]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
6be923a4216f7f76b38292540ca6abdbc3e866de
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:14:47+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
22 "pt-br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113583); Translate 2012-03-02\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2012-03-11 19:51:52+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Ocorreu um erro."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
55 "programa de instalação primeiro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Página desconhecida"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Ação desconhecida"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Acesso"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Configurações de acesso ao site"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Registro"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
81
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Privado"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Somente convidados"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Desabilita novos registros."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Fechado"
104
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Salvar as configurações de acesso."
108
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Salvar"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr ""
143 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
144
145 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
146 msgid "Not logged in."
147 msgstr "Você não está autenticado."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception.
152 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
155 msgid "No such profile."
156 msgstr "Este perfil não existe."
157
158 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Esta lista não existe."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
165 #. TRANS: %s is a username.
166 #, php-format
167 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
168 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
169
170 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
171 #. TRANS: %s is a profile URL.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
175 "correctly. Please try retrying later."
176 msgstr ""
177 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
178 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
179
180 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
181 msgctxt "TITLE"
182 msgid "Listed"
183 msgstr "Listado"
184
185 #. TRANS: Server error when page not found (404).
186 #. TRANS: Server error when page not found (404)
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 msgid "No such page."
189 msgstr "Esta página não existe."
190
191 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
192 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
193 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
194 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
195 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
196 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
197 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
199 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
207 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
226 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
227 #. TRANS: Client error.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
233 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
236 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
237 msgid "No such user."
238 msgstr "Este usuário não existe."
239
240 #. TRANS: Title of a user's own start page.
241 #, fuzzy
242 msgid "Home timeline"
243 msgstr "Mensagens de %s"
244
245 #. TRANS: Title of another user's start page.
246 #. TRANS: %s is the other user's name.
247 #, fuzzy, php-format
248 msgid "%s's home timeline"
249 msgstr "Mensagens de %s"
250
251 #. TRANS: %s is user nickname.
252 #. TRANS: Feed title.
253 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
254 #, php-format
255 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
256 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Activity Streams JSON)"
257
258 #. TRANS: %s is user nickname.
259 #, php-format
260 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
261 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
262
263 #. TRANS: %s is user nickname.
264 #. TRANS: Feed title.
265 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
266 #, php-format
267 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
268 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
269
270 #. TRANS: %s is user nickname.
271 #, php-format
272 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
273 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
274
275 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
279 msgstr ""
280 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
281 "ainda."
282
283 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
284 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
288 "something yourself."
289 msgstr ""
290 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
291 "publicar algo."
292
293 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
298 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
299 msgstr ""
300 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
301 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
302 "%3$s)."
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
314 msgstr ""
315 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
316 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
317
318 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
319 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
320 msgctxt "BUTTON"
321 msgid "Send invite"
322 msgstr "Enviar convite"
323
324 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #, php-format
333 msgid "%s and friends"
334 msgstr "%s e amigos"
335
336 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
337 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 #, php-format
339 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
340 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
341
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 msgid "API method not found."
346 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
347
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 msgid "This method requires a POST."
353 msgstr "Este método requer um POST."
354
355 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 msgid ""
357 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
358 "none."
359 msgstr ""
360 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
361 "valores: sms, im, none"
362
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 msgid "Could not update user."
372 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
373
374 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
375 msgid "User has no profile."
376 msgstr "O usuário não tem perfil."
377
378 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
380 msgid "Could not save profile."
381 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
382
383 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
384 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
394 "devido à sua configuração atual."
395 msgstr[1] ""
396 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
397 "devido à sua configuração atual."
398
399 #. TRANS: Title for Atom feed.
400 msgctxt "ATOM"
401 msgid "Main"
402 msgstr "Principal"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
407 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 #, php-format
409 msgid "%s timeline"
410 msgstr "Mensagens de %s"
411
412 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #, php-format
418 msgid "%s subscriptions"
419 msgstr "Assinaturas de %s"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
423 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 #, php-format
425 msgid "%s favorites"
426 msgstr "Favoritas de %s"
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s memberships"
431 msgstr "Associações de %s"
432
433 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
434 msgid "You cannot block yourself!"
435 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
436
437 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
438 msgid "Block user failed."
439 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
440
441 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
442 msgid "Unblock user failed."
443 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
444
445 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
446 msgid "No conversation ID."
447 msgstr "Nenhuma ID de conversação."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
450 #, php-format
451 msgid "No conversation with ID %d."
452 msgstr "Nenhuma conversa com a ID  %d ."
453
454 #. TRANS: Title for conversion timeline.
455 msgctxt "TITLE"
456 msgid "Conversation"
457 msgstr "Conversa"
458
459 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "Direct messages from %s"
462 msgstr "Mensagens diretas de %s"
463
464 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "All the direct messages sent from %s"
467 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
468
469 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "Direct messages to %s"
472 msgstr "Mensagens diretas para %s"
473
474 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "All the direct messages sent to %s"
477 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
478
479 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
480 msgid "No message text!"
481 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
482
483 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 #, php-format
488 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
489 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
490 msgstr[0] ""
491 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
492 msgstr[1] ""
493 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
494
495 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
496 msgid "Recipient user not found."
497 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
498
499 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
500 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
501 msgstr ""
502 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
503 "amigos."
504
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
506 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
507 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
508 msgid ""
509 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
510 msgstr ""
511 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
512 "si, discretamente."
513
514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
515 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
516 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
517 msgid "No status found with that ID."
518 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
521 msgid "This status is already a favorite."
522 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
523
524 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
525 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
526 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
527 msgid "Could not create favorite."
528 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
531 msgid "That status is not a favorite."
532 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
533
534 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
535 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
536 msgid "Could not delete favorite."
537 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
540 msgid "Could not follow user: profile not found."
541 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
544 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
545 #, php-format
546 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
547 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
550 msgid "Could not unfollow user: User not found."
551 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
554 msgid "You cannot unfollow yourself."
555 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
556
557 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
558 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
559 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
562 msgid "Could not determine source user."
563 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not find target user."
567 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
568
569 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
575 msgid "Nickname already in use. Try another one."
576 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
577
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
584 msgid "Not a valid nickname."
585 msgstr "Não é uma identificação válida."
586
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
589 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
595 msgid "Homepage is not a valid URL."
596 msgstr "A URL informada não é válida."
597
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
604 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
605 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
606
607 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
610 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: Form validation error in New application form.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #, php-format
621 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
622 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
623 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
624 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
625
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: Group create form validation error.
630 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
631 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
632 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
633 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
634
635 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #, php-format
644 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
645 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
646 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
647 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
650 #. TRANS: %s is the invalid alias.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #, php-format
654 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
655 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
656
657 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
658 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
660 #. TRANS: %s is the already used alias.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
663 #, php-format
664 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
665 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
666
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
668 #. TRANS: Group edit form validation error.
669 msgid "Alias can't be the same as nickname."
670 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
671
672 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
675 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
676 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
678 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
679 msgid "Group not found."
680 msgstr "O grupo não foi encontrado."
681
682 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
684 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
685 msgid "You are already a member of that group."
686 msgstr "Você já é membro desse grupo."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
690 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
691 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
692 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
695 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
696 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
697 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
698 #, php-format
699 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
700 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
703 msgid "You are not a member of this group."
704 msgstr "Você não é membro deste grupo."
705
706 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
707 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
708 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
709 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
710 #, php-format
711 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
712 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
713
714 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
715 #, php-format
716 msgid "%s's groups"
717 msgstr "Grupos de %s"
718
719 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
720 #, php-format
721 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
722 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
723
724 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
725 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
726 #. TRANS: %s is a nickname.
727 #, php-format
728 msgid "%s groups"
729 msgstr "Grupos de %s"
730
731 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
732 #, php-format
733 msgid "groups on %s"
734 msgstr "grupos no %s"
735
736 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
737 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
739 msgid "You must be an admin to edit the group."
740 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
741
742 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
743 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
744 msgid "Could not update group."
745 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
746
747 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
748 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
749 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
750 msgid "Could not create aliases."
751 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
752
753 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
754 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
755 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
756 msgstr ""
757 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
758 "ter e espaços."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
761 #. TRANS: Group create form validation error.
762 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
763 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
764
765 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
766 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
767 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
768 msgid "List not found."
769 msgstr "A lista não foi encontrada."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
772 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
773 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
776 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
779 msgid "An error occured."
780 msgstr "Ocorreu um erro."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
783 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
784 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
787 msgid "The specified user is not a member of this list."
788 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
791 msgid "You are not allowed to add members to this list."
792 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
795 msgid "You must specify a member."
796 msgstr "Você deve especificar um membro."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
799 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
800 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
803 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
804 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
807 msgid "A list must have a name."
808 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
811 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
812 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
815 msgid "You are not subscribed to this list."
816 msgstr "Você não está assinando esta lista."
817
818 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
819 msgid "Upload failed."
820 msgstr "O upload falhou."
821
822 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
823 msgid "Invalid request token or verifier."
824 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
825
826 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
827 msgid "No oauth_token parameter provided."
828 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
829
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Invalid request token."
832 msgstr "O token solicitado é inválido."
833
834 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
835 msgid "Request token already authorized."
836 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
837
838 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
839 msgid "Invalid nickname / password!"
840 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
841
842 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
843 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
844 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
845
846 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
847 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
848 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
849 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
850 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
852 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
853 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
854 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
856 msgid "Unexpected form submission."
857 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
858
859 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
860 msgid "An application would like to connect to your account"
861 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
862
863 #. TRANS: Fieldset legend.
864 msgid "Allow or deny access"
865 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
866
867 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
868 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
869 #, php-format
870 msgid ""
871 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
872 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
873 "parties you trust."
874 msgstr ""
875 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
876 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
877 "terceiros nos quais você confia."
878
879 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
880 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
881 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
882 #, php-format
883 msgid ""
884 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
885 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
886 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
887 msgstr ""
888 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
889 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
890 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
891 "confia."
892
893 #. TRANS: Fieldset legend.
894 msgctxt "LEGEND"
895 msgid "Account"
896 msgstr "Conta"
897
898 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
899 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
900 #. TRANS: Field label on account registration page.
901 #. TRANS: Field label on group edit form.
902 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
903 msgid "Nickname"
904 msgstr "Usuário"
905
906 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
907 #. TRANS: Field label on login page.
908 #. TRANS: Field label on account registration page.
909 msgid "Password"
910 msgstr "Senha"
911
912 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
913 #. TRANS: by an external application.
914 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
915 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
918 msgctxt "BUTTON"
919 msgid "Cancel"
920 msgstr "Cancelar"
921
922 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
923 msgctxt "BUTTON"
924 msgid "Allow"
925 msgstr "Permitir"
926
927 #. TRANS: Form instructions.
928 msgid "Authorize access to your account information."
929 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
930
931 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
932 msgid "Authorization canceled."
933 msgstr "A autorização foi cancelada."
934
935 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
936 #. TRANS: %s is an OAuth token.
937 #, php-format
938 msgid "The request token %s has been revoked."
939 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
940
941 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 msgid "You have successfully authorized the application"
943 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
944
945 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 msgid ""
947 "Please return to the application and enter the following security code to "
948 "complete the process."
949 msgstr ""
950 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
951 "completar o processo."
952
953 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 #. TRANS: %s is the authorised application name.
955 #, php-format
956 msgid "You have successfully authorized %s"
957 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
958
959 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 #. TRANS: %s is the authorised application name.
961 #, php-format
962 msgid ""
963 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
964 "process."
965 msgstr ""
966 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
967 "completar o processo."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
970 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
971 msgid "This method requires a POST or DELETE."
972 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
975 msgid "You may not delete another user's status."
976 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
977
978 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
980 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
981 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
982 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
983 msgid "No such notice."
984 msgstr "Essa mensagem não existe."
985
986 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 msgid "HTTP method not supported."
993 msgstr "O método HTTP não é suportado."
994
995 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
996 #. TRANS: %s is the requested output format.
997 #, php-format
998 msgid "Unsupported format: %s."
999 msgstr "Formato não suportado: %s"
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1002 msgid "Status deleted."
1003 msgstr "A mensagem foi excluída."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1006 msgid "No status with that ID found."
1007 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1010 msgid "Can only delete using the Atom format."
1011 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1015 msgid "Cannot delete this notice."
1016 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1017
1018 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1019 #, php-format
1020 msgid "Deleted notice %d"
1021 msgstr "Mensagem excluída %d"
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1025 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1028 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1031 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1032 #, php-format
1033 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1034 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1035 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1036 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1039 msgid "Parent notice not found."
1040 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1046 #, php-format
1047 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1048 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1049 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1050 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1054 msgid "Unsupported format."
1055 msgstr "Formato não suportado."
1056
1057 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1059 #, php-format
1060 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1061 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1062
1063 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1065 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1066 #, php-format
1067 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1068 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1069
1070 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1071 #. TRANS: %s is the error message.
1072 #, php-format
1073 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1074 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1075
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1080 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1081
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1084 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1087 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1088
1089 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1091 #, php-format
1092 msgid "%s public timeline"
1093 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1094
1095 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1096 #, php-format
1097 msgid "%s updates from everyone!"
1098 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1099
1100 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1101 msgid "Unimplemented."
1102 msgstr "Não implementado."
1103
1104 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "Repeated to %s"
1107 msgstr "Repetida para %s"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1110 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1111 #, php-format
1112 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1113 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1114
1115 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1116 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1117 #, php-format
1118 msgid "Repeats of %s"
1119 msgstr "Repetições de %s"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1123 #, php-format
1124 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1125 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1126
1127 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1128 #. TRANS: %s is the tag.
1129 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #, php-format
1132 msgid "Notices tagged with %s"
1133 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1134
1135 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1136 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1137 #. TRANS: Tag feed description.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1139 #, php-format
1140 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1141 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1144 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1145 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1148 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1149 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1152 msgid "Atom post must not be empty."
1153 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1156 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1157 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1160 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1161 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1164 msgid "Can only handle POST activities."
1165 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1168 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1169 #, php-format
1170 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1171 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1174 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1175 #, php-format
1176 msgid "No content for notice %d."
1177 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 #. TRANS: %s is the notice URI.
1181 #, php-format
1182 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1183 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1184
1185 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1186 msgid "API method under construction."
1187 msgstr "O método da API está em construção."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1190 msgid "User not found."
1191 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1194 msgid "You must be logged in to leave a group."
1195 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1223 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1224 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1227 msgid "No such group."
1228 msgstr "Esse grupo não existe."
1229
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1234 msgid "No nickname or ID."
1235 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1236
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1239 msgid "Must be logged in."
1240 msgstr "É necessário estar autenticado."
1241
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1244 #. TRANS: being a group administrator.
1245 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1246 msgstr ""
1247 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1248 "entrada."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1252 msgid "Must specify a profile."
1253 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1256 #. TRANS: %s is a nickname.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1258 #. TRANS: %s is a user nickname.
1259 #, php-format
1260 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1261 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1265 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1266 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1270 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1271 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1272
1273 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1274 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1275 #, php-format
1276 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1277 msgstr ""
1278 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1279 "2$s."
1280
1281 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1282 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1283 #, php-format
1284 msgctxt "TITLE"
1285 msgid "%1$s's request for %2$s"
1286 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1287
1288 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1289 msgid "Join request approved."
1290 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1291
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1293 msgid "Join request canceled."
1294 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a user nickname.
1298 #, php-format
1299 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1300 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1301
1302 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1303 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1304 #, php-format
1305 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1306 msgstr ""
1307 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1308 "$s no grupo %2$s."
1309
1310 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1311 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1312 #, php-format
1313 msgctxt "TITLE"
1314 msgid "%1$s's request"
1315 msgstr "Solicitação de %1$s"
1316
1317 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1318 msgid "Subscription approved."
1319 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1320
1321 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1322 msgid "Subscription canceled."
1323 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1324
1325 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1326 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1327 #, php-format
1328 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1329 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1333 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1334 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1335
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1337 msgid "Can only handle favorite activities."
1338 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1341 msgid "Can only fave notices."
1342 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1345 msgid "Unknown notice."
1346 msgstr "Mensagem desconhecida."
1347
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1349 msgid "Already a favorite."
1350 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1351
1352 #. TRANS: Title for group membership feed.
1353 #. TRANS: %s is a username.
1354 #, php-format
1355 msgid "Group memberships of %s"
1356 msgstr "Associações a grupos de %s"
1357
1358 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1359 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1360 #, php-format
1361 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1362 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1363
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1365 msgid "Cannot add someone else's membership."
1366 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1367
1368 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1369 msgid "Can only handle join activities."
1370 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1373 msgid "Unknown group."
1374 msgstr "Grupo desconhecido."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1377 msgid "Already a member."
1378 msgstr "Já é um membro."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1381 msgid "Blocked by admin."
1382 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1385 msgid "No such favorite."
1386 msgstr "Essa Favorita não existe."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1389 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1390 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1393 msgid "Not a member."
1394 msgstr "Não é membro."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1397 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1398 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1401 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1402 #, php-format
1403 msgid "No such profile id: %d."
1404 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1407 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1408 #, php-format
1409 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1410 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1413 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1414 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1415
1416 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1417 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1418 #, php-format
1419 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1420 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1421
1422 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1423 msgid "Can only handle Follow activities."
1424 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1427 msgid "Can only follow people."
1428 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1431 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1432 #, php-format
1433 msgid "Unknown profile %s."
1434 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1437 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1438 #, php-format
1439 msgid "Already subscribed to %s."
1440 msgstr "%s já está assinado."
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1443 msgid "No such attachment."
1444 msgstr "Este anexo não existe."
1445
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1449 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1453 msgid "No nickname."
1454 msgstr "Nenhuma identificação."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1457 msgid "No size."
1458 msgstr "Sem tamanho definido."
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1461 msgid "Invalid size."
1462 msgstr "Tamanho inválido."
1463
1464 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1465 msgid "Avatar"
1466 msgstr "Avatar"
1467
1468 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1469 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1470 #, php-format
1471 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1472 msgstr ""
1473 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1474
1475 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1476 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1477 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1478 msgid "Avatar settings"
1479 msgstr "Configurações do avatar"
1480
1481 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1482 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1484 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1485 msgid "Original"
1486 msgstr "Original"
1487
1488 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1491 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1492 msgid "Preview"
1493 msgstr "Pré-visualizar"
1494
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1496 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1497 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1498 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1499 #. TRANS: Button text to delete a list.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Delete"
1502 msgstr "Excluir"
1503
1504 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1505 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Upload"
1508 msgstr "Enviar"
1509
1510 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1511 msgctxt "BUTTON"
1512 msgid "Crop"
1513 msgstr "Cortar"
1514
1515 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1516 msgid "No file uploaded."
1517 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1518
1519 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1520 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1521 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1522
1523 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1524 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1525 msgid "Lost our file data."
1526 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1527
1528 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1529 msgid "Avatar updated."
1530 msgstr "O avatar foi atualizado."
1531
1532 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1533 msgid "Failed updating avatar."
1534 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1535
1536 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1537 msgid "Avatar deleted."
1538 msgstr "O avatar foi excluído."
1539
1540 #. TRANS: Title for backup account page.
1541 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1542 msgid "Backup account"
1543 msgstr "Fazer backup da conta"
1544
1545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1546 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1547 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1548
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1550 msgid "You may not backup your account."
