1142 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1145 msgid "%1$s's request for %2$s"
1146 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1148 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1149 msgid "Join request approved."
1150 msgstr "A requisição de associação foi aprovada."
1152 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1153 msgid "Join request canceled."
1154 msgstr "A requisição de associação foi cancelada."
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1159 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1161 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1162 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1163 #, fuzzy, php-format
1164 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1166 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1169 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1170 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1171 #, fuzzy, php-format
1173 msgid "%1$s's request"
1174 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1176 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1178 msgid "Subscription approved."
1179 msgstr "A assinatura foi autorizada"
1181 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1183 msgid "Subscription canceled."
1184 msgstr "A autorização foi cancelada."
1186 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1187 #. TRANS: Client exception.
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1189 msgid "No such profile."
1190 msgstr "Este perfil não existe."
1192 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1193 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1195 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1196 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1198 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1199 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1200 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1201 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1203 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1204 msgid "Can only handle favorite activities."
1205 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1207 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1208 msgid "Can only fave notices."
1209 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1211 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1212 msgid "Unknown notice."
1213 msgstr "Mensagem desconhecida."
1215 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1216 msgid "Already a favorite."
1217 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1219 #. TRANS: Title for group membership feed.
1220 #. TRANS: %s is a username.
1221 #, fuzzy, php-format
1222 msgid "Group memberships of %s"
1223 msgstr "Membros do grupo %s"
1225 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1226 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1228 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1229 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1231 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1232 msgid "Cannot add someone else's membership."
1233 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1235 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1237 msgid "Can only handle join activities."
1238 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1240 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1241 msgid "Unknown group."
1242 msgstr "Grupo desconhecido."
1244 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1245 msgid "Already a member."
1246 msgstr "Já é um membro."
1248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1249 msgid "Blocked by admin."
1250 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1252 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1253 msgid "No such favorite."
1254 msgstr "Essa Favorita não existe."
1256 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1258 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1259 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1263 msgid "Not a member."
1264 msgstr "Não é um membro"
1266 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1268 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1269 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1271 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1272 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1273 #, fuzzy, php-format
1274 msgid "No such profile id: %d."
1275 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1277 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1278 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1279 #, fuzzy, php-format
1280 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1281 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1283 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1285 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1286 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1288 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1289 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1290 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1292 msgstr "Assinantes de %s"
1294 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1295 msgid "Can only handle Follow activities."
1296 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1298 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1299 msgid "Can only follow people."
1300 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1302 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1303 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "Unknown profile %s."
1306 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1309 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1310 #, fuzzy, php-format
1311 msgid "Already subscribed to %s."
1312 msgstr "Já assinado!"
1314 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1315 msgid "No such attachment."
1316 msgstr "Este anexo não existe."
1318 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1319 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1320 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1322 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1323 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1324 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1325 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1326 msgid "No nickname."
1327 msgstr "Nenhuma identificação."
1329 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1331 msgstr "Sem tamanho definido."
1333 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1334 msgid "Invalid size."
1335 msgstr "Tamanho inválido."
1337 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1341 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1342 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1344 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1346 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1348 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1349 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1350 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1351 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1352 #. TRANS: while the user has no profile.
1353 msgid "User without matching profile."
1354 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1356 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1357 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1358 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1359 msgid "Avatar settings"
1360 msgstr "Configurações do avatar"
1362 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1363 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1364 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1365 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1369 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1370 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1371 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1372 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1374 msgstr "Pré-visualizar"
1376 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1377 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1378 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1383 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1384 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1389 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1394 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1395 msgid "No file uploaded."
1396 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1398 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1400 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1401 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1403 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1404 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1405 msgid "Lost our file data."
1406 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1408 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1409 msgid "Avatar updated."
1410 msgstr "O avatar foi atualizado."
1412 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1413 msgid "Failed updating avatar."
1414 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1416 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1417 msgid "Avatar deleted."
1418 msgstr "O avatar foi excluído."
1420 #. TRANS: Title for backup account page.
1421 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1422 msgid "Backup account"
1423 msgstr "Fazer backup da conta"
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1426 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1427 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1430 msgid "You may not backup your account."
1431 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1433 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1436 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1437 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1438 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1439 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1440 "are not backed up."
1442 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1443 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1444 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1445 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1446 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1448 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1454 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1456 msgid "Backup your account."
1457 msgstr "Fazer backup da conta"
1459 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1460 msgid "You already blocked that user."
1461 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1463 #. TRANS: Title for block user page.
1464 #. TRANS: Legend for block user form.
1465 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1467 msgstr "Bloquear usuário"
1469 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1471 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1472 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1473 "will not be notified of any @-replies from them."
1475 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1476 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1477 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1480 #. TRANS: Button label on the user block form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1483 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1484 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1485 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1490 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1492 msgid "Do not block this user."
1493 msgstr "Não bloquear este usuário"
1495 #. TRANS: Button label on the user block form.
1496 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1497 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1498 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1499 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1500 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1505 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1507 msgid "Block this user."
1508 msgstr "Bloquear este usuário"
1510 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1511 msgid "Failed to save block information."
1512 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1514 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1515 #. TRANS: %s is a group nickname.
1517 msgid "%s blocked profiles"
1518 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1520 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1521 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1523 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1524 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1526 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1527 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1528 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1530 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1531 msgid "Unblock user from group"
1532 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1534 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1537 msgstr "Desbloquear"
1539 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1540 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1541 msgid "Unblock this user"
1542 msgstr "Desbloquear este usuário"
1544 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1545 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1548 msgstr "Publicar em %s"
1550 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1551 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1552 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1553 #, fuzzy, php-format
1555 msgid "%1$s left group %2$s"
1556 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1558 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1559 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1560 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1561 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1568 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1569 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1570 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1571 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1572 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1574 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1576 msgid "Not logged in."
1577 msgstr "Você não está autenticado."
1579 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1580 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1581 msgid "No profile ID in request."
1582 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
1584 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1585 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1587 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1588 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1589 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1591 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1592 msgid "No profile with that ID."
1593 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1595 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1598 msgid "Unsubscribed"
1601 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1602 msgid "No confirmation code."
1603 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1605 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1606 msgid "Confirmation code not found."
1607 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1609 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1610 msgid "That confirmation code is not for you!"
1611 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1613 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1615 msgid "Unrecognized address type %s"
1616 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1618 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1619 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1620 msgid "That address has already been confirmed."
1621 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1623 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1624 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1626 msgid "Could not update user IM preferences."
1627 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1629 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1631 msgid "Could not insert user IM preferences."
1632 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1634 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1635 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1636 msgid "Could not delete address confirmation."
1637 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1639 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1640 msgid "Confirm address"
1641 msgstr "Confirme o endereço"
1643 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1644 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1646 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1647 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1649 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1650 msgid "Conversation"
1653 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1654 #. TRANS: Label for user statistics.
1658 #. TRANS: Title for conversation page.
1659 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1665 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1667 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1668 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1670 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1672 msgid "You cannot delete your account."
1673 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1675 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1679 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1680 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1682 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1685 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1687 msgid "Account deleted."
1688 msgstr "O avatar foi excluído."
1690 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1691 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1693 msgid "Delete account"
1694 msgstr "Criar uma conta"
1696 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1698 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1702 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1703 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1706 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1710 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1711 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1715 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1716 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1717 #, fuzzy, php-format
1718 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1719 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1721 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1723 msgid "Permanently delete your account"
1724 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1727 msgid "You must be logged in to delete an application."
1728 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1731 msgid "Application not found."
1732 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1734 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1735 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1736 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1737 msgid "You are not the owner of this application."
1738 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1740 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1741 msgid "There was a problem with your session token."
1742 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1744 #. TRANS: Title for delete application page.
1745 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1746 msgid "Delete application"
1747 msgstr "Excluir a aplicação"
1749 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1751 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1752 "about the application from the database, including all existing user "
1755 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1756 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1759 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1761 msgid "Do not delete this application."
1762 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1764 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1766 msgid "Delete this application."
1767 msgstr "Excluir esta aplicação"
1769 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1770 msgid "You must be logged in to delete a group."
1771 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1773 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1774 msgid "You are not allowed to delete this group."
1775 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1777 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1778 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1780 msgid "Could not delete group %s."
1781 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1783 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1784 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1786 msgid "Deleted group %s"
1787 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1789 #. TRANS: Title of delete group page.
1790 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1791 msgid "Delete group"
1792 msgstr "Excluir o grupo"
1794 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1796 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1797 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1798 "will still appear in individual timelines."
1800 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1801 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1802 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1804 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1806 msgid "Do not delete this group."
1807 msgstr "Não excluir este grupo"
1809 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1811 msgid "Delete this group."
1812 msgstr "Excluir este grupo"
1814 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1816 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1819 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1822 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1823 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1824 msgid "Delete notice"
1825 msgstr "Excluir a mensagem"
1827 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1828 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1829 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1831 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1833 msgid "Do not delete this notice."
1834 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1836 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1838 msgid "Delete this notice."
1839 msgstr "Excluir esta mensagem"
1841 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1842 msgid "You cannot delete users."
1843 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1845 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1846 msgid "You can only delete local users."
1847 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1849 #. TRANS: Title of delete user page.
1853 msgstr "Excluir usuário"
1855 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1857 msgstr "Excluir usuário"
1859 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1861 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1862 "the user from the database, without a backup."
1864 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1865 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1867 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1869 msgid "Do not delete this user."
1870 msgstr "Não excluir este grupo"
1872 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1874 msgid "Delete this user."
1875 msgstr "Excluir este usuário"
1877 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1881 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1882 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1883 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1885 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1886 msgid "Invalid logo URL."
1887 msgstr "A URL da logo é inválida."
1889 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1890 msgid "Invalid SSL logo URL."
1891 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1893 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1894 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1896 msgid "Theme not available: %s."
1897 msgstr "Tema não disponível: %s."
1899 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1901 msgstr "Alterar a logo"
1903 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1905 msgstr "Logo do site"
1907 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1909 msgstr "Logo do SSL"
1911 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1912 msgid "Change theme"
1913 msgstr "Alterar o tema"
1915 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1917 msgstr "Tema do site"
1919 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1920 msgid "Theme for the site."
1921 msgstr "Tema para o site."
1923 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1924 msgid "Custom theme"
1925 msgstr "Tema personalizado"
1927 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1928 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1930 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1933 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1934 msgid "Change background image"
1935 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1937 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1938 #. TRANS: Field label for background color selector.
1939 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1943 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1946 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1949 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1950 "arquivo é de %1 $s."
1952 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1956 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1960 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1961 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1962 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1963 msgid "Turn background image on or off."
1964 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1966 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1967 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1968 msgid "Tile background image"
1969 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1971 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1973 msgid "Change colors"
1974 msgstr "Alterar a cor"
1976 #. TRANS: Field label for content color selector.
1977 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1981 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1982 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1984 msgstr "Barra lateral"
1986 #. TRANS: Field label for text color selector.
1987 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1991 #. TRANS: Field label for link color selector.
1992 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1996 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2000 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2002 msgstr "CSS personalizado"
2004 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2007 msgid "Use defaults"
2008 msgstr "Usar o padrão|"
2010 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2012 msgid "Restore default designs."
2013 msgstr "Restaura a aparência padrão"
2015 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2017 msgid "Reset back to default."
2018 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
2020 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2022 msgid "Save design."
2023 msgstr "Salvar a aparência"
2025 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2026 msgid "This notice is not a favorite!"
2027 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2029 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2030 msgid "Add to favorites"
2031 msgstr "Adicionar às favoritas"
2033 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2034 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2035 #, fuzzy, php-format
2036 msgid "No such document \"%s\"."
2037 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
2039 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Form legend.
2041 msgid "Edit application"
2042 msgstr "Editar a aplicação"
2044 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2045 msgid "You must be logged in to edit an application."
2046 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2048 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2050 msgid "No such application."
2051 msgstr "Essa aplicação não existe."
2053 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2054 msgid "Use this form to edit your application."
2055 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2057 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2059 msgid "Name is required."
2060 msgstr "O nome é obrigatório."
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2064 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2065 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2069 msgid "Name already in use. Try another one."
2070 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2072 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2074 msgid "Description is required."
2075 msgstr "A descrição é obrigatória."
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2078 msgid "Source URL is too long."
2079 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2083 msgid "Source URL is not valid."
2084 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2088 msgid "Organization is required."
