1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 11:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 11:05:08+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84791); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:23:28+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgstr "Somente convidados"
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desabilita novos registros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
81 #. TRANS: Button text for saving site settings.
82 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
94 #. TRANS: Server error when page not found (404).
95 #. TRANS: Server error when page not found (404)
97 msgstr "Esta página não existe."
99 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
101 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
102 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
103 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
104 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
105 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
115 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
133 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
134 #. TRANS: Client error.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
137 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
140 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
141 msgid "No such user."
142 msgstr "Este usuário não existe."
144 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
146 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
147 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
149 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
150 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
151 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
152 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
154 msgid "%s and friends"
157 #. TRANS: %s is user nickname.
159 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
160 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
162 #. TRANS: %s is user nickname.
164 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
165 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
167 #. TRANS: %s is user nickname.
169 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
170 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
172 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
175 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
177 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
180 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
185 "something yourself."
187 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
190 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
191 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
195 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
197 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
198 "status_textarea=%s)!"
200 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
201 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
202 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
203 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
204 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
205 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
208 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
209 "post a notice to them."
211 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
212 "primeiro a publicar?"
214 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
215 msgid "You and friends"
216 msgstr "Você e amigos"
218 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
219 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
221 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
222 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
224 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
231 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
238 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
243 msgid "API method not found."
244 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
246 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
247 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
248 msgid "This method requires a POST."
249 msgstr "Este método requer um POST."
251 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
253 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
256 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
257 "valores: sms, im, none"
259 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
260 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
263 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
266 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
267 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
268 msgid "Could not update user."
269 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
272 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
273 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
274 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
275 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
276 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
278 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
282 msgid "User has no profile."
283 msgstr "O usuário não tem perfil."
285 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
286 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
287 msgid "Could not save profile."
288 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
290 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
291 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
292 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
296 "current configuration."
298 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
299 "current configuration."
301 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
302 "devido à sua configuração atual."
304 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
305 "devido à sua configuração atual."
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
308 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
310 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
311 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
313 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
314 msgid "Unable to save your design settings."
315 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
317 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
318 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
320 msgid "Could not update your design."
321 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
323 #. TRANS: Title for Atom feed.
328 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
331 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
334 msgstr "Mensagens de %s"
336 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
338 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 msgid "%s subscriptions"
343 msgstr "Assinaturas de %s"
345 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
350 msgstr "Favoritas de %s"
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
354 msgid "%s memberships"
355 msgstr "Associações de %s"
357 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
358 msgid "You cannot block yourself!"
359 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
361 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
362 msgid "Block user failed."
363 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
365 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
366 msgid "Unblock user failed."
367 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
369 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
371 msgid "Direct messages from %s"
372 msgstr "Mensagens diretas de %s"
374 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
376 msgid "All the direct messages sent from %s"
377 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
379 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
381 msgid "Direct messages to %s"
382 msgstr "Mensagens diretas para %s"
384 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
386 msgid "All the direct messages sent to %s"
387 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
389 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
390 msgid "No message text!"
391 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
393 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
394 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
395 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
396 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
399 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
401 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
403 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
405 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
406 msgid "Recipient user not found."
407 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
409 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
411 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
413 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
416 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
418 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
420 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
423 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
424 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
425 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
426 msgid "No status found with that ID."
427 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
430 msgid "This status is already a favorite."
431 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
433 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
434 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
435 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
436 msgid "Could not create favorite."
437 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
440 msgid "That status is not a favorite."
441 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
443 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
444 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
445 msgid "Could not delete favorite."
446 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
448 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
449 msgid "Could not follow user: profile not found."
450 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
452 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
453 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
455 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
456 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
458 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
459 msgid "Could not unfollow user: User not found."
460 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
462 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
463 msgid "You cannot unfollow yourself."
464 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
466 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
467 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
468 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
470 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
471 msgid "Could not determine source user."
472 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
474 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
475 msgid "Could not find target user."
476 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
478 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
479 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Group create form validation error.
482 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
483 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
484 msgid "Nickname already in use. Try another one."
485 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
493 msgid "Not a valid nickname."
494 msgstr "Não é uma identificação válida."
496 #. TRANS: Client error in form for group creation.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
498 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
501 #. TRANS: Group create form validation error.
502 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
504 msgid "Homepage is not a valid URL."
505 msgstr "A URL informada não é válida."
507 #. TRANS: Client error in form for group creation.
508 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
509 #. TRANS: Group edit form validation error.
510 #. TRANS: Group create form validation error.
511 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
513 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
514 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
516 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
518 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
519 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
520 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
522 #. TRANS: Group edit form validation error.
523 #. TRANS: Form validation error in New application form.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
528 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
529 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
530 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
531 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
533 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
534 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
535 #. TRANS: Group edit form validation error.
536 #. TRANS: Group create form validation error.
537 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
539 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
540 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
542 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
543 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
545 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
548 #. TRANS: Group create form validation error.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
551 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
552 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
553 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
554 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
556 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
557 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
559 #. TRANS: %s is the invalid alias.
561 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
562 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
565 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
567 #. TRANS: %s is the already used alias.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
571 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
572 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 msgid "Alias can't be the same as nickname."
577 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
579 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
582 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
583 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
585 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
586 msgid "Group not found."
587 msgstr "O grupo não foi encontrado."
589 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
591 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
592 msgid "You are already a member of that group."
593 msgstr "Você já é membro desse grupo."
595 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
597 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
598 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
599 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
601 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
602 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
603 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
604 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
606 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
607 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
609 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
610 msgid "You are not a member of this group."
611 msgstr "Você não é membro deste grupo."
613 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
614 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
615 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
616 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
618 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
619 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
621 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
624 msgstr "Grupos de %s"
626 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
628 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
629 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
631 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
632 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
633 #. TRANS: %s is a nickname.
636 msgstr "Grupos de %s"
638 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
641 msgstr "grupos no %s"
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
644 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
645 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
647 msgid "You must be an admin to edit the group."
648 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
650 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
651 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
652 msgid "Could not update group."
653 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
655 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
656 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
657 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
658 msgid "Could not create aliases."
659 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
661 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
662 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
663 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
665 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
668 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
669 #. TRANS: Group create form validation error.
671 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
672 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
674 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
675 msgid "Upload failed."
676 msgstr "O upload falhou."
678 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
679 msgid "Invalid request token or verifier."
680 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
682 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
683 msgid "No oauth_token parameter provided."
684 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
686 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid request token."
688 msgstr "O token solicitado é inválido."
690 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
691 msgid "Request token already authorized."
692 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
694 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
695 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
696 #. TRANS: Form validation error message.
697 #. TRANS: Form validation error.
698 #. TRANS: Form validation error message.
699 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
700 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
702 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
704 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
705 msgid "Invalid nickname / password!"
706 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
708 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
709 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
710 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
712 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
713 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
714 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
715 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
716 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
717 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
719 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
720 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
721 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
722 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
723 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
724 msgid "Unexpected form submission."
725 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
727 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
728 msgid "An application would like to connect to your account"
729 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
731 #. TRANS: Fieldset legend.
732 msgid "Allow or deny access"
733 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
735 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
736 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
739 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
740 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
743 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
744 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
745 "terceiros nos quais você confia."
747 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
748 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
749 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
752 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
753 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
754 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
756 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
757 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
758 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
761 #. TRANS: Fieldset legend.
766 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
767 #. TRANS: Field label on login page.
768 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
769 #. TRANS: Field label on account registration page.
770 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
771 #. TRANS: Field label on group edit form.
775 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
776 #. TRANS: Field label on login page.
777 #. TRANS: Field label on account registration page.
781 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
782 #. TRANS: by an external application.
783 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
784 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
785 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
786 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
791 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
796 #. TRANS: Form instructions.
797 msgid "Authorize access to your account information."
798 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
800 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
801 msgid "Authorization canceled."
802 msgstr "A autorização foi cancelada."
804 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
805 #. TRANS: %s is an OAuth token.
807 msgid "The request token %s has been revoked."
808 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
810 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
811 msgid "You have successfully authorized the application"
812 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
814 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
816 "Please return to the application and enter the following security code to "
817 "complete the process."
819 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
820 "completar o processo."
822 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
823 #. TRANS: %s is the authorised application name.
825 msgid "You have successfully authorized %s"
826 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
828 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
829 #. TRANS: %s is the authorised application name.
832 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
835 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
836 "completar o processo."
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
839 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
840 msgid "This method requires a POST or DELETE."
841 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
844 msgid "You may not delete another user's status."
845 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
847 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
848 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
849 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
850 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
851 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
852 msgid "No such notice."
853 msgstr "Essa mensagem não existe."
855 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
856 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
857 msgid "Cannot repeat your own notice."
858 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
860 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
861 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
862 msgid "Already repeated that notice."
863 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
865 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
866 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
867 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
868 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
869 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
870 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
871 msgid "HTTP method not supported."
872 msgstr "O método HTTP não é suportado."
874 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
875 #. TRANS: %s is the requested output format.
877 msgid "Unsupported format: %s."
878 msgstr "Formato não suportado: %s"
880 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
881 msgid "Status deleted."
882 msgstr "A mensagem foi excluída."
884 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
885 msgid "No status with that ID found."
886 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
888 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
889 msgid "Can only delete using the Atom format."
890 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
892 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
893 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
894 msgid "Cannot delete this notice."
895 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
897 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
899 msgid "Deleted notice %d"
900 msgstr "Mensagem excluída %d"
902 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
903 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
904 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
906 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
907 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
909 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
910 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
911 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
912 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
914 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
915 msgid "Parent notice not found."
916 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
918 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
919 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
921 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
922 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
923 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
924 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
926 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
927 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
928 msgid "Unsupported format."
929 msgstr "Formato não suportado."
931 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
932 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
934 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
935 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
937 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
939 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
941 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
942 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
944 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
945 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
947 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
948 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
950 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
951 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
952 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
954 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
955 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
957 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
958 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
960 msgid "%s public timeline"
961 msgstr "Mensagens públicas de %s"
963 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
965 msgid "%s updates from everyone!"
966 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
968 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
969 msgid "Unimplemented."
970 msgstr "Não implementado."
972 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
974 msgid "Repeated to %s"
975 msgstr "Repetida para %s"
977 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
978 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
980 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
981 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
983 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
984 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
986 msgid "Repeats of %s"
987 msgstr "Repetições de %s"
990 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
991 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
993 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
994 #. TRANS: %s is the tag.
995 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
996 #. TRANS: %s is the tag.
998 msgid "Notices tagged with %s"
999 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1001 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1004 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1005 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1008 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1009 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1011 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1012 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1013 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1015 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1016 msgid "Atom post must not be empty."
1017 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1019 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1020 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1021 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1023 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1024 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1025 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1027 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1028 msgid "Can only handle POST activities."
1029 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1031 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1032 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1034 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1035 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1037 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1038 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1040 msgid "No content for notice %d."
1041 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1043 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1044 #. TRANS: %s is the notice URI.
1046 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1047 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1049 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1050 msgid "API method under construction."
1051 msgstr "O método da API está em construção."
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1054 msgid "User not found."
1055 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1058 msgid "You must be logged in to leave a group."
1059 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1074 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1076 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1090 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1091 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1092 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1093 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1094 msgid "No such group."
1095 msgstr "Esse grupo não existe."
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1098 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1101 msgid "No nickname or ID."
1102 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1107 msgid "Must be logged in."
1108 msgstr "Você não está autenticado."
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1112 #. TRANS: being a group administrator.
1113 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1118 msgid "Must specify a profile."
1119 msgstr "Perfil não existe."
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1123 #. TRANS: %s is a user nickname.
1124 #, fuzzy, php-format
1125 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1126 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1129 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1133 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1136 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1137 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1138 #, fuzzy, php-format
1139 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1140 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
1142 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1143 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1144 #, fuzzy, php-format
1146 msgid "%1$s's request for %2$s"
1147 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
1149 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1150 msgid "Join request approved."
1153 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1154 msgid "Join request canceled."
1157 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1158 #. TRANS: Client exception.
1159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1160 msgid "No such profile."
1161 msgstr "Este perfil não existe."
1163 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1164 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1166 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1167 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1169 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1171 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1172 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1174 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1176 msgid "Can only handle favorite activities."
1177 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1179 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1180 msgid "Can only fave notices."
1181 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1185 msgid "Unknown notice."
1186 msgstr "Mensagem desconhecida."
1188 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1189 msgid "Already a favorite."
1190 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1192 #. TRANS: Title for group membership feed.
1193 #. TRANS: %s is a username.
1195 msgid "%s group memberships"
1196 msgstr "Membros do grupo %s"
1198 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1199 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1200 #, fuzzy, php-format
1201 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1202 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
1204 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1206 msgid "Cannot add someone else's membership."
1207 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa"
1209 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1210 #. TRANS: Do not translate POST.
1212 msgid "Can only handle join activities."
1213 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1215 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1216 msgid "Unknown group."
1217 msgstr "Grupo desconhecido."
1219 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1220 msgid "Already a member."
1221 msgstr "Já é um membro."
1223 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1224 msgid "Blocked by admin."
1225 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1227 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1228 msgid "No such favorite."
1229 msgstr "Essa Favorita não existe."
1231 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1233 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1234 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1236 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1238 msgid "Not a member."
1239 msgstr "Não é um membro"
1241 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1243 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1244 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1247 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1248 #, fuzzy, php-format
1249 msgid "No such profile id: %d."