1551 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1552
1553 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1554 msgid ""
1555 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1556 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1557 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1558 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1559 "are not backed up."
1560 msgstr ""
1561 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1562 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1563 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1564 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1565 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1566
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Backup"
1570 msgstr "Backup"
1571
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1579
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1583 msgid "Block user"
1584 msgstr "Bloquear usuário"
1585
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1587 msgid ""
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1591 msgstr ""
1592 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1593 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1594 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1595 "você."
1596
1597 #. TRANS: Button label on the user block form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1602 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1603 msgctxt "BUTTON"
1604 msgid "No"
1605 msgstr "Não"
1606
1607 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1608 msgid "Do not block this user."
1609 msgstr "Não bloquear este usuário."
1610
1611 #. TRANS: Button label on the user block form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1616 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1617 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1618 msgctxt "BUTTON"
1619 msgid "Yes"
1620 msgstr "Sim"
1621
1622 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1623 msgid "Block this user."
1624 msgstr "Bloquear este usuário."
1625
1626 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1627 msgid "Failed to save block information."
1628 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1629
1630 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %s is a group nickname.
1632 #, php-format
1633 msgid "%s blocked profiles"
1634 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1635
1636 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1637 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1638 #, php-format
1639 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1640 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1641
1642 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1643 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1644 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1645
1646 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1647 msgid "Unblock user from group"
1648 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1649
1650 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1651 msgctxt "BUTTON"
1652 msgid "Unblock"
1653 msgstr "Desbloquear"
1654
1655 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1656 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1657 msgid "Unblock this user"
1658 msgstr "Desbloquear este usuário"
1659
1660 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1661 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1662 #, php-format
1663 msgid "Post to %s"
1664 msgstr "Publicar em %s"
1665
1666 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1667 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1668 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1669 #, php-format
1670 msgctxt "TITLE"
1671 msgid "%1$s left group %2$s"
1672 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1673
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1676 msgid "No profile ID in request."
1677 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1682 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1687 msgid "No profile with that ID."
1688 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1689
1690 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1691 msgctxt "TITLE"
1692 msgid "Unsubscribed"
1693 msgstr "Associação cancelada"
1694
1695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1696 msgid "No confirmation code."
1697 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "Confirmation code not found."
1701 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1704 msgid "That confirmation code is not for you!"
1705 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1706
1707 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1708 #, php-format
1709 msgid "Unrecognized address type %s"
1710 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1711
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1713 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1714 msgid "That address has already been confirmed."
1715 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1716
1717 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1718 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1719 msgid "Could not update user IM preferences."
1720 msgstr ""
1721 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1722 "usuário."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1725 msgid "Could not insert user IM preferences."
1726 msgstr ""
1727 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1728 "usuário."
1729
1730 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1731 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1732 msgid "Could not delete address confirmation."
1733 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1734
1735 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1736 msgid "Confirm address"
1737 msgstr "Confirme o endereço"
1738
1739 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1740 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1741 #, php-format
1742 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1743 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1744
1745 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1746 msgid "Conversation"
1747 msgstr "Conversa"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1753 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1754
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1759 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1760
1761 #. TRANS: Title for conversation page.
1762 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1763 msgctxt "TITLE"
1764 msgid "Notice"
1765 msgstr "Mensagem"
1766
1767 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1768 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1769 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1770
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1772 msgid "You cannot delete your account."
1773 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1774
1775 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1776 msgid "I am sure."
1777 msgstr "Tenho certeza."
1778
1779 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1780 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1781 #, php-format
1782 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1783 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1784
1785 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1786 msgid "Account deleted."
1787 msgstr "A conta foi excluída."
1788
1789 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1790 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1791 msgid "Delete account"
1792 msgstr "Excluir a conta"
1793
1794 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1795 msgid ""
1796 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1797 "server."
1798 msgstr ""
1799 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1800 "deste servidor."
1801
1802 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1803 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1804 #, php-format
1805 msgid ""
1806 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1807 "deletion."
1808 msgstr ""
1809 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1810 "dados</a> antes da exclusão."
1811
1812 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1813 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1814 msgid "Confirm"
1815 msgstr "Confirmar"
1816
1817 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1818 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1819 #, php-format
1820 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1821 msgstr ""
1822 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1823
1824 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Permanently delete your account."
1827 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1830 msgid "You must be logged in to delete an application."
1831 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1834 msgid "Application not found."
1835 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1840 msgid "You are not the owner of this application."
1841 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1844 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1845 msgid "There was a problem with your session token."
1846 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1847
1848 #. TRANS: Title for delete application page.
1849 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1850 msgid "Delete application"
1851 msgstr "Excluir a aplicação"
1852
1853 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1854 msgid ""
1855 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1856 "about the application from the database, including all existing user "
1857 "connections."
1858 msgstr ""
1859 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1860 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1861 "com os usuários."
1862
1863 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1864 msgid "Do not delete this application."
1865 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1866
1867 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1868 msgid "Delete this application."
1869 msgstr "Excluir esta aplicação."
1870
1871 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1872 msgid "You must be logged in to delete a group."
1873 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1874
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1876 msgid "You are not allowed to delete this group."
1877 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1878
1879 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1880 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1881 #, php-format
1882 msgid "Could not delete group %s."
1883 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1884
1885 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1886 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1887 #, php-format
1888 msgid "Deleted group %s"
1889 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1890
1891 #. TRANS: Title of delete group page.
1892 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1893 msgid "Delete group"
1894 msgstr "Excluir o grupo"
1895
1896 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1897 msgid ""
1898 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1899 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1900 "will still appear in individual timelines."
1901 msgstr ""
1902 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1903 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1904 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1905
1906 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1907 msgid "Do not delete this group."
1908 msgstr "Não excluir este grupo."
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1911 msgid "Delete this group."
1912 msgstr "Excluir este grupo."
1913
1914 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1915 msgid ""
1916 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1917 "be undone."
1918 msgstr ""
1919 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1920 "ser desfeito."
1921
1922 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1923 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1924 msgid "Delete notice"
1925 msgstr "Excluir a mensagem"
1926
1927 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1928 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1929 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1930
1931 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1932 msgid "Do not delete this notice."
1933 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1934
1935 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1936 msgid "Delete this notice."
1937 msgstr "Excluir esta mensagem."
1938
1939 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1940 msgid "You cannot delete users."
1941 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1942
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1944 msgid "You can only delete local users."
1945 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1946
1947 #. TRANS: Title of delete user page.
1948 msgctxt "TITLE"
1949 msgid "Delete user"
1950 msgstr "Excluir usuário"
1951
1952 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1953 msgid "Delete user"
1954 msgstr "Excluir usuário"
1955
1956 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1957 msgid ""
1958 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1959 "the user from the database, without a backup."
1960 msgstr ""
1961 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1962 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1963
1964 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1965 msgid "Do not delete this user."
1966 msgstr "Não excluir este este usuário."
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1969 msgid "Delete this user."
1970 msgstr "Excluir este usuário."
1971
1972 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1973 msgid "This notice is not a favorite!"
1974 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1975
1976 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1977 msgid "Add to favorites"
1978 msgstr "Adicionar às favoritas"
1979
1980 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1981 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1982 #, php-format
1983 msgid "No such document \"%s\"."
1984 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1985
1986 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1987 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1988 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1989 #, fuzzy
1990 msgctxt "MENU"
1991 msgid "Home"
1992 msgstr "Site"
1993
1994 msgctxt "MENU"
1995 msgid "Docs"
1996 msgstr ""
1997
1998 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1999 msgctxt "MENU"
2000 msgid "Help"
2001 msgstr "Ajuda"
2002
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Getting started"
2005 msgstr "As configurações foram salvas."
2006
2007 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2008 #, fuzzy
2009 msgctxt "MENU"
2010 msgid "About"
2011 msgstr "Sobre"
2012
2013 #, fuzzy
2014 msgid "About this site"
2015 msgstr "Desbloquear este usuário"
2016
2017 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2018 #, fuzzy
2019 msgctxt "MENU"
2020 msgid "FAQ"
2021 msgstr "FAQ"
2022
2023 msgid "Frequently asked questions"
2024 msgstr ""
2025
2026 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2027 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2028 #, fuzzy
2029 msgctxt "MENU"
2030 msgid "Contact"
2031 msgstr "Contato"
2032
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Contact info"
2035 msgstr "Contato"
2036
2037 #, fuzzy
2038 msgctxt "MENU"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Etiquetas"
2041
2042 msgid "Using tags"
2043 msgstr ""
2044
2045 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2046 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2047 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2048 msgctxt "MENU"
2049 msgid "Groups"
2050 msgstr "Grupos"
2051
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Using groups"
2054 msgstr "Grupos de usuário"
2055
2056 msgctxt "MENU"
2057 msgid "API"
2058 msgstr ""
2059
2060 msgid "RESTful API"
2061 msgstr ""
2062
2063 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Form legend.
2065 msgid "Edit application"
2066 msgstr "Editar a aplicação"
2067
2068 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2069 msgid "You must be logged in to edit an application."
2070 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2071
2072 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2074 msgid "No such application."
2075 msgstr "Essa aplicação não existe."
2076
2077 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2078 msgid "Use this form to edit your application."
2079 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2080
2081 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2083 msgid "Name is required."
2084 msgstr "O nome é obrigatório."
2085
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2088 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2089 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2090
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2093 msgid "Name already in use. Try another one."
2094 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2095
2096 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2098 msgid "Description is required."
2099 msgstr "A descrição é obrigatória."
2100
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2102 msgid "Source URL is too long."
2103 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2104
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2107 msgid "Source URL is not valid."
2108 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2109
2110 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2112 msgid "Organization is required."
2113 msgstr "A organização é obrigatória."
2114
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2116 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2117 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2118
2119 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2120 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2121 msgid "Organization homepage is required."
2122 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2123
2124 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2126 msgid "Callback is too long."
2127 msgstr "O retorno é muito extenso."
2128
2129 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2130 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2131 msgid "Callback URL is not valid."
2132 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2133
2134 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2135 msgid "Could not update application."
2136 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2137
2138 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2139 #, php-format
2140 msgid "Edit %s group"
2141 msgstr "Editar o grupo %s"
2142
2143 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2144 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2145 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2146 msgid "You must be logged in to create a group."
2147 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2148
2149 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2150 msgid "Use this form to edit the group."
2151 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2152
2153 #. TRANS: Group edit form validation error.
2154 #. TRANS: Group create form validation error.
2155 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2156 #, php-format
2157 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2158 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2159
2160 #. TRANS: Group edit form success message.
2161 #. TRANS: Edit list form success message.
2162 msgid "Options saved."
2163 msgstr "As configurações foram salvas."
2164
2165 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2166 #. TRANS: %s is a list.
2167 #, php-format
2168 msgid "Delete %s list"
2169 msgstr "Excluir a lista %s"
2170
2171 #. TRANS: Title for edit list page.
2172 #. TRANS: %s is a list.
2173 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2174 #. TRANS: %s is a list.
2175 #, php-format
2176 msgid "Edit list %s"
2177 msgstr "Editar a lista %s"
2178
2179 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2180 msgid "No tagger or ID."
2181 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2182
2183 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2184 msgid "Not a local user."
2185 msgstr "Este usuário não existe."
2186
2187 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2188 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2189 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2190
2191 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2192 msgid "Use this form to edit the list."
2193 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2194
2195 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2196 msgid "Delete aborted."
2197 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2198
2199 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2200 msgid ""
2201 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2202 "membership records. Do you still want to continue?"
2203 msgstr ""
2204 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2205 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2206
2207 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2208 msgid "Invalid tag."
2209 msgstr "Etiqueta inválida."
2210
2211 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2212 #. TRANS: %s is the already present tag.
2213 #, php-format
2214 msgid "You already have a tag named %s."
2215 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2216
2217 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2218 msgid ""
2219 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2220 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2221 msgstr ""
2222 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2223 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2224
2225 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2226 msgid "Could not update list."
2227 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2228
2229 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2230 msgid "Email settings"
2231 msgstr "Configurações do e-mail"
2232
2233 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2234 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2235 #, php-format
2236 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2237 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2238
2239 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2240 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2241 msgid "Email address"
2242 msgstr "Endereço de e-mail"
2243
2244 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2245 msgid "Current confirmed email address."
2246 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2247
2248 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2249 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2250 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2251 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2252 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2253 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2254 msgctxt "BUTTON"
2255 msgid "Remove"
2256 msgstr "Remover"
2257
2258 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2259 msgid ""
2260 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2261 "a message with further instructions."
2262 msgstr ""
2263 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2264 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2265
2266 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2267 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2268 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2269 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2270 #. TRANS: organization.
2271 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2272 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2273
2274 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2275 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2276 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2277 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2278 msgctxt "BUTTON"
2279 msgid "Add"
2280 msgstr "Adicionar"
2281
2282 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2283 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2284 msgid "Incoming email"
2285 msgstr "E-mail de recebimento"
2286
2287 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2288 msgid "I want to post notices by email."
2289 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2290
2291 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2292 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2293 msgid "Send email to this address to post new notices."
2294 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2295
2296 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2297 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2298 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2299 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2300
2301 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2302 msgid ""
2303 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2304 "on this server:"
2305 msgstr ""
2306 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2307 "único para você neste servidor."
2308
2309 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2310 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2311 msgctxt "BUTTON"
2312 msgid "New"
2313 msgstr "Novo"
2314
2315 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2316 msgid "Email preferences"
2317 msgstr "Preferências de e-mail"
2318
2319 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2320 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2321 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2322
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2325 msgstr ""
2326 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2327 "favorita."
2328
2329 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2330 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2331 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2332
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2335 msgstr ""
2336 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2337 "(\"@nome\")."
2338
2339 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2340 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2341 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2342
2343 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2344 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2345 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2346
2347 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2348 msgid "Email preferences saved."
2349 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2350
2351 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2352 msgid "No email address."
2353 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2354
2355 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2356 msgid "Cannot normalize that email address."
2357 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2358
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2360 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2362 msgid "Not a valid email address."
2363 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2364
2365 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2366 msgid "That is already your email address."
2367 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2368
2369 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2370 msgid "That email address already belongs to another user."
2371 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2372
2373 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2374 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2375 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2376 msgid "Could not insert confirmation code."
2377 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2378
2379 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2380 msgid ""
2381 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2382 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2383 msgstr ""
2384 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2385 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2386 "instruções sobre como usá-lo."
2387
2388 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2389 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2390 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2391 msgid "No pending confirmation to cancel."
2392 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2393
2394 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2395 msgid "That is the wrong email address."
2396 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2397
2398 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2399 msgid "Could not delete email confirmation."
2400 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2401
2402 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2403 msgid "Email confirmation cancelled."
2404 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2405
2406 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2407 #. TRANS: registered for the active user.
2408 msgid "That is not your email address."
2409 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2410
2411 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2412 msgid "The email address was removed."
2413 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2414
2415 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2416 msgid "No incoming email address."
2417 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2418
2419 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2420 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2421 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2422 msgid "Could not update user record."
2423 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2424
2425 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2426 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2427 msgid "Incoming email address removed."
2428 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2429
2430 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2432 msgid "New incoming email address added."
2433 msgstr ""
2434 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2437 msgid "This notice is already a favorite!"
2438 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2439
2440 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2441 msgid "Disfavor favorite."
2442 msgstr "Desmarcar a favorita."
2443
2444 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2445 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2446 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2447 msgid "Popular notices"
2448 msgstr "Mensagens populares"
2449
2450 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2451 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2452 #, php-format
2453 msgid "Popular notices, page %d"
2454 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2455
2456 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2457 msgid "The most popular notices on the site right now."
2458 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2459
2460 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2461 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2462 msgstr ""
2463 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2464 "nenhuma como favorita."
2465
2466 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2467 msgid ""
2468 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2469 "next to any notice you like."
2470 msgstr ""
2471 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2472 "próximo a qualquer uma que você goste."
2473
2474 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2475 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2476 #, php-format
2477 msgid ""
2478 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2479 "notice to your favorites!"
2480 msgstr ""
2481 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2482 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2483
2484 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2485 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2486 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2487 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2488 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2489 #. TRANS: %s is a username.
2490 #, php-format
2491 msgid "%s's favorite notices"
2492 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2493
2494 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2495 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2496 #, php-format
2497 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2498 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2499
2500 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2501 #. TRANS: Title for featured users section.
2502 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2503 msgid "Featured users"
2504 msgstr "Usuários em destaque"
2505
2506 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2507 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2508 #, php-format
2509 msgid "Featured users, page %d"
2510 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2511
2512 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2513 #, php-format
2514 msgid "A selection of some great users on %s."
2515 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2516
2517 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2518 msgid "No notice ID."
2519 msgstr "Sem ID da mensagem."
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2522 msgid "No notice."
2523 msgstr "Nenhuma mensagem."
2524
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2526 msgid "No attachments."
2527 msgstr "Nenhum anexo."
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2530 #. TRANS: that could not be found.
2531 msgid "No uploaded attachments."
2532 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2535 msgid "No such file."
2536 msgstr "Esse arquivo não existe."
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2539 msgid "Cannot read file."
2540 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2541
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2544 msgid "Invalid role."
2545 msgstr "Papel inválido."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2549 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2550 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2551
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2553 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2554 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2555
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2557 msgid "User already has this role."
2558 msgstr "O usuário já possui este papel."
2559
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2561 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2562 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2563 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2564 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2565 msgid "No profile specified."
2566 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2567
2568 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2570 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2571 msgid "No group specified."
2572 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2573
2574 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2575 msgid "Only an admin can block group members."
2576 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2577
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2579 msgid "User is already blocked from group."
2580 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2581
2582 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2583 msgid "User is not a member of group."
2584 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2585
2586 #. TRANS: Title for block user from group page.
2587 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2588 msgid "Block user from group"
2589 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2590
2591 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2592 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2593 #, php-format
2594 msgid ""
2595 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2596 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2597 "the group in the future."
2598 msgstr ""
2599 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2600 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2601 "futuramente."
2602
2603 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2604 msgid "Do not block this user from this group."
2605 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2606
2607 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2608 msgid "Block this user from this group."
2609 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2610
2611 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2612 msgid "Database error blocking user from group."
2613 msgstr ""
2614 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2615
2616 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2617 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2618 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2619 msgid "No ID."
2620 msgstr "Nenhuma ID."
2621
2622 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2623 #. TRANS: Group logo form legend.
2624 msgid "Group logo"
2625 msgstr "Logo do grupo"
2626
2627 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2628 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2629 #, php-format
2630 msgid ""
2631 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2632 msgstr ""
2633 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2634 "arquivo é %s."
2635
2636 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2637 msgid "Upload"
2638 msgstr "Enviar"
2639
2640 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2641 msgid "Crop"
2642 msgstr "Cortar"
2643
2644 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2645 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2646 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2647
2648 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2649 msgid "Logo updated."
2650 msgstr "A logo foi atualizada."
2651
2652 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2653 msgid "Failed updating logo."
2654 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2655
2656 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2657 #. TRANS: %s is the name of the group.
2658 #, php-format
2659 msgid "%s group members"
2660 msgstr "Membros do grupo %s"
2661
2662 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2663 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2664 #, php-format
2665 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2666 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2667
2668 #. TRANS: Page notice for group members page.