2089 msgstr "A organização é obrigatória."
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2092 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2093 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2095 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2096 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2097 msgid "Organization homepage is required."
2098 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2102 msgid "Callback is too long."
2103 msgstr "O retorno é muito extenso."
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2107 msgid "Callback URL is not valid."
2108 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2110 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2111 msgid "Could not update application."
2112 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2114 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2116 msgid "Edit %s group"
2117 msgstr "Editar o grupo %s"
2119 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2120 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2121 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2122 msgid "You must be logged in to create a group."
2123 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2125 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2126 msgid "Use this form to edit the group."
2127 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2129 #. TRANS: Group edit form validation error.
2130 #. TRANS: Group create form validation error.
2131 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2133 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2134 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2136 #. TRANS: Group edit form success message.
2137 msgid "Options saved."
2138 msgstr "As configurações foram salvas."
2140 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2141 msgid "Email settings"
2142 msgstr "Configurações do e-mail"
2144 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2145 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2147 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2148 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2150 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2151 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2152 msgid "Email address"
2153 msgstr "Endereço de e-mail"
2155 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2156 msgid "Current confirmed email address."
2157 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2159 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2160 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2161 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2162 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2163 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2168 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2170 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2171 "a message with further instructions."
2173 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2174 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2176 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2177 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2178 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2179 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2180 #. TRANS: organization.
2181 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2182 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2184 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2185 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2186 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2191 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2192 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2193 msgid "Incoming email"
2194 msgstr "E-mail de recebimento"
2196 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2197 msgid "I want to post notices by email."
2198 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2200 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2201 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2202 msgid "Send email to this address to post new notices."
2203 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2205 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2206 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2207 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2208 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2210 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2212 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2216 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2217 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2222 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2223 msgid "Email preferences"
2224 msgstr "Preferências de e-mail"
2226 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2227 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2228 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2233 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2238 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2243 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2248 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2252 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2254 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2255 msgid "Email preferences saved."
2256 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2258 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2259 msgid "No email address."
2260 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2262 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2264 msgid "Cannot normalize that email address."
2265 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2267 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2268 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2269 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2270 msgid "Not a valid email address."
2271 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2273 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2274 msgid "That is already your email address."
2275 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2277 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2278 msgid "That email address already belongs to another user."
2279 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2281 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2282 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2283 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2285 msgid "Could not insert confirmation code."
2286 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2288 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2290 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2291 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2293 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2294 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2295 "instruções sobre como usá-lo."
2297 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2298 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2299 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2300 msgid "No pending confirmation to cancel."
2301 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2303 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2304 msgid "That is the wrong email address."
2305 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2307 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2309 msgid "Could not delete email confirmation."
2310 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2312 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2313 msgid "Email confirmation cancelled."
2314 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2316 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2317 #. TRANS: registered for the active user.
2318 msgid "That is not your email address."
2319 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2321 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2322 msgid "The email address was removed."
2323 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2325 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2326 msgid "No incoming email address."
2327 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2329 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2330 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2331 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2333 msgid "Could not update user record."
2334 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2336 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2337 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2338 msgid "Incoming email address removed."
2339 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2341 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2343 msgid "New incoming email address added."
2345 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2348 msgid "This notice is already a favorite!"
2349 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2351 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2353 msgid "Disfavor favorite."
2354 msgstr "Desmarcar a favorita"
2356 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2357 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2358 msgid "Popular notices"
2359 msgstr "Mensagens populares"
2361 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2362 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2364 msgid "Popular notices, page %d"
2365 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2367 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2368 msgid "The most popular notices on the site right now."
2369 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2371 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2372 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2374 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2375 "nenhuma como favorita."
2377 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2379 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2380 "next to any notice you like."
2382 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2383 "próximo a qualquer uma que você goste."
2385 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2386 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2389 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2390 "notice to your favorites!"
2392 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2393 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2395 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2396 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2397 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2398 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2400 msgid "%s's favorite notices"
2401 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2403 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2404 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2406 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2407 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2409 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2410 #. TRANS: Title for featured users section.
2411 msgid "Featured users"
2412 msgstr "Usuários em destaque"
2414 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2415 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2417 msgid "Featured users, page %d"
2418 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2420 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2421 #, fuzzy, php-format
2422 msgid "A selection of some great users on %s."
2423 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2425 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2426 msgid "No notice ID."
2427 msgstr "Sem ID da mensagem."
2429 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2431 msgstr "Nenhuma mensagem."
2433 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2434 msgid "No attachments."
2435 msgstr "Nenhum anexo."
2437 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2438 #. TRANS: that could not be found.
2439 msgid "No uploaded attachments."
2440 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2442 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2443 msgid "Not expecting this response!"
2444 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2446 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2447 msgid "User being listened to does not exist."
2448 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2450 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2451 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2452 msgid "You can use the local subscription!"
2453 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2455 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2456 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2457 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2459 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2460 msgid "You are not authorized."
2461 msgstr "Você não está autorizado."
2463 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2464 msgid "Could not convert request token to access token."
2465 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2467 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2468 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2469 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2471 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2472 msgid "Error updating remote profile."
2473 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2475 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2476 msgid "No such file."
2477 msgstr "Esse arquivo não existe."
2479 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2480 msgid "Cannot read file."
2481 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2485 msgid "Invalid role."
2486 msgstr "Papel inválido."
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2490 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2491 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2494 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2495 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2498 msgid "User already has this role."
2499 msgstr "O usuário já possui este papel."
2501 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2503 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2504 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2506 msgid "No profile specified."
2507 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2509 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2511 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2512 msgid "No group specified."
2513 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2515 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2516 msgid "Only an admin can block group members."
2517 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2519 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2520 msgid "User is already blocked from group."
2521 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2523 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2524 msgid "User is not a member of group."
2525 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2527 #. TRANS: Title for block user from group page.
2528 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2529 msgid "Block user from group"
2530 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2532 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2533 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2536 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2537 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2538 "the group in the future."
2540 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2541 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2544 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2546 msgid "Do not block this user from this group."
2547 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2549 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2551 msgid "Block this user from this group."
2552 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2554 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2555 msgid "Database error blocking user from group."
2557 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2559 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2562 msgstr "Nenhuma ID."
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2565 msgid "You must be logged in to edit a group."
2566 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2568 #. TRANS: Title group design settings page.
2569 msgid "Group design"
2570 msgstr "Aparência do grupo"
2572 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2574 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2575 "palette of your choice."
2577 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2578 "cores à sua escolha."
2580 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2582 msgid "Unable to update your design settings."
2583 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2585 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2586 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2587 msgid "Design preferences saved."
2588 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2590 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2591 #. TRANS: Group logo form legend.
2593 msgstr "Logo do grupo"
2595 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2596 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2599 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2601 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2604 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2608 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2612 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2613 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2614 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2616 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2617 msgid "Logo updated."
2618 msgstr "A logo foi atualizada."
2620 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2621 msgid "Failed updating logo."
2622 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2624 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2625 #. TRANS: %s is the name of the group.
2627 msgid "%s group members"
2628 msgstr "Membros do grupo %s"
2630 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2631 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2633 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2634 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2636 #. TRANS: Page notice for group members page.
2637 msgid "A list of the users in this group."
2638 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2640 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2641 msgid "Only the group admin may approve users."
2644 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2645 #. TRANS: %s is the name of the group.
2646 #, fuzzy, php-format
2647 msgid "%s group members awaiting approval"
2648 msgstr "Membros do grupo %s"
2650 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2651 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2652 #, fuzzy, php-format
2653 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2654 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2656 #. TRANS: Page notice for group members page.
2658 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2659 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2661 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2663 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2664 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2666 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2672 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2673 #. TRANS: %d is the page number.
2674 #, fuzzy, php-format
2676 msgid "Groups, page %d"
2677 msgstr "Groupos, pág. %d"
2679 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2680 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2681 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2682 #, fuzzy, php-format
2684 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2685 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2686 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2687 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2690 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2691 "que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
2692 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2693 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2694 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2696 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2697 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2698 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2699 msgid "Create a new group"
2700 msgstr "Criar um novo grupo"
2702 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2705 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2706 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2708 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2709 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2711 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2712 msgid "Group search"
2713 msgstr "Procurar grupos"
2715 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2716 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2717 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2719 msgstr "Nenhum resultado."
2721 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2722 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2723 #, fuzzy, php-format
2725 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2726 "action.newgroup%%) yourself."
2728 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2731 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2732 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2735 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2736 "action.newgroup%%) yourself!"
2738 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2739 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2741 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2742 msgid "Only an admin can unblock group members."
2743 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2745 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2746 msgid "User is not blocked from group."
2747 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2749 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2750 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2751 msgid "Error removing the block."
2752 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2754 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2756 msgstr "Configurações do MI"
2758 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2759 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2760 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2761 #, fuzzy, php-format
2763 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2764 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2766 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2767 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2769 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2770 msgid "IM is not available."
2771 msgstr "MI não está disponível"
2773 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2774 #, fuzzy, php-format
2775 msgid "Current confirmed %s address."
2776 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2778 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2779 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2780 #, fuzzy, php-format
2782 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2783 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2785 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2786 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2789 #. TRANS: Field label for IM address.
2791 msgstr "Endereço do MI"
2793 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2795 msgid "%s screenname."
2798 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2800 msgid "IM Preferences"
2801 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2803 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2805 msgid "Send me notices"
2806 msgstr "Enviar uma mensagem"
2808 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2810 msgid "Post a notice when my status changes."
2811 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2813 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2815 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2817 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2820 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2822 msgid "Publish a MicroID"
2823 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2825 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2827 msgid "Could not update IM preferences."
2828 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2830 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2831 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2832 msgid "Preferences saved."
2833 msgstr "As preferências foram salvas."
2835 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2837 msgid "No screenname."
2838 msgstr "Nenhuma identificação."
2840 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2842 msgid "No transport."
2843 msgstr "Nenhuma mensagem."
2845 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2847 msgid "Cannot normalize that screenname."
2848 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2850 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2852 msgid "Not a valid screenname."
2853 msgstr "Não é uma identificação válida."
2855 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2857 msgid "Screenname already belongs to another user."
2858 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2860 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2862 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2864 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2865 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2867 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2868 msgid "That is the wrong IM address."
2869 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2871 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2873 msgid "Could not delete confirmation."
2874 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2876 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2877 msgid "IM confirmation cancelled."
2878 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2880 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2881 #. TRANS: registered for the active user.
2883 msgid "That is not your screenname."
2884 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2886 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2887 msgid "The IM address was removed."
2888 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2890 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2891 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2893 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2894 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2896 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2897 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2899 msgid "Inbox for %s"
2900 msgstr "Recebidas por %s"
2902 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2903 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2905 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2906 "particulares que você recebeu."
2908 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2909 msgid "Invites have been disabled."
2910 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2912 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2913 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2915 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2917 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2919 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2920 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2922 msgid "Invalid email address: %s."
2923 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2925 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2926 msgid "Invitations sent"
2927 msgstr "Os convites foram enviados"
2929 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2930 msgid "Invite new users"
2931 msgstr "Convidar novos usuários"
2933 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2934 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2935 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2936 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2937 msgid "You are already subscribed to this user:"
2938 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2939 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2940 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2942 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2943 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2947 msgstr "%1$s (%2$s)"
2949 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2950 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2951 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2952 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2954 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2955 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2956 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2958 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2959 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2960 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2961 msgid "Invitation sent to the following person:"
2962 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2963 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2964 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2966 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2967 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2969 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2970 "on the site. Thanks for growing the community!"
2972 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2973 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2975 #. TRANS: Form instructions.
2977 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2979 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2982 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2983 msgid "Email addresses"
2984 msgstr "Endereços de e-mail"
2986 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2988 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2989 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2991 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2992 msgid "Personal message"
2993 msgstr "Mensagem pessoal"
2995 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2996 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2997 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2999 #. TRANS: Send button for inviting friends
3000 #. TRANS: Button text for sending notice.
3005 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3006 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3007 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3009 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3010 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
3012 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3013 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3014 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3015 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3016 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3019 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3021 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3022 "you know and people who interest you.\n"
3024 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3025 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3026 "share your interests.\n"
3032 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3036 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3041 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3046 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
3048 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
3049 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
3051 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
3052 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
3053 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
3059 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3063 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
3068 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
3071 "Cordialmente, %2$s\n"
3073 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3074 msgid "You must be logged in to join a group."