1250 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1252 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1253 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1254 #, fuzzy, php-format
1255 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1256 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1260 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1261 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1263 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1264 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1265 #, fuzzy, php-format
1266 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1267 msgstr "Assinantes de %s"
1269 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1270 msgid "Can only handle Follow activities."
1271 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1273 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1274 msgid "Can only follow people."
1275 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1277 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1278 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1279 #, fuzzy, php-format
1280 msgid "Unknown profile %s."
1281 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1284 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1285 #, fuzzy, php-format
1286 msgid "Already subscribed to %s."
1287 msgstr "Já assinado!"
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1290 msgid "No such attachment."
1291 msgstr "Este anexo não existe."
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1297 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1298 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1299 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1300 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1301 msgid "No nickname."
1302 msgstr "Nenhuma identificação."
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1306 msgstr "Sem tamanho definido."
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1309 msgid "Invalid size."
1310 msgstr "Tamanho inválido."
1312 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1316 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1317 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1319 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1321 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1323 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1324 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1325 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1326 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1327 #. TRANS: while the user has no profile.
1328 msgid "User without matching profile."
1329 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1331 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1332 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1333 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1334 msgid "Avatar settings"
1335 msgstr "Configurações do avatar"
1337 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1338 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1339 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1340 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1344 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1345 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1346 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1347 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1349 msgstr "Pré-visualizar"
1351 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1352 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1353 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1358 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1359 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1364 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1369 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1370 msgid "No file uploaded."
1371 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1373 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1375 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1376 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1378 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1379 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1380 msgid "Lost our file data."
1381 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1383 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1384 msgid "Avatar updated."
1385 msgstr "O avatar foi atualizado."
1387 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1388 msgid "Failed updating avatar."
1389 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1391 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1392 msgid "Avatar deleted."
1393 msgstr "O avatar foi excluído."
1395 #. TRANS: Title for backup account page.
1396 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1397 msgid "Backup account"
1398 msgstr "Fazer backup da conta"
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1401 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1402 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1405 msgid "You may not backup your account."
1406 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1408 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1411 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1412 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1413 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1414 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1415 "are not backed up."
1417 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1418 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1419 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1420 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1421 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1423 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1429 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1431 msgid "Backup your account."
1432 msgstr "Fazer backup da conta"
1434 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1435 msgid "You already blocked that user."
1436 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1438 #. TRANS: Title for block user page.
1439 #. TRANS: Legend for block user form.
1440 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1442 msgstr "Bloquear usuário"
1444 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1446 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1447 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1448 "will not be notified of any @-replies from them."
1450 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1451 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1452 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1455 #. TRANS: Button label on the user block form.
1456 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1457 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1458 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1459 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1460 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1465 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1467 msgid "Do not block this user."
1468 msgstr "Não bloquear este usuário"
1470 #. TRANS: Button label on the user block form.
1471 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1472 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1473 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1474 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1475 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1480 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1482 msgid "Block this user."
1483 msgstr "Bloquear este usuário"
1485 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1486 msgid "Failed to save block information."
1487 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1489 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1490 #. TRANS: %s is a group nickname.
1492 msgid "%s blocked profiles"
1493 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1495 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1496 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1498 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1499 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1501 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1502 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1503 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1505 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1506 msgid "Unblock user from group"
1507 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1509 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1512 msgstr "Desbloquear"
1514 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1515 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1516 msgid "Unblock this user"
1517 msgstr "Desbloquear este usuário"
1519 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1520 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1523 msgstr "Publicar em %s"
1525 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1526 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1527 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1528 #, fuzzy, php-format
1530 msgid "%1$s left group %2$s"
1531 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1533 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1534 msgid "No confirmation code."
1535 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1537 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1538 msgid "Confirmation code not found."
1539 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1541 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1542 msgid "That confirmation code is not for you!"
1543 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1545 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1547 msgid "Unrecognized address type %s"
1548 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1550 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1551 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1552 msgid "That address has already been confirmed."
1553 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1555 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1556 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1558 msgid "Could not update user IM preferences."
1559 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1561 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1563 msgid "Could not insert user IM preferences."
1564 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1566 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1567 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1568 msgid "Could not delete address confirmation."
1569 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1571 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1572 msgid "Confirm address"
1573 msgstr "Confirme o endereço"
1575 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1576 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1578 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1579 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1581 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1582 msgid "Conversation"
1585 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1586 #. TRANS: Label for user statistics.
1590 #. TRANS: Title for conversation page.
1591 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1597 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1599 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1600 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1602 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1604 msgid "You cannot delete your account."
1605 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1607 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1611 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1612 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1614 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1617 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1619 msgid "Account deleted."
1620 msgstr "O avatar foi excluído."
1622 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1623 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1625 msgid "Delete account"
1626 msgstr "Criar uma conta"
1628 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1630 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1634 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1635 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1638 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1642 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1643 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1647 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1648 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1649 #, fuzzy, php-format
1650 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1651 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1653 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1655 msgid "Permanently delete your account"
1656 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1658 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1659 msgid "You must be logged in to delete an application."
1660 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1662 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1663 msgid "Application not found."
1664 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1666 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1667 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1668 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1669 msgid "You are not the owner of this application."
1670 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1672 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1673 msgid "There was a problem with your session token."
1674 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1676 #. TRANS: Title for delete application page.
1677 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1678 msgid "Delete application"
1679 msgstr "Excluir a aplicação"
1681 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1683 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1684 "about the application from the database, including all existing user "
1687 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1688 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1691 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1693 msgid "Do not delete this application."
1694 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1696 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1698 msgid "Delete this application."
1699 msgstr "Excluir esta aplicação"
1701 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1702 msgid "You must be logged in to delete a group."
1703 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1705 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1706 msgid "You are not allowed to delete this group."
1707 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1709 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1710 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1712 msgid "Could not delete group %s."
1713 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1715 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1716 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1718 msgid "Deleted group %s"
1719 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1721 #. TRANS: Title of delete group page.
1722 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1723 msgid "Delete group"
1724 msgstr "Excluir o grupo"
1726 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1728 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1729 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1730 "will still appear in individual timelines."
1732 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1733 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1734 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1736 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1738 msgid "Do not delete this group."
1739 msgstr "Não excluir este grupo"
1741 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1743 msgid "Delete this group."
1744 msgstr "Excluir este grupo"
1746 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1747 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1749 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1751 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1752 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1755 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1756 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1757 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1758 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1759 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1760 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1761 msgid "Not logged in."
1762 msgstr "Você não está autenticado."
1764 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1766 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1769 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1772 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1773 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1774 msgid "Delete notice"
1775 msgstr "Excluir a mensagem"
1777 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1778 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1779 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1781 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1783 msgid "Do not delete this notice."
1784 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1786 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1788 msgid "Delete this notice."
1789 msgstr "Excluir esta mensagem"
1791 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1792 msgid "You cannot delete users."
1793 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1795 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1796 msgid "You can only delete local users."
1797 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1799 #. TRANS: Title of delete user page.
1803 msgstr "Excluir usuário"
1805 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1807 msgstr "Excluir usuário"
1809 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1811 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1812 "the user from the database, without a backup."
1814 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1815 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1817 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1819 msgid "Do not delete this user."
1820 msgstr "Não excluir este grupo"
1822 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1824 msgid "Delete this user."
1825 msgstr "Excluir este usuário"
1827 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1831 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1832 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1833 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1835 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1836 msgid "Invalid logo URL."
1837 msgstr "A URL da logo é inválida."
1839 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1840 msgid "Invalid SSL logo URL."
1841 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1843 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1844 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1846 msgid "Theme not available: %s."
1847 msgstr "Tema não disponível: %s."
1849 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1851 msgstr "Alterar a logo"
1853 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1855 msgstr "Logo do site"
1857 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1859 msgstr "Logo do SSL"
1861 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1862 msgid "Change theme"
1863 msgstr "Alterar o tema"
1865 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1867 msgstr "Tema do site"
1869 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1870 msgid "Theme for the site."
1871 msgstr "Tema para o site."
1873 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1874 msgid "Custom theme"
1875 msgstr "Tema personalizado"
1877 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1878 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1880 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1883 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1884 msgid "Change background image"
1885 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1887 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1888 #. TRANS: Field label for background color selector.
1889 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1893 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1896 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1899 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1900 "arquivo é de %1 $s."
1902 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1906 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1910 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1911 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1912 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1913 msgid "Turn background image on or off."
1914 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1916 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1917 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1918 msgid "Tile background image"
1919 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1921 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1923 msgid "Change colors"
1924 msgstr "Alterar a cor"
1926 #. TRANS: Field label for content color selector.
1927 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1931 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1932 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1934 msgstr "Barra lateral"
1936 #. TRANS: Field label for text color selector.
1937 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1941 #. TRANS: Field label for link color selector.
1942 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1946 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1950 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1952 msgstr "CSS personalizado"
1954 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1957 msgid "Use defaults"
1958 msgstr "Usar o padrão|"
1960 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1962 msgid "Restore default designs."
1963 msgstr "Restaura a aparência padrão"
1965 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1967 msgid "Reset back to default."
1968 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
1970 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1972 msgid "Save design."
1973 msgstr "Salvar a aparência"
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1976 msgid "This notice is not a favorite!"
1977 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1979 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1980 msgid "Add to favorites"
1981 msgstr "Adicionar às favoritas"
1983 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1984 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1985 #, fuzzy, php-format
1986 msgid "No such document \"%s\"."
1987 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
1989 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1990 #. TRANS: Form legend.
1991 msgid "Edit application"
1992 msgstr "Editar a aplicação"
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1995 msgid "You must be logged in to edit an application."
1996 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1998 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2000 msgid "No such application."
2001 msgstr "Essa aplicação não existe."
2003 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2004 msgid "Use this form to edit your application."
2005 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2007 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2008 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2009 msgid "Name is required."
2010 msgstr "O nome é obrigatório."
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2014 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2015 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2019 msgid "Name already in use. Try another one."
2020 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2022 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2024 msgid "Description is required."
2025 msgstr "A descrição é obrigatória."
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2028 msgid "Source URL is too long."
2029 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2033 msgid "Source URL is not valid."
2034 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2036 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2037 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2038 msgid "Organization is required."
2039 msgstr "A organização é obrigatória."
2041 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2042 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2043 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2045 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2046 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2047 msgid "Organization homepage is required."
2048 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2052 msgid "Callback is too long."
2053 msgstr "O retorno é muito extenso."
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2057 msgid "Callback URL is not valid."
2058 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2060 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2061 msgid "Could not update application."
2062 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2064 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2066 msgid "Edit %s group"
2067 msgstr "Editar o grupo %s"
2069 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2070 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2072 msgid "You must be logged in to create a group."
2073 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2075 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2076 msgid "Use this form to edit the group."
2077 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2079 #. TRANS: Group edit form validation error.
2080 #. TRANS: Group create form validation error.
2081 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2083 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2084 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2086 #. TRANS: Group edit form success message.
2087 msgid "Options saved."
2088 msgstr "As configurações foram salvas."
2090 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2091 msgid "Email settings"
2092 msgstr "Configurações do e-mail"
2094 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2095 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2097 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2098 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2100 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2101 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2102 msgid "Email address"
2103 msgstr "Endereço de e-mail"
2105 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2106 msgid "Current confirmed email address."
2107 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2109 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2110 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2111 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2112 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2113 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2118 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2120 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2121 "a message with further instructions."
2123 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2124 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2126 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2127 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2128 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2129 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2130 #. TRANS: organization.
2131 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2132 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2134 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2135 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2136 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2141 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2142 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2143 msgid "Incoming email"
2144 msgstr "E-mail de recebimento"
2146 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2147 msgid "I want to post notices by email."
2148 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2150 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2151 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2152 msgid "Send email to this address to post new notices."
2153 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2155 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2156 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2157 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2158 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2160 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2162 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2166 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2167 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2172 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2173 msgid "Email preferences"
2174 msgstr "Preferências de e-mail"
2176 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2177 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2178 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2180 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2181 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2183 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2186 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2187 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2188 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2190 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2191 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2193 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2196 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2197 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2198 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2200 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2201 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2202 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2204 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2205 msgid "Email preferences saved."
2206 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2208 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2209 msgid "No email address."
2210 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2212 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2214 msgid "Cannot normalize that email address."
2215 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2217 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2218 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2219 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2220 msgid "Not a valid email address."
2221 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2223 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2224 msgid "That is already your email address."
2225 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2227 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2228 msgid "That email address already belongs to another user."
2229 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2231 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2232 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2233 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2235 msgid "Could not insert confirmation code."
2236 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2238 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2240 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2241 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2243 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2244 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2245 "instruções sobre como usá-lo."
2247 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2248 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2249 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2250 msgid "No pending confirmation to cancel."
2251 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2253 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2254 msgid "That is the wrong email address."
2255 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2257 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2259 msgid "Could not delete email confirmation."
2260 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2262 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2263 msgid "Email confirmation cancelled."
2264 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2266 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2267 #. TRANS: registered for the active user.
2268 msgid "That is not your email address."
2269 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2271 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2272 msgid "The email address was removed."
2273 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2275 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2276 msgid "No incoming email address."
2277 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2279 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2280 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2281 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2283 msgid "Could not update user record."
2284 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2286 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2287 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2288 msgid "Incoming email address removed."
2289 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2291 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2292 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2293 msgid "New incoming email address added."
2295 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2297 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2298 msgid "This notice is already a favorite!"
2299 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2301 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2303 msgid "Disfavor favorite."
2304 msgstr "Desmarcar a favorita"
2306 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2307 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2308 msgid "Popular notices"
2309 msgstr "Mensagens populares"
2311 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2312 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2314 msgid "Popular notices, page %d"
2315 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2317 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2318 msgid "The most popular notices on the site right now."