2669 msgid "A list of the users in this group."
2670 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2671
2672 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2673 msgid "Only the group admin may approve users."
2674 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2675
2676 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2677 #. TRANS: %s is the name of the group.
2678 #, php-format
2679 msgid "%s group members awaiting approval"
2680 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2681
2682 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2683 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2684 #, php-format
2685 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2686 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2687
2688 #. TRANS: Page notice for group members page.
2689 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2690 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2691
2692 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2693 #, php-format
2694 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2695 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2696
2697 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2698 msgctxt "TITLE"
2699 msgid "Groups"
2700 msgstr "Grupos"
2701
2702 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2703 #. TRANS: %d is the page number.
2704 #, php-format
2705 msgctxt "TITLE"
2706 msgid "Groups, page %d"
2707 msgstr "Groupos, pág. %d"
2708
2709 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2710 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2711 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2712 #, php-format
2713 msgid ""
2714 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2715 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2716 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2717 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2718 "%%%)!"
2719 msgstr ""
2720 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2721 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2722 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2723 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2724 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2725
2726 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2727 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2728 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2729 msgid "Create a new group"
2730 msgstr "Criar um novo grupo"
2731
2732 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2733 #, php-format
2734 msgid ""
2735 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2736 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2737 msgstr ""
2738 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2739 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2740
2741 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2742 msgid "Group search"
2743 msgstr "Procurar grupos"
2744
2745 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2746 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2747 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2748 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2749 msgid "No results."
2750 msgstr "Nenhum resultado."
2751
2752 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2754 #, php-format
2755 msgid ""
2756 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2757 "action.newgroup%%) yourself."
2758 msgstr ""
2759 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2760 "newgroup%%)."
2761
2762 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2763 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2764 #, php-format
2765 msgid ""
2766 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2767 "action.newgroup%%) yourself!"
2768 msgstr ""
2769 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2770 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2771
2772 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2773 msgid "Only an admin can unblock group members."
2774 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2775
2776 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2777 msgid "User is not blocked from group."
2778 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2779
2780 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2781 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2782 msgid "Error removing the block."
2783 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2784
2785 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2786 msgid "IM settings"
2787 msgstr "Configurações do MI"
2788
2789 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2790 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2791 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2792 #, fuzzy, php-format
2793 msgid ""
2794 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2795 "Configure your addresses and settings below."
2796 msgstr ""
2797 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2798 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2799
2800 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2801 msgid "IM is not available."
2802 msgstr "MI não está disponível"
2803
2804 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2805 #, php-format
2806 msgid "Current confirmed %s address."
2807 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2808
2809 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2810 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2811 #, php-format
2812 msgid ""
2813 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2814 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2815 msgstr ""
2816 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2817 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2818
2819 #. TRANS: Field label for IM address.
2820 msgid "IM address"
2821 msgstr "Endereço do MI"
2822
2823 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2824 #, php-format
2825 msgid "%s screenname."
2826 msgstr "Identificação %s."
2827
2828 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2829 msgid "IM Preferences"
2830 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2831
2832 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 msgid "Send me notices"
2834 msgstr "Envie-me mensagens"
2835
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2837 msgid "Post a notice when my status changes."
2838 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2839
2840 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2841 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2842 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2843
2844 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2845 msgid "Publish a MicroID"
2846 msgstr "Publique um MicroID."
2847
2848 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2849 msgid "Could not update IM preferences."
2850 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2851
2852 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2853 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2854 msgid "Preferences saved."
2855 msgstr "As preferências foram salvas."
2856
2857 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2858 msgid "No screenname."
2859 msgstr "Nenhuma identificação."
2860
2861 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2862 msgid "No transport."
2863 msgstr "Nenhum transporte."
2864
2865 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2866 msgid "Cannot normalize that screenname."
2867 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2868
2869 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2870 msgid "Not a valid screenname."
2871 msgstr "Não é uma identificação válida."
2872
2873 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2874 msgid "Screenname already belongs to another user."
2875 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2876
2877 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2878 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2879 msgstr ""
2880 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2881 "instantâneo que você informou."
2882
2883 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2884 msgid "That is the wrong IM address."
2885 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2886
2887 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2888 msgid "Could not delete confirmation."
2889 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2890
2891 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2892 msgid "IM confirmation cancelled."
2893 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2894
2895 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2896 #. TRANS: registered for the active user.
2897 msgid "That is not your screenname."
2898 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2899
2900 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2901 msgid "The IM address was removed."
2902 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2903
2904 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2905 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2906 #, php-format
2907 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2908 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2909
2910 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2911 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2912 #, php-format
2913 msgid "Inbox for %s"
2914 msgstr "Recebidas por %s"
2915
2916 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2917 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2918 msgstr ""
2919 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2920 "particulares que você recebeu."
2921
2922 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2923 msgid "Invites have been disabled."
2924 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2925
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2927 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2928 #, php-format
2929 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2930 msgstr ""
2931 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2932
2933 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2934 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2935 #, php-format
2936 msgid "Invalid email address: %s."
2937 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2938
2939 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2940 msgid "Invitations sent"
2941 msgstr "Os convites foram enviados"
2942
2943 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2944 msgid "Invite new users"
2945 msgstr "Convidar novos usuários"
2946
2947 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2948 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2949 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2950 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2951 msgid "You are already subscribed to this user:"
2952 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2953 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2954 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2955
2956 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2957 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2958 #, php-format
2959 msgctxt "INVITE"
2960 msgid "%1$s (%2$s)"
2961 msgstr "%1$s (%2$s)"
2962
2963 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2964 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2965 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2966 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2967 msgid_plural ""
2968 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2969 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2970 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2971
2972 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2973 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2974 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2975 msgid "Invitation sent to the following person:"
2976 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2977 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2978 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2979
2980 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2981 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2982 msgid ""
2983 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2984 "on the site. Thanks for growing the community!"
2985 msgstr ""
2986 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2987 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2988
2989 #. TRANS: Form instructions.
2990 msgid ""
2991 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2992 msgstr ""
2993 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2994 "serviço."
2995
2996 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2997 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2998 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2999 #, php-format
3000 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3001 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
3002
3003 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3004 msgid "You must be logged in to join a group."
3005 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
3006
3007 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3008 #, php-format
3009 msgctxt "TITLE"
3010 msgid "%1$s joined group %2$s"
3011 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
3012
3013 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3014 msgid "Unknown error joining group."
3015 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
3016
3017 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3018 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3019 msgid "You are not a member of that group."
3020 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3021
3022 #. TRANS: User admin panel title
3023 msgctxt "TITLE"
3024 msgid "License"
3025 msgstr "Licença"
3026
3027 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3028 msgid "License for this StatusNet site"
3029 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3030
3031 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license selection."
3033 msgstr "Seleção inválida de licença."
3034
3035 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3036 msgid ""
3037 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3038 "license."
3039 msgstr ""
3040 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3041 "os Direitos Reservados."
3042
3043 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3044 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3045 msgstr ""
3046 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license URL."
3050 msgstr "A URL da licença é inválida."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3053 msgid "Invalid license image URL."
3054 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3055
3056 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3057 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3058 msgstr ""
3059 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3060 "válida."
3061
3062 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3063 msgid "License image must be blank or valid URL."
3064 msgstr ""
3065 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3066 "válida."
3067
3068 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3069 msgid "License selection"
3070 msgstr "Seleção da licença"
3071
3072 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3073 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3074 msgid "Private"
3075 msgstr "Particular"
3076
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 msgid "All Rights Reserved"
3079 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3080
3081 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3082 msgid "Creative Commons"
3083 msgstr "Creative Commons"
3084
3085 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3086 msgid "Type"
3087 msgstr "Tipo"
3088
3089 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3090 msgid "Select a license."
3091 msgstr "Selecione uma licença."
3092
3093 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3094 msgid "License details"
3095 msgstr "Detalhes da licença"
3096
3097 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgid "Owner"
3099 msgstr "Proprietário"
3100
3101 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3102 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3103 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3104
3105 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3106 msgid "License Title"
3107 msgstr "Título da licença"
3108
3109 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3110 msgid "The title of the license."
3111 msgstr "O título da licença."
3112
3113 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3114 msgid "License URL"
3115 msgstr "URL da licença"
3116
3117 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3118 msgid "URL for more information about the license."
3119 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3120
3121 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3122 msgid "License Image URL"
3123 msgstr "URL da imagem da licença"
3124
3125 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3126 msgid "URL for an image to display with the license."
3127 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3128
3129 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3130 msgid "Save license settings."
3131 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3132
3133 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3134 msgid "Incorrect username or password."
3135 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3136
3137 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3138 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3139 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3140 msgstr ""
3141 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3142
3143 #. TRANS: Page title for login page.
3144 msgid "Login"
3145 msgstr "Entrar"
3146
3147 #. TRANS: Form legend on login page.
3148 msgid "Login to site"
3149 msgstr "Autenticar-se no site"
3150
3151 #. TRANS: Field label on login page.
3152 msgid "Username or email address"
3153 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3154
3155 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3156 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3157 msgid "Remember me"
3158 msgstr "Lembrar neste computador"
3159
3160 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3161 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3162 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3163 msgstr ""
3164 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3165 "computadores compartilhados!"
3166
3167 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3168 msgctxt "BUTTON"
3169 msgid "Login"
3170 msgstr "Entrar"
3171
3172 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3173 msgid "Lost or forgotten password?"
3174 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3175
3176 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3177 msgid ""
3178 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3179 "changing your settings."
3180 msgstr ""
3181 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3182 "senha antes de alterar suas configurações."
3183
3184 #. TRANS: Form instructions on login page.
3185 msgid "Login with your username and password."
3186 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3187
3188 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3189 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3190 #, php-format
3191 msgid ""
3192 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3193 msgstr ""
3194 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3195
3196 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3197 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3198 msgstr ""
3199 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3200 "usuário."
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3203 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3204 #, php-format
3205 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3206 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3207
3208 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3209 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3210 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3211 #, php-format
3212 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3213 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3214
3215 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3216 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3217 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3218 #, php-format
3219 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3220 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3221
3222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3223 msgid "No current status."
3224 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3225
3226 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3227 msgid "New application"
3228 msgstr "Nova aplicação"
3229
3230 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3231 msgid "You must be logged in to register an application."
3232 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3233
3234 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3235 msgid "Use this form to register a new application."
3236 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3237
3238 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3239 msgid "Source URL is required."
3240 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3241
3242 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3243 msgid "Could not create application."
3244 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3245
3246 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3247 msgid "Invalid image."
3248 msgstr "Imagem inválida."
3249
3250 #. TRANS: Title for form to create a group.
3251 msgid "New group"
3252 msgstr "Novo grupo"
3253
3254 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3255 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3256 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3257
3258 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3259 msgid "Use this form to create a new group."
3260 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3261
3262 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3263 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3264 msgid "New message"
3265 msgstr "Nova mensagem"
3266
3267 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3268 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3269 msgid "You cannot send a message to this user."
3270 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3271
3272 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3273 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3274 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3275 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3276 msgid "No content!"
3277 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3278
3279 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3280 msgid "No recipient specified."
3281 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3282
3283 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3284 msgid "Message sent"
3285 msgstr "A mensagem foi enviada"
3286
3287 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3288 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3289 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3290 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3291 #, php-format
3292 msgid "Direct message to %s sent."
3293 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3294
3295 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3296 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3297 msgid "Ajax Error"
3298 msgstr "Erro no Ajax"
3299
3300 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3301 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3302 msgctxt "TITLE"
3303 msgid "New notice"
3304 msgstr "Nova mensagem"
3305
3306 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3307 msgid "Notice posted"
3308 msgstr "A mensagem foi publicada"
3309
3310 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3311 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3312 #, php-format
3313 msgid ""
3314 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3315 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3316 msgstr ""
3317 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3318 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3319
3320 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3321 msgid "Text search"
3322 msgstr "Procurar por texto"
3323
3324 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3325 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3326 #, php-format
3327 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3328 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3329
3330 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3331 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3332 #, php-format
3333 msgid ""
3334 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3335 "status_textarea=%s)!"
3336 msgstr ""
3337 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3338 "status_textarea=%s)!"
3339
3340 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3341 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3342 #, php-format
3343 msgid ""
3344 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3345 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3346 msgstr ""
3347 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3348 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3349 "status_textarea=%s)?"
3350
3351 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3352 #, php-format
3353 msgid "Updates with \"%s\""
3354 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3355
3356 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3357 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3358 #, php-format
3359 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3360 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3361
3362 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3363 msgid ""
3364 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3365 "address yet."
3366 msgstr ""
3367 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3368 "configurou seu e-mail."
3369
3370 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3371 msgid "Nudge sent"
3372 msgstr "A cutucada foi enviada"
3373
3374 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3375 msgid "Nudge sent!"
3376 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3377
3378 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3379 msgid "You must be logged in to list your applications."
3380 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3381
3382 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3383 msgid "OAuth applications"
3384 msgstr "Aplicações OAuth"
3385
3386 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3387 msgid "Applications you have registered"
3388 msgstr "Aplicações que você registrou"
3389
3390 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3391 #, php-format
3392 msgid "You have not registered any applications yet."
3393 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3394
3395 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3396 msgid "Connected applications"
3397 msgstr "Aplicações conectadas"
3398
3399 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3400 msgid "The following connections exist for your account."
3401 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3402
3403 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3404 msgid "You are not a user of that application."
3405 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3406
3407 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3408 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3409 #, php-format
3410 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3411 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3412
3413 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3414 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3415 #, php-format
3416 msgid ""
3417 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3418 "with %2$s."
3419 msgstr ""
3420 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3421
3422 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3423 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3424 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3425
3426 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3427 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3428 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3429 #, php-format
3430 msgid ""
3431 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3432 "this instance of StatusNet."
3433 msgstr ""
3434 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3435 "usar com esta instância do StatusNet."
3436
3437 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3438 #. TRANS: %s is a path.
3439 #, php-format
3440 msgid "\"%s\" not found."
3441 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3442
3443 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3444 #. TRANS: %s is a notice.
3445 #, php-format
3446 msgid "Notice %s not found."
3447 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3448
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3450 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3451 msgid "Notice has no profile."
3452 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3453
3454 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3455 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3456 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3457 #, php-format
3458 msgid "%1$s's status on %2$s"
3459 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3460
3461 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3462 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3463 #, php-format
3464 msgid "Attachment %s not found."
3465 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3466
3467 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3468 #. TRANS: %s is a path.
3469 #, php-format
3470 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3471 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3472
3473 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3474 #, php-format
3475 msgid "Content type %s not supported."
3476 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3477
3478 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3479 #, php-format
3480 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3481 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3482
3483 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3484 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3485 msgid "Not a supported data format."
3486 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3487
3488 #. TRANS: Page title for profile settings.
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Old school UI settings"
3491 msgstr "Configurações do MI"
3492
3493 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3494 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3495 msgstr ""
3496
3497 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3498 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3499 msgid "Settings saved."
3500 msgstr "As configurações foram salvas."
3501
3502 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3503 msgstr ""
3504
3505 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3506 msgstr ""
3507
3508 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3509 msgstr ""
3510
3511 #. TRANS: Button text to save a list.
3512 msgid "Save"
3513 msgstr "Salvar"
3514
3515 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3516 msgid "People Search"
3517 msgstr "Procurar pessoas"
3518
3519 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3520 msgid "Notice Search"
3521 msgstr "Procurar mensagens"
3522
3523 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3524 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3525 msgid "Already logged in."
3526 msgstr "Já está autenticado."
3527
3528 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3529 msgid "No user ID specified."
3530 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3531
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3533 msgid "No login token specified."
3534 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3535
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3537 msgid "No login token requested."
3538 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3541 msgid "Invalid login token specified."
3542 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3543
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3545 msgid "Login token expired."
3546 msgstr "O token de autenticação expirou."
3547
3548 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3549 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3550 #, php-format
3551 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3552 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3553
3554 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3555 #, php-format
3556 msgid "Outbox for %s"
3557 msgstr "Enviadas de %s"
3558
3559 #. TRANS: Instructions for outbox.
3560 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3561 msgstr ""
3562 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3563 "particulares que você enviou."
3564
3565 #. TRANS: Title for page where to change password.
3566 msgctxt "TITLE"
3567 msgid "Change password"
3568 msgstr "Alterar a senha"
3569
3570 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3571 msgid "Change your password."
3572 msgstr "Altere a sua senha"
3573
3574 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3575 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3576 msgid "Password change"
3577 msgstr "Alterar a senha"
3578
3579 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3580 msgid "Old password"
3581 msgstr "Senha anterior"
3582
3583 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3584 #. TRANS: Field label for password reset form.
3585 msgid "New password"
3586 msgstr "Senha nova"
3587
3588 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3589 #. TRANS: Field title on account registration page.
3590 msgid "6 or more characters."
3591 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3592
3593 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3594 msgctxt "LABEL"
3595 msgid "Confirm"
3596 msgstr "Confirmar"
3597
3598 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3599 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3600 #. TRANS: Field title on account registration page.
3601 msgid "Same as password above."
3602 msgstr "Igual à senha acima."
3603
3604 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3605 msgctxt "BUTTON"
3606 msgid "Change"
3607 msgstr "Alterar"
3608
3609 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3611 msgid "Password must be 6 or more characters."
3612 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3613
3614 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3616 msgid "Passwords do not match."
3617 msgstr "As senhas não coincidem."
3618
3619 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3620 msgid "Incorrect old password."
3621 msgstr "A senha anterior está errada."
3622
3623 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3624 msgid "Error saving user; invalid."
3625 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3626
3627 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3628 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3629 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3630 msgid "Cannot save new password."
3631 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3632
3633 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3634 msgid "Password saved."
3635 msgstr "A senha foi salva."
3636
3637 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3638 msgid "Paths"
3639 msgstr "Caminhos"
3640
3641 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3642 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3643 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3644
3645 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3646 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3647 #, php-format
3648 msgid "Theme directory not readable: %s."
3649 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3650
3651 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3652 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3653 #, php-format
3654 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3655 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3656
3657 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3658 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3659 #, php-format
3660 msgid "Locales directory not readable: %s."
3661 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3662
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3665 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3666 msgstr ""
3667 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3668
3669 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3670 msgid "Site"
3671 msgstr "Site"
3672
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Server"
3675 msgstr "Servidor"
3676
3677 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3678 msgid "Site's server hostname."
3679 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3680
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Path"
3683 msgstr "Caminho"
3684
3685 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3686 msgid "Site path."
3687 msgstr "Caminho do site."
3688
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Locale directory"
3691 msgstr "Diretório dos locales"
3692
3693 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3694 msgid "Directory path to locales."
3695 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3696
3697 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3698 msgid "Fancy URLs"
3699 msgstr "URLs limpas"
3700
3701 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3702 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3703 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3704
3705 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3706 msgctxt "LEGEND"
3707 msgid "Theme"
3708 msgstr "Tema"
3709
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Server for themes."
3712 msgstr "Servidor para temas."
3713
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Web path to themes."
3716 msgstr "Caminho web para os temas."
3717
3718 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3719 msgid "SSL server"
3720 msgstr "Servidor SSL"
3721
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3724 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3725
3726 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3727 msgid "SSL path"
3728 msgstr "Caminho SSL"
3729
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3732 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3733
3734 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Directory"
3736 msgstr "Diretório"
3737
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Directory where themes are located."