3075 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3077 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3078 #, fuzzy, php-format
3080 msgid "%1$s joined group %2$s"
3081 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3083 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3085 msgid "Unknown error joining group."
3086 msgstr "Grupo desconhecido."
3088 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3089 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3090 msgid "You are not a member of that group."
3091 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3093 #. TRANS: User admin panel title
3098 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3099 msgid "License for this StatusNet site"
3100 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3102 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3103 msgid "Invalid license selection."
3104 msgstr "Seleção inválida de licença."
3106 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3108 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3111 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3112 "os Direitos Reservados."
3114 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3115 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3117 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3119 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3120 msgid "Invalid license URL."
3121 msgstr "A URL da licença é inválida."
3123 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3124 msgid "Invalid license image URL."
3125 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3127 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3128 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3130 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3133 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3134 msgid "License image must be blank or valid URL."
3136 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3139 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3140 msgid "License selection"
3141 msgstr "Seleção da licença"
3143 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3144 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3148 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3149 msgid "All Rights Reserved"
3150 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3152 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3153 msgid "Creative Commons"
3154 msgstr "Creative Commons"
3156 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3160 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3162 msgid "Select a license."
3163 msgstr "Selecione a licença"
3165 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3166 msgid "License details"
3167 msgstr "Detalhes da licença"
3169 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3171 msgstr "Proprietário"
3173 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3174 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3175 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3177 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3178 msgid "License Title"
3179 msgstr "Título da licença"
3181 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3182 msgid "The title of the license."
3183 msgstr "O título da licença."
3185 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3187 msgstr "URL da licença"
3189 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3190 msgid "URL for more information about the license."
3191 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3193 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3194 msgid "License Image URL"
3195 msgstr "URL da imagem da licença"
3197 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3198 msgid "URL for an image to display with the license."
3199 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3201 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3203 msgid "Save license settings."
3204 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3206 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3207 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3208 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3209 msgid "Already logged in."
3210 msgstr "Já está autenticado."
3212 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3213 msgid "Incorrect username or password."
3214 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3216 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3217 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3218 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3220 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3222 #. TRANS: Page title for login page.
3226 #. TRANS: Form legend on login page.
3227 msgid "Login to site"
3228 msgstr "Autenticar-se no site"
3230 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3231 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3233 msgstr "Lembrar neste computador"
3235 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3236 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3237 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3239 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3240 "computadores compartilhados!"
3242 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3248 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3249 msgid "Lost or forgotten password?"
3250 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3252 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3254 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3255 "changing your settings."
3257 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3258 "senha antes de alterar suas configurações."
3260 #. TRANS: Form instructions on login page.
3261 msgid "Login with your username and password."
3262 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3264 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3265 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3268 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3270 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3272 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3273 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3275 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3278 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3279 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3281 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3282 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3284 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3285 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3286 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3288 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3289 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3291 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3292 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3293 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3295 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3296 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3298 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3299 msgid "No current status."
3300 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3302 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3303 msgid "New application"
3304 msgstr "Nova aplicação"
3306 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3307 msgid "You must be logged in to register an application."
3308 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3310 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3311 msgid "Use this form to register a new application."
3312 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3314 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3315 msgid "Source URL is required."
3316 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3318 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3319 msgid "Could not create application."
3320 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3322 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3324 msgid "Invalid image."
3325 msgstr "Tamanho inválido."
3327 #. TRANS: Title for form to create a group.
3331 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3333 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3334 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3336 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3337 msgid "Use this form to create a new group."
3338 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3340 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3341 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3343 msgstr "Nova mensagem"
3345 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3346 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3348 msgid "You cannot send a message to this user."
3349 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3351 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3352 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3353 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3354 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3356 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3358 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3359 msgid "No recipient specified."
3360 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3362 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3363 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3365 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3367 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3368 "si, discretamente."
3370 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3371 msgid "Message sent"
3372 msgstr "A mensagem foi enviada"
3374 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3375 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3376 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3377 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3379 msgid "Direct message to %s sent."
3380 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3382 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3383 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3385 msgstr "Erro no Ajax"
3387 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3389 msgstr "Nova mensagem"
3391 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3392 msgid "Notice posted"
3393 msgstr "A mensagem foi publicada"
3395 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3396 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3399 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3400 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3402 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3403 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3405 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3407 msgstr "Procurar por texto"
3409 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3410 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3412 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3413 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3415 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3416 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3419 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3420 "status_textarea=%s)!"
3422 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3423 "status_textarea=%s)!"
3425 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3426 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3429 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3430 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3432 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3433 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3434 "status_textarea=%s)?"
3436 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3438 msgid "Updates with \"%s\""
3439 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3441 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3442 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3443 #, fuzzy, php-format
3444 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3445 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3447 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3449 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3452 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3453 "ou configurou seu e-mail."
3455 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3457 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3459 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3461 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3463 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3464 msgid "You must be logged in to list your applications."
3465 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3467 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3468 msgid "OAuth applications"
3469 msgstr "Aplicações OAuth"
3471 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3472 msgid "Applications you have registered"
3473 msgstr "Aplicações que você registrou"
3475 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3477 msgid "You have not registered any applications yet."
3478 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3480 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3481 msgid "Connected applications"
3482 msgstr "Aplicações conectadas"
3484 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3485 msgid "The following connections exist for your account."
3486 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3488 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3489 msgid "You are not a user of that application."
3490 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3492 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3493 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3495 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3496 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3498 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3499 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3502 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3505 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3507 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3508 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3509 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3511 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3512 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3513 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3516 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3517 "this instance of StatusNet."
3519 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3520 "usar com esta instância do StatusNet."
3522 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3523 #. TRANS: %s is a path.
3524 #, fuzzy, php-format
3525 msgid "\"%s\" not found."
3526 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3528 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3529 #. TRANS: %s is a notice.
3530 #, fuzzy, php-format
3531 msgid "Notice %s not found."
3532 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3534 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3535 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3536 msgid "Notice has no profile."
3537 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3539 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3540 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3541 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3543 msgid "%1$s's status on %2$s"
3544 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3546 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3547 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3548 #, fuzzy, php-format
3549 msgid "Attachment %s not found."
3550 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3552 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3553 #. TRANS: %s is a path.
3555 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3558 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3560 msgid "Content type %s not supported."
3561 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3563 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3565 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3566 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3568 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3569 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3570 msgid "Not a supported data format."
3571 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3573 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3574 msgid "People Search"
3575 msgstr "Procurar pessoas"
3577 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3578 msgid "Notice Search"
3579 msgstr "Procurar mensagens"
3581 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3582 msgid "No user ID specified."
3583 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3585 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3586 msgid "No login token specified."
3587 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3589 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3590 msgid "No login token requested."
3591 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3593 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3594 msgid "Invalid login token specified."
3595 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3597 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3598 msgid "Login token expired."
3599 msgstr "O token de autenticação expirou."
3601 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3602 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3604 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3605 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3607 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3609 msgid "Outbox for %s"
3610 msgstr "Enviadas de %s"
3612 #. TRANS: Instructions for outbox.
3613 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3615 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3616 "particulares que você enviou."
3618 #. TRANS: Title for page where to change password.
3621 msgid "Change password"
3622 msgstr "Alterar a senha"
3624 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3625 msgid "Change your password."
3626 msgstr "Altere a sua senha"
3628 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3629 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3630 msgid "Password change"
3631 msgstr "Alterar a senha"
3633 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3634 msgid "Old password"
3635 msgstr "Senha anterior"
3637 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3638 #. TRANS: Field label for password reset form.
3639 msgid "New password"
3642 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3643 #. TRANS: Field title on account registration page.
3645 msgid "6 or more characters."
3646 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3648 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3654 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3655 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3656 #. TRANS: Field title on account registration page.
3658 msgid "Same as password above."
3659 msgstr "Igual à senha acima"
3661 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3667 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3668 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3669 msgid "Password must be 6 or more characters."
3670 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3672 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3673 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3675 msgid "Passwords do not match."
3676 msgstr "As senhas não coincidem."
3678 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3680 msgid "Incorrect old password."
3681 msgstr "A senha anterior está errada"
3683 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3684 msgid "Error saving user; invalid."
3685 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3687 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3688 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3689 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3691 msgid "Cannot save new password."
3692 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3694 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3695 msgid "Password saved."
3696 msgstr "A senha foi salva."
3698 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3699 #. TRANS: Menu item for site administration
3703 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3704 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3705 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3707 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3708 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3710 msgid "Theme directory not readable: %s."
3711 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3713 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3714 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3716 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3717 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3719 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3720 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3722 msgid "Background directory not writable: %s."
3723 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3725 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3726 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3728 msgid "Locales directory not readable: %s."
3729 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3731 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3732 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3733 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3735 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3737 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3745 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3746 msgid "Site's server hostname."
3747 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3749 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3753 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3755 msgstr "Caminho do site."
3757 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Locale directory"
3759 msgstr "Diretório dos locales"
3761 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3762 msgid "Directory path to locales."
3763 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3765 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3767 msgstr "URLs limpas"
3769 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3771 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3772 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3774 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Server for themes."
3782 msgstr "Servidor para temas."
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Web path to themes."
3786 msgstr "Caminho web para os temas."
3788 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3790 msgstr "Servidor SSL"
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3794 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3796 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3798 msgstr "Caminho SSL"
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3802 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3804 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3808 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3809 msgid "Directory where themes are located."
3810 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3812 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3816 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3817 msgid "Avatar server"
3818 msgstr "Servidor de avatares"
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "Server for avatars."
3822 msgstr "Servidor para os avatares."
3824 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3826 msgstr "Caminho dos avatares"
3828 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3829 msgid "Web path to avatars."
3830 msgstr "Caminho web para os avatares."
3832 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3833 msgid "Avatar directory"
3834 msgstr "Diretório dos avatares"
3836 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3837 msgid "Directory where avatars are located."
3838 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3840 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3842 msgstr "Imagens de fundo"
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3845 msgid "Server for backgrounds."
3846 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3848 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3849 msgid "Web path to backgrounds."
3850 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3852 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3853 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3854 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3856 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3857 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3858 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3860 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3861 msgid "Directory where backgrounds are located."
3862 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3864 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3869 msgid "Server for attachments."
3870 msgstr "Servidor para anexos."
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3873 msgid "Web path to attachments."
3874 msgstr "Caminho web dos anexos."
3876 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3877 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3878 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3880 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3881 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3882 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3884 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3885 msgid "Directory where attachments are located."
3886 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3888 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3894 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3895 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3899 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3901 msgstr "Algumas vezes"
3903 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3907 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3912 msgid "When to use SSL."
3913 msgstr "Quando usar o SSL."
3915 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3916 msgid "Server to direct SSL requests to."
3917 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3919 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3921 msgstr "Salvar caminhos"
3923 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3924 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3927 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3928 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3930 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3931 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3933 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3934 msgid "People search"
3935 msgstr "Procurar pessoas"
3937 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3938 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3940 msgid "Not a valid people tag: %s."
3941 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3943 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3944 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3946 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3947 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3949 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3954 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3955 #. TRANS: Do not translate POST.
3956 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3957 #. TRANS: Do not translate POST.
3958 msgid "This action only accepts POST requests."
3959 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3961 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3963 msgid "You cannot administer plugins."
3964 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3966 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3968 msgid "No such plugin."
3969 msgstr "Esta página não existe."
3971 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3976 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3982 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3984 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3985 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3989 #. TRANS: Admin form section header
3991 msgid "Default plugins"
3992 msgstr "Idioma padrão"
3994 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3996 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3999 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4000 msgid "Invalid notice content."
4001 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4003 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4004 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4005 #, fuzzy, php-format
4006 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4008 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
4010 #. TRANS: Page title for profile settings.
4011 msgid "Profile settings"
4012 msgstr "Configurações do perfil"
4014 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4016 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4018 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4019 "saibam mais sobre você."
4021 #. TRANS: Profile settings form legend.
4022 msgid "Profile information"
4023 msgstr "Informações do perfil"
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4026 #. TRANS: Field title on account registration page.
4027 #. TRANS: Field title on group edit form.
4028 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4029 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4031 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4032 #. TRANS: Field label on account registration page.
4033 #. TRANS: Field label on group edit form.
4035 msgstr "Nome completo"
4037 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4038 #. TRANS: Field label on account registration page.
4039 #. TRANS: Form input field label.