2319 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2321 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2322 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2324 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2325 "nenhuma como favorita."
2327 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2329 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2330 "next to any notice you like."
2332 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2333 "próximo a qualquer uma que você goste."
2335 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2336 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2339 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2340 "notice to your favorites!"
2342 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2343 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2345 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2346 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2347 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2348 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2350 msgid "%s's favorite notices"
2351 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2353 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2354 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2356 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2357 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2359 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2360 #. TRANS: Title for featured users section.
2361 msgid "Featured users"
2362 msgstr "Usuários em destaque"
2364 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2365 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2367 msgid "Featured users, page %d"
2368 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2370 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2371 #, fuzzy, php-format
2372 msgid "A selection of some great users on %s."
2373 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2375 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2376 msgid "No notice ID."
2377 msgstr "Sem ID da mensagem."
2379 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2381 msgstr "Nenhuma mensagem."
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2384 msgid "No attachments."
2385 msgstr "Nenhum anexo."
2387 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2388 #. TRANS: that could not be found.
2389 msgid "No uploaded attachments."
2390 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2392 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2393 msgid "Not expecting this response!"
2394 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2396 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2397 msgid "User being listened to does not exist."
2398 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2400 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2401 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2402 msgid "You can use the local subscription!"
2403 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2405 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2406 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2407 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2409 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2410 msgid "You are not authorized."
2411 msgstr "Você não está autorizado."
2413 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2414 msgid "Could not convert request token to access token."
2415 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2417 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2418 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2419 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2421 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2422 msgid "Error updating remote profile."
2423 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2425 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2426 msgid "No such file."
2427 msgstr "Esse arquivo não existe."
2429 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2430 msgid "Cannot read file."
2431 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2433 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2434 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2435 msgid "Invalid role."
2436 msgstr "Papel inválido."
2438 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2439 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2440 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2441 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2444 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2445 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2448 msgid "User already has this role."
2449 msgstr "O usuário já possui este papel."
2451 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2452 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2453 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2454 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2455 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2456 msgid "No profile specified."
2457 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2459 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2461 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2462 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2463 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2464 msgid "No profile with that ID."
2465 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
2467 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2469 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2470 msgid "No group specified."
2471 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2473 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2474 msgid "Only an admin can block group members."
2475 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2477 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2478 msgid "User is already blocked from group."
2479 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2481 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2482 msgid "User is not a member of group."
2483 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2485 #. TRANS: Title for block user from group page.
2486 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2487 msgid "Block user from group"
2488 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2490 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2491 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2494 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2495 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2496 "the group in the future."
2498 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2499 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2502 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2504 msgid "Do not block this user from this group."
2505 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2507 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2509 msgid "Block this user from this group."
2510 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2512 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2513 msgid "Database error blocking user from group."
2515 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2517 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2518 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2520 msgstr "Nenhuma ID."
2522 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2523 msgid "You must be logged in to edit a group."
2524 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2526 #. TRANS: Title group design settings page.
2527 msgid "Group design"
2528 msgstr "Aparência do grupo"
2530 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2532 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2533 "palette of your choice."
2535 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2536 "cores à sua escolha."
2538 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2540 msgid "Unable to update your design settings."
2541 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2543 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2544 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2545 msgid "Design preferences saved."
2546 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2548 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2549 #. TRANS: Group logo form legend.
2551 msgstr "Logo do grupo"
2553 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2554 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2557 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2559 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2562 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2566 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2570 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2571 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2572 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2574 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2575 msgid "Logo updated."
2576 msgstr "A logo foi atualizada."
2578 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2579 msgid "Failed updating logo."
2580 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2582 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2583 #. TRANS: %s is the name of the group.
2585 msgid "%s group members"
2586 msgstr "Membros do grupo %s"
2588 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2589 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2591 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2592 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2594 #. TRANS: Page notice for group members page.
2595 msgid "A list of the users in this group."
2596 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2598 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2599 msgid "Only the group admin may approve users."
2602 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2603 #. TRANS: %s is the name of the group.
2604 #, fuzzy, php-format
2605 msgid "%s group members awaiting approval"
2606 msgstr "Membros do grupo %s"
2608 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2609 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2610 #, fuzzy, php-format
2611 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2612 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2614 #. TRANS: Page notice for group members page.
2616 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2617 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2619 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2621 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2622 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2624 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2630 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2631 #. TRANS: %d is the page number.
2632 #, fuzzy, php-format
2634 msgid "Groups, page %d"
2635 msgstr "Groupos, pág. %d"
2637 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2638 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2639 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2640 #, fuzzy, php-format
2642 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2643 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2644 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2645 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2648 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2649 "que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
2650 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2651 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2652 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2654 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2655 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2656 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2657 msgid "Create a new group"
2658 msgstr "Criar um novo grupo"
2660 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2663 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2664 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2666 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2667 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2669 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2670 msgid "Group search"
2671 msgstr "Procurar grupos"
2673 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2674 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2675 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2677 msgstr "Nenhum resultado."
2679 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2680 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2681 #, fuzzy, php-format
2683 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2684 "action.newgroup%%) yourself."
2686 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2689 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2690 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2693 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2694 "action.newgroup%%) yourself!"
2696 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2697 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2700 msgid "Only an admin can unblock group members."
2701 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2704 msgid "User is not blocked from group."
2705 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2707 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2708 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2709 msgid "Error removing the block."
2710 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2712 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2714 msgstr "Configurações do MI"
2716 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2717 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2718 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2719 #, fuzzy, php-format
2721 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2722 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2724 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2725 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2727 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2728 msgid "IM is not available."
2729 msgstr "MI não está disponível"
2731 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2732 #, fuzzy, php-format
2733 msgid "Current confirmed %s address."
2734 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2736 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2737 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2738 #, fuzzy, php-format
2740 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2741 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2743 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2744 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2747 #. TRANS: Field label for IM address.
2749 msgstr "Endereço do MI"
2751 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2753 msgid "%s screenname."
2756 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2758 msgid "IM Preferences"
2759 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2761 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2763 msgid "Send me notices"
2764 msgstr "Enviar uma mensagem"
2766 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 msgid "Post a notice when my status changes."
2769 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2771 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2773 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2775 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2778 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 msgid "Publish a MicroID"
2781 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2783 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2785 msgid "Could not update IM preferences."
2786 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2788 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2789 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2790 msgid "Preferences saved."
2791 msgstr "As preferências foram salvas."
2793 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2795 msgid "No screenname."
2796 msgstr "Nenhuma identificação."
2798 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2800 msgid "No transport."
2801 msgstr "Nenhuma mensagem."
2803 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2805 msgid "Cannot normalize that screenname."
2806 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2808 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2810 msgid "Not a valid screenname."
2811 msgstr "Não é uma identificação válida."
2813 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2815 msgid "Screenname already belongs to another user."
2816 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2818 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2820 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2822 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2823 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2825 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2826 msgid "That is the wrong IM address."
2827 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2829 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2831 msgid "Could not delete confirmation."
2832 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2834 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2835 msgid "IM confirmation cancelled."
2836 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2838 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2839 #. TRANS: registered for the active user.
2841 msgid "That is not your screenname."
2842 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2844 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2845 msgid "The IM address was removed."
2846 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2848 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2849 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2851 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2852 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2854 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2855 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2857 msgid "Inbox for %s"
2858 msgstr "Recebidas por %s"
2860 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2861 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2863 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2864 "particulares que você recebeu."
2866 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2867 msgid "Invites have been disabled."
2868 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2871 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2873 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2875 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2877 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2878 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2880 msgid "Invalid email address: %s."
2881 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2883 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2884 msgid "Invitations sent"
2885 msgstr "Os convites foram enviados"
2887 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2888 msgid "Invite new users"
2889 msgstr "Convidar novos usuários"
2891 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2892 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2893 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2894 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2895 msgid "You are already subscribed to this user:"
2896 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2897 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2898 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2900 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2901 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2905 msgstr "%1$s (%2$s)"
2907 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2908 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2909 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2910 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2912 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2913 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2914 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2916 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2917 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2918 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2919 msgid "Invitation sent to the following person:"
2920 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2921 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2922 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2924 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2925 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2927 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2928 "on the site. Thanks for growing the community!"
2930 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2931 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2933 #. TRANS: Form instructions.
2935 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2937 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2940 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2941 msgid "Email addresses"
2942 msgstr "Endereços de e-mail"
2944 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2946 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2947 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2949 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2950 msgid "Personal message"
2951 msgstr "Mensagem pessoal"
2953 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2954 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2955 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2957 #. TRANS: Send button for inviting friends
2958 #. TRANS: Button text for sending notice.
2963 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2964 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2965 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2967 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2968 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2970 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2971 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2972 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2973 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2974 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2977 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2979 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2980 "you know and people who interest you.\n"
2982 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2983 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2984 "share your interests.\n"
2990 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2994 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2999 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3004 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
3006 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
3007 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
3009 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
3010 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
3011 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
3017 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3021 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
3026 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
3029 "Cordialmente, %2$s\n"
3031 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3032 msgid "You must be logged in to join a group."
3033 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3035 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3036 #, fuzzy, php-format
3038 msgid "%1$s joined group %2$s"
3039 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3041 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3043 msgid "Unknown error joining group."
3044 msgstr "Grupo desconhecido."
3046 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3047 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3048 msgid "You are not a member of that group."
3049 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3051 #. TRANS: User admin panel title
3056 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3057 msgid "License for this StatusNet site"
3058 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3060 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3061 msgid "Invalid license selection."
3062 msgstr "Seleção inválida de licença."
3064 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3066 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3069 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3070 "os Direitos Reservados."
3072 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3073 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3075 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3077 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3078 msgid "Invalid license URL."
3079 msgstr "A URL da licença é inválida."
3081 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3082 msgid "Invalid license image URL."
3083 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3085 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3086 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3088 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3091 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3092 msgid "License image must be blank or valid URL."
3094 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3097 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3098 msgid "License selection"
3099 msgstr "Seleção da licença"
3101 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3105 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3106 msgid "All Rights Reserved"
3107 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3109 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3110 msgid "Creative Commons"
3111 msgstr "Creative Commons"
3113 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3117 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3119 msgid "Select a license."
3120 msgstr "Selecione a licença"
3122 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3123 msgid "License details"
3124 msgstr "Detalhes da licença"
3126 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3128 msgstr "Proprietário"
3130 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3131 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3132 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3134 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3135 msgid "License Title"
3136 msgstr "Título da licença"
3138 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3139 msgid "The title of the license."
3140 msgstr "O título da licença."
3142 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3144 msgstr "URL da licença"
3146 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3147 msgid "URL for more information about the license."
3148 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3150 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3151 msgid "License Image URL"
3152 msgstr "URL da imagem da licença"
3154 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3155 msgid "URL for an image to display with the license."
3156 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3158 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3160 msgid "Save license settings."
3161 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3163 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3164 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3165 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3166 msgid "Already logged in."
3167 msgstr "Já está autenticado."
3169 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3170 msgid "Incorrect username or password."
3171 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3173 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3174 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3175 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3177 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3179 #. TRANS: Page title for login page.
3183 #. TRANS: Form legend on login page.
3184 msgid "Login to site"
3185 msgstr "Autenticar-se no site"
3187 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3188 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3190 msgstr "Lembrar neste computador"
3192 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3193 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3194 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3196 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3197 "computadores compartilhados!"
3199 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3205 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3206 msgid "Lost or forgotten password?"
3207 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3209 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3211 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3212 "changing your settings."
3214 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3215 "senha antes de alterar suas configurações."
3217 #. TRANS: Form instructions on login page.
3218 msgid "Login with your username and password."
3219 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3221 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3222 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3225 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3227 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3229 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3230 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3232 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3235 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3236 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3238 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3239 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3241 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3242 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3243 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3245 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3246 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3248 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3249 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3250 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3252 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3253 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3255 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3256 msgid "No current status."
3257 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3259 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3260 msgid "New application"
3261 msgstr "Nova aplicação"
3263 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3264 msgid "You must be logged in to register an application."
3265 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3267 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3268 msgid "Use this form to register a new application."
3269 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3271 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3272 msgid "Source URL is required."
3273 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3275 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3276 msgid "Could not create application."
3277 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3279 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3281 msgid "Invalid image."
3282 msgstr "Tamanho inválido."
3284 #. TRANS: Title for form to create a group.
3288 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3290 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3291 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3293 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3294 msgid "Use this form to create a new group."
3295 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3297 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3298 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3300 msgstr "Nova mensagem"
3302 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3303 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3305 msgid "You cannot send a message to this user."
3306 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3308 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3309 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3310 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3311 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3313 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3315 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3316 msgid "No recipient specified."
3317 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3319 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3320 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3322 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3324 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3325 "si, discretamente."
3327 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3328 msgid "Message sent"
3329 msgstr "A mensagem foi enviada"
3331 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3332 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3333 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3334 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3336 msgid "Direct message to %s sent."
3337 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3339 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3340 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3342 msgstr "Erro no Ajax"
3344 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3346 msgstr "Nova mensagem"
3348 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3349 msgid "Notice posted"
3350 msgstr "A mensagem foi publicada"
3352 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3353 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3356 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3357 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3359 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3360 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3362 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3364 msgstr "Procurar por texto"
3366 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3367 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3369 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3370 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3372 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3373 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3376 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3377 "status_textarea=%s)!"
3379 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3380 "status_textarea=%s)!"