3740 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3741
3742 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3743 msgid "Avatars"
3744 msgstr "Avatares"
3745
3746 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Avatar server"
3748 msgstr "Servidor de avatares"
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Server for avatars."
3752 msgstr "Servidor para os avatares."
3753
3754 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Avatar path"
3756 msgstr "Caminho dos avatares"
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "Web path to avatars."
3760 msgstr "Caminho web para os avatares."
3761
3762 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Avatar directory"
3764 msgstr "Diretório dos avatares"
3765
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Directory where avatars are located."
3768 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3769
3770 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3771 msgid "Attachments"
3772 msgstr "Anexos"
3773
3774 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Server for attachments."
3776 msgstr "Servidor para anexos."
3777
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Web path to attachments."
3780 msgstr "Caminho web dos anexos."
3781
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3784 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3788 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3789
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Directory where attachments are located."
3792 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3793
3794 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3795 msgctxt "LEGEND"
3796 msgid "SSL"
3797 msgstr "SSL"
3798
3799 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3800 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3801 msgid "Never"
3802 msgstr "Nunca"
3803
3804 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3805 msgid "Sometimes"
3806 msgstr "Algumas vezes"
3807
3808 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3809 msgid "Always"
3810 msgstr "Sempre"
3811
3812 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3813 msgid "Use SSL"
3814 msgstr "Usar SSL"
3815
3816 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3817 msgid "When to use SSL."
3818 msgstr "Quando usar o SSL."
3819
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "Server to direct SSL requests to."
3822 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3823
3824 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Save path settings."
3827 msgstr "Salvar as configurações do site"
3828
3829 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3830 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3831 #, php-format
3832 msgid ""
3833 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3834 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3835 msgstr ""
3836 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3837 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3838
3839 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3840 msgid "People search"
3841 msgstr "Procurar pessoas"
3842
3843 #. TRANS: Title for list page.
3844 #. TRANS: %s is a list.
3845 #, php-format
3846 msgid "Public list %s"
3847 msgstr "Lista pública %s"
3848
3849 #. TRANS: Title for list page.
3850 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3851 #, php-format
3852 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3853 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3854
3855 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3856 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3857 #, php-format
3858 msgid ""
3859 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3860 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3861 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3862 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3863 msgstr ""
3864 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3865 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3866 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3867 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3868
3869 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3870 msgid "No tagger."
3871 msgstr "Nenhum etiquetador."
3872
3873 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3874 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3875 #, php-format
3876 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3877 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3878
3879 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3880 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3881 #, php-format
3882 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3883 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3884
3885 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3886 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3887 msgid "Creator"
3888 msgstr "Criador"
3889
3890 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3891 msgid "Private lists by you"
3892 msgstr "Suas listas privadas"
3893
3894 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3895 msgid "Public lists by you"
3896 msgstr "Suas listas públicas"
3897
3898 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3899 msgid "Lists by you"
3900 msgstr "Suas listas"
3901
3902 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3903 #. TRANS: %s is a user nickname.
3904 #, php-format
3905 msgid "Lists by %s"
3906 msgstr "Listas de %s"
3907
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3909 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3910 #, php-format
3911 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3912 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3913
3914 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3915 msgid "You cannot view others' private lists"
3916 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3917
3918 #. TRANS: Mode selector label.
3919 msgid "Mode"
3920 msgstr "Modo"
3921
3922 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3923 #, php-format
3924 msgid "Lists for %s"
3925 msgstr "Listas para %s"
3926
3927 #. TRANS: Fieldset legend.
3928 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3929 msgid "Select tag to filter"
3930 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3931
3932 #. TRANS: Checkbox title.
3933 msgid "Show private tags."
3934 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3935
3936 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3937 msgctxt "LABEL"
3938 msgid "Public"
3939 msgstr "Públicas"
3940
3941 #. TRANS: Checkbox title.
3942 msgid "Show public tags."
3943 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3944
3945 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3946 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3947 msgctxt "BUTTON"
3948 msgid "Go"
3949 msgstr "Ir"
3950
3951 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3953 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3954 #, fuzzy, php-format
3955 msgid ""
3956 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3957 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3958 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3959 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3960 "list's timeline."
3961 msgstr ""
3962 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3963 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3964 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3965 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3966 "basta assinar a lista."
3967
3968 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3969 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3970 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3971 #, php-format
3972 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3973 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3974
3975 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3976 #, php-format
3977 msgid "Lists with %s in them"
3978 msgstr "Listas onde %s aparece"
3979
3980 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3981 #, php-format
3982 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3983 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3984
3985 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3986 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3987 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3988 #, fuzzy, php-format
3989 msgid ""
3990 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3991 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3992 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3993 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3994 "list's timeline."
3995 msgstr ""
3996 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3997 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3998 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3999 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4000 "basta assinar a lista."
4001
4002 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4003 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4004 #. TRANS: %s is a user nickname.
4005 #, fuzzy, php-format
4006 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4007 msgstr ""
4008 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4009
4010 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4011 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4012 #, fuzzy, php-format
4013 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4014 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4015
4016 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4017 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4018 #, fuzzy, php-format
4019 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4020 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4021
4022 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4023 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4024 #, fuzzy, php-format
4025 msgid "Lists subscribed to by %s"
4026 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4027
4028 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4029 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4030 #, fuzzy, php-format
4031 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4032 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4033
4034 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4035 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4036 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4037 #, fuzzy, php-format
4038 msgid ""
4039 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4040 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4041 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4042 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4043 "to the list's timeline."
4044 msgstr ""
4045 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4046 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4047 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4048 "sobre suas vidas e interesses. "
4049
4050 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4051 msgctxt "plugin"
4052 msgid "Disabled"
4053 msgstr "Desabilitado"
4054
4055 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4056 #. TRANS: Do not translate POST.
4057 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4058 #. TRANS: Do not translate POST.
4059 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4060 msgid "This action only accepts POST requests."
4061 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4062
4063 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4064 msgid "You cannot administer plugins."
4065 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4066
4067 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4068 msgid "No such plugin."
4069 msgstr "Este plugin não existe."
4070
4071 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4072 msgctxt "plugin"
4073 msgid "Enabled"
4074 msgstr "Habilitado"
4075
4076 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4077 msgctxt "TITLE"
4078 msgid "Plugins"
4079 msgstr "Plugins"
4080
4081 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4082 msgid ""
4083 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4084 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4085 "details."
4086 msgstr ""
4087 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4088 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4089 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4090
4091 #. TRANS: Admin form section header
4092 msgid "Default plugins"
4093 msgstr "Plugins padrão"
4094
4095 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4096 msgid ""
4097 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4098 msgstr ""
4099 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4100 "site."
4101
4102 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4103 #. TRANS: %s is a field name.
4104 #, php-format
4105 msgid "Unidentified field %s."
4106 msgstr "Campo %s não identificado."
4107
4108 #. TRANS: Page title.
4109 msgctxt "TITLE"
4110 msgid "Search results"
4111 msgstr "Resultados da pesquisa"
4112
4113 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4114 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4115 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4116
4117 #. TRANS: Page title for profile settings.
4118 msgid "Profile settings"
4119 msgstr "Configurações do perfil"
4120
4121 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4122 msgid ""
4123 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4124 msgstr ""
4125 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4126 "saibam mais sobre você."
4127
4128 #. TRANS: Profile settings form legend.
4129 msgid "Profile information"
4130 msgstr "Informações do perfil"
4131
4132 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4133 #. TRANS: Field title on account registration page.
4134 #. TRANS: Field title on group edit form.
4135 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4136 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4137
4138 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Field label on account registration page.
4140 #. TRANS: Field label on group edit form.
4141 msgid "Full name"
4142 msgstr "Nome completo"
4143
4144 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4145 #. TRANS: Field label on account registration page.
4146 #. TRANS: Form input field label.
4147 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4148 msgid "Homepage"
4149 msgstr "Site"
4150
4151 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Field title on account registration page.
4153 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4154 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4157 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4158 #. TRANS: biography (%d).
4159 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4160 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4161 #. TRANS: biography (%d).
4162 #, php-format
4163 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4164 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4165 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4166 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4167
4168 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4170 msgid "Describe yourself and your interests."
4171 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4172
4173 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4174 #. TRANS: their biography.
4175 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4176 msgid "Bio"
4177 msgstr "Descrição"
4178
4179 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Field label on account registration page.
4181 #. TRANS: Field label on group edit form.
4182 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4183 msgid "Location"
4184 msgstr "Localização"
4185
4186 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Field title on account registration page.
4188 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4189 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4190
4191 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4192 msgid "Share my current location when posting notices"
4193 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4194
4195 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4196 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4197 #. TRANS: %s is a group name.
4198 msgid "Tags"
4199 msgstr "Etiquetas"
4200
4201 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4202 msgid ""
4203 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4204 "separated."
4205 msgstr ""
4206 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4207 "espaços."
4208
4209 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4210 msgid "Language"
4211 msgstr "Idioma"
4212
4213 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4214 msgid "Preferred language."
4215 msgstr "Idioma preferencial"
4216
4217 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4218 msgid "Timezone"
4219 msgstr "Fuso horário"
4220
4221 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4222 msgid "What timezone are you normally in?"
4223 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4224
4225 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4229 msgstr ""
4230 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4231
4232 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4233 msgid "Subscription policy"
4234 msgstr "Política de assinaturas"
4235
4236 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4237 msgid "Let anyone follow me"
4238 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4239
4240 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4241 msgid "Ask me first"
4242 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4243
4244 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4245 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4246 msgstr ""
4247 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4248
4249 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4250 msgid "Make updates visible only to my followers"
4251 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4252
4253 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4254 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4255 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4256 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4257 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4258 #, php-format
4259 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4260 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4261 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4262 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4263
4264 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4265 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4266 msgid "Timezone not selected."
4267 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4268
4269 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4270 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4271 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4272
4273 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4274 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4275 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4276 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4277 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4278 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4279 #, php-format
4280 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4281 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4282
4283 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4284 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4285 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4286 msgstr ""
4287 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4288 "política de assinaturas."
4289
4290 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4291 msgid "Could not save location prefs."
4292 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4293
4294 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4295 msgid "Could not save tags."
4296 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4297
4298 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4299 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4300 msgid "Restore account"
4301 msgstr "Restaurar a conta"
4302
4303 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4304 #. TRANS: %s is the page limit.
4305 #, php-format
4306 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4307 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4308
4309 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Could not retrieve public timeline."
4312 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4313
4314 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4315 #. TRANS: %d is the page number.
4316 #, php-format
4317 msgid "Public timeline, page %d"
4318 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4319
4320 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4321 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4322 msgid "Public timeline"
4323 msgstr "Mensagens públicas"
4324
4325 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4328 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4329
4330 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4333 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4334
4335 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4338 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4339
4340 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4343 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4344
4345 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4346 #, php-format
4347 msgid ""
4348 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4349 "yet."
4350 msgstr ""
4351 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4352 "nada ainda."
4353
4354 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4355 msgid "Be the first to post!"
4356 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4357
4358 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4359 #, php-format
4360 msgid ""
4361 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4362 msgstr ""
4363 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4364 "primeiro a publicar?"
4365
4366 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4367 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4368 #, php-format
4369 msgid ""
4370 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4371 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4372 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4373 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4374 msgstr ""
4375 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4376 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4377 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4378 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4379
4380 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4381 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4382 #, php-format
4383 msgid ""
4384 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4385 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4386 "tool."
4387 msgstr ""
4388 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4389 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4390
4391 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4392 #, php-format
4393 msgid "%s updates from everyone."
4394 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4395
4396 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4397 msgid "Public tag cloud"
4398 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4399
4400 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4401 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4402 #, php-format
4403 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4404 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4405
4406 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4407 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4408 #. TRANS: and do not change the URL part.
4409 #, php-format
4410 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4411 msgstr ""
4412 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4413
4414 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4415 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4416 msgid "Be the first to post one!"
4417 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4418
4419 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4420 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4421 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4422 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4423 #. TRANS: and do not change the URL part.
4424 #, php-format
4425 msgid ""
4426 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4427 "one!"
4428 msgstr ""
4429 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4430 "primeiro a publicar?"
4431
4432 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4433 msgid "You are already logged in!"
4434 msgstr "Você já está autenticado!"
4435
4436 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4437 msgid "No such recovery code."
4438 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4439
4440 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4441 msgid "Not a recovery code."
4442 msgstr "Não é um código de recuperação"
4443
4444 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4445 msgid "Recovery code for unknown user."
4446 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4447
4448 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4449 msgid "Error with confirmation code."
4450 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4451
4452 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4453 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4454 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4455
4456 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4457 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4458 msgstr ""
4459 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4460
4461 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4462 msgid ""
4463 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4464 "the email address you have stored in your account."
4465 msgstr ""
4466 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4467 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4468
4469 #. TRANS: Page notice for password change page.
4470 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4471 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4472
4473 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4474 msgid "Password recovery"
4475 msgstr "Recuperação de senha"
4476
4477 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4478 msgid "Nickname or email address"
4479 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4480
4481 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4482 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4483 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4484
4485 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4486 msgid "Recover"
4487 msgstr "Recuperar"
4488
4489 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4490 msgctxt "BUTTON"
4491 msgid "Recover"
4492 msgstr "Recuperar"
4493
4494 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4495 msgid "Reset password"
4496 msgstr "Restaurar a senha"
4497
4498 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4499 msgid "Recover password"
4500 msgstr "Recuperar a senha"
4501
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4503 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4504 msgid "Password recovery requested"
4505 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4506
4507 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4508 msgid "Password saved"
4509 msgstr "A senha foi salva"
4510
4511 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4512 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4513 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4514
4515 #. TRANS: Button text for password reset form.
4516 msgctxt "BUTTON"
4517 msgid "Reset"
4518 msgstr "Restaurar"
4519
4520 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4521 msgid "Enter a nickname or email address."
4522 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4523
4524 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4525 msgid ""
4526 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4527 "address registered to your account."
4528 msgstr ""
4529 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4530 "mail informado no seu cadastro."
4531
4532 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4533 msgid "Unexpected password reset."
4534 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4535
4536 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4537 msgid "Password must be 6 characters or more."
4538 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4539
4540 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4541 msgid "Password and confirmation do not match."
4542 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4543
4544 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4545 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4546 msgid "Error setting user."
4547 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4548
4549 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4550 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4551 msgstr ""
4552 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4553 "autenticado."
4554
4555 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4556 msgid "No id parameter."
4557 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4558
4559 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4560 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4561 #, php-format
4562 msgid "No such file \"%d\"."
4563 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4564
4565 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4566 msgid "Sorry, only invited people can register."
4567 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4568
4569 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4570 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4571 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4572
4573 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4574 msgid "Registration successful"
4575 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4576
4577 #. TRANS: Title for registration page.
4578 msgctxt "TITLE"
4579 msgid "Register"
4580 msgstr "Registrar-se"
4581
4582 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4583 msgid "Registration not allowed."
4584 msgstr "Não é permitido o registro."
4585
4586 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4587 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4588 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4589
4590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4591 msgid "Email address already exists."
4592 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4593
4594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4595 msgid "Invalid username or password."
4596 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4597
4598 #. TRANS: Page notice on registration page.
4599 msgid ""
4600 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4601 "link up to friends and colleagues."
4602 msgstr ""
4603 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4604 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4605
4606 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4607 msgctxt "PASSWORD"
4608 msgid "Confirm"
4609 msgstr "Confirmar"
4610
4611 #. TRANS: Field label on account registration page.
4612 msgctxt "LABEL"
4613 msgid "Email"
4614 msgstr "E-mail"
4615
4616 #. TRANS: Field title on account registration page.
4617 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4618 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4619
4620 #. TRANS: Field title on account registration page.
4621 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4622 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4623
4624 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4625 msgctxt "BUTTON"
4626 msgid "Register"
4627 msgstr "Registrar"
4628
4629 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4630 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4631 #, php-format
4632 msgid ""
4633 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4634 msgstr ""
4635 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4636 "confidenciais."
4637
4638 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4639 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4640 #, php-format
4641 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4642 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4643
4644 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4645 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4646 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4647
4648 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4649 msgid "All rights reserved."
4650 msgstr "Todos os direitos reservados."
4651
4652 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4653 #, php-format
4654 msgid ""
4655 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4656 "email address, IM address, and phone number."
4657 msgstr ""
4658 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4659 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4660 "e número de telefone."
4661
4662 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4663 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4664 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4665 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4666 #, php-format
4667 msgid ""
4668 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4669 "want to...\n"
4670 "\n"
4671 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4672 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4673 "notices through instant messages.\n"
4674 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4675 "share your interests. \n"
4676 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4677 "others more about you. \n"
4678 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4679 "missed. \n"
4680 "\n"
4681 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4682 msgstr ""
4683 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4684 "pode...\n"
4685 "\n"
4686 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4687 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4688 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4689 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4690 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4691 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4692 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4693 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4694 "disponíveis. \n"
4695 "\n"
4696 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4697
4698 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4699 msgid ""
4700 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4701 "to confirm your email address.)"
4702 msgstr ""
4703 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4704 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4705
4706 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4707 #. TRANS: %s is a username.
4708 #, php-format
4709 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4710 msgstr ""
4711
4712 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4713 #. TRANS: %s is a profile URL.
4714 #, php-format
4715 msgid ""
4716 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4717 "correctly, please try retrying later."
4718 msgstr ""
4719
4720 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Unlisted"
4723 msgstr "Licença"
4724
4725 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4726 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4727 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4728
4729 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4730 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4731 msgid "No notice specified."
4732 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4733
4734 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4735 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4736 msgid "Repeated"
4737 msgstr "Repetida"
4738
4739 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4740 msgid "Repeated!"
4741 msgstr "Repetida!"
4742
4743 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4744 #. TRANS: %s is a user nickname.
4745 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4746 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4747 #. TRANS: %s is a username.
4748 #, php-format
4749 msgid "Replies to %s"
4750 msgstr "Respostas para %s"
4751
4752 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4753 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4754 #, php-format
4755 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4756 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4757
4758 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4759 #. TRANS: %s is a user nickname.
4760 #, fuzzy, php-format
4761 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4762 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4763
4764 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4765 #. TRANS: %s is a user nickname.
4766 #, php-format
4767 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4768 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4769
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4772 #, php-format
4773 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4774 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4775
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 #, php-format
4779 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4780 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4781
4782 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4783 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4784 #, php-format
4785 msgid ""
4786 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4787 "notice to them yet."
4788 msgstr ""
4789 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4790 "ainda."
4791
4792 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4793 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4794 #, php-format
4795 msgid ""
4796 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4797 "[join groups](%%action.groups%%)."
4798 msgstr ""
4799 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4800 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4801
4802 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4803 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4804 #, php-format
4805 msgid ""
4806 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4807 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4808 msgstr ""
4809 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4810 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4811
4812 #. TRANS: RSS reply feed description.
4813 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4814 #, php-format
4815 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4816 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4817
4818 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4819 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4820 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4821
4822 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4823 msgid "You may not restore your account."
4824 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4825
4826 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4827 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4828 msgid "No uploaded file."