4040 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4044 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4045 #. TRANS: Field title on account registration page.
4046 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4047 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4050 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4051 #. TRANS: biography (%d).
4052 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4053 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4054 #. TRANS: biography (%d).
4055 #, fuzzy, php-format
4056 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4057 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4058 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
4059 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4064 msgid "Describe yourself and your interests."
4065 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
4067 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4068 #. TRANS: their biography.
4069 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4073 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4074 #. TRANS: Field label on account registration page.
4075 #. TRANS: Field label on group edit form.
4077 msgstr "Localização"
4079 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4080 #. TRANS: Field title on account registration page.
4082 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4083 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4085 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4086 msgid "Share my current location when posting notices"
4087 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4089 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4090 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4094 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4097 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4100 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4103 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4107 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4109 msgid "Preferred language."
4110 msgstr "Idioma preferencial"
4112 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4114 msgstr "Fuso horário"
4116 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4117 msgid "What timezone are you normally in?"
4118 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4120 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4123 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4125 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
4127 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4129 msgid "Subscription policy"
4130 msgstr "Assinaturas"
4132 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4134 msgid "Let anyone follow me"
4135 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
4137 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4138 msgid "Ask me first"
4141 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4142 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4145 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4146 msgid "Make updates visible only to my followers"
4149 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4151 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4152 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4153 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4155 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4156 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4157 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4158 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4160 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4162 msgid "Timezone not selected."
4163 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4165 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4166 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4167 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4169 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4170 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4171 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4172 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4173 #, fuzzy, php-format
4174 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4175 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
4177 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4178 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4180 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4181 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
4183 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4185 msgid "Could not save location prefs."
4186 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4188 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4189 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4190 msgid "Could not save tags."
4191 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4193 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4194 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4195 msgid "Settings saved."
4196 msgstr "As configurações foram salvas."
4198 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4199 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4201 msgid "Restore account"
4202 msgstr "Criar uma conta"
4204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4205 #. TRANS: %s is the page limit.
4207 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4208 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4210 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4211 msgid "Could not retrieve public stream."
4212 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4214 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4215 #. TRANS: %d is the page number.
4217 msgid "Public timeline, page %d"
4218 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4220 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4221 msgid "Public timeline"
4222 msgstr "Mensagens públicas"
4224 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4225 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4226 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4228 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4229 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4230 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4232 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4233 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4234 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4236 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4239 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4242 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4245 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4246 msgid "Be the first to post!"
4247 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4249 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4252 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4254 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4255 "primeiro a publicar?"
4257 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4258 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4261 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4262 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4263 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4264 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4266 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4267 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4268 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4269 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4271 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4272 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4275 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4276 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4279 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4280 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4282 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4283 #, fuzzy, php-format
4284 msgid "%s updates from everyone."
4285 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4287 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4288 msgid "Public tag cloud"
4289 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4291 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4292 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4294 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4295 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4297 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4298 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4299 #. TRANS: and do not change the URL part.
4301 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4303 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4305 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4306 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4307 msgid "Be the first to post one!"
4308 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4310 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4311 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4312 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4313 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4314 #. TRANS: and do not change the URL part.
4317 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4320 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4321 "primeiro a publicar?"
4323 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4324 msgid "You are already logged in!"
4325 msgstr "Você já está autenticado!"
4327 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4328 msgid "No such recovery code."
4329 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4331 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4332 msgid "Not a recovery code."
4333 msgstr "Não é um código de recuperação"
4335 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4336 msgid "Recovery code for unknown user."
4337 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4339 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4340 msgid "Error with confirmation code."
4341 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4343 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4344 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4345 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4347 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4348 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4350 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4352 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4354 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4355 "the email address you have stored in your account."
4357 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4358 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4360 #. TRANS: Page notice for password change page.
4361 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4362 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4364 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4365 msgid "Password recovery"
4366 msgstr "Recuperação de senha"
4368 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4369 msgid "Nickname or email address"
4370 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4372 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4373 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4374 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4376 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4380 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4386 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4387 msgid "Reset password"
4388 msgstr "Restaurar a senha"
4390 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4391 msgid "Recover password"
4392 msgstr "Recuperar a senha"
4394 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4395 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4396 msgid "Password recovery requested"
4397 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4399 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4401 msgid "Password saved"
4402 msgstr "A senha foi salva."
4404 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4405 msgid "Unknown action"
4406 msgstr "Ação desconhecida"
4408 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4410 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4411 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4413 #. TRANS: Button text for password reset form.
4414 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4420 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4421 msgid "Enter a nickname or email address."
4422 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4424 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4425 msgid "No user with that email address or username."
4427 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4430 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4431 msgid "No registered email address for that user."
4432 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4434 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4435 msgid "Error saving address confirmation."
4436 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4438 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4440 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4441 "address registered to your account."
4443 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4444 "mail informado no seu cadastro."
4446 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4447 msgid "Unexpected password reset."
4448 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4450 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4451 msgid "Password must be 6 characters or more."
4452 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4454 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4455 msgid "Password and confirmation do not match."
4456 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4458 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4459 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4460 msgid "Error setting user."
4461 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4463 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4464 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4466 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4469 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4471 msgid "No id parameter."
4472 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4474 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4475 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4476 #, fuzzy, php-format
4477 msgid "No such file \"%d\"."
4478 msgstr "Esse arquivo não existe."
4480 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4481 msgid "Sorry, only invited people can register."
4482 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4484 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4485 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4486 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4488 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4489 msgid "Registration successful"
4490 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4492 #. TRANS: Title for registration page.
4496 msgstr "Registrar-se"
4498 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4499 msgid "Registration not allowed."
4500 msgstr "Não é permitido o registro."
4502 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4504 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4505 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4507 msgid "Email address already exists."
4508 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4510 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4511 msgid "Invalid username or password."
4512 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4514 #. TRANS: Page notice on registration page.
4517 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4518 "link up to friends and colleagues."
4520 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4521 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4523 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4529 #. TRANS: Field label on account registration page.
4535 #. TRANS: Field title on account registration page.
4537 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4538 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4540 #. TRANS: Field title on account registration page.
4542 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4543 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4545 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4549 msgstr "Registrar-se"
4551 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4552 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4555 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4557 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4560 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4561 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4563 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4564 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4566 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4567 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4568 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4570 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4571 msgid "All rights reserved."
4572 msgstr "Todos os direitos reservados."
4574 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4577 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4578 "email address, IM address, and phone number."
4580 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4581 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4582 "e número de telefone."
4584 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4585 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4586 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4587 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4590 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4593 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4594 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4595 "notices through instant messages.\n"
4596 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4597 "share your interests. \n"
4598 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4599 "others more about you. \n"
4600 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4603 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4605 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4608 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4609 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4610 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4611 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4612 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4613 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4614 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4615 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4618 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4620 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4622 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4623 "to confirm your email address.)"
4625 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4626 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4628 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4629 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4632 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4633 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4634 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4636 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4637 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4638 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4641 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4642 msgid "Remote subscribe"
4643 msgstr "Assinatura remota"
4645 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4646 msgid "Subscribe to a remote user"
4647 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4649 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4650 msgid "User nickname"
4651 msgstr "Identificação do usuário"
4653 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4655 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4656 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4658 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4660 msgstr "URL do perfil"
4662 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4664 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4665 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4667 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4668 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4674 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4676 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4677 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4679 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4680 #. TRANS: does not contain expected data.
4681 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4683 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4685 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4687 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4688 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4690 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4692 msgid "Could not get a request token."
4693 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4695 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4696 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4697 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4699 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4700 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4701 msgid "No notice specified."
4702 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4704 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4705 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4709 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4713 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4714 #. TRANS: %s is a user nickname.
4715 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4717 msgid "Replies to %s"
4718 msgstr "Respostas para %s"
4720 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4721 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4723 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4724 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4726 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4727 #. TRANS: %s is a user nickname.
4729 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4730 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4732 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4733 #. TRANS: %s is a user nickname.
4735 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4736 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4738 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4739 #. TRANS: %s is a user nickname.
4741 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4742 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4744 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4745 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4748 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4749 "notice to them yet."
4751 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4754 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4755 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4758 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4759 "[join groups](%%action.groups%%)."
4761 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4762 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4764 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4765 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4768 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4769 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4771 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4772 "status_textarea=%s)!"
4774 #. TRANS: RSS reply feed description.
4775 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4776 #, fuzzy, php-format
4777 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4778 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4780 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4782 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4783 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4785 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4787 msgid "You may not restore your account."
4788 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4790 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4791 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4793 msgid "No uploaded file."
4794 msgstr "Enviar arquivo"
4796 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4797 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4799 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4800 "upload_max_filesize do php.ini."
4802 #. TRANS: Client exception.
4804 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4807 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4808 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4810 #. TRANS: Client exception.
4811 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4812 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4814 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4815 msgid "Missing a temporary folder."
4816 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4818 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4819 msgid "Failed to write file to disk."
4820 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4822 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4823 msgid "File upload stopped by extension."
4824 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4826 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4827 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4828 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4829 msgid "System error uploading file."
4830 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4832 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4834 msgid "Not an Atom feed."
4835 msgstr "Todos os membros"
4837 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4839 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4843 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4844 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4847 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4849 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4850 "\">Activity Streams</a> format."
4853 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4855 msgid "Upload the file"
4856 msgstr "Enviar arquivo"
4858 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4859 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4860 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4862 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4864 msgid "User does not have this role."
4865 msgstr "O usuário não possui este papel."
4867 #. TRANS: Engine name for RSD.
4868 #. TRANS: Engine name.
4872 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4873 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4874 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4875 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4877 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4878 msgid "User is already sandboxed."
4879 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4881 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4887 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4888 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4889 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4891 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4897 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4898 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4899 msgid "Handle sessions"
4900 msgstr "Gerenciar sessões"
4902 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4903 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4905 msgid "Handle sessions ourselves."
4906 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4908 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4909 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4910 msgid "Session debugging"
4911 msgstr "Depuração da sessão"
4913 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4915 msgid "Enable debugging output for sessions."
4916 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4918 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4920 msgid "Save session settings"
4921 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4924 msgid "You must be logged in to view an application."
4925 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4927 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4928 msgid "Application profile"
4929 msgstr "Perfil da aplicação"
4931 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4932 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4933 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4934 #, fuzzy, php-format
4935 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4936 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4937 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4938 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4940 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4941 msgid "Application actions"
4942 msgstr "Ações da aplicação"
4944 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4950 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4951 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4952 msgid "Reset key & secret"
4953 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4955 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4956 msgid "Application info"
4957 msgstr "Informação da aplicação"
4959 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4962 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4965 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4966 "assinatura em texto plano."
4968 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4969 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4970 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4972 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4973 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4975 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4976 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4978 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4979 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4980 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4982 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4984 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4985 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4987 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4989 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4990 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4992 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4994 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4995 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4997 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4999 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5000 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5002 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5003 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5006 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5007 #. TRANS: %s is a username.
5010 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5011 "would add to their favorites :)"
5013 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5014 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5016 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5017 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5018 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5021 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5022 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5023 "their favorites :)"
5025 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5026 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
5028 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5029 msgid "This is a way to share what you like."
5030 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5032 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5037 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5038 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5040 msgid "%1$s group, page %2$d"
5041 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5043 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5045 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5046 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5048 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5050 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5051 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5053 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5055 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5056 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5058 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5060 msgid "FOAF for %s group"
5061 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5063 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5067 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5068 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5069 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5070 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5074 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5076 msgstr "Todos os membros"
5078 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5079 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5081 msgstr "Estatísticas"
5083 #. TRANS: Label for group creation date.
5088 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5093 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5094 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5095 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5096 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5099 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5100 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5101 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5102 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5103 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5105 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5106 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5107 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5108 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5109 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5112 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5113 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5114 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5117 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5118 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5119 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5120 "their life and interests. "
5122 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5123 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5124 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5125 "sobre suas vidas e interesses. "
5127 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5131 msgstr "Administradores"
5133 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5134 msgid "No such message."
5135 msgstr "Essa mensagem não existe."
5137 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5138 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5139 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5141 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5142 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5144 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5145 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5147 #. TRANS: Page title for single message display.
5148 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5150 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5151 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5153 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5155 msgid "Not available."
5156 msgstr "MI não está disponível"
5158 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5159 msgid "Notice deleted."
5160 msgstr "A mensagem excluída."