3382 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3383 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3386 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3387 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3389 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3390 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3391 "status_textarea=%s)?"
3393 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3395 msgid "Updates with \"%s\""
3396 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3398 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3399 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3400 #, fuzzy, php-format
3401 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3402 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3404 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3406 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3409 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3410 "ou configurou seu e-mail."
3412 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3414 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3416 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3418 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3420 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3421 msgid "You must be logged in to list your applications."
3422 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3424 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3425 msgid "OAuth applications"
3426 msgstr "Aplicações OAuth"
3428 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3429 msgid "Applications you have registered"
3430 msgstr "Aplicações que você registrou"
3432 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3434 msgid "You have not registered any applications yet."
3435 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3437 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3438 msgid "Connected applications"
3439 msgstr "Aplicações conectadas"
3441 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3442 msgid "The following connections exist for your account."
3443 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3445 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3446 msgid "You are not a user of that application."
3447 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3449 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3450 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3452 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3453 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3455 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3456 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3459 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3462 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3464 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3465 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3466 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3468 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3469 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3470 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3473 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3474 "this instance of StatusNet."
3476 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3477 "usar com esta instância do StatusNet."
3479 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3480 #. TRANS: %s is a path.
3481 #, fuzzy, php-format
3482 msgid "\"%s\" not found."
3483 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3485 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3486 #. TRANS: %s is a notice.
3487 #, fuzzy, php-format
3488 msgid "Notice %s not found."
3489 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3491 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3492 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3493 msgid "Notice has no profile."
3494 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3496 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3497 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3498 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3500 msgid "%1$s's status on %2$s"
3501 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3503 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3504 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3505 #, fuzzy, php-format
3506 msgid "Attachment %s not found."
3507 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3509 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3510 #. TRANS: %s is a path.
3512 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3515 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3517 msgid "Content type %s not supported."
3518 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3520 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3522 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3523 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3525 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3526 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3527 msgid "Not a supported data format."
3528 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3530 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3531 msgid "People Search"
3532 msgstr "Procurar pessoas"
3534 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3535 msgid "Notice Search"
3536 msgstr "Procurar mensagens"
3538 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3539 msgid "No user ID specified."
3540 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3542 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3543 msgid "No login token specified."
3544 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3546 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3547 msgid "No login token requested."
3548 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3550 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3551 msgid "Invalid login token specified."
3552 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3554 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3555 msgid "Login token expired."
3556 msgstr "O token de autenticação expirou."
3558 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3559 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3561 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3562 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3564 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3566 msgid "Outbox for %s"
3567 msgstr "Enviadas de %s"
3569 #. TRANS: Instructions for outbox.
3570 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3572 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3573 "particulares que você enviou."
3575 #. TRANS: Title for page where to change password.
3578 msgid "Change password"
3579 msgstr "Alterar a senha"
3581 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3582 msgid "Change your password."
3583 msgstr "Altere a sua senha"
3585 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3586 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3587 msgid "Password change"
3588 msgstr "Alterar a senha"
3590 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3591 msgid "Old password"
3592 msgstr "Senha anterior"
3594 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3595 #. TRANS: Field label for password reset form.
3596 msgid "New password"
3599 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3600 #. TRANS: Field title on account registration page.
3602 msgid "6 or more characters."
3603 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3605 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3611 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3612 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3613 #. TRANS: Field title on account registration page.
3615 msgid "Same as password above."
3616 msgstr "Igual à senha acima"
3618 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3624 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3626 msgid "Password must be 6 or more characters."
3627 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3629 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3630 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3632 msgid "Passwords do not match."
3633 msgstr "As senhas não coincidem."
3635 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3637 msgid "Incorrect old password."
3638 msgstr "A senha anterior está errada"
3640 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3641 msgid "Error saving user; invalid."
3642 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3644 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3645 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3646 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3648 msgid "Cannot save new password."
3649 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3651 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3652 msgid "Password saved."
3653 msgstr "A senha foi salva."
3655 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3656 #. TRANS: Menu item for site administration
3660 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3661 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3662 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3664 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3667 msgid "Theme directory not readable: %s."
3668 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3670 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3671 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3673 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3674 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3676 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3677 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3679 msgid "Background directory not writable: %s."
3680 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3682 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3683 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3685 msgid "Locales directory not readable: %s."
3686 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3688 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3690 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3692 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3694 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgid "Site's server hostname."
3704 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3706 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3712 msgstr "Caminho do site."
3714 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Locale directory"
3716 msgstr "Diretório dos locales"
3718 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3719 msgid "Directory path to locales."
3720 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3722 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3724 msgstr "URLs limpas"
3726 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3728 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3729 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3731 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server for themes."
3739 msgstr "Servidor para temas."
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Web path to themes."
3743 msgstr "Caminho web para os temas."
3745 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 msgstr "Servidor SSL"
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3751 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3753 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 msgstr "Caminho SSL"
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3759 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3761 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Directory where themes are located."
3767 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3769 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3773 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Avatar server"
3775 msgstr "Servidor de avatares"
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Server for avatars."
3779 msgstr "Servidor para os avatares."
3781 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3783 msgstr "Caminho dos avatares"
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Web path to avatars."
3787 msgstr "Caminho web para os avatares."
3789 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Avatar directory"
3791 msgstr "Diretório dos avatares"
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Directory where avatars are located."
3795 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3797 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3799 msgstr "Imagens de fundo"
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Server for backgrounds."
3803 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3806 msgid "Web path to backgrounds."
3807 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3809 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3810 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3811 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3815 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3817 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3818 msgid "Directory where backgrounds are located."
3819 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3821 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Server for attachments."
3827 msgstr "Servidor para anexos."
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Web path to attachments."
3831 msgstr "Caminho web dos anexos."
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3835 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3839 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Directory where attachments are located."
3843 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3845 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3851 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3855 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3857 msgstr "Algumas vezes"
3859 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3863 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3868 msgid "When to use SSL."
3869 msgstr "Quando usar o SSL."
3871 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3872 msgid "Server to direct SSL requests to."
3873 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3875 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3877 msgstr "Salvar caminhos"
3879 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3880 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3883 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3884 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3886 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3887 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3889 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3890 msgid "People search"
3891 msgstr "Procurar pessoas"
3893 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3894 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3896 msgid "Not a valid people tag: %s."
3897 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3899 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3900 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3902 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3903 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3905 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3910 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3911 #. TRANS: Do not translate POST.
3912 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3913 #. TRANS: Do not translate POST.
3914 msgid "This action only accepts POST requests."
3915 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3917 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3919 msgid "You cannot administer plugins."
3920 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3922 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3924 msgid "No such plugin."
3925 msgstr "Esta página não existe."
3927 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3932 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3938 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3940 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3941 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3945 #. TRANS: Admin form section header
3947 msgid "Default plugins"
3948 msgstr "Idioma padrão"
3950 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3952 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3955 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3956 msgid "Invalid notice content."
3957 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
3959 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3960 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3961 #, fuzzy, php-format
3962 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3964 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3966 #. TRANS: Page title for profile settings.
3967 msgid "Profile settings"
3968 msgstr "Configurações do perfil"
3970 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3972 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3974 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
3975 "saibam mais sobre você."
3977 #. TRANS: Profile settings form legend.
3978 msgid "Profile information"
3979 msgstr "Informações do perfil"
3981 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3982 #. TRANS: Field title on account registration page.
3983 #. TRANS: Field title on group edit form.
3984 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3985 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
3987 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3988 #. TRANS: Field label on account registration page.
3989 #. TRANS: Field label on group edit form.
3991 msgstr "Nome completo"
3993 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3994 #. TRANS: Field label on account registration page.
3995 #. TRANS: Form input field label.
3996 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4001 #. TRANS: Field title on account registration page.
4002 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4003 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4005 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4006 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4007 #. TRANS: biography (%d).
4009 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
4010 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
4011 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
4012 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
4014 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4015 msgid "Describe yourself and your interests"
4016 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
4018 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
4019 #. TRANS: their biography.
4020 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4024 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4025 #. TRANS: Field label on account registration page.
4026 #. TRANS: Field label on group edit form.
4028 msgstr "Localização"
4030 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4031 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
4032 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4034 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4035 msgid "Share my current location when posting notices"
4036 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4038 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4045 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4048 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4051 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4057 msgid "Preferred language."
4058 msgstr "Idioma preferencial"
4060 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4062 msgstr "Fuso horário"
4064 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4065 msgid "What timezone are you normally in?"
4066 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4068 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4071 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4073 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
4075 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4077 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4078 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4079 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4081 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4082 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4083 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4084 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4086 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4088 msgid "Timezone not selected."
4089 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4091 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4092 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4093 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4095 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4096 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4097 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4098 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4099 #, fuzzy, php-format
4100 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4101 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
4103 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4104 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4106 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4107 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
4109 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4111 msgid "Could not save location prefs."
4112 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4114 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4115 msgid "Could not save tags."
4116 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4118 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4119 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4120 msgid "Settings saved."
4121 msgstr "As configurações foram salvas."
4123 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4124 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4126 msgid "Restore account"
4127 msgstr "Criar uma conta"
4129 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4130 #. TRANS: %s is the page limit.
4132 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4133 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4135 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4136 msgid "Could not retrieve public stream."
4137 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4139 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4140 #. TRANS: %d is the page number.
4142 msgid "Public timeline, page %d"
4143 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4145 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4146 msgid "Public timeline"
4147 msgstr "Mensagens públicas"
4149 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4150 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4151 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4153 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4154 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4155 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4157 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4158 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4159 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4161 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4164 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4167 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4170 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4171 msgid "Be the first to post!"
4172 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4174 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4177 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4179 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4180 "primeiro a publicar?"
4182 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4186 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4187 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4188 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4189 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4191 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4192 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4193 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4194 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4196 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4197 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4200 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4201 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4204 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4205 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4207 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4208 #, fuzzy, php-format
4209 msgid "%s updates from everyone."
4210 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4212 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4213 msgid "Public tag cloud"
4214 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4216 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4217 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4219 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4220 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4222 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4223 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4224 #. TRANS: and do not change the URL part.
4226 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4228 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4230 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4231 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4232 msgid "Be the first to post one!"
4233 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4235 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4236 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4237 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4238 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4239 #. TRANS: and do not change the URL part.
4242 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4245 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4246 "primeiro a publicar?"
4248 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4249 msgid "You are already logged in!"
4250 msgstr "Você já está autenticado!"
4252 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4253 msgid "No such recovery code."
4254 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4256 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4257 msgid "Not a recovery code."
4258 msgstr "Não é um código de recuperação"
4260 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4261 msgid "Recovery code for unknown user."
4262 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4264 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4265 msgid "Error with confirmation code."
4266 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4268 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4269 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4270 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4272 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4273 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4275 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4277 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4279 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4280 "the email address you have stored in your account."
4282 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4283 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4285 #. TRANS: Page notice for password change page.
4286 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4287 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4289 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4290 msgid "Password recovery"
4291 msgstr "Recuperação de senha"
4293 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4294 msgid "Nickname or email address"
4295 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4297 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4298 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4299 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4301 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4305 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4311 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4312 msgid "Reset password"
4313 msgstr "Restaurar a senha"
4315 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4316 msgid "Recover password"
4317 msgstr "Recuperar a senha"
4319 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4320 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4321 msgid "Password recovery requested"
4322 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4324 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4326 msgid "Password saved"
4327 msgstr "A senha foi salva."
4329 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4330 msgid "Unknown action"
4331 msgstr "Ação desconhecida"
4333 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4335 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4336 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4338 #. TRANS: Button text for password reset form.
4339 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4345 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4346 msgid "Enter a nickname or email address."
4347 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4349 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4350 msgid "No user with that email address or username."
4352 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4355 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4356 msgid "No registered email address for that user."
4357 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4359 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4360 msgid "Error saving address confirmation."
4361 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4363 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4365 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4366 "address registered to your account."
4368 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4369 "mail informado no seu cadastro."
4371 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4372 msgid "Unexpected password reset."
4373 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4375 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4376 msgid "Password must be 6 characters or more."
4377 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4379 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4380 msgid "Password and confirmation do not match."
4381 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4383 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4384 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4385 msgid "Error setting user."
4386 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4388 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4389 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4391 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4394 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4396 msgid "No id parameter."
4397 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4399 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4400 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4401 #, fuzzy, php-format
4402 msgid "No such file \"%d\"."
4403 msgstr "Esse arquivo não existe."
4405 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4406 msgid "Sorry, only invited people can register."
4407 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4409 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4410 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4411 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4413 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4414 msgid "Registration successful"
4415 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4417 #. TRANS: Title for registration page.
4421 msgstr "Registrar-se"
4423 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4424 msgid "Registration not allowed."
4425 msgstr "Não é permitido o registro."
4427 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4429 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4430 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4432 msgid "Email address already exists."
4433 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4435 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4436 msgid "Invalid username or password."
4437 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4439 #. TRANS: Page notice on registration page.
4442 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4443 "link up to friends and colleagues."
4445 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4446 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4448 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4454 #. TRANS: Field label on account registration page.
4460 #. TRANS: Field title on account registration page.
4462 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4463 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4465 #. TRANS: Field title on account registration page.
4467 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4468 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4470 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4471 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4472 #. TRANS: biography (%d).
4473 #, fuzzy, php-format
4474 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4475 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4476 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
4477 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
4479 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4481 msgid "Describe yourself and your interests."
4482 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
4484 #. TRANS: Field title on account registration page.
4486 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4487 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4489 #. TRANS: Field label on account registration page.