4829 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4830
4831 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4832 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4833 msgstr ""
4834 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4835 "upload_max_filesize do php.ini."
4836
4837 #. TRANS: Client exception.
4838 msgid ""
4839 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4840 "the HTML form."
4841 msgstr ""
4842 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4843 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4844
4845 #. TRANS: Client exception.
4846 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4847 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4848
4849 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4850 msgid "Missing a temporary folder."
4851 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4852
4853 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4854 msgid "Failed to write file to disk."
4855 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4856
4857 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4858 msgid "File upload stopped by extension."
4859 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4860
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4862 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4864 msgid "System error uploading file."
4865 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4866
4867 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4868 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4869 msgid "Not an Atom feed."
4870 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4871
4872 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4873 msgid ""
4874 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4875 "profile page."
4876 msgstr ""
4877 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4878 "pesquisa e na sua página de perfil."
4879
4880 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4881 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4882 msgstr ""
4883 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4884 "resultados."
4885
4886 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4887 #, fuzzy
4888 msgid ""
4889 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4890 "\">Activity Streams</a> format."
4891 msgstr ""
4892 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4893 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4894
4895 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4896 msgid "Upload the file"
4897 msgstr "Enviar o arquivo"
4898
4899 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4900 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4901 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4902
4903 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4904 msgid "User does not have this role."
4905 msgstr "O usuário não possui este papel."
4906
4907 #. TRANS: Engine name for RSD.
4908 #. TRANS: Engine name.
4909 msgid "StatusNet"
4910 msgstr "StatusNet"
4911
4912 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4913 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4914 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4915 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4916
4917 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4918 msgid "User is already sandboxed."
4919 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4920
4921 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4922 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4923 #, fuzzy, php-format
4924 msgid "Not a valid list: %s."
4925 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4926
4927 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4928 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4929 #, php-format
4930 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4931 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4932
4933 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4934 msgctxt "TITLE"
4935 msgid "Sessions"
4936 msgstr "Sessões"
4937
4938 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4939 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4940 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4941
4942 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4943 msgctxt "LEGEND"
4944 msgid "Sessions"
4945 msgstr "Sessões"
4946
4947 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4948 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4949 msgid "Handle sessions"
4950 msgstr "Gerenciar sessões"
4951
4952 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4953 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4954 msgid "Handle sessions ourselves."
4955 msgstr "Administração própria das sessões."
4956
4957 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4958 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4959 msgid "Session debugging"
4960 msgstr "Depuração da sessão"
4961
4962 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4963 msgid "Enable debugging output for sessions."
4964 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4965
4966 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4967 msgid "Save session settings"
4968 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4969
4970 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4971 msgid "You must be logged in to view an application."
4972 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4973
4974 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4975 msgid "Application profile"
4976 msgstr "Perfil da aplicação"
4977
4978 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4979 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4980 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4981 #, php-format
4982 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4983 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4984 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4985 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4986
4987 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4988 msgid "Application actions"
4989 msgstr "Ações da aplicação"
4990
4991 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4992 msgctxt "EDITAPP"
4993 msgid "Edit"
4994 msgstr "Editar"
4995
4996 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4997 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4998 msgid "Reset key & secret"
4999 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5000
5001 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5002 msgid "Application info"
5003 msgstr "Informação da aplicação"
5004
5005 #. TRANS: Field label on application page.
5006 msgid "Consumer key"
5007 msgstr "Chave do consumidor"
5008
5009 #. TRANS: Field label on application page.
5010 msgid "Consumer secret"
5011 msgstr "Segredo do consumidor"
5012
5013 #. TRANS: Field label on application page.
5014 msgid "Request token URL"
5015 msgstr "URL do token de requisição"
5016
5017 #. TRANS: Field label on application page.
5018 msgid "Access token URL"
5019 msgstr "URL do token de acesso"
5020
5021 #. TRANS: Field label on application page.
5022 msgid "Authorize URL"
5023 msgstr "Autorizar a URL"
5024
5025 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5026 msgid ""
5027 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5028 "not supported."
5029 msgstr ""
5030 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5031 "plano não é suportado."
5032
5033 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5034 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5035 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5036
5037 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5038 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5039 #, php-format
5040 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5041 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5042
5043 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5044 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5045 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5046
5047 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5048 #, fuzzy, php-format
5049 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5050 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5051
5052 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5053 #, php-format
5054 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5055 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5056
5057 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5058 #, php-format
5059 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5060 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5061
5062 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5063 #, php-format
5064 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5065 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5066
5067 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5068 msgid ""
5069 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5070 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5071 msgstr ""
5072 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5073 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5074 "para destacar."
5075
5076 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5077 #. TRANS: %s is a username.
5078 #, php-format
5079 msgid ""
5080 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5081 "would add to their favorites :)"
5082 msgstr ""
5083 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5084 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5085
5086 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5087 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5088 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5089 #, php-format
5090 msgid ""
5091 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5092 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5093 "their favorites :)"
5094 msgstr ""
5095 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5096 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5097 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5098
5099 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5100 msgid "This is a way to share what you like."
5101 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5102
5103 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5104 #, php-format
5105 msgid "%s group"
5106 msgstr "Grupo %s"
5107
5108 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5109 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5110 #, php-format
5111 msgid "%1$s group, page %2$d"
5112 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5113
5114 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5115 #, fuzzy, php-format
5116 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5117 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5118
5119 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5120 #, php-format
5121 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5122 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5123
5124 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5125 #, php-format
5126 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5127 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5128
5129 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5130 #, php-format
5131 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5132 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5133
5134 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5135 #, php-format
5136 msgid "FOAF for %s group"
5137 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5138
5139 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5140 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5141 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5142 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5143 #, php-format
5144 msgid ""
5145 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5146 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5147 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5148 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5149 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5150 msgstr ""
5151 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5152 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5153 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5154 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5155 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5156 "help%%%%))"
5157
5158 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5159 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5160 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5161 #, fuzzy, php-format
5162 msgid ""
5163 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5164 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5165 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5166 "their life and interests."
5167 msgstr ""
5168 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5169 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5170 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5171 "sobre suas vidas e interesses. "
5172
5173 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5174 msgid "No such message."
5175 msgstr "Essa mensagem não existe."
5176
5177 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5178 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5179 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5180
5181 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5182 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5183 #, php-format
5184 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5185 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5186
5187 #. TRANS: Page title for single message display.
5188 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5189 #, php-format
5190 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5191 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5192
5193 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5194 msgid "Not available."
5195 msgstr "Não está disponível."
5196
5197 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5198 msgid "Notice deleted."
5199 msgstr "A mensagem excluída."
5200
5201 #. TRANS: Title for private list timeline.
5202 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5203 #, fuzzy, php-format
5204 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5205 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5206
5207 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5208 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5209 #, fuzzy, php-format
5210 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5211 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5212
5213 #. TRANS: Title for private list timeline.
5214 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5215 #, fuzzy, php-format
5216 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5217 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5218
5219 #. TRANS: Title for private list timeline.
5220 #. TRANS: %s is a list.
5221 #, php-format
5222 msgid "Private timeline of %s list by you"
5223 msgstr ""
5224
5225 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5226 #. TRANS: %s is a list.
5227 #, php-format
5228 msgid "Timeline for %s list by you"
5229 msgstr ""
5230
5231 #. TRANS: Title for private list timeline.
5232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5233 #, fuzzy, php-format
5234 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5235 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5236
5237 #. TRANS: Feed title.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5239 #, fuzzy, php-format
5240 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5241 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5242
5243 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid ""
5247 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5248 "yet."
5249 msgstr ""
5250 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5251 "ainda."
5252
5253 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5254 msgid "Try tagging more people."
5255 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5256
5257 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5258 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5259 #, php-format
5260 msgid ""
5261 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5262 "this timeline!"
5263 msgstr ""
5264 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5265 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5266
5267 #. TRANS: Header on show list page.
5268 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Listed"
5271 msgstr "Licença"
5272
5273 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5274 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5275 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5276 #. TRANS: Empty list message for tags.
5277 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5278 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5279 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5280 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5281 msgid "(None)"
5282 msgstr "(Nenhum)"
5283
5284 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5285 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5286 msgid "Show all"
5287 msgstr "Exibir todas"
5288
5289 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5290 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5291 msgid "Subscribers"
5292 msgstr "Assinantes"
5293
5294 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5295 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5296 #, php-format
5297 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5298 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5299
5300 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5301 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5302 #, php-format
5303 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5304 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5305
5306 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5307 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5308 #, php-format
5309 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5310 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5311
5312 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5313 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5314 #, php-format
5315 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5316 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5317
5318 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5319 #. TRANS: %s is a user nickname.
5320 #, fuzzy, php-format
5321 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5322 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5323
5324 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5325 #. TRANS: %s is a user nickname.
5326 #, php-format
5327 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5328 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5329
5330 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5331 #. TRANS: %s is a user nickname.
5332 #, php-format
5333 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5334 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5335
5336 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5337 #. TRANS: %s is a user nickname.
5338 #, php-format
5339 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5340 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5341
5342 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5343 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5344 #, php-format
5345 msgid "FOAF for %s"
5346 msgstr "FOAF de %s"
5347
5348 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5349 #, php-format
5350 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5351 msgstr ""
5352 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5353 "ainda."
5354
5355 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5356 msgid ""
5357 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5358 "would be a good time to start :)"
5359 msgstr ""
5360 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5361 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5362
5363 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5365 #, php-format
5366 msgid ""
5367 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5368 "%?status_textarea=%2$s)."
5369 msgstr ""
5370 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5371 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5372
5373 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5374 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5375 #, php-format
5376 msgid ""
5377 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5378 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5379 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5380 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5381 msgstr ""
5382 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5383 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5384 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5385 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5386 "%%%doc.help%%%%))"
5387
5388 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5389 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5390 #, fuzzy, php-format
5391 msgid ""
5392 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5393 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5394 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5395 msgstr ""
5396 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5397 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5398 "(http://status.net/). "
5399
5400 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5401 #, php-format
5402 msgid "Repeat of %s"
5403 msgstr "Repetição de %s"
5404
5405 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5406 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5407 msgid "You cannot silence users on this site."
5408 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5411 msgid "User is already silenced."
5412 msgstr "O usuário já está silenciado."
5413
5414 #. TRANS: Title for site administration panel.
5415 msgctxt "TITLE"
5416 msgid "Site"
5417 msgstr "Site"
5418
5419 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5420 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5421 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5422
5423 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5424 msgid "Site name must have non-zero length."
5425 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5426
5427 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5428 msgid "You must have a valid contact email address."
5429 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5430
5431 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5432 msgid "Invalid logo URL."
5433 msgstr "A URL da logo é inválida."
5434
5435 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5436 msgid "Invalid SSL logo URL."
5437 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5438
5439 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5440 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5441 #, php-format
5442 msgid "Unknown language \"%s\"."
5443 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5444
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5446 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5447 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5450 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5451 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5452
5453 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5454 msgctxt "LEGEND"
5455 msgid "General"
5456 msgstr "Geral"
5457
5458 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5459 msgctxt "LABEL"
5460 msgid "Site name"
5461 msgstr "Nome do site"
5462
5463 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5464 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5465 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5466
5467 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5468 msgid "Brought by"
5469 msgstr "Disponibilizado por"
5470
5471 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5472 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5473 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5474
5475 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5476 msgid "Brought by URL"
5477 msgstr "URL do disponibilizado por"
5478
5479 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5480 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5481 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5482
5483 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5484 msgid "Email"
5485 msgstr "E-mail"
5486
5487 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5488 msgid "Contact email address for your site."
5489 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5490
5491 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5492 msgctxt "LEGEND"
5493 msgid "Local"
5494 msgstr "Local"
5495
5496 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5497 msgid "Default timezone"
5498 msgstr "Fuso horário padrão"
5499
5500 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5501 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5502 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5503
5504 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5505 msgid "Default language"
5506 msgstr "Idioma padrão"
5507
5508 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5509 #, fuzzy
5510 msgid ""
5511 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5512 msgstr ""
5513 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5514 "não estiverem disponíveis"
5515
5516 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5517 msgctxt "LEGEND"
5518 msgid "Limits"
5519 msgstr "Limites"
5520
5521 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5522 msgid "Text limit"
5523 msgstr "Limite do texto"
5524
5525 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5526 msgid "Maximum number of characters for notices."
5527 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5528
5529 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5530 msgid "Dupe limit"
5531 msgstr "Limite de duplicatas"
5532
5533 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5534 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5535 msgstr ""
5536 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5537 "coisa novamente."
5538
5539 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5540 msgid "Logo"
5541 msgstr "Logotipo"
5542
5543 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5544 msgid "Site logo"
5545 msgstr "Logo do site"
5546
5547 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5548 msgid "SSL logo"
5549 msgstr "Logo do SSL"
5550
5551 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Save the site settings."
5554 msgstr "Salvar as configurações do site"
5555
5556 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5557 msgid "Site Notice"
5558 msgstr "Avisos do site"
5559
5560 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5561 msgid "Edit site-wide message"
5562 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5563
5564 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5565 msgid "Unable to save site notice."
5566 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5567
5568 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5569 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5570 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5571
5572 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5573 msgid "Site notice text"
5574 msgstr "Texto dos avisos"
5575
5576 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5577 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5578 msgstr ""
5579 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5580
5581 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5582 msgid "Save site notice."
5583 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5584
5585 #. TRANS: Title for SMS settings.
5586 msgid "SMS settings"
5587 msgstr "Configuração do SMS"
5588
5589 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5590 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5591 #, php-format
5592 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5593 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5594
5595 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5596 msgid "SMS is not available."
5597 msgstr "SMS não está disponível."
5598
5599 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5600 msgid "SMS address"
5601 msgstr "Endereço de SMS"
5602
5603 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5604 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5605 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5606
5607 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5608 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5609 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5610
5611 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5612 msgid "Confirmation code"
5613 msgstr "Código de confirmação"
5614
5615 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5616 msgid "Enter the code you received on your phone."
5617 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5618
5619 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5620 msgctxt "BUTTON"
5621 msgid "Confirm"
5622 msgstr "Confirmar"
5623
5624 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5625 msgid "SMS phone number"
5626 msgstr "Telefone para SMS"
5627
5628 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5629 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5630 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5631
5632 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5633 msgid "SMS preferences"
5634 msgstr "Preferências do SMS"
5635
5636 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5637 msgid ""
5638 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5639 "from my carrier."
5640 msgstr ""
5641 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5642 "exorbitantes da minha operadora."
5643
5644 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5645 msgid "SMS preferences saved."
5646 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5647
5648 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5649 msgid "No phone number."
5650 msgstr "Nenhum número de telefone."
5651
5652 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5653 msgid "No carrier selected."
5654 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5655
5656 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5657 msgid "That is already your phone number."
5658 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5659
5660 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5661 msgid "That phone number already belongs to another user."
5662 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5663
5664 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5665 msgid ""
5666 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5667 "for the code and instructions on how to use it."
5668 msgstr ""
5669 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5670 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5671
5672 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5673 msgid "That is the wrong confirmation number."
5674 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5675
5676 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5677 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5678 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5679
5680 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5681 msgid "SMS confirmation cancelled."
5682 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5683
5684 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5685 #. TRANS: registered for the active user.
5686 msgid "That is not your phone number."
5687 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5688
5689 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5690 msgid "The SMS phone number was removed."
5691 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5692
5693 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5694 msgid "Mobile carrier"
5695 msgstr "Operadora de celular"
5696
5697 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5698 msgid "Select a carrier"
5699 msgstr "Selecione uma operadora"
5700
5701 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5702 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5703 #, php-format
5704 msgid ""
5705 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5706 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5707 msgstr ""
5708 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5709 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5710
5711 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5712 msgid "No code entered."
5713 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5714
5715 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5716 msgctxt "TITLE"
5717 msgid "Snapshots"
5718 msgstr "Estatísticas"
5719
5720 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5721 msgid "Manage snapshot configuration"
5722 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5723
5724 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5725 msgid "Invalid snapshot run value."
5726 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5727
5728 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5729 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5730 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5731
5732 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5733 msgid "Invalid snapshot report URL."
5734 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5735
5736 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5737 msgctxt "LEGEND"
5738 msgid "Snapshots"
5739 msgstr "Estatísticas"
5740
5741 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5742 msgid "Randomly during web hit"
5743 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5744
5745 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5746 msgid "In a scheduled job"
5747 msgstr "Em horários pré-definidos"
5748
5749 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5750 msgid "Data snapshots"
5751 msgstr "Estatísticas dos dados"
5752
5753 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5754 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5755 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5756
5757 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5758 msgid "Frequency"
5759 msgstr "Frequentemente"
5760
5761 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5762 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5763 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5764
5765 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5766 msgid "Report URL"
5767 msgstr "URL para envio"
5768
5769 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5770 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5771 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5772
5773 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5774 msgid "Save snapshot settings."
5775 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5776
5777 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5778 msgid "You are not subscribed to that profile."
5779 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5780
5781 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5782 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5783 msgid "Could not save subscription."
5784 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5785
5786 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5787 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5788 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5789
5790 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5791 #. TRANS: %s is the name of the user.
5792 #, php-format
5793 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5794 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5795
5796 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5797 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5798 #, php-format
5799 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5800 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5801
5802 #. TRANS: Page notice for group members page.
5803 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5804 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5805
5806 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5807 msgid "Subscribed"
5808 msgstr "Assinado"
5809
5810 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5811 #, fuzzy
5812 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5813 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5814
5815 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5816 msgid "No ID given."
5817 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5818
5819 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5820 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5821 #, fuzzy, php-format
5822 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5823 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5824
5825 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5826 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5827 #, fuzzy, php-format
5828 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5829 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5830
5831 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5832 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5833 #, php-format
5834 msgid "%s subscribers"
5835 msgstr "Assinantes de %s"
5836
5837 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5838 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5839 #, php-format
5840 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5841 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5842
5843 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5844 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5845 msgid "These are the people who listen to your notices."
5846 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5847
5848 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5849 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5850 #, php-format
5851 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5852 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5853
5854 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5855 msgid ""
5856 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5857 "return the favor."
5858 msgstr ""
5859 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5860 "e elas podem lhe devolver o favor."
5861
5862 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5863 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5864 #, php-format
5865 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5866 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5867
5868 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5869 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5870 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5871 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5872 #. TRANS: and do not change the URL part.
5873 #, php-format
5874 msgid ""
5875 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5876 "%) and be the first?"
5877 msgstr ""
5878 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5879 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5880
5881 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5882 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5883 #, php-format
5884 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5885 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5886
5887 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5888 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5889 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5890 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5891
5892 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5893 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5894 #, php-format
5895 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5896 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5897
5898 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5899 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5900 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5901 #. TRANS: and do not change the URL part.
5902 #, fuzzy, php-format
5903 msgid ""
5904 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5905 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5906 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5907 "featured%%)."
5908 msgstr ""
5909 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5910 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5911 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5912 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5913 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5914 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5915
5916 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5917 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5918 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5919 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5920 #, php-format
5921 msgid "%s is not listening to anyone."