5162 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5163 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5164 #, fuzzy, php-format
5165 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5166 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5168 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5169 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5170 #, fuzzy, php-format
5171 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5172 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5174 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5175 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5176 #, fuzzy, php-format
5177 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5178 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5180 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5181 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5183 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5184 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5186 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5187 #. TRANS: %s is a user nickname.
5189 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5190 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5192 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5193 #. TRANS: %s is a user nickname.
5195 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5196 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5198 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5199 #. TRANS: %s is a user nickname.
5201 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5202 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5204 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5205 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5210 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5212 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5214 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5217 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5219 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5220 "would be a good time to start :)"
5222 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5223 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5225 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5226 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5229 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5230 "%?status_textarea=%2$s)."
5232 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5233 "status_textarea=%s)!"
5235 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5236 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5239 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5240 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5241 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5242 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5244 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5245 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5246 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5247 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5250 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5251 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5254 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5255 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5256 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5258 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5259 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5260 "(http://status.net/). "
5262 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5264 msgid "Repeat of %s"
5265 msgstr "Repetição de %s"
5267 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5268 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5269 msgid "You cannot silence users on this site."
5270 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5272 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5273 msgid "User is already silenced."
5274 msgstr "O usuário já está silenciado."
5276 #. TRANS: Title for site administration panel.
5282 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5283 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5284 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5286 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5287 msgid "Site name must have non-zero length."
5288 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5290 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5291 msgid "You must have a valid contact email address."
5292 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5294 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5295 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5297 msgid "Unknown language \"%s\"."
5298 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5300 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5301 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5302 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5304 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5305 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5306 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5308 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5314 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5318 msgstr "Nome do site"
5320 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5322 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5323 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
5325 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5327 msgstr "Disponibilizado por"
5329 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5331 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5332 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
5334 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5335 msgid "Brought by URL"
5336 msgstr "URL do disponibilizado por"
5338 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5340 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5341 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
5343 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5347 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5349 msgid "Contact email address for your site."
5350 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
5352 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5358 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5359 msgid "Default timezone"
5360 msgstr "Fuso horário padrão"
5362 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5363 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5364 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5366 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5367 msgid "Default language"
5368 msgstr "Idioma padrão"
5370 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5371 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5373 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5374 "não estiverem disponíveis"
5376 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5382 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5384 msgstr "Limite do texto"
5386 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5387 msgid "Maximum number of characters for notices."
5388 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5390 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5392 msgstr "Limite de duplicatas"
5394 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5395 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5397 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5400 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5401 msgid "Save site settings"
5402 msgstr "Salvar as configurações do site"
5404 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5406 msgstr "Avisos do site"
5408 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5409 msgid "Edit site-wide message"
5410 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5412 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5413 msgid "Unable to save site notice."
5414 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5416 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5417 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5418 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5420 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5421 msgid "Site notice text"
5422 msgstr "Texto dos avisos"
5424 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5425 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5427 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5429 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5431 msgid "Save site notice."
5432 msgstr "Salvar os avisos do site"
5434 #. TRANS: Title for SMS settings.
5435 msgid "SMS settings"
5436 msgstr "Configuração do SMS"
5438 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5439 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5441 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5442 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5444 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5445 msgid "SMS is not available."
5446 msgstr "SMS não está disponível."
5448 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5450 msgstr "Endereço de SMS"
5452 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5453 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5454 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5456 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5457 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5458 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5460 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5461 msgid "Confirmation code"
5462 msgstr "Código de confirmação"
5464 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5465 msgid "Enter the code you received on your phone."
5466 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5468 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5473 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5474 msgid "SMS phone number"
5475 msgstr "Telefone para SMS"
5477 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5479 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5480 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5482 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5483 msgid "SMS preferences"
5484 msgstr "Preferências do SMS"
5486 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5488 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5491 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5492 "exorbitantes da minha operadora."
5494 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5495 msgid "SMS preferences saved."
5496 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5498 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5499 msgid "No phone number."
5500 msgstr "Nenhum número de telefone."
5502 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5503 msgid "No carrier selected."
5504 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5506 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5507 msgid "That is already your phone number."
5508 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5510 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5511 msgid "That phone number already belongs to another user."
5512 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5514 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5516 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5517 "for the code and instructions on how to use it."
5519 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5520 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5522 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5523 msgid "That is the wrong confirmation number."
5524 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5526 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5528 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5529 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
5531 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5532 msgid "SMS confirmation cancelled."
5533 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5535 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5536 #. TRANS: registered for the active user.
5537 msgid "That is not your phone number."
5538 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5540 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5541 msgid "The SMS phone number was removed."
5542 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5544 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5545 msgid "Mobile carrier"
5546 msgstr "Operadora de celular"
5548 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5549 msgid "Select a carrier"
5550 msgstr "Selecione uma operadora"
5552 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5553 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5556 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5557 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5559 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5560 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5562 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5564 msgid "No code entered."
5565 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5567 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5571 msgstr "Estatísticas"
5573 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5574 msgid "Manage snapshot configuration"
5575 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5577 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5578 msgid "Invalid snapshot run value."
5579 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5581 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5582 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5583 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5585 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5586 msgid "Invalid snapshot report URL."
5587 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5589 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5593 msgstr "Estatísticas"
5595 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5596 msgid "Randomly during web hit"
5597 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5599 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5600 msgid "In a scheduled job"
5601 msgstr "Em horários pré-definidos"
5603 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5604 msgid "Data snapshots"
5605 msgstr "Estatísticas dos dados"
5607 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5609 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5610 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5612 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5614 msgstr "Frequentemente"
5616 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5618 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5619 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5621 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5623 msgstr "URL para envio"
5625 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5627 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5628 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5630 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5632 msgid "Save snapshot settings."
5633 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5635 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5636 msgid "You are not subscribed to that profile."
5637 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5639 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5640 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5641 msgid "Could not save subscription."
5642 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5644 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5645 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5648 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5649 #. TRANS: %s is the name of the user.
5650 #, fuzzy, php-format
5651 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5652 msgstr "Membros do grupo %s"
5654 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5655 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5656 #, fuzzy, php-format
5657 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5658 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
5660 #. TRANS: Page notice for group members page.
5662 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5663 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
5665 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5666 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5667 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5669 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5673 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5674 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5676 msgid "%s subscribers"
5677 msgstr "Assinantes de %s"
5679 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5680 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5682 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5683 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5685 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5686 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5687 msgid "These are the people who listen to your notices."
5688 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5690 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5691 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5693 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5694 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5696 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5698 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5701 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5702 "e elas podem lhe devolver o favor."
5704 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5705 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5707 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5708 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5710 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5711 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5712 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5713 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5714 #. TRANS: and do not change the URL part.
5717 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5718 "%) and be the first?"
5720 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5721 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5723 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5724 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5726 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5727 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5729 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5730 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5731 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5732 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5734 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5735 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5737 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5738 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5740 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5741 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5742 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5743 #. TRANS: and do not change the URL part.
5746 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5747 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5748 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5749 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5750 "automatically subscribe to people you already follow there."
5752 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5753 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5754 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5755 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5756 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5757 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5759 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5760 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5761 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5762 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5764 msgid "%s is not listening to anyone."
5765 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5767 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5768 #, fuzzy, php-format
5769 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5770 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5772 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5776 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5780 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5781 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5783 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5784 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5786 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5787 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5789 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5790 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5792 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5793 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5795 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5796 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5798 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5799 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5801 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5802 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5804 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5805 msgid "No ID argument."
5806 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5808 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5809 #. TRANS: %s is the user nickname.
5812 msgstr "Etiqueta %s"
5814 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5815 msgid "User profile"
5816 msgstr "Perfil do usuário"
5818 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5820 msgstr "Etiquetar o usuário"
5822 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5825 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5828 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5829 "vírgulas ou espaços"
5831 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5833 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5834 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5836 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5842 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5843 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5845 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5848 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5849 msgid "No such tag."
5850 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5852 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5853 msgid "You haven't blocked that user."
5854 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5856 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5857 msgid "User is not sandboxed."
5858 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5860 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5861 msgid "User is not silenced."
5862 msgstr "O usuário não está silenciado."
5864 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5865 msgid "Unsubscribed"
5868 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5869 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5870 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5871 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5872 #, fuzzy, php-format
5874 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5877 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5880 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5882 msgid "URL settings"
5883 msgstr "Configurações do MI"
5885 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5886 msgid "Manage various other options."
5887 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5889 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5890 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5891 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5892 msgid " (free service)"
5893 msgstr " (serviço livre)"
5895 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5900 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5904 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5905 msgid "Shorten URLs with"
5906 msgstr "Encolher URLs com"
5908 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5909 msgid "Automatic shortening service to use."
5910 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5912 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5913 msgid "URL longer than"
5916 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5917 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5920 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5921 msgid "Text longer than"
5924 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5926 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5929 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5930 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5931 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5933 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5935 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5936 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5938 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5940 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5941 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5943 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5944 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5947 #. TRANS: User admin panel title
5952 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5953 msgid "User settings for this StatusNet site"
5954 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5956 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5957 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5958 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5960 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5961 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5963 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5965 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5966 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5967 #, fuzzy, php-format
5968 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5969 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5974 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5976 msgstr "Limite da descrição"
5978 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5979 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5980 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
5982 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5984 msgstr "Novos usuários"
5986 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5987 msgid "New user welcome"
5988 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
5990 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5991 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5992 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
5994 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5995 msgid "Default subscription"
5996 msgstr "Assinatura padrão"
5998 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5999 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6000 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6002 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6006 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6007 msgid "Invitations enabled"
6008 msgstr "Convites habilitados"
6010 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6011 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6012 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6014 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6016 msgid "Save user settings."
6017 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
6019 #. TRANS: Page title.
6020 msgid "Authorize subscription"
6021 msgstr "Autorizar a assinatura"
6023 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6026 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6027 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6030 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6031 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6032 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6034 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6035 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6036 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6042 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6044 msgid "Subscribe to this user."
6045 msgstr "Assinar este usuário"
6047 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6048 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6049 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6055 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6057 msgid "Reject this subscription."
6058 msgstr "Recusar esta assinatura"
6060 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6061 msgid "No authorization request!"
6062 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
6064 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6065 msgid "Subscription authorized"
6066 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6068 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6071 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6072 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6073 "subscription. Your subscription token is:"
6075 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6076 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6077 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6079 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6080 msgid "Subscription rejected"
6081 msgstr "A assinatura foi recusada"
6083 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6086 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6087 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6090 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6091 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6092 "completamente a assinatura."
6094 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6095 #. TRANS: %s is a listener URI.
6096 #, fuzzy, php-format
6097 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6098 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
6100 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6101 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6102 #, fuzzy, php-format
6103 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6104 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
6106 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6107 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6108 #, fuzzy, php-format
6109 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6110 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
6112 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6113 #. TRANS: %s is a profile URL.
6114 #, fuzzy, php-format
6115 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6116 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
6118 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6119 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6120 #, fuzzy, php-format
6121 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6122 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
6124 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6125 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6126 #, fuzzy, php-format
6127 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6128 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
6130 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6131 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6132 #, fuzzy, php-format
6133 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6134 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6136 #. TRANS: Title for profile design page.
6137 #. TRANS: Page title for profile design page.
6138 msgid "Profile design"
6139 msgstr "Aparência do perfil"
6141 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6142 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6144 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6145 "palette of your choice."
6147 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6148 "de cores da sua preferência."
6150 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6151 msgid "Enjoy your hotdog!"
6152 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6154 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6156 msgid "Design settings"
6157 msgstr "Salvar as configurações do site"
6159 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6160 msgid "View profile designs"
6161 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6163 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6164 msgid "Show or hide profile designs."
6165 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6167 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6169 msgid "Background file"
6172 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6173 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6175 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6176 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6178 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6179 msgid "Search for more groups"
6180 msgstr "Procurar por outros grupos"
6182 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6183 #. TRANS: %s is a user nickname.
6185 msgid "%s is not a member of any group."
6186 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6188 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6189 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6191 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6193 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6197 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6198 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6199 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6200 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6202 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6203 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6205 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6207 msgid "StatusNet %s"
6208 msgstr "StatusNet %s"
6210 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6211 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6214 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6215 "Inc. and contributors."
6217 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6218 "Inc. e colaboradores."