4493 msgstr "Registrar-se"
4495 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4496 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4499 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4501 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4504 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4505 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4507 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4508 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4510 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4511 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4512 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4514 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4515 msgid "All rights reserved."
4516 msgstr "Todos os direitos reservados."
4518 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4521 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4522 "email address, IM address, and phone number."
4524 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4525 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4526 "e número de telefone."
4528 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4529 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4530 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4531 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4534 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4537 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4538 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4539 "notices through instant messages.\n"
4540 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4541 "share your interests. \n"
4542 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4543 "others more about you. \n"
4544 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4547 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4549 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4552 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4553 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4554 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4555 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4556 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4557 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4558 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4559 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4562 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4564 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4566 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4567 "to confirm your email address.)"
4569 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4570 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4572 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4573 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4576 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4577 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4578 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4580 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4581 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4582 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4585 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4586 msgid "Remote subscribe"
4587 msgstr "Assinatura remota"
4589 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4590 msgid "Subscribe to a remote user"
4591 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4593 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4594 msgid "User nickname"
4595 msgstr "Identificação do usuário"
4597 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4599 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4600 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4602 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4604 msgstr "URL do perfil"
4606 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4608 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4609 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4611 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4617 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4619 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4620 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4622 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4623 #. TRANS: does not contain expected data.
4624 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4626 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4628 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4630 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4631 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4633 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4635 msgid "Could not get a request token."
4636 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4638 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4639 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4640 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4642 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4643 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4644 msgid "No notice specified."
4645 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4647 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4649 msgid "You cannot repeat your own notice."
4650 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
4652 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4653 msgid "You already repeated that notice."
4654 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
4656 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4660 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4664 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4665 #. TRANS: %s is a user nickname.
4666 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4668 msgid "Replies to %s"
4669 msgstr "Respostas para %s"
4671 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4672 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4674 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4675 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4677 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4678 #. TRANS: %s is a user nickname.
4680 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4681 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4683 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4684 #. TRANS: %s is a user nickname.
4686 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4687 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4689 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4690 #. TRANS: %s is a user nickname.
4692 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4693 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4695 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4696 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4699 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4700 "notice to them yet."
4702 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4705 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4706 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4709 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4710 "[join groups](%%action.groups%%)."
4712 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4713 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4715 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4716 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4719 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4720 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4722 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4723 "status_textarea=%s)!"
4725 #. TRANS: RSS reply feed description.
4726 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4727 #, fuzzy, php-format
4728 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4729 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4731 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4733 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4734 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4736 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4738 msgid "You may not restore your account."
4739 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4741 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4742 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4744 msgid "No uploaded file."
4745 msgstr "Enviar arquivo"
4747 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4748 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4750 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4751 "upload_max_filesize do php.ini."
4753 #. TRANS: Client exception.
4755 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4758 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4759 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4761 #. TRANS: Client exception.
4762 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4763 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4765 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4766 msgid "Missing a temporary folder."
4767 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4769 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4770 msgid "Failed to write file to disk."
4771 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4773 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4774 msgid "File upload stopped by extension."
4775 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4777 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4778 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4779 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4780 msgid "System error uploading file."
4781 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4783 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4785 msgid "Not an Atom feed."
4786 msgstr "Todos os membros"
4788 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4790 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4794 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4795 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4798 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4800 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4801 "\">Activity Streams</a> format."
4804 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4806 msgid "Upload the file"
4807 msgstr "Enviar arquivo"
4809 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4810 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4811 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4813 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4815 msgid "User does not have this role."
4816 msgstr "O usuário não possui este papel."
4818 #. TRANS: Engine name for RSD.
4819 #. TRANS: Engine name.
4823 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4824 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4825 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4827 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4828 msgid "User is already sandboxed."
4829 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4831 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4837 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4838 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4839 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4841 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4847 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4848 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4849 msgid "Handle sessions"
4850 msgstr "Gerenciar sessões"
4852 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4853 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4855 msgid "Handle sessions ourselves."
4856 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4858 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4859 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4860 msgid "Session debugging"
4861 msgstr "Depuração da sessão"
4863 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4865 msgid "Enable debugging output for sessions."
4866 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4868 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4870 msgid "Save session settings"
4871 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
4873 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4874 msgid "You must be logged in to view an application."
4875 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4877 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4878 msgid "Application profile"
4879 msgstr "Perfil da aplicação"
4881 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4882 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4883 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4884 #, fuzzy, php-format
4885 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4886 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4887 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4888 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4890 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4891 msgid "Application actions"
4892 msgstr "Ações da aplicação"
4894 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4900 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4901 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4902 msgid "Reset key & secret"
4903 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4905 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4906 msgid "Application info"
4907 msgstr "Informação da aplicação"
4909 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4912 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4915 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4916 "assinatura em texto plano."
4918 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4919 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4920 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4922 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4923 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4925 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4926 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4928 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4929 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4930 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4932 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4934 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4935 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4937 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4939 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4940 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4942 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4944 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4945 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4947 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4949 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4950 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4952 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
4953 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
4956 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4957 #. TRANS: %s is a username.
4960 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4961 "would add to their favorites :)"
4963 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4964 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
4966 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4967 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4968 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4971 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4972 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4973 "their favorites :)"
4975 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4976 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
4978 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4979 msgid "This is a way to share what you like."
4980 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
4982 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4987 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4988 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4990 msgid "%1$s group, page %2$d"
4991 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
4993 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4995 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4996 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
4998 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5000 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5001 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5003 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5005 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5006 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5008 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5010 msgid "FOAF for %s group"
5011 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5013 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5017 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5018 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5019 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5020 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5024 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5026 msgstr "Todos os membros"
5028 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5029 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5031 msgstr "Estatísticas"
5033 #. TRANS: Label for group creation date.
5038 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5043 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5044 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5045 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5046 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5049 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5050 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5051 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5052 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5053 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5055 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5056 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5057 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5058 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5059 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5062 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5063 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5064 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5067 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5068 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5069 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5070 "their life and interests. "
5072 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5073 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5074 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5075 "sobre suas vidas e interesses. "
5077 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5081 msgstr "Administradores"
5083 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5084 msgid "No such message."
5085 msgstr "Essa mensagem não existe."
5087 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5088 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5089 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5091 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5092 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5094 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5095 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5097 #. TRANS: Page title for single message display.
5098 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5100 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5101 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5103 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5104 msgid "Notice deleted."
5105 msgstr "A mensagem excluída."
5107 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5108 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5110 msgid "%1$s tagged %2$s"
5111 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5113 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5114 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5116 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5117 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5119 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5120 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5122 msgid "%1$s, page %2$d"
5123 msgstr "%1$s, pág. %2$d"
5125 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5126 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5128 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5129 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5131 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5132 #. TRANS: %s is a user nickname.
5134 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5135 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5137 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5138 #. TRANS: %s is a user nickname.
5140 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5141 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5143 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5144 #. TRANS: %s is a user nickname.
5146 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5147 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5149 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5150 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5155 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5157 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5159 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5162 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5164 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5165 "would be a good time to start :)"
5167 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5168 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5170 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5171 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5174 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5175 "%?status_textarea=%2$s)."
5177 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5178 "status_textarea=%s)!"
5180 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5181 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5184 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5185 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5186 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5187 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5189 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5190 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5191 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5192 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5195 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5196 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5199 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5200 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5201 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5203 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5204 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5205 "(http://status.net/). "
5207 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5209 msgid "Repeat of %s"
5210 msgstr "Repetição de %s"
5212 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5213 msgid "You cannot silence users on this site."
5214 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5216 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5217 msgid "User is already silenced."
5218 msgstr "O usuário já está silenciado."
5220 #. TRANS: Title for site administration panel.
5226 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5227 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5228 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5230 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5231 msgid "Site name must have non-zero length."
5232 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5234 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5235 msgid "You must have a valid contact email address."
5236 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5238 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5239 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5241 msgid "Unknown language \"%s\"."
5242 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5244 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5245 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5246 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5248 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5249 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5250 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5252 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5258 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5262 msgstr "Nome do site"
5264 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5266 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5267 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
5269 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5271 msgstr "Disponibilizado por"
5273 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5275 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5276 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
5278 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5279 msgid "Brought by URL"
5280 msgstr "URL do disponibilizado por"
5282 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5284 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5285 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
5287 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5291 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5293 msgid "Contact email address for your site."
5294 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
5296 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5302 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5303 msgid "Default timezone"
5304 msgstr "Fuso horário padrão"
5306 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5307 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5308 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5310 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5311 msgid "Default language"
5312 msgstr "Idioma padrão"
5314 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5315 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5317 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5318 "não estiverem disponíveis"
5320 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5326 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5328 msgstr "Limite do texto"
5330 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5331 msgid "Maximum number of characters for notices."
5332 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5334 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5336 msgstr "Limite de duplicatas"
5338 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5339 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5341 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5344 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5345 msgid "Save site settings"
5346 msgstr "Salvar as configurações do site"
5348 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5350 msgstr "Avisos do site"
5352 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5353 msgid "Edit site-wide message"
5354 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5356 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5357 msgid "Unable to save site notice."
5358 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5360 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5361 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5362 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5364 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5365 msgid "Site notice text"
5366 msgstr "Texto dos avisos"
5368 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5369 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5371 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5373 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5375 msgid "Save site notice."
5376 msgstr "Salvar os avisos do site"
5378 #. TRANS: Title for SMS settings.
5379 msgid "SMS settings"
5380 msgstr "Configuração do SMS"
5382 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5383 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5385 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5386 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5388 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5389 msgid "SMS is not available."
5390 msgstr "SMS não está disponível."
5392 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5394 msgstr "Endereço de SMS"
5396 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5397 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5398 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5400 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5401 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5402 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5404 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5405 msgid "Confirmation code"
5406 msgstr "Código de confirmação"
5408 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5409 msgid "Enter the code you received on your phone."
5410 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5412 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5417 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5418 msgid "SMS phone number"
5419 msgstr "Telefone para SMS"
5421 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5423 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5424 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5426 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5427 msgid "SMS preferences"
5428 msgstr "Preferências do SMS"
5430 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5432 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5435 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5436 "exorbitantes da minha operadora."
5438 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5439 msgid "SMS preferences saved."
5440 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5442 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5443 msgid "No phone number."
5444 msgstr "Nenhum número de telefone."
5446 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5447 msgid "No carrier selected."
5448 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5450 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5451 msgid "That is already your phone number."
5452 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5454 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5455 msgid "That phone number already belongs to another user."
5456 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5458 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5460 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5461 "for the code and instructions on how to use it."
5463 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5464 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5466 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5467 msgid "That is the wrong confirmation number."
5468 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5470 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5472 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5473 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
5475 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5476 msgid "SMS confirmation cancelled."
5477 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5479 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5480 #. TRANS: registered for the active user.
5481 msgid "That is not your phone number."
5482 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5484 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5485 msgid "The SMS phone number was removed."
5486 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5488 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5489 msgid "Mobile carrier"
5490 msgstr "Operadora de celular"
5492 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5493 msgid "Select a carrier"
5494 msgstr "Selecione uma operadora"
5496 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5497 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5500 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5501 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5503 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5504 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5506 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5508 msgid "No code entered."
5509 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5511 #. TRANS: Menu item for site administration
5513 msgstr "Estatísticas"
5515 msgid "Manage snapshot configuration"
5516 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5518 msgid "Invalid snapshot run value."
5519 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5521 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5522 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5524 msgid "Invalid snapshot report URL."
5525 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5527 msgid "Randomly during web hit"
5528 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5530 msgid "In a scheduled job"
5531 msgstr "Em horários pré-definidos"
5533 msgid "Data snapshots"
5534 msgstr "Estatísticas dos dados"
5536 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5537 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5540 msgstr "Frequentemente"
5542 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5543 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5546 msgstr "URL para envio"
5548 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5549 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5551 #. TRANS: Submit button title.
5555 msgid "Save snapshot settings"
5556 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5558 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5559 msgid "You are not subscribed to that profile."
5560 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5562 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5563 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5564 msgid "Could not save subscription."
5565 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5567 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5568 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5569 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5571 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5575 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5576 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5578 msgid "%s subscribers"
5579 msgstr "Assinantes de %s"
5581 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5582 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5584 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5585 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5587 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5588 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5589 msgid "These are the people who listen to your notices."
5590 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5592 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5593 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5595 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5596 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5598 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5600 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5603 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5604 "e elas podem lhe devolver o favor."
5606 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5607 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5609 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5610 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5612 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5613 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5614 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5615 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5616 #. TRANS: and do not change the URL part.
5619 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5620 "%) and be the first?"
5622 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5623 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5625 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5626 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5628 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5629 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5631 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5632 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5633 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5634 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5636 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5637 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5639 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5640 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5642 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5643 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5644 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5645 #. TRANS: and do not change the URL part.
5648 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5649 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5650 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5651 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5652 "automatically subscribe to people you already follow there."
5654 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5655 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5656 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5657 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5658 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5659 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5661 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5662 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5663 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5664 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5666 msgid "%s is not listening to anyone."
5667 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5669 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5670 #, fuzzy, php-format
5671 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5672 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5674 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5678 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5682 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5683 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5685 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5686 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5689 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5690 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5693 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5694 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5697 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5698 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5700 msgid "No ID argument."
5701 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5705 msgstr "Etiqueta %s"
5707 msgid "User profile"
5708 msgstr "Perfil do usuário"
5711 msgstr "Etiquetar o usuário"
5715 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5718 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5719 "vírgulas ou espaços"
5722 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5723 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5725 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5727 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5730 msgid "No such tag."