5922 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5923
5924 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5925 #, php-format
5926 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5927 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5928
5929 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5930 #, fuzzy
5931 msgctxt "LABEL"
5932 msgid "IM"
5933 msgstr "MI"
5934
5935 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5936 msgid "SMS"
5937 msgstr "SMS"
5938
5939 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5940 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5941 #, php-format
5942 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5943 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5944
5945 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5946 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5947 #, fuzzy, php-format
5948 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5949 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5950
5951 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5952 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5953 #, php-format
5954 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5955 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5956
5957 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5958 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5959 #, php-format
5960 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5961 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5962
5963 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5964 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5965 #, php-format
5966 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5967 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5968
5969 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5970 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5971 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5972 msgid "You cannot tag this user."
5973 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5974
5975 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5976 #, fuzzy
5977 msgid "List a profile"
5978 msgstr "Perfil do usuário"
5979
5980 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5981 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5982 #, fuzzy, php-format
5983 msgctxt "ADDTOLIST"
5984 msgid "List %s"
5985 msgstr "Limites"
5986
5987 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5988 msgctxt "TITLE"
5989 msgid "Error"
5990 msgstr "Erro"
5991
5992 #. TRANS: Header in list form.
5993 msgid "User profile"
5994 msgstr "Perfil do usuário"
5995
5996 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5997 #, fuzzy
5998 msgid "List user"
5999 msgstr "Limites"
6000
6001 #. TRANS: Field label on list form.
6002 #, fuzzy
6003 msgctxt "LABEL"
6004 msgid "Lists"
6005 msgstr "Limites"
6006
6007 #. TRANS: Field title on list form.
6008 #, fuzzy
6009 msgid ""
6010 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6011 "separated."
6012 msgstr ""
6013 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6014 "espaços."
6015
6016 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6017 msgctxt "TITLE"
6018 msgid "Tags"
6019 msgstr "Etiquetas"
6020
6021 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Lists saved."
6024 msgstr "A senha foi salva."
6025
6026 #. TRANS: Page notice.
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6029 msgstr ""
6030 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6031 "assinados."
6032
6033 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6034 msgid "No such tag."
6035 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6036
6037 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6038 msgid "You haven't blocked that user."
6039 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6040
6041 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6042 msgid "User is not sandboxed."
6043 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6044
6045 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6046 msgid "User is not silenced."
6047 msgstr "O usuário não está silenciado."
6048
6049 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6050 msgid "Unsubscribed"
6051 msgstr "Cancelado"
6052
6053 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6054 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6055 #, fuzzy, php-format
6056 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6057 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6058
6059 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6060 msgid "URL settings"
6061 msgstr "Configurações da URL"
6062
6063 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6064 msgid "Manage various other options."
6065 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6066
6067 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6068 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6069 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6070 msgid " (free service)"
6071 msgstr " (serviço livre)"
6072
6073 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6074 msgid "[none]"
6075 msgstr "[nenhum]"
6076
6077 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6078 msgid "[internal]"
6079 msgstr "[internal]"
6080
6081 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6082 msgid "Shorten URLs with"
6083 msgstr "Encolher URLs com"
6084
6085 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6086 msgid "Automatic shortening service to use."
6087 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6088
6089 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6090 msgid "URL longer than"
6091 msgstr "URLs maiores que"
6092
6093 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6094 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6095 msgstr ""
6096 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6097 "encolhidas."
6098
6099 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6100 msgid "Text longer than"
6101 msgstr "Texto maior que"
6102
6103 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6104 msgid ""
6105 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6106 msgstr ""
6107 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6108 "sermpre serão encolhidas."
6109
6110 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6111 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6112 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6113
6114 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6115 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6116 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6117
6118 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6119 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6120 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6121
6122 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6123 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6124 msgstr ""
6125 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6126
6127 #. TRANS: User admin panel title.
6128 msgctxt "TITLE"
6129 msgid "User"
6130 msgstr "Usuário"
6131
6132 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6133 msgid "User settings for this StatusNet site"
6134 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6135
6136 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6137 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6138 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6139
6140 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6141 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6142 msgstr ""
6143 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6144
6145 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6146 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6147 #, php-format
6148 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6149 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6150
6151 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6152 msgctxt "LEGEND"
6153 msgid "Profile"
6154 msgstr "Perfil"
6155
6156 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6157 msgid "Bio Limit"
6158 msgstr "Limite da descrição"
6159
6160 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6161 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6162 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6163
6164 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6165 msgid "New users"
6166 msgstr "Novos usuários"
6167
6168 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6169 msgid "New user welcome"
6170 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6171
6172 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6173 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6174 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6175
6176 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6177 msgid "Default subscription"
6178 msgstr "Assinatura padrão"
6179
6180 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6181 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6182 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6183
6184 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6185 msgid "Invitations"
6186 msgstr "Convites"
6187
6188 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6189 msgid "Invitations enabled"
6190 msgstr "Convites habilitados"
6191
6192 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6193 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6194 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6195
6196 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6197 msgid "Save user settings."
6198 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6199
6200 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6201 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6202 #, php-format
6203 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6204 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6205
6206 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6207 msgid "Search for more groups"
6208 msgstr "Procurar por outros grupos"
6209
6210 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6211 #. TRANS: %s is a user nickname.
6212 #, php-format
6213 msgid "%s is not a member of any group."
6214 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6215
6216 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6217 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6218 #, php-format
6219 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6220 msgstr ""
6221 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6222
6223 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6224 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6225 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6226 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6227 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6228 #, php-format
6229 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6230 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6231
6232 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6233 #, php-format
6234 msgid "StatusNet %s"
6235 msgstr "StatusNet %s"
6236
6237 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6238 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6239 #, fuzzy, php-format
6240 msgid ""
6241 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6242 "Inc. and contributors."
6243 msgstr ""
6244 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6245 "Inc. e colaboradores."
6246
6247 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6248 msgid "Contributors"
6249 msgstr "Colaboradores"
6250
6251 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6252 msgid "License"
6253 msgstr "Licença"
6254
6255 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6256 #, fuzzy
6257 msgid ""
6258 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6259 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6260 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6261 "any later version."
6262 msgstr ""
6263 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6264 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6265 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6266 "versão posterior. "
6267
6268 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6269 #, fuzzy
6270 msgid ""
6271 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6272 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6273 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6274 "for more details."
6275 msgstr ""
6276 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6277 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6278 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6279 "Public License para mais detalhes. "
6280
6281 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6282 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6283 #, php-format
6284 msgid ""
6285 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6286 "along with this program.  If not, see %s."
6287 msgstr ""
6288 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6289 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6290
6291 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6292 msgid "Plugins"
6293 msgstr "Plugins"
6294
6295 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6296 msgctxt "HEADER"
6297 msgid "Name"
6298 msgstr "Nome"
6299
6300 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6301 msgctxt "HEADER"
6302 msgid "Version"
6303 msgstr "Versão"
6304
6305 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6306 msgctxt "HEADER"
6307 msgid "Author(s)"
6308 msgstr "Autor(es)"
6309
6310 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6311 msgctxt "HEADER"
6312 msgid "Description"
6313 msgstr "Descrição"
6314
6315 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6316 msgid "Favor"
6317 msgstr "Tornar favorita"
6318
6319 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6320 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6321 #, php-format
6322 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6323 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6324
6325 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6326 #, php-format
6327 msgid "Cannot process URL '%s'"
6328 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6329
6330 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6331 msgid "Robin thinks something is impossible."
6332 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6333
6334 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6335 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6336 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6337 #, php-format
6338 msgid "%1$d byte"
6339 msgid_plural "%1$d bytes"
6340 msgstr[0] ""
6341 msgstr[1] ""
6342
6343 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6344 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6345 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6346 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6347 #, fuzzy, php-format
6348 msgid ""
6349 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6350 "upload a smaller version."
6351 msgid_plural ""
6352 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6353 "upload a smaller version."
6354 msgstr[0] ""
6355 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6356 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6357 msgstr[1] ""
6358 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6359 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6360
6361 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6362 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6363 #, php-format
6364 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6365 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6366 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6367 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6368
6369 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6370 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6371 #, php-format
6372 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6373 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6374 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6375 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6376
6377 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6378 msgid "Invalid filename."
6379 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6382 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6383 #, php-format
6384 msgid "Profile ID %s is invalid."
6385 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6386
6387 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6388 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6389 #, php-format
6390 msgid "Group ID %s is invalid."
6391 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6392
6393 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6394 msgid "Group join failed."
6395 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6396
6397 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6398 msgid "Not part of group."
6399 msgstr "Não é parte de um grupo."
6400
6401 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6402 msgid "Group leave failed."
6403 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6404
6405 #. TRANS: Activity title.
6406 msgid "Join"
6407 msgstr "Entrar"
6408
6409 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6410 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6411 #, php-format
6412 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6413 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6414
6415 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6416 msgid "Could not update local group."
6417 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6418
6419 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6420 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6421 #, php-format
6422 msgid "Could not create login token for %s"
6423 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6424
6425 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6426 #, fuzzy, php-format
6427 msgid "Cannot instantiate class %s."
6428 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6429
6430 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6431 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6432 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6433
6434 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6435 msgid "You are banned from sending direct messages."
6436 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6437
6438 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6439 msgid "Could not insert message."
6440 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6441
6442 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6443 msgid "Could not update message with new URI."
6444 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6445
6446 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6447 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6448 #, php-format
6449 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6450 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6451
6452 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6453 #, php-format
6454 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6455 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6456
6457 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6458 msgid "Problem saving notice. Too long."
6459 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6460
6461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6462 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6463 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6464
6465 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6466 msgid ""
6467 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6468 msgstr ""
6469 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6470 "novamente daqui a alguns minutos."
6471
6472 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6473 msgid ""
6474 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6475 "few minutes."
6476 msgstr ""
6477 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6478 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6479
6480 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6481 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6482 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6483
6484 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6485 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6486 msgstr ""
6487 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6488
6489 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6490 msgid "You cannot repeat your own notice."
6491 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6492
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6494 msgid "Cannot repeat a private notice."
6495 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6496
6497 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6498 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6499 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6500
6501 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6502 msgid "You already repeated that notice."
6503 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6504
6505 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6506 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6507 #, php-format
6508 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6509 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6510
6511 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6512 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6513 msgid "Problem saving notice."
6514 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6515
6516 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6517 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6518 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6519
6520 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6521 msgid "Problem saving group inbox."
6522 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6523
6524 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6525 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6526 #, php-format
6527 msgid "RT @%1$s %2$s"
6528 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6529
6530 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6531 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6532 #, php-format
6533 msgctxt "FANCYNAME"
6534 msgid "%1$s (%2$s)"
6535 msgstr "%1$s (%2$s)"
6536
6537 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6538 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6539 #, php-format
6540 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6541 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6542
6543 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6544 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6545 #, php-format
6546 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6547 msgstr ""
6548 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6549 "dados."
6550
6551 #. TRANS: Server exception.
6552 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6553 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6554
6555 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6556 msgid "No tagger specified."
6557 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6558
6559 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6560 msgid "No tag specified."
6561 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6562
6563 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6564 msgid "Could not create profile tag."
6565 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6566
6567 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6568 msgid "Could not set profile tag URI."
6569 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6570
6571 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6572 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6573 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6574
6575 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6576 #, php-format
6577 msgid ""
6578 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6579 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6580 msgstr ""
6581 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6582 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6583
6584 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6585 #, fuzzy, php-format
6586 msgid ""
6587 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6588 "allowed number. Try unlisting others first."
6589 msgstr ""
6590 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6591 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6592
6593 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Adding list subscription failed."
6596 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6597
6598 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Removing list subscription failed."
6601 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6602
6603 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6604 msgid "Missing profile."
6605 msgstr "Perfil não existe."
6606
6607 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6608 msgid "Unable to save tag."
6609 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6610
6611 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6612 msgid "You have been banned from subscribing."
6613 msgstr "Você está proibido de assinar."
6614
6615 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6616 msgid "Already subscribed!"
6617 msgstr "Já assinado!"
6618
6619 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6620 msgid "User has blocked you."
6621 msgstr "O usuário bloqueou você."
6622
6623 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6624 msgid "Not subscribed!"
6625 msgstr "Não assinado!"
6626
6627 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6628 msgid "Could not delete self-subscription."
6629 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6630
6631 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6632 msgid "Could not delete subscription."
6633 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6634
6635 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6636 msgctxt "TITLE"
6637 msgid "Follow"
6638 msgstr "Acompanhar"
6639
6640 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6641 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6642 #, php-format
6643 msgid "%1$s is now following %2$s."
6644 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6645
6646 #. TRANS: Notice given on user registration.
6647 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6648 #, php-format
6649 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6650 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6653 msgid "Not implemented since inbox change."
6654 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6655
6656 #. TRANS: Server exception.
6657 msgid "No single user defined for single-user mode."
6658 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6659
6660 #. TRANS: Server exception.
6661 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6662 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6663
6664 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6665 msgid "No user with that email address or username."
6666 msgstr ""
6667 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6668 "email."
6669
6670 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6671 msgid "No registered email address for that user."
6672 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6673
6674 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6675 msgid "Error saving address confirmation."
6676 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6677
6678 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6679 msgid "Could not create group."
6680 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6681
6682 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6683 msgid "Could not set group URI."
6684 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6685
6686 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6687 msgid "Could not set group membership."
6688 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6689
6690 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6691 msgid "Could not save local group info."
6692 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6693
6694 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6695 #. TRANS: %s is the remote site.
6696 #, php-format
6697 msgid "Cannot locate account %s."
6698 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6699
6700 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6701 #. TRANS: %s is the remote site.
6702 #, php-format
6703 msgid "Cannot find XRD for %s."
6704 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6705
6706 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6707 #. TRANS: %s is the remote site.
6708 #, php-format
6709 msgid "No AtomPub API service for %s."
6710 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6711
6712 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6713 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6714 msgid "User actions"
6715 msgstr "Ações do usuário"
6716
6717 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6718 msgid "User deletion in progress..."
6719 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6720
6721 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6722 msgid "Edit profile settings."
6723 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6724
6725 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6726 msgctxt "BUTTON"
6727 msgid "Edit"
6728 msgstr "Editar"
6729
6730 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6731 msgid "Send a direct message to this user."
6732 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6733
6734 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6735 msgctxt "BUTTON"
6736 msgid "Message"
6737 msgstr "Mensagem"
6738
6739 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6740 msgid "Moderate"
6741 msgstr "Moderar"
6742
6743 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6744 msgid "User role"
6745 msgstr "Papel do usuário"
6746
6747 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6748 msgctxt "role"
6749 msgid "Administrator"
6750 msgstr "Administrador"
6751
6752 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6753 msgctxt "role"
6754 msgid "Moderator"
6755 msgstr "Moderador"
6756
6757 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6758 #, php-format
6759 msgid "%1$s - %2$s"
6760 msgstr "%1$s - %2$s"
6761
6762 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6763 msgid "Untitled page"
6764 msgstr "Página sem título"
6765
6766 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6767 msgctxt "TOOLTIP"
6768 msgid "Show more"
6769 msgstr "Exibir mais"
6770
6771 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6772 msgctxt "BUTTON"
6773 msgid "Reply"
6774 msgstr "Responder"
6775
6776 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6777 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6778 msgid "Write a reply..."
6779 msgstr "Escreva uma resposta..."
6780
6781 #. TRANS: Tab on the notice form.
6782 msgctxt "TAB"
6783 msgid "Status"
6784 msgstr "Mensagem"
6785
6786 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6787 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6788 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6789 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6790 #, php-format
6791 msgid ""
6792 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6793 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6794 msgstr ""
6795 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6796 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6797
6798 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6799 #, php-format
6800 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6801 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6802
6803 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6804 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6805 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6806 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6807 #, php-format
6808 msgid ""
6809 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6810 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6811 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6812 msgstr ""
6813 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6814 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6815 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6816
6817 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6818 #. TRANS: %1$s is the site name.
6819 #, php-format
6820 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6821 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6822
6823 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6824 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6825 #, php-format
6826 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6827 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6828
6829 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6830 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6831 msgstr ""
6832 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6833 "reservados."
6834
6835 #. TRANS: license message in footer.
6836 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6837 #, php-format
6838 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6839 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6840
6841 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6842 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6843 msgid "After"
6844 msgstr "Próximo"
6845
6846 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6847 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6848 msgid "Before"
6849 msgstr "Anterior"
6850
6851 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6852 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6853 msgstr ""
6854 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6855 "inteiro."
6856
6857 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6858 #, php-format
6859 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6860 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6863 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6864 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6865
6866 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6867 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6868 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6869
6870 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6871 msgid "Unknown profile."
6872 msgstr "Perfil desconhecido."
6873
6874 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6875 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6876 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6877
6878 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6879 msgid "Remote profile is not a group!"
6880 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6881
6882 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6883 msgid "User is already a member of this group."
6884 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6885
6886 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6887 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6888 #, php-format
6889 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6890 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6891
6892 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6893 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6894 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6895
6896 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6897 #. TRANS: %s is the notice URI.
6898 #, php-format
6899 msgid "No content for notice %s."
6900 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6901
6902 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6903 #, php-format
6904 msgid "No such user \"%s\"."
6905 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6906
6907 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6908 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6909 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6910 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6911 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6912 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6913 #, php-format
6914 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6915 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6916 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6917
6918 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6919 msgid "Can't handle remote content yet."
6920 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6921
6922 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6923 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6924 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6925
6926 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6927 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6928 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6929
6930 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6931 msgid "You cannot make changes to this site."
6932 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6933
6934 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6935 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6936 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6937
6938 #. TRANS: Client error message.
6939 msgid "showForm() not implemented."
6940 msgstr "showForm() não implementado."
6941
6942 #. TRANS: Client error message
6943 msgid "saveSettings() not implemented."
6944 msgstr "saveSettings() não implementado."
6945
6946 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6947 #, fuzzy
6948 msgctxt "HEADER"
6949 msgid "Home"
6950 msgstr "Site"
6951
6952 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6953 msgctxt "HEADER"
6954 msgid "Admin"
6955 msgstr "Admin"
6956
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "Basic site configuration"
6959 msgstr "Configuração básica do site"
6960
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6962 msgctxt "MENU"
6963 msgid "Site"
6964 msgstr "Site"
6965
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "User configuration"
6968 msgstr "Configuração do usuário"
6969
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6971 msgctxt "MENU"
6972 msgid "User"
6973 msgstr "Usuário"
6974
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Access configuration"
6977 msgstr "Configuração do acesso"
6978
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6980 msgctxt "MENU"
6981 msgid "Access"
6982 msgstr "Acesso"
6983
6984 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6985 msgid "Paths configuration"
6986 msgstr "Configuração dos caminhos"
6987
6988 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6989 msgctxt "MENU"
6990 msgid "Paths"
6991 msgstr "Caminhos"
6992
6993 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6994 msgid "Sessions configuration"
6995 msgstr "Configuração das sessões"
6996
6997 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6998 msgctxt "MENU"
6999 msgid "Sessions"
7000 msgstr "Sessões"
7001
7002 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7003 msgid "Edit site notice"
7004 msgstr "Editar os avisos do site"
7005
7006 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7007 msgctxt "MENU"
7008 msgid "Site notice"
7009 msgstr "Avisos do site"
7010
7011 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7012 msgid "Snapshots configuration"
7013 msgstr "Configurações das estatísticas"
7014
7015 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7016 msgctxt "MENU"
7017 msgid "Snapshots"
7018 msgstr "Estatísticas"
7019
7020 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7021 msgid "Set site license"
7022 msgstr "Definir a licença do site"
7023
7024 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7025 msgctxt "MENU"
7026 msgid "License"
7027 msgstr "Licença"
7028
7029 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7030 msgid "Plugins configuration"
7031 msgstr "Configuração dos plugins"
7032
7033 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7034 msgctxt "MENU"
7035 msgid "Plugins"
7036 msgstr "Plugins"
7037
7038 #. TRANS: Client error 401.