6220 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6221 msgid "Contributors"
6222 msgstr "Colaboradores"
6224 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6225 #. TRANS: Menu item for site administration
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6231 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6232 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6233 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6234 "any later version. "
6236 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6237 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6238 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6239 "versão posterior. "
6241 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6243 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6244 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6245 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6246 "for more details. "
6248 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6249 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6250 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6251 "Public License para mais detalhes. "
6253 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6254 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6257 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6258 "along with this program. If not, see %s."
6260 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6261 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6263 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6264 #. TRANS: Menu item for site administration
6268 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6274 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6280 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6286 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6292 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6294 msgstr "Tornar favorita"
6296 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6297 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6299 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6300 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6302 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6304 msgid "Cannot process URL '%s'"
6305 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6307 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6308 msgid "Robin thinks something is impossible."
6309 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6311 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6312 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6313 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6316 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6317 "Try to upload a smaller version."
6319 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6320 "Try to upload a smaller version."
6322 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6323 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6325 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6326 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6328 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6329 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6331 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6332 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6333 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6334 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6336 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6337 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6338 #, fuzzy, php-format
6339 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6340 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6341 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6342 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6344 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6345 msgid "Invalid filename."
6346 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6348 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6349 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6351 msgid "Profile ID %s is invalid."
6354 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6355 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6356 #, fuzzy, php-format
6357 msgid "Group ID %s is invalid."
6358 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6360 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6361 msgid "Group join failed."
6362 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6364 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6365 msgid "Not part of group."
6366 msgstr "Não é parte de um grupo."
6368 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6369 msgid "Group leave failed."
6370 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6372 #. TRANS: Activity title.
6376 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6377 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6379 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6382 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6383 msgid "Could not update local group."
6384 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6386 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6387 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6389 msgid "Could not create login token for %s"
6390 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6392 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6393 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6394 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6396 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6397 msgid "You are banned from sending direct messages."
6398 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6400 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6401 msgid "Could not insert message."
6402 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6404 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6405 msgid "Could not update message with new URI."
6406 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6408 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6409 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6411 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6412 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6414 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6416 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6417 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6419 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6420 msgid "Problem saving notice. Too long."
6421 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6424 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6425 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6427 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6429 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6431 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6432 "novamente daqui a alguns minutos."
6434 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6436 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6439 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6440 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6442 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6443 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6444 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6446 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6448 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6449 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6451 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6453 msgid "You cannot repeat your own notice."
6454 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6456 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6458 msgid "Cannot repeat a private notice."
6459 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6461 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6463 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6464 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6466 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6467 msgid "You already repeated that notice."
6468 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6470 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6471 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6472 #, fuzzy, php-format
6473 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6474 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6476 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6477 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6478 msgid "Problem saving notice."
6479 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
6481 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6483 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6484 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
6486 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6487 msgid "Problem saving group inbox."
6488 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6490 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6491 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6492 #, fuzzy, php-format
6493 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6494 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6496 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6497 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6499 msgid "RT @%1$s %2$s"
6500 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6502 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6503 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6504 #, fuzzy, php-format
6507 msgstr "%1$s (%2$s)"
6509 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6510 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6512 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6513 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6515 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6516 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6518 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6520 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6523 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6524 msgid "Missing profile."
6525 msgstr "Perfil não existe."
6527 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6528 msgid "Unable to save tag."
6529 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6531 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6532 msgid "You have been banned from subscribing."
6533 msgstr "Você está proibido de assinar."
6535 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6536 msgid "Already subscribed!"
6537 msgstr "Já assinado!"
6539 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6540 msgid "User has blocked you."
6541 msgstr "O usuário bloqueou você."
6543 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6544 msgid "Not subscribed!"
6545 msgstr "Não assinado!"
6547 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6548 msgid "Could not delete self-subscription."
6549 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6551 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6552 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6553 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6555 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6556 msgid "Could not delete subscription."
6557 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6559 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6565 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6566 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6567 #, fuzzy, php-format
6568 msgid "%1$s is now following %2$s."
6569 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
6571 #. TRANS: Notice given on user registration.
6572 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6574 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6575 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6577 #. TRANS: Server exception.
6578 msgid "No single user defined for single-user mode."
6579 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6581 #. TRANS: Server exception.
6582 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6585 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6586 msgid "Could not create group."
6587 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6589 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6590 msgid "Could not set group URI."
6591 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6593 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6594 msgid "Could not set group membership."
6595 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6597 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6598 msgid "Could not save local group info."
6599 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6601 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6602 #. TRANS: %s is the remote site.
6603 #, fuzzy, php-format
6604 msgid "Cannot locate account %s."
6605 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6607 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6608 #. TRANS: %s is the remote site.
6610 msgid "Cannot find XRD for %s."
6613 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6614 #. TRANS: %s is the remote site.
6616 msgid "No AtomPub API service for %s."
6619 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6620 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6621 msgid "User actions"
6622 msgstr "Ações do usuário"
6624 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6625 msgid "User deletion in progress..."
6626 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6628 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6630 msgid "Edit profile settings."
6631 msgstr "Editar as configurações do perfil"
6633 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6639 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6641 msgid "Send a direct message to this user."
6642 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
6644 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6650 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6654 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6656 msgstr "Papel do usuário"
6658 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6660 msgid "Administrator"
6661 msgstr "Administrador"
6663 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6668 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6671 msgstr "%1$s - %2$s"
6673 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6674 msgid "Untitled page"
6675 msgstr "Página sem título"
6677 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6682 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6688 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6689 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6690 msgid "Write a reply..."
6697 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6698 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6699 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6700 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6703 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6704 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6706 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6707 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6709 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6711 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6712 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6714 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6715 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6716 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6717 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6720 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6721 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6722 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6724 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6725 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6726 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6728 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6729 #. TRANS: %1$s is the site name.
6731 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6732 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6734 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6735 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6737 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6738 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6740 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6741 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6743 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6746 #. TRANS: license message in footer.
6747 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6749 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6750 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6752 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6753 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6757 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6758 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6762 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6763 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6765 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6768 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6769 #, fuzzy, php-format
6770 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6771 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6773 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6774 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6777 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6779 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6780 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6782 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6784 msgid "Unknown profile."
6785 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6787 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6788 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6791 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6792 msgid "Remote profile is not a group!"
6795 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6797 msgid "User is already a member of this group."
6798 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6800 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6801 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6803 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6806 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6807 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6810 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6811 #. TRANS: %s is the notice URI.
6812 #, fuzzy, php-format
6813 msgid "No content for notice %s."
6814 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6816 #, fuzzy, php-format
6817 msgid "No such user %s."
6818 msgstr "Este usuário não existe."
6820 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6821 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6822 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6823 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6824 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6825 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6826 #, fuzzy, php-format
6827 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6828 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6829 msgstr "%1$s - %2$s"
6831 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6832 msgid "Can't handle remote content yet."
6833 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6835 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6836 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6837 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6839 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6840 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6841 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6843 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6844 msgid "You cannot make changes to this site."
6845 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6847 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6848 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6849 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6851 #. TRANS: Client error message.
6852 msgid "showForm() not implemented."
6853 msgstr "showForm() não implementado."
6855 #. TRANS: Client error message
6856 msgid "saveSettings() not implemented."
6857 msgstr "saveSettings() não implementado."
6859 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6860 #. TRANS: the admin panel Design.
6861 msgid "Unable to delete design setting."
6862 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6870 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6871 msgid "Basic site configuration"
6872 msgstr "Configuração básica do site"
6874 #. TRANS: Menu item for site administration
6879 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6880 msgid "Design configuration"
6881 msgstr "Configuração da aparência"
6883 #. TRANS: Menu item for site administration
6884 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6889 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6890 msgid "User configuration"
6891 msgstr "Configuração do usuário"
6893 #. TRANS: Menu item for site administration
6897 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6898 msgid "Access configuration"
6899 msgstr "Configuração do acesso"
6901 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6902 msgid "Paths configuration"
6903 msgstr "Configuração dos caminhos"
6905 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6906 msgid "Sessions configuration"
6907 msgstr "Configuração das sessões"
6909 #. TRANS: Menu item for site administration
6913 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6914 msgid "Edit site notice"
6915 msgstr "Editar os avisos do site"
6917 #. TRANS: Menu item for site administration
6919 msgstr "Avisos do site"
6921 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6922 msgid "Snapshots configuration"
6923 msgstr "Configurações das estatísticas"
6925 #. TRANS: Menu item for site administration
6927 msgstr "Estatísticas"
6929 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6930 msgid "Set site license"
6933 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6935 msgid "Plugins configuration"
6936 msgstr "Configuração dos caminhos"
6938 #. TRANS: Client error 401.
6939 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6941 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
6942 "somente acesso de leitura."
6944 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6945 msgid "No application for that consumer key."
6946 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6948 msgid "Not allowed to use API."
6951 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6952 msgid "Bad access token."
6953 msgstr "Token de acesso incorreto."
6955 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6956 msgid "No user for that token."
6957 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
6959 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6960 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6961 msgid "Could not authenticate you."
6962 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6964 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6966 msgid "Could not create anonymous consumer."
6967 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
6969 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6971 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6972 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6974 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6976 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6979 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6981 msgid "Could not issue access token."
6982 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6984 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6986 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6989 msgid "Database error updating OAuth application user."
6991 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6993 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6994 msgid "Tried to revoke unknown token."
6995 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6997 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6998 msgid "Failed to delete revoked token."
6999 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7001 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7005 #. TRANS: Form guide.
7006 msgid "Icon for this application"
7007 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7009 #. TRANS: Form input field label for application name.
7013 #. TRANS: Form input field instructions.
7014 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7015 #, fuzzy, php-format
7016 msgid "Describe your application in %d character"
7017 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7018 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7019 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7021 #. TRANS: Form input field instructions.
7022 msgid "Describe your application"
7023 msgstr "Descreva sua aplicação"
7025 #. TRANS: Form input field label.
7026 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7030 #. TRANS: Form input field instructions.
7031 msgid "URL of the homepage of this application"
7032 msgstr "URL do site desta aplicação"
7034 #. TRANS: Form input field label.
7036 msgstr "URL da fonte"
7038 #. TRANS: Form input field instructions.
7039 msgid "Organization responsible for this application"
7040 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7042 #. TRANS: Form input field label.
7043 msgid "Organization"
7044 msgstr "Organização"
7046 #. TRANS: Form input field instructions.
7047 msgid "URL for the homepage of the organization"
7048 msgstr "URL para o site da organização"
7050 #. TRANS: Form input field instructions.
7051 msgid "URL to redirect to after authentication"
7052 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7054 #. TRANS: Radio button label for application type
7058 #. TRANS: Radio button label for application type
7062 #. TRANS: Form guide.
7063 msgid "Type of application, browser or desktop"
7064 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7066 #. TRANS: Radio button label for access type.
7068 msgstr "Somente leitura"
7070 #. TRANS: Radio button label for access type.
7072 msgstr "Leitura e escrita"
7074 #. TRANS: Form guide.
7075 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7077 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7079 #. TRANS: Submit button title.
7083 #. TRANS: Submit button title.
7090 #. TRANS: Application access type
7092 msgstr "leitura e escrita"
7094 #. TRANS: Application access type
7096 msgstr "somente leitura"
7098 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7100 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7101 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7103 #. TRANS: Access token in the application list.
7104 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7106 msgid "Access token starting with: %s"
7109 #. TRANS: Button label
7114 msgid "Author element must contain a name element."
7117 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7119 msgid "Do not use this method!"
7120 msgstr "Não excluir este grupo"
7123 msgid "Notices where this attachment appears"
7124 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7127 msgid "Tags for this attachment"
7128 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7130 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7132 msgid "Password changing failed."
7133 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
7135 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7137 msgid "Password changing is not allowed."
7138 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
7140 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7144 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7145 msgid "Block this user"
7146 msgstr "Bloquear este usuário"
7148 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7150 msgid "Cancel join request"
7153 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7156 msgid "Cancel subscription request"
7157 msgstr "Todas as assinaturas"
7159 #. TRANS: Title for command results.
7160 msgid "Command results"
7161 msgstr "Resultados do comando"
7163 #. TRANS: Title for command results.
7166 msgstr "Erro no Ajax"
7168 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7169 msgid "Command complete"
7170 msgstr "O comando foi completado"
7172 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7173 msgid "Command failed"
7174 msgstr "O comando falhou"
7176 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7177 msgid "Notice with that id does not exist."
7178 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7180 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7181 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7182 msgid "User has no last notice."