5731 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5733 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5734 msgid "You haven't blocked that user."
5735 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5737 msgid "User is not sandboxed."
5738 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5740 msgid "User is not silenced."
5741 msgstr "O usuário não está silenciado."
5743 msgid "No profile ID in request."
5744 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
5746 msgid "Unsubscribed"
5751 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5753 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5757 msgid "URL settings"
5758 msgstr "Configurações do MI"
5760 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5761 msgid "Manage various other options."
5762 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5764 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5765 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5766 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5767 msgid " (free service)"
5768 msgstr " (serviço livre)"
5777 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5778 msgid "Shorten URLs with"
5779 msgstr "Encolher URLs com"
5781 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5782 msgid "Automatic shortening service to use."
5783 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5785 msgid "URL longer than"
5788 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5791 msgid "Text longer than"
5795 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5798 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5799 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5800 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5802 msgid "Invalid number for max url length."
5806 msgid "Invalid number for max notice length."
5807 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5809 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5812 #. TRANS: User admin panel title
5817 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5818 msgid "User settings for this StatusNet site"
5819 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5821 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5822 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5823 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5825 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5826 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5828 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5830 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5831 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5832 #, fuzzy, php-format
5833 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5834 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5839 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5841 msgstr "Limite da descrição"
5843 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5844 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5845 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
5847 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5849 msgstr "Novos usuários"
5851 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5852 msgid "New user welcome"
5853 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
5855 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5856 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5857 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
5859 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5860 msgid "Default subscription"
5861 msgstr "Assinatura padrão"
5863 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5864 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5865 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
5867 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5871 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5872 msgid "Invitations enabled"
5873 msgstr "Convites habilitados"
5875 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5876 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5877 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
5879 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5881 msgid "Save user settings."
5882 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
5884 #. TRANS: Page title.
5885 msgid "Authorize subscription"
5886 msgstr "Autorizar a assinatura"
5888 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5891 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5892 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5895 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
5896 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
5897 "alguém, clique em \"Recusar\"."
5899 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5900 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5906 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5908 msgid "Subscribe to this user."
5909 msgstr "Assinar este usuário"
5911 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5912 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5918 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5920 msgid "Reject this subscription."
5921 msgstr "Recusar esta assinatura"
5923 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5924 msgid "No authorization request!"
5925 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
5927 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5928 msgid "Subscription authorized"
5929 msgstr "A assinatura foi autorizada"
5932 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5933 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5934 "subscription. Your subscription token is:"
5936 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5937 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
5938 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
5940 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5941 msgid "Subscription rejected"
5942 msgstr "A assinatura foi recusada"
5945 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5946 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5949 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5950 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
5951 "completamente a assinatura."
5953 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5954 #. TRANS: %s is a listener URI.
5955 #, fuzzy, php-format
5956 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5957 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
5959 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5960 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5961 #, fuzzy, php-format
5962 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5963 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
5965 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5966 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5967 #, fuzzy, php-format
5968 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5969 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
5971 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5972 #. TRANS: %s is a profile URL.
5973 #, fuzzy, php-format
5974 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5975 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
5977 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5978 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5979 #, fuzzy, php-format
5981 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5984 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5987 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5988 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5989 #, fuzzy, php-format
5990 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5991 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
5993 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5994 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5995 #, fuzzy, php-format
5996 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5997 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
5999 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6000 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6001 #, fuzzy, php-format
6002 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6003 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6005 #. TRANS: Title for profile design page.
6006 #. TRANS: Page title for profile design page.
6007 msgid "Profile design"
6008 msgstr "Aparência do perfil"
6010 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6011 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6013 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6014 "palette of your choice."
6016 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6017 "de cores da sua preferência."
6019 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6020 msgid "Enjoy your hotdog!"
6021 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6023 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6025 msgid "Design settings"
6026 msgstr "Salvar as configurações do site"
6028 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6029 msgid "View profile designs"
6030 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6032 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6033 msgid "Show or hide profile designs."
6034 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6036 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6038 msgid "Background file"
6041 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6042 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6044 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6045 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6047 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6048 msgid "Search for more groups"
6049 msgstr "Procurar por outros grupos"
6051 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6052 #. TRANS: %s is a user nickname.
6054 msgid "%s is not a member of any group."
6055 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6057 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6058 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6060 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6062 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6065 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6066 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6067 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6068 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6069 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6071 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6072 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6074 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6076 msgid "StatusNet %s"
6077 msgstr "StatusNet %s"
6079 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6080 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6083 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6084 "Inc. and contributors."
6086 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6087 "Inc. e colaboradores."
6089 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6090 msgid "Contributors"
6091 msgstr "Colaboradores"
6093 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6094 #. TRANS: Menu item for site administration
6098 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6100 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6101 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6102 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6103 "any later version. "
6105 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6106 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6107 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6108 "versão posterior. "
6110 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6112 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6113 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6114 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6115 "for more details. "
6117 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6118 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6119 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6120 "Public License para mais detalhes. "
6122 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6123 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6126 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6127 "along with this program. If not, see %s."
6129 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6130 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6132 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6133 #. TRANS: Menu item for site administration
6137 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6143 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6149 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6155 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6161 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6163 msgstr "Tornar favorita"
6165 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6166 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6168 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6169 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6171 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6173 msgid "Cannot process URL '%s'"
6174 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6176 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6177 msgid "Robin thinks something is impossible."
6178 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6180 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6181 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6182 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6185 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6186 "Try to upload a smaller version."
6188 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6189 "Try to upload a smaller version."
6191 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6192 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6194 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6195 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6197 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6198 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6200 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6201 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6202 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6203 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6205 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6206 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6207 #, fuzzy, php-format
6208 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6209 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6210 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6211 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6213 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6214 msgid "Invalid filename."
6215 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6217 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6218 msgid "Group join failed."
6219 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6221 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6222 msgid "Not part of group."
6223 msgstr "Não é parte de um grupo."
6225 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6226 msgid "Group leave failed."
6227 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6229 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6230 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6232 msgid "Profile ID %s is invalid."
6235 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6236 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6237 #, fuzzy, php-format
6238 msgid "Group ID %s is invalid."
6239 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6241 #. TRANS: Activity title.
6245 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6246 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6248 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6251 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6252 msgid "Could not update local group."
6253 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6255 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6256 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6258 msgid "Could not create login token for %s"
6259 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6261 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6262 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6263 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6265 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6266 msgid "You are banned from sending direct messages."
6267 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6269 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6270 msgid "Could not insert message."
6271 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6273 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6274 msgid "Could not update message with new URI."
6275 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6277 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6278 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6280 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6281 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6283 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6285 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6286 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6288 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6289 msgid "Problem saving notice. Too long."
6290 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6292 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6293 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6294 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6296 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6298 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6300 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6301 "novamente daqui a alguns minutos."
6303 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6305 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6308 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6309 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6311 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6312 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6313 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6315 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6316 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6317 msgid "Problem saving notice."
6318 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
6320 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6322 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6323 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
6325 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6326 msgid "Problem saving group inbox."
6327 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6329 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6330 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6331 #, fuzzy, php-format
6332 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6333 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6335 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6336 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6338 msgid "RT @%1$s %2$s"
6339 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6341 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6342 #, fuzzy, php-format
6345 msgstr "%1$s (%2$s)"
6347 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6348 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6351 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6352 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6354 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6355 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6357 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6358 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6360 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6362 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6365 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6366 msgid "Missing profile."
6367 msgstr "Perfil não existe."
6369 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6370 msgid "Unable to save tag."
6371 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6373 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6374 msgid "You have been banned from subscribing."
6375 msgstr "Você está proibido de assinar."
6377 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6378 msgid "Already subscribed!"
6379 msgstr "Já assinado!"
6381 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6382 msgid "User has blocked you."
6383 msgstr "O usuário bloqueou você."
6385 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6386 msgid "Not subscribed!"
6387 msgstr "Não assinado!"
6389 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6390 msgid "Could not delete self-subscription."
6391 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6393 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6394 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6395 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6397 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6398 msgid "Could not delete subscription."
6399 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6401 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6405 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6406 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6407 #, fuzzy, php-format
6408 msgid "%1$s is now following %2$s."
6409 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
6411 #. TRANS: Notice given on user registration.
6412 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6414 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6415 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6417 #. TRANS: Server exception.
6418 msgid "No single user defined for single-user mode."
6419 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6421 #. TRANS: Server exception.
6422 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6425 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6426 msgid "Could not create group."
6427 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6429 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6430 msgid "Could not set group URI."
6431 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6433 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6434 msgid "Could not set group membership."
6435 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6437 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6438 msgid "Could not save local group info."
6439 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6441 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6442 #. TRANS: %s is the remote site.
6443 #, fuzzy, php-format
6444 msgid "Cannot locate account %s."
6445 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6447 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6448 #. TRANS: %s is the remote site.
6450 msgid "Cannot find XRD for %s."
6453 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6454 #. TRANS: %s is the remote site.
6456 msgid "No AtomPub API service for %s."
6459 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6460 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6461 msgid "User actions"
6462 msgstr "Ações do usuário"
6464 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6465 msgid "User deletion in progress..."
6466 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6468 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6469 msgid "Edit profile settings"
6470 msgstr "Editar as configurações do perfil"
6472 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6476 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6477 msgid "Send a direct message to this user"
6478 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
6480 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6484 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6488 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6490 msgstr "Papel do usuário"
6492 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6494 msgid "Administrator"
6495 msgstr "Administrador"
6497 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6502 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6506 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6509 msgstr "%1$s - %2$s"
6511 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6512 msgid "Untitled page"
6513 msgstr "Página sem título"
6515 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6520 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6526 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6527 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6528 msgid "Write a reply..."
6535 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6536 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6537 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6538 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6541 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6542 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6544 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6545 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6547 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6549 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6550 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6552 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6553 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6554 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6555 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6558 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6559 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6560 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6562 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6563 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6564 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6566 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6567 #. TRANS: %1$s is the site name.
6569 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6570 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6572 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6573 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6575 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6576 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6578 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6579 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6581 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6584 #. TRANS: license message in footer.
6585 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6587 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6588 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6590 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6591 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6595 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6596 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6600 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6601 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6603 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6606 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6607 #, fuzzy, php-format
6608 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6609 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6611 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6612 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6615 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6617 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6618 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6620 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6622 msgid "Unknown profile."
6623 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6625 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6626 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6629 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6630 msgid "Remote profile is not a group!"
6633 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6635 msgid "User is already a member of this group."
6636 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6638 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6639 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6641 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6644 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6645 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6648 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6649 #. TRANS: %s is the notice URI.
6650 #, fuzzy, php-format
6651 msgid "No content for notice %s."
6652 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6654 #, fuzzy, php-format
6655 msgid "No such user %s."
6656 msgstr "Este usuário não existe."
6658 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6659 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6660 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6661 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6662 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6663 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6664 #, fuzzy, php-format
6665 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6666 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6667 msgstr "%1$s - %2$s"
6669 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6670 msgid "Can't handle remote content yet."
6671 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6673 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6674 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6675 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6677 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6678 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6679 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6681 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6682 msgid "You cannot make changes to this site."
6683 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6685 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6686 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6687 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6689 #. TRANS: Client error message.
6690 msgid "showForm() not implemented."
6691 msgstr "showForm() não implementado."
6693 #. TRANS: Client error message
6694 msgid "saveSettings() not implemented."
6695 msgstr "saveSettings() não implementado."
6697 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6698 #. TRANS: the admin panel Design.
6699 msgid "Unable to delete design setting."
6700 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6708 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6709 msgid "Basic site configuration"
6710 msgstr "Configuração básica do site"
6712 #. TRANS: Menu item for site administration
6717 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6718 msgid "Design configuration"
6719 msgstr "Configuração da aparência"
6721 #. TRANS: Menu item for site administration
6722 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6727 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6728 msgid "User configuration"
6729 msgstr "Configuração do usuário"
6731 #. TRANS: Menu item for site administration
6735 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6736 msgid "Access configuration"
6737 msgstr "Configuração do acesso"
6739 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6740 msgid "Paths configuration"
6741 msgstr "Configuração dos caminhos"
6743 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6744 msgid "Sessions configuration"
6745 msgstr "Configuração das sessões"
6747 #. TRANS: Menu item for site administration
6751 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6752 msgid "Edit site notice"
6753 msgstr "Editar os avisos do site"
6755 #. TRANS: Menu item for site administration
6757 msgstr "Avisos do site"
6759 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6760 msgid "Snapshots configuration"
6761 msgstr "Configurações das estatísticas"
6763 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6764 msgid "Set site license"
6767 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6769 msgid "Plugins configuration"
6770 msgstr "Configuração dos caminhos"
6772 #. TRANS: Client error 401.
6773 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6775 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
6776 "somente acesso de leitura."
6778 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6779 msgid "No application for that consumer key."
6780 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6782 msgid "Not allowed to use API."
6785 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6786 msgid "Bad access token."
6787 msgstr "Token de acesso incorreto."
6789 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6790 msgid "No user for that token."
6791 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
6793 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6794 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6795 msgid "Could not authenticate you."
6796 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6798 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6800 msgid "Could not create anonymous consumer."
6801 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
6803 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6805 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6806 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6808 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6810 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6813 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6815 msgid "Could not issue access token."
6816 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6818 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6820 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6823 msgid "Database error updating OAuth application user."
6825 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6827 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6828 msgid "Tried to revoke unknown token."
6829 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6831 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6832 msgid "Failed to delete revoked token."
6833 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6835 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6839 #. TRANS: Form guide.