7039 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7040 msgstr ""
7041 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7042 "somente acesso de leitura."
7043
7044 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7045 msgid "No application for that consumer key."
7046 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7047
7048 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7049 msgid "Not allowed to use API."
7050 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7051
7052 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7053 msgid "Bad access token."
7054 msgstr "Token de acesso incorreto."
7055
7056 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7057 msgid "No user for that token."
7058 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7059
7060 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7061 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7062 msgid "Could not authenticate you."
7063 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7064
7065 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7066 msgid "Icon"
7067 msgstr "Ícone"
7068
7069 #. TRANS: Form guide.
7070 msgid "Icon for this application"
7071 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7072
7073 #. TRANS: Form input field label for application name.
7074 msgid "Name"
7075 msgstr "Nome"
7076
7077 #. TRANS: Form input field instructions.
7078 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7079 #, php-format
7080 msgid "Describe your application in %d character"
7081 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7082 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7083 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7084
7085 #. TRANS: Form input field instructions.
7086 msgid "Describe your application"
7087 msgstr "Descreva sua aplicação"
7088
7089 #. TRANS: Form input field label.
7090 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7091 #. TRANS: Field label for description of list.
7092 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7093 msgid "Description"
7094 msgstr "Descrição"
7095
7096 #. TRANS: Form input field instructions.
7097 msgid "URL of the homepage of this application"
7098 msgstr "URL do site desta aplicação"
7099
7100 #. TRANS: Form input field label.
7101 msgid "Source URL"
7102 msgstr "URL da fonte"
7103
7104 #. TRANS: Form input field instructions.
7105 msgid "Organization responsible for this application"
7106 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7107
7108 #. TRANS: Form input field label.
7109 msgid "Organization"
7110 msgstr "Organização"
7111
7112 #. TRANS: Form input field instructions.
7113 msgid "URL for the homepage of the organization"
7114 msgstr "URL para o site da organização"
7115
7116 #. TRANS: Form input field instructions.
7117 msgid "URL to redirect to after authentication"
7118 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7119
7120 #. TRANS: Radio button label for application type
7121 msgid "Browser"
7122 msgstr "Navegador"
7123
7124 #. TRANS: Radio button label for application type
7125 msgid "Desktop"
7126 msgstr "Desktop"
7127
7128 #. TRANS: Form guide.
7129 msgid "Type of application, browser or desktop"
7130 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7131
7132 #. TRANS: Radio button label for access type.
7133 msgid "Read-only"
7134 msgstr "Somente leitura"
7135
7136 #. TRANS: Radio button label for access type.
7137 msgid "Read-write"
7138 msgstr "Leitura e escrita"
7139
7140 #. TRANS: Form guide.
7141 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7142 msgstr ""
7143 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7144
7145 #. TRANS: Submit button title.
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Cancel application changes."
7148 msgstr "Aplicações conectadas"
7149
7150 #. TRANS: Submit button title.
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Save application changes."
7153 msgstr "Nova aplicação"
7154
7155 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7156 msgid "Unknown application"
7157 msgstr "Aplicação desconhecida"
7158
7159 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7160 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7161 msgid " by "
7162 msgstr ""
7163
7164 #. TRANS: Application access type
7165 msgid "read-write"
7166 msgstr "leitura e escrita"
7167
7168 #. TRANS: Application access type
7169 msgid "read-only"
7170 msgstr "somente leitura"
7171
7172 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7173 #, php-format
7174 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7175 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7176
7177 #. TRANS: Access token in the application list.
7178 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7179 #, php-format
7180 msgid "Access token starting with: %s"
7181 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7182
7183 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7184 msgctxt "BUTTON"
7185 msgid "Revoke"
7186 msgstr "Revogar"
7187
7188 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7189 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7190 msgctxt "BUTTON"
7191 msgid "Accept"
7192 msgstr "Aceitar"
7193
7194 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7195 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7196 msgctxt "BUTTON"
7197 msgid "Reject"
7198 msgstr "Recusar"
7199
7200 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7201 msgid "Author element must contain a name element."
7202 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7203
7204 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7205 msgid "Do not use this method!"
7206 msgstr "Não use este método!"
7207
7208 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7209 #, fuzzy, php-format
7210 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7211 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7212
7213 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7214 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7215 #, fuzzy, php-format
7216 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7217 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7218
7219 #. TRANS: Title.
7220 msgid "Notices where this attachment appears"
7221 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7222
7223 #. TRANS: Title.
7224 msgid "Tags for this attachment"
7225 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7226
7227 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7228 msgid "Password changing failed."
7229 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7230
7231 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7232 msgid "Password changing is not allowed."
7233 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7234
7235 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7236 msgid "Block"
7237 msgstr "Bloquear"
7238
7239 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7240 msgid "Block this user"
7241 msgstr "Bloquear este usuário"
7242
7243 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7244 msgctxt "BUTTON"
7245 msgid "Cancel join request"
7246 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7247
7248 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7249 msgctxt "BUTTON"
7250 msgid "Cancel subscription request"
7251 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7252
7253 #. TRANS: Title for command results.
7254 msgid "Command results"
7255 msgstr "Resultados do comando"
7256
7257 #. TRANS: Title for command results.
7258 msgid "AJAX error"
7259 msgstr "Erro no AJAX"
7260
7261 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7262 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7263 msgid "Command complete"
7264 msgstr "O comando foi completado"
7265
7266 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7267 msgid "Command failed"
7268 msgstr "O comando falhou"
7269
7270 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7271 msgid "Notice with that id does not exist."
7272 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7273
7274 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7275 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7276 msgid "User has no last notice."
7277 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7278
7279 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7280 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7281 #, php-format
7282 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7283 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7284
7285 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7286 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7287 #, php-format
7288 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7289 msgstr ""
7290 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7291
7292 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7293 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7294 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7295
7296 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7297 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7298 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7299
7300 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7301 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7302 #, php-format
7303 msgid "Nudge sent to %s."
7304 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7305
7306 #. TRANS: User statistics text.
7307 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7308 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7309 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7310 #, php-format
7311 msgid ""
7312 "Subscriptions: %1$s\n"
7313 "Subscribers: %2$s\n"
7314 "Notices: %3$s"
7315 msgstr ""
7316 "Assinaturas: %1$s\n"
7317 "Assinantes: %2$s\n"
7318 "Mensagens: %3$s"
7319
7320 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7321 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7322 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7323
7324 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7325 msgid "Notice marked as fave."
7326 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7327
7328 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7329 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7330 #, php-format
7331 msgid "%1$s joined group %2$s."
7332 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7333
7334 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7335 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7336 #, php-format
7337 msgid "%1$s left group %2$s."
7338 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7339
7340 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7341 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7342 #, php-format
7343 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7344 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7345
7346 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7347 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7348 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7349 #, fuzzy, php-format
7350 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7351 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7352 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7353 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7354
7355 #. TRANS: Separator for list of tags.
7356 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7357 msgid ", "
7358 msgstr ""
7359
7360 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7361 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7362 #, php-format
7363 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7364 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7365
7366 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7367 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7368 #, php-format
7369 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7370 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7371
7372 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7373 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7374 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7375 #, php-format
7376 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7377 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7378 msgstr[0] ""
7379 msgstr[1] ""
7380
7381 #. TRANS: Whois output.
7382 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7383 #, php-format
7384 msgctxt "WHOIS"
7385 msgid "%1$s (%2$s)"
7386 msgstr "%1$s (%2$s)"
7387
7388 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7389 #, php-format
7390 msgid "Fullname: %s"
7391 msgstr "Nome completo: %s"
7392
7393 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7394 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7395 #. TRANS: %s is a location.
7396 #, php-format
7397 msgid "Location: %s"
7398 msgstr "Localização: %s"
7399
7400 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7401 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7402 #. TRANS: %s is a homepage.
7403 #, php-format
7404 msgid "Homepage: %s"
7405 msgstr "Site: %s"
7406
7407 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7408 #, php-format
7409 msgid "About: %s"
7410 msgstr "Sobre: %s"
7411
7412 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7413 #. TRANS: %s is a remote profile.
7414 #, php-format
7415 msgid ""
7416 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7417 "same server."
7418 msgstr ""
7419 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7420 "usuários do mesmo servidor."
7421
7422 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7423 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7424 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7425 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7426 #, php-format
7427 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7428 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7429 msgstr[0] ""
7430 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7431 msgstr[1] ""
7432 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7433
7434 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7435 msgid "You can't send a message to this user."
7436 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7437
7438 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7439 msgid "Error sending direct message."
7440 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7441
7442 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7443 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7444 #, php-format
7445 msgid "Notice from %s repeated."
7446 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7447
7448 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7449 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7450 #, php-format
7451 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7452 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7453 msgstr[0] ""
7454 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7455 msgstr[1] ""
7456 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7457
7458 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7459 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7460 #, php-format
7461 msgid "Reply to %s sent."
7462 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7463
7464 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7465 msgid "Error saving notice."
7466 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7467
7468 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7469 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7470 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7471
7472 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7473 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7474 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7475
7476 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7477 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7478 #, php-format
7479 msgid "Subscribed to %s."
7480 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7481
7482 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7483 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7484 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7485 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7488 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7489 #, php-format
7490 msgid "Unsubscribed from %s."
7491 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7492
7493 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7494 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7495 msgid "Command not yet implemented."
7496 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7497
7498 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7499 msgid "Notification off."
7500 msgstr "Notificação desligada."
7501
7502 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7503 msgid "Can't turn off notification."
7504 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7505
7506 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7507 msgid "Notification on."
7508 msgstr "Notificação ligada."
7509
7510 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7511 msgid "Can't turn on notification."
7512 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7513
7514 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7515 msgid "Login command is disabled."
7516 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7517
7518 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7519 #. TRANS: %s is a logon link..
7520 #, php-format
7521 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7522 msgstr ""
7523 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7524 "s."
7525
7526 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7527 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7528 #, php-format
7529 msgid "Unsubscribed %s."
7530 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7531
7532 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7533 msgid "You are not subscribed to anyone."
7534 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7535
7536 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7537 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7538 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7539 msgid "You are subscribed to this person:"
7540 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7541 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7542 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7543
7544 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7545 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7546 msgid "No one is subscribed to you."
7547 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7548
7549 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7550 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7551 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7552 msgid "This person is subscribed to you:"
7553 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7554 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7555 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7556
7557 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7558 #. TRANS: any group subscriptions.
7559 msgid "You are not a member of any groups."
7560 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7561
7562 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7563 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7564 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7565 msgid "You are a member of this group:"
7566 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7567 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7568 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7569
7570 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "Commands:"
7573 msgstr "Comandos:"
7574
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "turn on notifications"
7578 msgstr "habilita as notificações"
7579
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "turn off notifications"
7583 msgstr "desabilita as notificações"
7584
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "show this help"
7588 msgstr "exibe essa ajuda"
7589
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "subscribe to user"
7593 msgstr "assina o usuário"
7594
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "lists the groups you have joined"
7598 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7599
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "tag a user"
7603 msgstr "etiqueta um usuário"
7604
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "untag a user"
7608 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7609
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "list the people you follow"
7613 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "list the people that follow you"
7618 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7619
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "unsubscribe from user"
7623 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7624
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "direct message to user"
7628 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7629
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "get last notice from user"
7633 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7634
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "get profile info on user"
7638 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "force user to stop following you"
7643 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7648 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7653 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7654
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "repeat a notice with a given id"
7658 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "repeat the last notice from user"
7663 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "reply to notice with a given id"
7668 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "reply to the last notice from user"
7673 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7674
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "join group"
7678 msgstr "entra no grupo"
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "Get a link to login to the web interface"
7683 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "leave group"
7688 msgstr "deixa o grupo"
7689
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "get your stats"
7693 msgstr "obtém suas estatísticas"
7694
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "same as 'off'"
7699 msgstr "o mesmo que 'off'"
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "same as 'follow'"
7704 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7705
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7707 msgctxt "COMMANDHELP"
7708 msgid "same as 'leave'"
7709 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7710
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7712 msgctxt "COMMANDHELP"
7713 msgid "same as 'get'"
7714 msgstr "o mesmo que 'get'"
7715
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7722 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "not yet implemented."
7727 msgstr "não foi implementado ainda."
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "remind a user to update."
7732 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7733
7734 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7735 msgid "No configuration file found."
7736 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7737
7738 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7739 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7740 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7741 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7742
7743 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7744 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7745 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7746
7747 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7748 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7749 msgid "Go to the installer."
7750 msgstr "Ir para o instalador."
7751
7752 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7753 #. TRANS: Label for user statistics.
7754 msgid "Notices"
7755 msgstr "Mensagens"
7756
7757 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7758 msgid "Database error"
7759 msgstr "Erro no banco de dados"
7760
7761 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7762 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7763 msgctxt "MENU"
7764 msgid "Public"
7765 msgstr "Público"
7766
7767 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7768 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7769 #, fuzzy
7770 msgctxt "MENU"
7771 msgid "Lists"
7772 msgstr "Limites"
7773
7774 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7775 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7776 msgid "Delete"
7777 msgstr "Excluir"
7778
7779 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7780 msgid "Delete this user"
7781 msgstr "Excluir este usuário"
7782
7783 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7784 #, php-format
7785 msgid "Unable to find services for %s."
7786 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7787
7788 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7789 msgid "Disfavor this notice"
7790 msgstr "Excluir das favoritas"
7791
7792 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7793 msgctxt "BUTTON"
7794 msgid "Disfavor favorite"
7795 msgstr "Excluir das favoritas"
7796
7797 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7800 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7801
7802 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7803 msgid "Favor this notice"
7804 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7805
7806 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7807 msgctxt "BUTTON"
7808 msgid "Favor"
7809 msgstr "Tornar favorita"
7810
7811 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7814 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7815
7816 #. TRANS: Feed type name.
7817 msgid "RSS 1.0"
7818 msgstr "RSS 1.0"
7819
7820 #. TRANS: Feed type name.
7821 msgid "RSS 2.0"
7822 msgstr "RSS 2.0"
7823
7824 #. TRANS: Feed type name.
7825 msgid "Atom"
7826 msgstr "Atom"
7827
7828 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7829 msgid "FOAF"
7830 msgstr "FOAF"
7831
7832 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7833 msgid "Activity Streams"
7834 msgstr ""
7835
7836 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7837 msgid "No author in the feed."
7838 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7839
7840 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7841 #. TRANS: can be associated with a user.
7842 msgid "Cannot import without a user."
7843 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7844
7845 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7846 msgid "Feeds"
7847 msgstr "Fontes de notícias"
7848
7849 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7850 msgctxt "TAGS"
7851 msgid "All"
7852 msgstr "Todas"
7853
7854 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7855 msgid "Tag"
7856 msgstr "Etiqueta"
7857
7858 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7859 msgid "Choose a tag to narrow list."
7860 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7861
7862 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7863 #, php-format
7864 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7865 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7866
7867 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7868 msgid "Members"
7869 msgstr "Membros"
7870
7871 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7872 msgid "All members"
7873 msgstr "Todos os membros"
7874
7875 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Pending"
7878 msgstr "Pendências (%d)"
7879
7880 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7881 msgid "Blocked"
7882 msgstr "Bloqueados"
7883
7884 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7885 msgctxt "TITLE"
7886 msgid "Admins"
7887 msgstr "Administradores"
7888
7889 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7890 msgctxt "BUTTON"
7891 msgid "Block"
7892 msgstr "Bloquear"
7893
7894 #. TRANS: Submit button title.
7895 msgctxt "TOOLTIP"
7896 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7897 msgstr ""
7898
7899 #. TRANS: Field title on group edit form.
7900 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7901 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7902
7903 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7904 msgid "Describe the group or topic."
7905 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7906
7907 #. TRANS: Text area title for group description.
7908 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7909 #, php-format
7910 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7911 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7912 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7913 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7914
7915 #. TRANS: Field title on group edit form.
7916 msgid ""
7917 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7918 msgstr ""
7919 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7920 "país\"."
7921
7922 #. TRANS: Field label on group edit form.
7923 msgid "Aliases"
7924 msgstr "Apelidos"
7925
7926 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7927 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7928 #, php-format
7929 msgid ""
7930 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7931 "alias allowed."
7932 msgid_plural ""
7933 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7934 "aliases allowed."
7935 msgstr[0] ""
7936 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7937 "apelido)"
7938 msgstr[1] ""
7939 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7940 "apelidos)"
7941
7942 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7943 msgid ""
7944 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7945 msgstr ""
7946 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7947 "são obrigatoriamente privadas."
7948
7949 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7950 msgctxt "GROUPADMIN"
7951 msgid "Admin"
7952 msgstr "Admin"
7953
7954 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7955 msgid "Group actions"
7956 msgstr "Ações do grupo"
7957
7958 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7959 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7960 #, php-format
7961 msgctxt "TOOLTIP"
7962 msgid "Edit %s group properties"
7963 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7964
7965 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7966 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7967 #, php-format
7968 msgctxt "TOOLTIP"
7969 msgid "Add or edit %s logo"
7970 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7971
7972 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7973 msgctxt "MENU"
7974 msgid "Logo"
7975 msgstr "Logotipo"
7976
7977 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Popular groups"
7980 msgstr "Mensagens populares"
7981
7982 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Active groups"
7985 msgstr "Todos os grupos"
7986
7987 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7988 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7989 #, fuzzy
7990 msgid "See all"
7991 msgstr "Exibir todas"
7992
7993 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7994 msgid "See all groups you belong to."
7995 msgstr ""
7996
7997 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7998 #. TRANS: %s is a username.
7999 msgid "Back to top"
8000 msgstr ""
8001
8002 #. TRANS: Client exception 406
8003 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8004 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8005
8006 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8007 msgid "Unsupported image file format."
8008 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8009
8010 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8011 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8012 #, php-format
8013 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8014 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8015
8016 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8017 msgid "Partial upload."
8018 msgstr "Envio parcial."
8019
8020 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8021 msgid "Not an image or corrupt file."
8022 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8023
8024 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8025 msgid "Lost our file."
8026 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8027
8028 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8029 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8030 msgid "Unknown file type"
8031 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8032
8033 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8034 #, php-format
8035 msgid "%dMB"
8036 msgid_plural "%dMB"
8037 msgstr[0] "%dMb"
8038 msgstr[1] "%dMb"
8039
8040 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8041 #, php-format
8042 msgid "%dkB"
8043 msgid_plural "%dkB"
8044 msgstr[0] "%dKb"
8045 msgstr[1] "%dKb"
8046
8047 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8048 #, php-format
8049 msgid "%dB"
8050 msgid_plural "%dB"
8051 msgstr[0] "%dB"
8052 msgstr[1] "%dB"
8053
8054 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8055 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8056 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8057 #, php-format
8058 msgid ""
8059 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8060 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8061 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8062 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8063 "this message."