7183 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7185 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7186 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7188 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7189 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7191 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7192 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7194 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7196 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7198 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7199 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7200 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7202 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7203 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7204 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7206 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7207 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7209 msgid "Nudge sent to %s."
7210 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7212 #. TRANS: User statistics text.
7213 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7214 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7215 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7218 "Subscriptions: %1$s\n"
7219 "Subscribers: %2$s\n"
7222 "Assinaturas: %1$s\n"
7223 "Assinantes: %2$s\n"
7226 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7228 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7229 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7231 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7232 msgid "Notice marked as fave."
7233 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7235 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7236 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7238 msgid "%1$s joined group %2$s."
7239 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7241 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7242 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7244 msgid "%1$s left group %2$s."
7245 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7247 #. TRANS: Whois output.
7248 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7249 #, fuzzy, php-format
7252 msgstr "%1$s (%2$s)"
7254 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7256 msgid "Fullname: %s"
7257 msgstr "Nome completo: %s"
7259 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7260 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7261 #. TRANS: %s is a location.
7263 msgid "Location: %s"
7264 msgstr "Localização: %s"
7266 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7267 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7268 #. TRANS: %s is a homepage.
7270 msgid "Homepage: %s"
7273 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7278 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7279 #. TRANS: %s is a remote profile.
7282 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7285 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7286 "usuários do mesmo servidor."
7288 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7289 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7290 #, fuzzy, php-format
7291 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7292 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7294 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7296 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7298 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7299 msgid "You can't send a message to this user."
7300 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7302 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7303 msgid "Error sending direct message."
7304 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7306 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7307 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7309 msgid "Notice from %s repeated."
7310 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7312 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7313 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7314 #, fuzzy, php-format
7315 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7316 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7318 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7320 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7322 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7323 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7325 msgid "Reply to %s sent."
7326 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7328 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7329 msgid "Error saving notice."
7330 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7332 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7333 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7334 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7336 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7337 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7338 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7340 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7341 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7343 msgid "Subscribed to %s."
7344 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7346 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7347 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7348 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7349 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7351 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7352 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7354 msgid "Unsubscribed from %s."
7355 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7357 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7358 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7359 msgid "Command not yet implemented."
7360 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7362 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7363 msgid "Notification off."
7364 msgstr "Notificação desligada."
7366 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7367 msgid "Can't turn off notification."
7368 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7370 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7371 msgid "Notification on."
7372 msgstr "Notificação ligada."
7374 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7375 msgid "Can't turn on notification."
7376 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7378 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7379 msgid "Login command is disabled."
7380 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7382 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7383 #. TRANS: %s is a logon link..
7385 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7387 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7390 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7391 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7393 msgid "Unsubscribed %s."
7394 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7396 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7397 msgid "You are not subscribed to anyone."
7398 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7400 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7401 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7402 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7403 msgid "You are subscribed to this person:"
7404 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7405 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7406 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7408 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7409 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7410 msgid "No one is subscribed to you."
7411 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7413 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7414 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7415 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7416 msgid "This person is subscribed to you:"
7417 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7418 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7419 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7421 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7422 #. TRANS: any group subscriptions.
7423 msgid "You are not a member of any groups."
7424 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7426 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7427 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7428 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7429 msgid "You are a member of this group:"
7430 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7431 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7432 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7434 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7436 msgctxt "COMMANDHELP"
7438 msgstr "Resultados do comando"
7440 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7442 msgctxt "COMMANDHELP"
7443 msgid "turn on notifications"
7444 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7448 msgctxt "COMMANDHELP"
7449 msgid "turn off notifications"
7450 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7452 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7453 msgctxt "COMMANDHELP"
7454 msgid "show this help"
7457 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7459 msgctxt "COMMANDHELP"
7460 msgid "subscribe to user"
7461 msgstr "Assinar este usuário"
7463 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7464 msgctxt "COMMANDHELP"
7465 msgid "lists the groups you have joined"
7468 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7469 msgctxt "COMMANDHELP"
7470 msgid "list the people you follow"
7473 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7474 msgctxt "COMMANDHELP"
7475 msgid "list the people that follow you"
7478 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7480 msgctxt "COMMANDHELP"
7481 msgid "unsubscribe from user"
7482 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
7484 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7486 msgctxt "COMMANDHELP"
7487 msgid "direct message to user"
7488 msgstr "Mensagens diretas para %s"
7490 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7491 msgctxt "COMMANDHELP"
7492 msgid "get last notice from user"
7495 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7497 msgctxt "COMMANDHELP"
7498 msgid "get profile info on user"
7499 msgstr "Informações do perfil"
7501 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7502 msgctxt "COMMANDHELP"
7503 msgid "force user to stop following you"
7506 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7507 msgctxt "COMMANDHELP"
7508 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7511 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7512 msgctxt "COMMANDHELP"
7513 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7516 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7517 msgctxt "COMMANDHELP"
7518 msgid "repeat a notice with a given id"
7521 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7523 msgctxt "COMMANDHELP"
7524 msgid "repeat the last notice from user"
7525 msgstr "Repetir esta mensagem"
7527 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7528 msgctxt "COMMANDHELP"
7529 msgid "reply to notice with a given id"
7532 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "reply to the last notice from user"
7536 msgstr "Responder a esta mensagem"
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7542 msgstr "Grupo desconhecido."
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "Get a link to login to the web interface"
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgstr "Excluir o grupo"
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "get your stats"
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "same as 'off'"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "same as 'follow'"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "same as 'leave'"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "same as 'get'"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "not yet implemented."
7593 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "remind a user to update."
7600 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7602 msgid "No configuration file found."
7603 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
7605 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7606 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7608 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7609 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
7611 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7612 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7613 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7615 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7616 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7617 msgid "Go to the installer."
7618 msgstr "Ir para o instalador."
7620 msgid "Database error"
7621 msgstr "Erro no banco de dados"
7626 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7630 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7631 msgid "Delete this user"
7632 msgstr "Excluir este usuário"
7635 msgid "Change design"
7636 msgstr "Salvar a aparência"
7638 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7639 msgid "Change colours"
7640 msgstr "Alterar a cor"
7642 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7643 msgid "Use defaults"
7644 msgstr "Usar o padrão|"
7646 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7647 msgid "Restore default designs"
7648 msgstr "Restaura a aparência padrão"
7650 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7651 msgid "Reset back to default"
7652 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
7654 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7655 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7657 msgstr "Enviar arquivo"
7659 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7662 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7664 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
7666 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7672 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7678 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7680 msgstr "Salvar a aparência"
7682 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7683 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7684 msgid "Couldn't update your design."
7685 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
7687 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7688 msgid "Design defaults restored."
7689 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
7691 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7692 #, fuzzy, php-format
7693 msgid "Unable to find services for %s."
7694 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
7696 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7697 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7698 msgid "Disfavor this notice"
7699 msgstr "Excluir das favoritas"
7701 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7704 msgid "Disfavor favorite"
7705 msgstr "Desmarcar a favorita"
7707 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7708 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7709 msgid "Favor this notice"
7710 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7712 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7716 msgstr "Tornar favorita"
7731 msgid "Not an atom feed."
7732 msgstr "Todos os membros"
7734 msgid "No author in the feed."
7737 msgid "Can't import without a user."
7740 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7747 msgid "Select tag to filter"
7748 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
7753 msgid "Choose a tag to narrow list"
7754 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
7760 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7761 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7763 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7768 #. TRANS: Submit button title.
7770 msgid "Block this user"
7771 msgstr "Bloquear este usuário"
7773 #. TRANS: Field title on group edit form.
7775 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7776 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7778 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7780 msgid "Describe the group or topic."
7781 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7783 #. TRANS: Text area title for group description.
7784 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7785 #, fuzzy, php-format
7786 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7787 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7788 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7789 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7791 #. TRANS: Field title on group edit form.
7794 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7796 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7799 #. TRANS: Field label on group edit form.
7803 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7804 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7805 #, fuzzy, php-format
7807 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7810 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7813 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7815 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7817 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7819 msgid "Membership policy"
7820 msgstr "Membro desde"
7825 msgid "Admin must approve all members"
7828 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7829 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7832 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7834 msgctxt "GROUPADMIN"
7838 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7843 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7844 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7850 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7855 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7856 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7859 msgid "%s group members"
7860 msgstr "Membros do grupo %s"
7862 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7863 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7866 msgid "Pending members (%d)"
7867 msgid_plural "Pending members (%d)"
7871 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7872 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7873 #, fuzzy, php-format
7875 msgid "%s pending members"
7876 msgstr "Membros do grupo %s"
7878 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7883 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7884 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7887 msgid "%s blocked users"
7888 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7890 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7893 msgstr "Administrar"
7895 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7896 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7899 msgid "Edit %s group properties"
7900 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7902 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7907 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7908 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7911 msgid "Add or edit %s logo"
7912 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7914 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7915 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7918 msgid "Add or edit %s design"
7919 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
7921 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7922 msgid "Group actions"
7923 msgstr "Ações do grupo"
7925 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7926 msgid "Groups with most members"
7927 msgstr "Grupos com mais membros"
7929 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7930 msgid "Groups with most posts"
7931 msgstr "Grupos com mais mensagens"
7933 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7934 #. TRANS: %s is a group name.
7936 msgid "Tags in %s group's notices"
7937 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7939 #. TRANS: Client exception 406
7940 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7941 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7943 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7944 msgid "Unsupported image file format."
7945 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7947 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7948 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7950 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7951 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7953 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7954 msgid "Partial upload."
7955 msgstr "Envio parcial."
7957 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7958 msgid "Not an image or corrupt file."
7959 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7961 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7962 msgid "Lost our file."
7963 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7965 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7966 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7967 msgid "Unknown file type"
7968 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7970 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7971 #, fuzzy, php-format
7977 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7978 #, fuzzy, php-format
7984 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7993 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7994 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7995 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7996 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
8001 msgid "Unknown inbox source %d."
8002 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
8007 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8012 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8013 msgid "Login with a username and password"
8014 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8016 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8019 msgstr "Registrar-se"
8021 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8022 msgid "Sign up for a new account"
8023 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8025 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8026 msgid "Email address confirmation"
8027 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8029 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8030 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8031 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8032 #, fuzzy, php-format
8036 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8038 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8042 "If not, just ignore this message.\n"
8044 "Thanks for your time, \n"
8049 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
8051 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8055 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
8057 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8060 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8061 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8062 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8063 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8065 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8066 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8068 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8069 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8070 #, fuzzy, php-format
8071 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8072 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8074 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8075 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8078 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8079 "their subscription at %3$s"
8082 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8084 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8085 #, fuzzy, php-format
8087 "Faithfully yours,\n"
8091 "Change your email address or notification options at %2$s"
8093 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
8102 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
8104 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8105 #. TRANS: %s is a URL.
8106 #, fuzzy, php-format
8110 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8111 #. TRANS: %s is biographical information.
8114 msgstr "Descrição: %s"
8116 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8117 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8118 #, fuzzy, php-format
8120 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8121 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8123 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8124 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8125 "administrador do site em %s"
8127 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8128 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8130 msgid "New email address for posting to %s"
8131 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8133 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8134 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8135 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8136 #, fuzzy, php-format
8138 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8140 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8142 "More email instructions at %3$s."
8144 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8146 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8148 "Mais instruções em %3$s.\n"
8153 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8154 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8157 msgstr "Mensagem de %s"
8159 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8160 msgid "SMS confirmation"
8161 msgstr "Confirmação de SMS"
8163 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8164 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8166 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8168 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8171 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8172 #. TRANS: %s is the nudging user.