6840 msgid "Icon for this application"
6841 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6843 #. TRANS: Form input field label for application name.
6847 #. TRANS: Form input field instructions.
6848 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6849 #, fuzzy, php-format
6850 msgid "Describe your application in %d character"
6851 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6852 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6853 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6855 #. TRANS: Form input field instructions.
6856 msgid "Describe your application"
6857 msgstr "Descreva sua aplicação"
6859 #. TRANS: Form input field label.
6860 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6864 #. TRANS: Form input field instructions.
6865 msgid "URL of the homepage of this application"
6866 msgstr "URL do site desta aplicação"
6868 #. TRANS: Form input field label.
6870 msgstr "URL da fonte"
6872 #. TRANS: Form input field instructions.
6873 msgid "Organization responsible for this application"
6874 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6876 #. TRANS: Form input field label.
6877 msgid "Organization"
6878 msgstr "Organização"
6880 #. TRANS: Form input field instructions.
6881 msgid "URL for the homepage of the organization"
6882 msgstr "URL para o site da organização"
6884 #. TRANS: Form input field instructions.
6885 msgid "URL to redirect to after authentication"
6886 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
6888 #. TRANS: Radio button label for application type
6892 #. TRANS: Radio button label for application type
6896 #. TRANS: Form guide.
6897 msgid "Type of application, browser or desktop"
6898 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
6900 #. TRANS: Radio button label for access type.
6902 msgstr "Somente leitura"
6904 #. TRANS: Radio button label for access type.
6906 msgstr "Leitura e escrita"
6908 #. TRANS: Form guide.
6909 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6911 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
6913 #. TRANS: Submit button title.
6920 #. TRANS: Application access type
6922 msgstr "leitura e escrita"
6924 #. TRANS: Application access type
6926 msgstr "somente leitura"
6928 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6930 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6931 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
6933 #. TRANS: Access token in the application list.
6934 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6936 msgid "Access token starting with: %s"
6939 #. TRANS: Button label
6944 msgid "Author element must contain a name element."
6947 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6949 msgid "Do not use this method!"
6950 msgstr "Não excluir este grupo"
6953 msgid "Notices where this attachment appears"
6954 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
6957 msgid "Tags for this attachment"
6958 msgstr "Etiquetas para este anexo"
6960 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6962 msgid "Password changing failed."
6963 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
6965 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6967 msgid "Password changing is not allowed."
6968 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
6970 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6974 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6975 msgid "Block this user"
6976 msgstr "Bloquear este usuário"
6978 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6980 msgid "Cancel join request"
6983 #. TRANS: Title for command results.
6984 msgid "Command results"
6985 msgstr "Resultados do comando"
6987 #. TRANS: Title for command results.
6990 msgstr "Erro no Ajax"
6992 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6993 msgid "Command complete"
6994 msgstr "O comando foi completado"
6996 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6997 msgid "Command failed"
6998 msgstr "O comando falhou"
7000 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7001 msgid "Notice with that id does not exist."
7002 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7004 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7005 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7006 msgid "User has no last notice."
7007 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7009 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7010 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7012 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7013 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7015 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7016 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7018 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7020 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7022 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7023 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7024 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7026 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7027 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7028 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7030 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7031 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7033 msgid "Nudge sent to %s."
7034 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7036 #. TRANS: User statistics text.
7037 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7038 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7039 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7042 "Subscriptions: %1$s\n"
7043 "Subscribers: %2$s\n"
7046 "Assinaturas: %1$s\n"
7047 "Assinantes: %2$s\n"
7050 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7052 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7053 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7055 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7056 msgid "Notice marked as fave."
7057 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7059 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7060 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7062 msgid "%1$s joined group %2$s."
7063 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7065 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7066 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7068 msgid "%1$s left group %2$s."
7069 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7071 #. TRANS: Whois output.
7072 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7073 #, fuzzy, php-format
7076 msgstr "%1$s (%2$s)"
7078 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7080 msgid "Fullname: %s"
7081 msgstr "Nome completo: %s"
7083 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7084 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7085 #. TRANS: %s is a location.
7087 msgid "Location: %s"
7088 msgstr "Localização: %s"
7090 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7091 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7092 #. TRANS: %s is a homepage.
7094 msgid "Homepage: %s"
7097 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7102 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7103 #. TRANS: %s is a remote profile.
7106 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7109 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7110 "usuários do mesmo servidor."
7112 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7113 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7114 #, fuzzy, php-format
7115 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7116 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7118 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7120 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7122 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7123 msgid "You can't send a message to this user."
7124 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7126 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7127 msgid "Error sending direct message."
7128 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7130 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7131 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7133 msgid "Notice from %s repeated."
7134 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7136 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7137 msgid "Error repeating notice."
7138 msgstr "Erro na repetição da mensagem."
7140 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7141 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7142 #, fuzzy, php-format
7143 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7144 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7146 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7148 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7150 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7151 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7153 msgid "Reply to %s sent."
7154 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7156 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7157 msgid "Error saving notice."
7158 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7160 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7161 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7162 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7164 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7165 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7166 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7168 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7169 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7171 msgid "Subscribed to %s."
7172 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7174 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7175 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7176 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7177 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7179 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7180 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7182 msgid "Unsubscribed from %s."
7183 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7185 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7186 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7187 msgid "Command not yet implemented."
7188 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7190 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7191 msgid "Notification off."
7192 msgstr "Notificação desligada."
7194 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7195 msgid "Can't turn off notification."
7196 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7198 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7199 msgid "Notification on."
7200 msgstr "Notificação ligada."
7202 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7203 msgid "Can't turn on notification."
7204 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7206 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7207 msgid "Login command is disabled."
7208 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7210 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7211 #. TRANS: %s is a logon link..
7213 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7215 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7218 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7219 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7221 msgid "Unsubscribed %s."
7222 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7224 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7225 msgid "You are not subscribed to anyone."
7226 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7228 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7229 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7230 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7231 msgid "You are subscribed to this person:"
7232 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7233 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7234 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7236 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7237 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7238 msgid "No one is subscribed to you."
7239 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7241 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7242 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7243 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7244 msgid "This person is subscribed to you:"
7245 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7246 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7247 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7249 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7250 #. TRANS: any group subscriptions.
7251 msgid "You are not a member of any groups."
7252 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7254 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7255 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7256 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7257 msgid "You are a member of this group:"
7258 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7259 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7260 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7262 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7264 msgctxt "COMMANDHELP"
7266 msgstr "Resultados do comando"
7268 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7270 msgctxt "COMMANDHELP"
7271 msgid "turn on notifications"
7272 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7276 msgctxt "COMMANDHELP"
7277 msgid "turn off notifications"
7278 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7281 msgctxt "COMMANDHELP"
7282 msgid "show this help"
7285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7287 msgctxt "COMMANDHELP"
7288 msgid "subscribe to user"
7289 msgstr "Assinar este usuário"
7291 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7292 msgctxt "COMMANDHELP"
7293 msgid "lists the groups you have joined"
7296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7297 msgctxt "COMMANDHELP"
7298 msgid "list the people you follow"
7301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7302 msgctxt "COMMANDHELP"
7303 msgid "list the people that follow you"
7306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7308 msgctxt "COMMANDHELP"
7309 msgid "unsubscribe from user"
7310 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
7312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7314 msgctxt "COMMANDHELP"
7315 msgid "direct message to user"
7316 msgstr "Mensagens diretas para %s"
7318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7319 msgctxt "COMMANDHELP"
7320 msgid "get last notice from user"
7323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7325 msgctxt "COMMANDHELP"
7326 msgid "get profile info on user"
7327 msgstr "Informações do perfil"
7329 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7330 msgctxt "COMMANDHELP"
7331 msgid "force user to stop following you"
7334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7335 msgctxt "COMMANDHELP"
7336 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7340 msgctxt "COMMANDHELP"
7341 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7345 msgctxt "COMMANDHELP"
7346 msgid "repeat a notice with a given id"
7349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7351 msgctxt "COMMANDHELP"
7352 msgid "repeat the last notice from user"
7353 msgstr "Repetir esta mensagem"
7355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7356 msgctxt "COMMANDHELP"
7357 msgid "reply to notice with a given id"
7360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7362 msgctxt "COMMANDHELP"
7363 msgid "reply to the last notice from user"
7364 msgstr "Responder a esta mensagem"
7366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7368 msgctxt "COMMANDHELP"
7370 msgstr "Grupo desconhecido."
7372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7373 msgctxt "COMMANDHELP"
7374 msgid "Get a link to login to the web interface"
7377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7379 msgctxt "COMMANDHELP"
7381 msgstr "Excluir o grupo"
7383 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7384 msgctxt "COMMANDHELP"
7385 msgid "get your stats"
7388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7389 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7390 msgctxt "COMMANDHELP"
7391 msgid "same as 'off'"
7394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7395 msgctxt "COMMANDHELP"
7396 msgid "same as 'follow'"
7399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7400 msgctxt "COMMANDHELP"
7401 msgid "same as 'leave'"
7404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7405 msgctxt "COMMANDHELP"
7406 msgid "same as 'get'"
7409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7410 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7411 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7412 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7413 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7415 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7417 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7419 msgctxt "COMMANDHELP"
7420 msgid "not yet implemented."
7421 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7423 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7424 msgctxt "COMMANDHELP"
7425 msgid "remind a user to update."
7428 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7430 msgid "No configuration file found."
7431 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
7433 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7434 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7436 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7437 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
7439 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7440 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7441 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7443 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7444 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7445 msgid "Go to the installer."
7446 msgstr "Ir para o instalador."
7448 msgid "Database error"
7449 msgstr "Erro no banco de dados"
7454 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7458 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7459 msgid "Delete this user"
7460 msgstr "Excluir este usuário"
7463 msgid "Change design"
7464 msgstr "Salvar a aparência"
7466 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7467 msgid "Change colours"
7468 msgstr "Alterar a cor"
7470 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7471 msgid "Use defaults"
7472 msgstr "Usar o padrão|"
7474 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7475 msgid "Restore default designs"
7476 msgstr "Restaura a aparência padrão"
7478 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7479 msgid "Reset back to default"
7480 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
7482 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7483 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7485 msgstr "Enviar arquivo"
7487 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7490 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7492 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
7494 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7500 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7506 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7508 msgstr "Salvar a aparência"
7510 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7511 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7512 msgid "Couldn't update your design."
7513 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
7515 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7516 msgid "Design defaults restored."
7517 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
7519 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7520 #, fuzzy, php-format
7521 msgid "Unable to find services for %s."
7522 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
7524 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7525 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7526 msgid "Disfavor this notice"
7527 msgstr "Excluir das favoritas"
7529 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7532 msgid "Disfavor favorite"
7533 msgstr "Desmarcar a favorita"
7535 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7536 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7537 msgid "Favor this notice"
7538 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7540 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7544 msgstr "Tornar favorita"
7559 msgid "Not an atom feed."
7560 msgstr "Todos os membros"
7562 msgid "No author in the feed."
7565 msgid "Can't import without a user."
7568 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7575 msgid "Select tag to filter"
7576 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
7581 msgid "Choose a tag to narrow list"
7582 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
7588 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7589 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7591 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7596 #. TRANS: Submit button title.
7598 msgid "Block this user"
7599 msgstr "Bloquear este usuário"
7601 #. TRANS: Field title on group edit form.
7603 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7604 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7606 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7608 msgid "Describe the group or topic."
7609 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7611 #. TRANS: Text area title for group description.
7612 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7613 #, fuzzy, php-format
7614 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7615 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7616 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7617 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7619 #. TRANS: Field title on group edit form.
7622 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7624 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7627 #. TRANS: Field label on group edit form.
7631 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7632 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7633 #, fuzzy, php-format
7635 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7638 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7641 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7643 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7645 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7647 msgid "Membership policy"
7648 msgstr "Membro desde"
7653 msgid "Admin must approve all members"
7656 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7657 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7660 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7662 msgctxt "GROUPADMIN"
7666 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7671 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7672 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7683 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7684 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7687 msgid "%s group members"
7688 msgstr "Membros do grupo %s"
7690 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7691 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7694 msgid "Pending members (%d)"
7695 msgid_plural "Pending members (%d)"
7699 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7700 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7701 #, fuzzy, php-format
7703 msgid "%s pending members"
7704 msgstr "Membros do grupo %s"
7706 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7711 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7712 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7715 msgid "%s blocked users"
7716 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7718 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7721 msgstr "Administrar"
7723 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7724 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7727 msgid "Edit %s group properties"
7728 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7730 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7735 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7736 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7739 msgid "Add or edit %s logo"
7740 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7742 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7743 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7746 msgid "Add or edit %s design"
7747 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
7749 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7750 msgid "Group actions"
7751 msgstr "Ações do grupo"
7753 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7754 msgid "Groups with most members"
7755 msgstr "Grupos com mais membros"
7757 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7758 msgid "Groups with most posts"
7759 msgstr "Grupos com mais mensagens"
7761 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7762 #. TRANS: %s is a group name.
7764 msgid "Tags in %s group's notices"
7765 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7767 #. TRANS: Client exception 406
7768 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7769 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7771 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7772 msgid "Unsupported image file format."
7773 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7775 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7776 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7778 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7779 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7781 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7782 msgid "Partial upload."
7783 msgstr "Envio parcial."
7785 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7786 msgid "Not an image or corrupt file."
7787 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7789 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7790 msgid "Lost our file."
7791 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7793 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7794 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7795 msgid "Unknown file type"
7796 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7798 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7799 #, fuzzy, php-format
7805 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7806 #, fuzzy, php-format
7812 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7821 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7822 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7823 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7824 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7829 msgid "Unknown inbox source %d."