8173 #, fuzzy, php-format
8174 msgid "You have been nudged by %s"
8175 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
8177 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8178 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8179 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8180 #, fuzzy, php-format
8182 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8183 "to post some news.\n"
8185 "So let's hear from you :)\n"
8189 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8191 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8192 "alguma mensagem..\n"
8194 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8198 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8203 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8204 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8206 msgid "New private message from %s"
8207 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8209 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8210 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8211 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8212 #, fuzzy, php-format
8214 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8216 "------------------------------------------------------\n"
8218 "------------------------------------------------------\n"
8220 "You can reply to their message here:\n"
8224 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8226 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8228 "------------------------------------------------------\n"
8230 "------------------------------------------------------\n"
8232 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8236 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8241 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8242 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8243 #, fuzzy, php-format
8244 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8245 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
8247 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8248 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8249 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8250 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8251 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8252 #, fuzzy, php-format
8254 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8256 "The URL of your notice is:\n"
8260 "The text of your notice is:\n"
8264 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8268 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
8270 "A URL da sua mensagem é:\n"
8274 "O texto da sua mensagem é:\n"
8278 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
8285 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8288 "The full conversation can be read here:\n"
8292 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8296 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8297 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8298 #, fuzzy, php-format
8299 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8300 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
8302 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8303 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8304 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8305 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8306 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8307 #, fuzzy, php-format
8309 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8311 "The notice is here:\n"
8319 "%5$sYou can reply back here:\n"
8323 "The list of all @-replies for you here:\n"
8327 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
8330 "A mensagem está aqui:\n"
8334 "Nela está escrito:\n"
8338 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8342 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8349 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
8351 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8352 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8353 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8354 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8355 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8356 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8357 #, fuzzy, php-format
8358 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8359 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
8361 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8362 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8363 #, fuzzy, php-format
8364 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8365 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
8367 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8368 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8369 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8372 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8373 "their group membership at %4$s"
8376 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8377 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8380 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8381 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8383 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8384 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8385 "receber mensagens privadas."
8390 msgid "Your incoming messages"
8391 msgstr "Suas mensagens recebidas"
8396 msgid "Your sent messages"
8397 msgstr "Suas mensagens enviadas"
8399 msgid "Could not parse message."
8400 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8402 msgid "Not a registered user."
8403 msgstr "Não é um usuário registrado."
8405 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8406 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8408 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8409 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8412 msgid "Unsupported message type: %s"
8413 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8415 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8416 msgid "Make user an admin of the group"
8417 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8419 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8422 msgstr "Tornar administrador"
8424 #. TRANS: Submit button title.
8426 msgid "Make this user an admin"
8427 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8429 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8430 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8432 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8433 "favor, tente novamente."
8435 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8436 msgid "File exceeds user's quota."
8437 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8439 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8440 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8441 msgid "File could not be moved to destination directory."
8442 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8444 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8445 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8446 msgid "Could not determine file's MIME type."
8447 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8449 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8450 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8451 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8454 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8457 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8460 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8461 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8463 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8464 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8466 msgid "Send a direct notice"
8467 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8469 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8471 msgid "Select recipient:"
8472 msgstr "Selecione uma operadora"
8474 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8476 msgid "No mutual subscribers."
8477 msgstr "Não assinado!"
8482 msgctxt "Send button for sending notice"
8493 msgid "Can't get author for activity."
8497 msgid "Bookmark not posted to this group."
8498 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
8501 msgid "Object not posted to this user."
8502 msgstr "Não excluir este grupo"
8504 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8507 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8508 msgid "Nickname cannot be empty."
8511 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8513 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8514 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8518 #. TRANS: Form legend for notice form.
8519 msgid "Send a notice"
8520 msgstr "Enviar uma mensagem"
8522 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8524 msgid "What's up, %s?"
8527 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8531 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8533 msgid "Attach a file."
8534 msgstr "Anexar um arquivo"
8536 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8537 msgid "Share my location"
8538 msgstr "Divulgar minha localização"
8540 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8541 msgid "Do not share my location"
8542 msgstr "Não divulgar minha localização"
8544 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8546 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8549 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8550 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8552 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8556 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8560 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8564 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8569 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8570 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8579 msgstr "no contexto"
8582 msgstr "Repetida por"
8584 msgid "Reply to this notice"
8585 msgstr "Responder a esta mensagem"
8590 msgid "Delete this notice"
8591 msgstr "Excluir esta mensagem"
8593 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8595 msgid "Notice repeated."
8596 msgstr "Mensagem repetida"
8598 msgid "Update your status..."
8601 msgid "Nudge this user"
8602 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
8605 msgstr "Chamar a atenção"
8607 msgid "Send a nudge to this user"
8608 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
8610 msgid "Error inserting new profile."
8611 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8613 msgid "Error inserting avatar."
8614 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8616 msgid "Error inserting remote profile."
8617 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8619 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8620 msgid "Duplicate notice."
8621 msgstr "Nota duplicada."
8623 msgid "Couldn't insert new subscription."
8624 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
8626 msgid "Your profile"
8627 msgstr "Perfil do grupo"
8635 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8637 msgid "Tags in %s's notices"
8638 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
8640 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8642 msgstr "Desconhecido"
8644 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8649 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8654 msgctxt "plugin-description"
8655 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8659 msgstr "Configuração do SMS"
8662 msgid "Change your personal settings"
8663 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8666 msgid "Site configuration"
8667 msgstr "Configuração do usuário"
8672 msgid "Logout from the site"
8673 msgstr "Sai do site"
8675 msgid "Login to the site"
8676 msgstr "Autentique-se no site"
8682 msgid "Search the site"
8683 msgstr "Procurar no site"
8685 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8686 #. TRANS: Label for user statistics.
8687 msgid "Subscriptions"
8688 msgstr "Assinaturas"
8690 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8691 msgid "All subscriptions"
8692 msgstr "Todas as assinaturas"
8694 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8695 #. TRANS: Label for user statistics.
8699 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8700 msgid "All subscribers"
8701 msgstr "Todos os assinantes"
8703 #. TRANS: Label for user statistics.
8705 msgstr "ID do usuário"
8707 #. TRANS: Label for user statistics.
8708 msgid "Member since"
8709 msgstr "Membro desde"
8711 #. TRANS: Label for user statistics.
8712 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8716 #. TRANS: Label for user statistics.
8717 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8718 msgid "Daily average"
8719 msgstr "Média diária"
8721 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8723 msgstr "Todos os grupos"
8725 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8726 msgid "Unimplemented method."
8727 msgstr "Método não implementado."
8730 msgstr "Grupos de usuário"
8733 msgstr "Etiquetas recentes"
8736 msgstr "Em destaque"
8741 msgid "No return-to arguments."
8742 msgstr "Sem argumentos return-to."
8744 msgid "Repeat this notice?"
8745 msgstr "Repetir esta mensagem?"
8750 msgid "Repeat this notice"
8751 msgstr "Repetir esta mensagem"
8754 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8755 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
8757 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8759 msgid "Page not found."
8760 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8765 msgid "Sandbox this user"
8766 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
8768 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8770 msgstr "Procurar no site"
8772 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8773 #. TRANS: for searching can be entered.
8775 msgstr "Palavra(s)-chave"
8777 #. TRANS: Button text for searching site.
8785 msgid "Find people on this site"
8786 msgstr "Encontre pessoas neste site"
8788 msgid "Find content of notices"
8789 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
8791 msgid "Find groups on this site"
8792 msgstr "Encontre grupos neste site"
8794 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8798 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8802 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8806 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8808 msgstr "Termos de uso"
8810 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8812 msgstr "Privacidade"
8814 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8818 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8822 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8823 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8827 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8829 msgstr "Mini-aplicativo"
8831 msgid "Untitled section"
8832 msgstr "Seção sem título"
8837 msgid "Change your profile settings"
8838 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8840 msgid "Upload an avatar"
8841 msgstr "Enviar um avatar"
8843 msgid "Change your password"
8844 msgstr "Alterar a sua senha"
8846 msgid "Change email handling"
8847 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
8849 msgid "Design your profile"
8850 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
8855 msgid "URL shorteners"
8858 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8859 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
8861 msgid "Updates by SMS"
8862 msgstr "Atualizações via SMS"
8867 msgid "Authorized connected applications"
8868 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
8873 msgid "Silence this user"
8874 msgstr "Silenciar este usuário"
8876 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8882 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8885 msgid "Subscriptions"
8886 msgstr "Assinaturas"
8888 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8889 #. TRANS: %s is a user nickname.
8890 #, fuzzy, php-format
8891 msgid "People %s subscribes to."
8892 msgstr "Assinaturas de %s"
8894 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8900 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8901 #. TRANS: %s is a user nickname.
8902 #, fuzzy, php-format
8903 msgid "People subscribed to %s."
8904 msgstr "Assinantes de %s"
8906 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8909 msgid "Pending (%d)"
8912 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8914 msgid "Approve pending subscription requests."
8917 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8923 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8924 #. TRANS: %s is a user nickname.
8925 #, fuzzy, php-format
8926 msgid "Groups %s is a member of."
8927 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
8929 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8935 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8936 #. TRANS: %s is a user nickname.
8937 #, fuzzy, php-format
8938 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
8939 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
8941 msgid "Subscribe to this user"
8942 msgstr "Assinar este usuário"
8947 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8948 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
8950 msgid "People Tagcloud as tagged"
8951 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
8956 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8958 msgid "Invalid theme name."
8959 msgstr "Nome de arquivo inválido."
8961 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8963 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
8965 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8966 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
8968 msgid "Failed saving theme."
8969 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
8971 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8972 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
8974 #, fuzzy, php-format
8975 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8977 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8979 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8981 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8983 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8984 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
8987 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8988 "digits, underscore, and minus sign."
8990 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
8991 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
8993 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8994 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
8997 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8998 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9000 msgid "Error opening theme archive."
9001 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9003 #. TRANS: Header for Notices section.
9009 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9010 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9013 msgid_plural "Show all %d replies"
9017 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9022 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9026 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9027 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9028 #, fuzzy, php-format
9030 msgid "%1$s and %2$s"
9031 msgstr "%1$s - %2$s"
9033 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9036 msgid "You have favored this notice."
9037 msgstr "Acrescentar às favoritas"
9039 #, fuzzy, php-format
9041 msgid "One person has favored this notice."
9042 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9043 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
9044 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
9046 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9048 msgctxt "REPEATLIST"
9049 msgid "You have repeated this notice."
9050 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9052 #, fuzzy, php-format
9053 msgctxt "REPEATLIST"
9054 msgid "One person has repeated this notice."
9055 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9056 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9057 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9059 #. TRANS: Title for top posters section.
9061 msgstr "Quem mais publica"
9063 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9068 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9069 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9071 msgid "My colleagues at %s"
9074 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9080 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9081 #, fuzzy, php-format
9082 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9083 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9085 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9089 msgstr "Desbloquear"
9091 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9095 msgstr "Tirar do isolamento"
9097 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9098 msgid "Unsandbox this user"
9099 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9101 #. TRANS: Title for unsilence form.
9103 msgstr "Encerrar silenciamento"
9105 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9106 msgid "Unsilence this user"
9107 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9109 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9110 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9111 msgid "Unsubscribe from this user"
9112 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9114 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9120 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9121 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9122 #, fuzzy, php-format
9123 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9124 msgstr "O usuário não tem perfil."
9126 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9128 msgid "Not allowed to log in."
9129 msgstr "Você não está autenticado."
9131 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9132 msgid "a few seconds ago"
9133 msgstr "alguns segundos atrás"
9135 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9136 msgid "about a minute ago"
9137 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9139 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9141 msgid "about one minute ago"
9142 msgid_plural "about %d minutes ago"
9143 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9144 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9146 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9147 msgid "about an hour ago"
9148 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9150 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9152 msgid "about one hour ago"
9153 msgid_plural "about %d hours ago"
9154 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9155 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9157 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9158 msgid "about a day ago"
9159 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9161 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9163 msgid "about one day ago"
9164 msgid_plural "about %d days ago"
9165 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9166 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9168 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9169 msgid "about a month ago"
9170 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9172 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9174 msgid "about one month ago"
9175 msgid_plural "about %d months ago"
9176 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9177 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9179 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9180 msgid "about a year ago"
9181 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9183 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9184 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9185 #, fuzzy, php-format
9186 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9187 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9189 #. TRANS: Exception.
9191 msgid "Invalid XML."
9192 msgstr "Tamanho inválido."
9194 #. TRANS: Exception.
9195 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9198 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9200 msgid "Getting backup from file '%s'."
9203 #~ msgid "Already repeated that notice."
9204 #~ msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9206 #~ msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
9207 #~ msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
9208 #~ msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
9209 #~ msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
9211 #~ msgid "Describe yourself and your interests"
9212 #~ msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
9214 #~ msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
9215 #~ msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
9217 #~ msgid "%1$s, page %2$d"
9218 #~ msgstr "%1$s, pág. %2$d"
9221 #~ "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
9223 #~ "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2"
9226 #~ msgid "Error repeating notice."
9227 #~ msgstr "Erro na repetição da mensagem."