7830 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
7835 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7840 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7841 msgid "Login with a username and password"
7842 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
7844 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7847 msgstr "Registrar-se"
7849 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7850 msgid "Sign up for a new account"
7851 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
7853 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7854 msgid "Email address confirmation"
7855 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
7857 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7858 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7859 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7860 #, fuzzy, php-format
7864 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7866 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7870 "If not, just ignore this message.\n"
7872 "Thanks for your time, \n"
7877 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
7879 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
7883 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
7885 "Obrigado pela sua atenção, \n"
7888 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7889 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7890 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7891 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7893 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7894 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7896 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7897 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7898 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7899 #, fuzzy, php-format
7901 "Faithfully yours,\n"
7905 "Change your email address or notification options at %2$s"
7907 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
7916 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
7918 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7919 #. TRANS: %s is a URL.
7920 #, fuzzy, php-format
7924 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7925 #. TRANS: %s is biographical information.
7928 msgstr "Descrição: %s"
7930 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7931 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7932 #, fuzzy, php-format
7934 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7935 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7937 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
7938 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
7939 "administrador do site em %s"
7941 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7942 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7944 msgid "New email address for posting to %s"
7945 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
7947 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7948 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7949 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7950 #, fuzzy, php-format
7952 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7954 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7956 "More email instructions at %3$s."
7958 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
7960 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
7962 "Mais instruções em %3$s.\n"
7967 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7968 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7971 msgstr "Mensagem de %s"
7973 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7974 msgid "SMS confirmation"
7975 msgstr "Confirmação de SMS"
7977 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7978 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7980 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7982 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
7985 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7986 #. TRANS: %s is the nudging user.
7987 #, fuzzy, php-format
7988 msgid "You have been nudged by %s"
7989 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
7991 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7992 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7993 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
7994 #, fuzzy, php-format
7996 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7997 "to post some news.\n"
7999 "So let's hear from you :)\n"
8003 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8005 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8006 "alguma mensagem..\n"
8008 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8012 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8017 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8018 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8020 msgid "New private message from %s"
8021 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8023 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8024 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8025 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8026 #, fuzzy, php-format
8028 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8030 "------------------------------------------------------\n"
8032 "------------------------------------------------------\n"
8034 "You can reply to their message here:\n"
8038 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8040 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8042 "------------------------------------------------------\n"
8044 "------------------------------------------------------\n"
8046 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8050 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8055 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8056 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8057 #, fuzzy, php-format
8058 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8059 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
8061 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8062 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8063 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8064 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8065 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8066 #, fuzzy, php-format
8068 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8070 "The URL of your notice is:\n"
8074 "The text of your notice is:\n"
8078 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8082 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
8084 "A URL da sua mensagem é:\n"
8088 "O texto da sua mensagem é:\n"
8092 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
8099 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8102 "The full conversation can be read here:\n"
8106 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8110 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8111 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8112 #, fuzzy, php-format
8113 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8114 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
8116 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8117 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8118 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8119 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8120 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8121 #, fuzzy, php-format
8123 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8125 "The notice is here:\n"
8133 "%5$sYou can reply back here:\n"
8137 "The list of all @-replies for you here:\n"
8141 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
8144 "A mensagem está aqui:\n"
8148 "Nela está escrito:\n"
8152 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8156 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8163 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
8165 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8166 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8167 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8168 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8169 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8170 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8171 #, fuzzy, php-format
8172 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8173 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
8175 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8176 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8177 #, fuzzy, php-format
8178 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8179 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
8181 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8182 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8183 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8186 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8187 "their group membership at %4$s"
8190 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8191 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8194 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8195 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8197 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8198 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8199 "receber mensagens privadas."
8204 msgid "Your incoming messages"
8205 msgstr "Suas mensagens recebidas"
8210 msgid "Your sent messages"
8211 msgstr "Suas mensagens enviadas"
8213 msgid "Could not parse message."
8214 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8216 msgid "Not a registered user."
8217 msgstr "Não é um usuário registrado."
8219 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8220 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8222 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8223 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8226 msgid "Unsupported message type: %s"
8227 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8229 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8230 msgid "Make user an admin of the group"
8231 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8233 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8236 msgstr "Tornar administrador"
8238 #. TRANS: Submit button title.
8240 msgid "Make this user an admin"
8241 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8243 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8244 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8246 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8247 "favor, tente novamente."
8249 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8250 msgid "File exceeds user's quota."
8251 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8253 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8254 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8255 msgid "File could not be moved to destination directory."
8256 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8258 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8259 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8260 msgid "Could not determine file's MIME type."
8261 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8263 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8264 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8265 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8268 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8271 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8274 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8275 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8277 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8278 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8280 msgid "Send a direct notice"
8281 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8283 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8285 msgid "Select recipient:"
8286 msgstr "Selecione uma operadora"
8288 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8290 msgid "No mutual subscribers."
8291 msgstr "Não assinado!"
8296 msgctxt "Send button for sending notice"
8307 msgid "Can't get author for activity."
8311 msgid "Bookmark not posted to this group."
8312 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
8315 msgid "Object not posted to this user."
8316 msgstr "Não excluir este grupo"
8318 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8321 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8322 msgid "Nickname cannot be empty."
8325 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8327 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8328 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8332 #. TRANS: Form legend for notice form.
8333 msgid "Send a notice"
8334 msgstr "Enviar uma mensagem"
8336 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8338 msgid "What's up, %s?"
8341 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8345 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8347 msgid "Attach a file."
8348 msgstr "Anexar um arquivo"
8350 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8351 msgid "Share my location"
8352 msgstr "Divulgar minha localização"
8354 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8355 msgid "Do not share my location"
8356 msgstr "Não divulgar minha localização"
8358 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8360 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8363 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8364 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8366 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8370 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8374 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8378 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8383 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8384 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8393 msgstr "no contexto"
8396 msgstr "Repetida por"
8398 msgid "Reply to this notice"
8399 msgstr "Responder a esta mensagem"
8404 msgid "Delete this notice"
8405 msgstr "Excluir esta mensagem"
8407 msgid "Notice repeated"
8408 msgstr "Mensagem repetida"
8410 msgid "Update your status..."
8413 msgid "Nudge this user"
8414 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
8417 msgstr "Chamar a atenção"
8419 msgid "Send a nudge to this user"
8420 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
8422 msgid "Error inserting new profile."
8423 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8425 msgid "Error inserting avatar."
8426 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8428 msgid "Error inserting remote profile."
8429 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8431 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8432 msgid "Duplicate notice."
8433 msgstr "Nota duplicada."
8435 msgid "Couldn't insert new subscription."
8436 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
8438 msgid "Your profile"
8439 msgstr "Perfil do grupo"
8447 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8449 msgid "Tags in %s's notices"
8450 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
8452 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8454 msgstr "Desconhecido"
8456 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8461 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8466 msgctxt "plugin-description"
8467 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8471 msgstr "Configuração do SMS"
8474 msgid "Change your personal settings"
8475 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8478 msgid "Site configuration"
8479 msgstr "Configuração do usuário"
8484 msgid "Logout from the site"
8485 msgstr "Sai do site"
8487 msgid "Login to the site"
8488 msgstr "Autentique-se no site"
8494 msgid "Search the site"
8495 msgstr "Procurar no site"
8497 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8498 #. TRANS: Label for user statistics.
8499 msgid "Subscriptions"
8500 msgstr "Assinaturas"
8502 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8503 msgid "All subscriptions"
8504 msgstr "Todas as assinaturas"
8506 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8507 #. TRANS: Label for user statistics.
8511 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8512 msgid "All subscribers"
8513 msgstr "Todos os assinantes"
8515 #. TRANS: Label for user statistics.
8517 msgstr "ID do usuário"
8519 #. TRANS: Label for user statistics.
8520 msgid "Member since"
8521 msgstr "Membro desde"
8523 #. TRANS: Label for user statistics.
8524 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8528 #. TRANS: Label for user statistics.
8529 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8530 msgid "Daily average"
8531 msgstr "Média diária"
8533 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8535 msgstr "Todos os grupos"
8537 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8538 msgid "Unimplemented method."
8539 msgstr "Método não implementado."
8542 msgstr "Grupos de usuário"
8545 msgstr "Etiquetas recentes"
8548 msgstr "Em destaque"
8553 msgid "No return-to arguments."
8554 msgstr "Sem argumentos return-to."
8556 msgid "Repeat this notice?"
8557 msgstr "Repetir esta mensagem?"
8562 msgid "Repeat this notice"
8563 msgstr "Repetir esta mensagem"
8566 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8567 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
8569 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8571 msgid "Page not found."
8572 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8577 msgid "Sandbox this user"
8578 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
8580 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8582 msgstr "Procurar no site"
8584 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8585 #. TRANS: for searching can be entered.
8587 msgstr "Palavra(s)-chave"
8589 #. TRANS: Button text for searching site.
8597 msgid "Find people on this site"
8598 msgstr "Encontre pessoas neste site"
8600 msgid "Find content of notices"
8601 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
8603 msgid "Find groups on this site"
8604 msgstr "Encontre grupos neste site"
8606 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8610 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8614 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8618 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8620 msgstr "Termos de uso"
8622 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8624 msgstr "Privacidade"
8626 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8630 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8634 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8635 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8639 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8641 msgstr "Mini-aplicativo"
8643 msgid "Untitled section"
8644 msgstr "Seção sem título"
8649 msgid "Change your profile settings"
8650 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8652 msgid "Upload an avatar"
8653 msgstr "Enviar um avatar"
8655 msgid "Change your password"
8656 msgstr "Alterar a sua senha"
8658 msgid "Change email handling"
8659 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
8661 msgid "Design your profile"
8662 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
8667 msgid "URL shorteners"
8670 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8671 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
8673 msgid "Updates by SMS"
8674 msgstr "Atualizações via SMS"
8679 msgid "Authorized connected applications"
8680 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
8685 msgid "Silence this user"
8686 msgstr "Silenciar este usuário"
8689 msgid "People %s subscribes to"
8690 msgstr "Assinaturas de %s"
8693 msgid "People subscribed to %s"
8694 msgstr "Assinantes de %s"
8697 msgid "Groups %s is a member of"
8698 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
8704 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8705 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
8707 msgid "Subscribe to this user"
8708 msgstr "Assinar este usuário"
8710 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8711 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
8713 msgid "People Tagcloud as tagged"
8714 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
8719 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8721 msgid "Invalid theme name."
8722 msgstr "Nome de arquivo inválido."
8724 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8726 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
8728 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8729 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
8731 msgid "Failed saving theme."
8732 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
8734 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8735 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
8737 #, fuzzy, php-format
8738 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8740 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8742 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8744 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8746 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8747 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
8750 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8751 "digits, underscore, and minus sign."
8753 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
8754 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
8756 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8757 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
8760 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8761 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
8763 msgid "Error opening theme archive."
8764 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8766 #. TRANS: Header for Notices section.
8772 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8773 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8776 msgid_plural "Show all %d replies"
8780 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8785 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8789 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8790 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8791 #, fuzzy, php-format
8793 msgid "%1$s and %2$s"
8794 msgstr "%1$s - %2$s"
8796 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8799 msgid "You have favored this notice."
8800 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8802 #, fuzzy, php-format
8804 msgid "One person has favored this notice."
8805 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8806 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
8807 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
8809 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8811 msgctxt "REPEATLIST"
8812 msgid "You have repeated this notice."
8813 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
8815 #, fuzzy, php-format
8816 msgctxt "REPEATLIST"
8817 msgid "One person has repeated this notice."
8818 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8819 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
8820 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
8822 #. TRANS: Title for top posters section.
8824 msgstr "Quem mais publica"
8826 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8830 msgstr "Desbloquear"
8832 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8836 msgstr "Tirar do isolamento"
8838 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8839 msgid "Unsandbox this user"
8840 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
8842 #. TRANS: Title for unsilence form.
8844 msgstr "Encerrar silenciamento"
8846 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8847 msgid "Unsilence this user"
8848 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
8850 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8851 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8852 msgid "Unsubscribe from this user"
8853 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8855 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8861 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8862 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8863 #, fuzzy, php-format
8864 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8865 msgstr "O usuário não tem perfil."
8867 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8869 msgid "Not allowed to log in."
8870 msgstr "Você não está autenticado."
8872 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8873 msgid "a few seconds ago"
8874 msgstr "alguns segundos atrás"
8876 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8877 msgid "about a minute ago"
8878 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
8880 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8882 msgid "about one minute ago"
8883 msgid_plural "about %d minutes ago"
8884 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8885 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8887 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8888 msgid "about an hour ago"
8889 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
8891 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8893 msgid "about one hour ago"
8894 msgid_plural "about %d hours ago"
8895 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8896 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8898 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8899 msgid "about a day ago"
8900 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
8902 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8904 msgid "about one day ago"
8905 msgid_plural "about %d days ago"
8906 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8907 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8909 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8910 msgid "about a month ago"
8911 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
8913 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8915 msgid "about one month ago"
8916 msgid_plural "about %d months ago"
8917 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8918 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8920 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8921 msgid "about a year ago"
8922 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
8924 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8925 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8926 #, fuzzy, php-format
8927 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8928 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8930 #. TRANS: Exception.
8932 msgid "Invalid XML."
8933 msgstr "Tamanho inválido."
8935 #. TRANS: Exception.
8936 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8939 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8941 msgid "Getting backup from file '%s'."
8944 #~ msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8946 #~ "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2"