8064 msgstr ""
8065 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8066 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8067 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8068 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8069 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8070
8071 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8072 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8073 #, php-format
8074 msgid "Unknown inbox source %d."
8075 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8076
8077 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8078 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8079 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8080
8081 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8082 msgid "Transport cannot be null."
8083 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8084
8085 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8086 msgctxt "TITLE"
8087 msgid "Trends"
8088 msgstr ""
8089
8090 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8091 #, fuzzy
8092 msgctxt "BUTTON"
8093 msgid "Invite more colleagues"
8094 msgstr "Convidar novos usuários"
8095
8096 #. TRANS: Form legend.
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Invite collegues"
8099 msgstr "Convidar novos usuários"
8100
8101 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8102 msgid "Email addresses"
8103 msgstr "Endereços de e-mail"
8104
8105 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8106 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8107 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8108
8109 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8110 msgid "Personal message"
8111 msgstr "Mensagem pessoal"
8112
8113 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8114 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8115 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8116
8117 #. TRANS: Send button for inviting friends
8118 #. TRANS: Button text for sending notice.
8119 msgctxt "BUTTON"
8120 msgid "Send"
8121 msgstr "Enviar"
8122
8123 #. TRANS: Submit button title.
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Send invitations."
8126 msgstr "Convites"
8127
8128 #. TRANS: Button text for joining a group.
8129 msgctxt "BUTTON"
8130 msgid "Join"
8131 msgstr "Entrar"
8132
8133 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8134 msgctxt "BUTTON"
8135 msgid "Leave"
8136 msgstr "Sair"
8137
8138 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8139 #, fuzzy
8140 msgid "See all lists you have created."
8141 msgstr "Aplicações que você registrou"
8142
8143 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8144 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8145 msgctxt "MENU"
8146 msgid "Login"
8147 msgstr "Entrar"
8148
8149 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8150 msgid "Login with a username and password"
8151 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8152
8153 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8154 msgctxt "MENU"
8155 msgid "Register"
8156 msgstr "Registrar-se"
8157
8158 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8159 msgid "Sign up for a new account"
8160 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8161
8162 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8163 msgid "Email address confirmation"
8164 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8165
8166 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8167 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8168 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8169 #, fuzzy, php-format
8170 msgid ""
8171 "Hey, %1$s.\n"
8172 "\n"
8173 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8174 "\n"
8175 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8176 "\n"
8177 "\t%3$s\n"
8178 "\n"
8179 "If not, just ignore this message.\n"
8180 "\n"
8181 "Thanks for your time, \n"
8182 "%2$s\n"
8183 msgstr ""
8184 "Olá, %s.\n"
8185 "\n"
8186 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8187 "\n"
8188 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8189 "\n"
8190 "\t%3$s\n"
8191 "\n"
8192 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8193 "\n"
8194 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8195 "%s\n"
8196
8197 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8198 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8199 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8200 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8201 #, fuzzy, php-format
8202 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8203 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8204
8205 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8206 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8207 #, php-format
8208 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8209 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8210
8211 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8212 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8213 #, php-format
8214 msgid ""
8215 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8216 "their subscription at %3$s"
8217 msgstr ""
8218 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8219 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8220
8221 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8222 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8223 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8224 #, php-format
8225 msgid ""
8226 "Faithfully yours,\n"
8227 "%1$s.\n"
8228 "\n"
8229 "----\n"
8230 "Change your email address or notification options at %2$s"
8231 msgstr ""
8232 "Atenciosamente,\n"
8233 "%1$s.\n"
8234 "\n"
8235 "----\n"
8236 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8237
8238 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8239 #. TRANS: %s is a URL.
8240 #, php-format
8241 msgid "Profile: %s"
8242 msgstr "Perfil: %s"
8243
8244 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8245 #. TRANS: %s is biographical information.
8246 #, php-format
8247 msgid "Bio: %s"
8248 msgstr "Descrição: %s"
8249
8250 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8251 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8252 #, php-format
8253 msgid ""
8254 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8255 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8256 msgstr ""
8257 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8258 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8259 "administrador do site em %s."
8260
8261 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8262 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8263 #, php-format
8264 msgid "New email address for posting to %s"
8265 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8266
8267 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8268 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8269 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8270 #, php-format
8271 msgid ""
8272 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8273 "\n"
8274 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8275 "\n"
8276 "More email instructions at %3$s."
8277 msgstr ""
8278 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8279 "\n"
8280 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8281 "\n"
8282 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8283
8284 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8285 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8286 #, php-format
8287 msgid "%s status"
8288 msgstr "Mensagem de %s"
8289
8290 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8291 msgid "SMS confirmation"
8292 msgstr "Confirmação de SMS"
8293
8294 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8295 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8296 #, php-format
8297 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8298 msgstr ""
8299 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8300 "código:"
8301
8302 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8303 #. TRANS: %s is the nudging user.
8304 #, php-format
8305 msgid "You have been nudged by %s"
8306 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8307
8308 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8309 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8310 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8311 #, php-format
8312 msgid ""
8313 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8314 "to post some news.\n"
8315 "\n"
8316 "So let's hear from you :)\n"
8317 "\n"
8318 "%3$s\n"
8319 "\n"
8320 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8321 msgstr ""
8322 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8323 "mensagem.\n"
8324 "\n"
8325 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8326 "\n"
8327 "%3$s\n"
8328 "\n"
8329 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8330
8331 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8332 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8333 #, php-format
8334 msgid "New private message from %s"
8335 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8336
8337 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8338 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8339 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8340 #, php-format
8341 msgid ""
8342 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8343 "\n"
8344 "------------------------------------------------------\n"
8345 "%3$s\n"
8346 "------------------------------------------------------\n"
8347 "\n"
8348 "You can reply to their message here:\n"
8349 "\n"
8350 "%4$s\n"
8351 "\n"
8352 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8353 msgstr ""
8354 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8355 "\n"
8356 "------------------------------------------------------\n"
8357 "%3$s\n"
8358 "------------------------------------------------------\n"
8359 "\n"
8360 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8361 "\n"
8362 "%4$s\n"
8363 "\n"
8364 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8365
8366 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8367 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8368 #, php-format
8369 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8370 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8371
8372 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8373 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8374 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8375 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8376 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8377 #, php-format
8378 msgid ""
8379 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8380 "\n"
8381 "The URL of your notice is:\n"
8382 "\n"
8383 "%3$s\n"
8384 "\n"
8385 "The text of your notice is:\n"
8386 "\n"
8387 "%4$s\n"
8388 "\n"
8389 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8390 "\n"
8391 "%5$s"
8392 msgstr ""
8393 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8394 "\n"
8395 "A URL da sua mensagem é:\n"
8396 "\n"
8397 "%3$s\n"
8398 "\n"
8399 "O texto da sua mensagem é:\n"
8400 "\n"
8401 "%4$s\n"
8402 "\n"
8403 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8404 "\n"
8405 "%5$s"
8406
8407 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8408 #, php-format
8409 msgid ""
8410 "The full conversation can be read here:\n"
8411 "\n"
8412 "\t%s"
8413 msgstr ""
8414 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8415 "\n"
8416 "%s"
8417
8418 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8419 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8420 #, php-format
8421 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8422 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8423
8424 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8425 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8426 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8427 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8428 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8429 #, php-format
8430 msgid ""
8431 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8432 "\n"
8433 "The notice is here:\n"
8434 "\n"
8435 "\t%3$s\n"
8436 "\n"
8437 "It reads:\n"
8438 "\n"
8439 "\t%4$s\n"
8440 "\n"
8441 "%5$sYou can reply back here:\n"
8442 "\n"
8443 "\t%6$s\n"
8444 "\n"
8445 "The list of all @-replies for you here:\n"
8446 "\n"
8447 "%7$s"
8448 msgstr ""
8449 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8450 "$s.\n"
8451 "\n"
8452 "A mensagem está aqui:\n"
8453 "\n"
8454 "%3$s\n"
8455 "\n"
8456 "Nela está escrito:\n"
8457 "\n"
8458 "%4$s\n"
8459 "\n"
8460 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8461 "\n"
8462 "%6$s\n"
8463 "\n"
8464 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8465 "\n"
8466 "%7$s"
8467
8468 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8469 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8470 #, fuzzy, php-format
8471 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8472 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8473
8474 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8475 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8476 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8477 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8478 #, php-format
8479 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8480 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8481
8482 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8483 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8484 #, php-format
8485 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8486 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8487
8488 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8489 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8490 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8491 #, php-format
8492 msgid ""
8493 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8494 "their group membership at %4$s"
8495 msgstr ""
8496 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8497 "as solicitações de associações em %4$s"
8498
8499 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8500 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8501 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8502
8503 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8504 msgid ""
8505 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8506 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8507 msgstr ""
8508 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8509 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8510 "receber mensagens privadas."
8511
8512 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8513 msgctxt "MENU"
8514 msgid "Inbox"
8515 msgstr "Recebidas"
8516
8517 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8518 msgid "Your incoming messages."
8519 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8520
8521 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8522 msgctxt "MENU"
8523 msgid "Outbox"
8524 msgstr "Enviadas"
8525
8526 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8527 msgid "Your sent messages."
8528 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8529
8530 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8531 msgid "Could not parse message."
8532 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8533
8534 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8535 msgid "Not a registered user."
8536 msgstr "Não é um usuário registrado."
8537
8538 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8539 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8540 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8541
8542 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8543 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8544 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8545
8546 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8547 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8548 #, php-format
8549 msgid "Unsupported message type: %s."
8550 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8551
8552 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8553 msgid "Make user an admin of the group"
8554 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8555
8556 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8557 msgctxt "BUTTON"
8558 msgid "Make Admin"
8559 msgstr "Tornar administrador"
8560
8561 #. TRANS: Submit button title.
8562 #, fuzzy
8563 msgctxt "TOOLTIP"
8564 msgid "Make this user an admin."
8565 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8566
8567 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8568 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8569 msgstr ""
8570 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8571 "favor, tente novamente."
8572
8573 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8574 msgid "File exceeds user's quota."
8575 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8576
8577 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8578 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8579 msgid "File could not be moved to destination directory."
8580 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8581
8582 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8583 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8584 msgid "Could not determine file's MIME type."
8585 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8586
8587 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8588 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8589 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8590 #, php-format
8591 msgid ""
8592 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8593 "format."
8594 msgstr ""
8595 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8596 "formato de %2$s."
8597
8598 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8599 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8600 #, php-format
8601 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8602 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8603
8604 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8605 msgid "Send a direct notice"
8606 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8607
8608 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8609 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8610 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8611 msgid "Select recipient:"
8612 msgstr "Selecione o destinatário:"
8613
8614 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8615 msgid "No mutual subscribers."
8616 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8617
8618 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8619 msgid "To"
8620 msgstr "Para"
8621
8622 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8623 msgctxt "Send button for sending notice"
8624 msgid "Send"
8625 msgstr "Enviar"
8626
8627 #. TRANS: Header in message list.
8628 msgid "Messages"
8629 msgstr "Mensagens"
8630
8631 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8632 #. TRANS: Followed by notice source.
8633 msgid "from"
8634 msgstr "de"
8635
8636 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8637 msgctxt "SOURCE"
8638 msgid "web"
8639 msgstr "web"
8640
8641 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8642 msgctxt "SOURCE"
8643 msgid "xmpp"
8644 msgstr "xmpp"
8645
8646 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8647 msgctxt "SOURCE"
8648 msgid "mail"
8649 msgstr "e-mail"
8650
8651 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8652 msgctxt "SOURCE"
8653 msgid "omb"
8654 msgstr "omb"
8655
8656 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8657 msgctxt "SOURCE"
8658 msgid "api"
8659 msgstr "api"
8660
8661 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8662 msgid "Cannot get author for activity."
8663 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8664
8665 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8666 msgid "Bookmark not posted to this group."
8667 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8668
8669 #. TRANS: Client exception when ...
8670 msgid "Object not posted to this user."
8671 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8672
8673 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8674 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8675 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8676
8677 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8678 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8679 msgstr ""
8680
8681 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8682 msgid "More ▼"
8683 msgstr ""
8684
8685 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8686 msgid "Nickname cannot be empty."
8687 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8688
8689 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8690 #, php-format
8691 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8692 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8693 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8694 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8695
8696 #. TRANS: Form legend for notice form.
8697 msgid "Send a notice"
8698 msgstr "Enviar uma mensagem"
8699
8700 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8701 #, php-format
8702 msgid "What's up, %s?"
8703 msgstr "E aí, %s?"
8704
8705 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8706 msgid "Attach"
8707 msgstr "Anexo"
8708
8709 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8710 msgid "Attach a file."
8711 msgstr "Anexar um arquivo."
8712
8713 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8714 msgid "Share my location"
8715 msgstr "Divulgar minha localização"
8716
8717 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8718 msgid "Do not share my location"
8719 msgstr "Não divulgar minha localização"
8720
8721 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8722 msgid ""
8723 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8724 "try again later"
8725 msgstr ""
8726 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8727 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8728
8729 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8730 msgctxt "SEPARATOR"
8731 msgid ", "
8732 msgstr ""
8733
8734 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8735 msgid "N"
8736 msgstr "N"
8737
8738 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8739 msgid "S"
8740 msgstr "S"
8741
8742 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8743 msgid "E"
8744 msgstr "L"
8745
8746 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8747 msgid "W"
8748 msgstr "O"
8749
8750 #. TRANS: Coordinates message.
8751 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8752 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8753 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8754 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8755 #, php-format
8756 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8757 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8758
8759 #. TRANS: Followed by geo location.
8760 msgid "at"
8761 msgstr "em"
8762
8763 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8764 msgid "in context"
8765 msgstr "no contexto"
8766
8767 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8768 msgid "Repeated by"
8769 msgstr "Repetida por"
8770
8771 msgid " "
8772 msgstr ""
8773
8774 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Reply to this notice."
8777 msgstr "Responder a esta mensagem"
8778
8779 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8780 msgid "Reply"
8781 msgstr "Responder"
8782
8783 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Delete this notice from the timeline."
8786 msgstr "Excluir esta mensagem."
8787
8788 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8789 msgid "Notice repeated."
8790 msgstr "Mensagem repetida."
8791
8792 #. TRANS: Field label for notice text.
8793 msgid "Update your status..."
8794 msgstr "Envie sua mensagem..."
8795
8796 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8797 msgid "Nudge this user"
8798 msgstr "Cutucar este usuário"
8799
8800 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8801 msgctxt "BUTTON"
8802 msgid "Nudge"
8803 msgstr "Cutucar"
8804
8805 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8806 msgid "Send a nudge to this user."
8807 msgstr "Cutucar este usuário"
8808
8809 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8810 #, fuzzy
8811 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8812 msgstr "MI não está disponível"
8813
8814 #. TRANS: Field label for list.
8815 #, fuzzy
8816 msgctxt "LABEL"
8817 msgid "List"
8818 msgstr "Links"
8819
8820 #. TRANS: Field title for list.
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8823 msgstr ""
8824 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8825 "vírgulas ou espaços"
8826
8827 #. TRANS: Field title for description of list.
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Describe the list or topic."
8830 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8831
8832 #. TRANS: Field title for description of list.
8833 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8834 #, fuzzy, php-format
8835 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8836 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8837 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8838 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8839
8840 #. TRANS: Button title to delete a list.
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Delete this list."
8843 msgstr "Excluir este usuário."
8844
8845 #. TRANS: Header in list edit form.
8846 msgid "Add or remove people"
8847 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8848
8849 #. TRANS: Header in list edit form.
8850 #, fuzzy
8851 msgctxt "HEADER"
8852 msgid "Search"
8853 msgstr "Pesquisar"
8854
8855 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8856 #, fuzzy
8857 msgctxt "MENU"
8858 msgid "List"
8859 msgstr "Links"
8860
8861 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8862 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8863 #, fuzzy, php-format
8864 msgid "%1$s list by %2$s."
8865 msgstr "%1$s - %2$s"
8866
8867 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8868 #, fuzzy
8869 msgctxt "MENU"
8870 msgid "Listed"
8871 msgstr "Licença"
8872
8873 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8874 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8875 #, fuzzy
8876 msgctxt "MENU"
8877 msgid "Subscribers"
8878 msgstr "Assinantes"
8879
8880 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8881 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8882 #, fuzzy, php-format
8883 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8884 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8885
8886 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8887 #, fuzzy
8888 msgctxt "MENU"
8889 msgid "Edit"
8890 msgstr "Editar"
8891
8892 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8893 #. TRANS: %s is a list.
8894 #, fuzzy, php-format
8895 msgid "Edit %s list by you."
8896 msgstr "Editar o grupo %s"
8897
8898 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Edit list settings."
8901 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8902
8903 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8904 msgid "Edit"
8905 msgstr "Editar"
8906
8907 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8908 #, fuzzy
8909 msgctxt "MODE"
8910 msgid "Private"
8911 msgstr "Particular"
8912
8913 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8914 #, fuzzy
8915 msgctxt "MENU"
8916 msgid "List Subscriptions"
8917 msgstr "Assinaturas"
8918
8919 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8920 #. TRANS: %s is a user nickname.
8921 #, fuzzy, php-format
8922 msgctxt "TOOLTIP"
8923 msgid "Lists subscribed to by %s."
8924 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8925
8926 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8927 #. TRANS: %s is a user nickname.
8928 #, fuzzy, php-format
8929 msgctxt "MENU"
8930 msgid "Lists with %s"
8931 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8932
8933 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8934 #. TRANS: %s is a user nickname.
8935 #, fuzzy, php-format
8936 msgctxt "TOOLTIP"
8937 msgid "Lists with %s."
8938 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8939
8940 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8941 #. TRANS: %s is a user nickname.
8942 #, php-format
8943 msgctxt "MENU"
8944 msgid "Lists by %s"
8945 msgstr ""
8946
8947 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8948 #. TRANS: %s is a user nickname.
8949 #, fuzzy, php-format
8950 msgctxt "TOOLTIP"
8951 msgid "Lists by %s."
8952 msgstr "%1$s - %2$s"
8953
8954 #. TRANS: Label in lists widget.
8955 #, fuzzy
8956 msgctxt "LABEL"
8957 msgid "Your lists"
8958 msgstr "Mensagens populares"
8959
8960 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8961 #, fuzzy
8962 msgctxt "LEGEND"
8963 msgid "Edit lists"
8964 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8965
8966 #. TRANS: Label in self tags widget.
8967 msgctxt "LABEL"
8968 msgid "Tags"
8969 msgstr "Etiquetas"
8970
8971 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Popular lists"
8974 msgstr "Mensagens populares"
8975
8976 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8977 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8978 #, fuzzy, php-format
8979 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8980 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8981
8982 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8983 #, fuzzy, php-format
8984 msgid "Lists with you"
8985 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8986
8987 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8988 #. TRANS: %s is a profile name.
8989 #, fuzzy, php-format
8990 msgid "Lists with %s"
8991 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8992
8993 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8994 #, fuzzy
8995 msgid "List subscriptions"
8996 msgstr "Assinaturas de %s"
8997
8998 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8999 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9000 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9001 #, fuzzy
9002 msgctxt "MENU"
9003 msgid "Profile"
9004 msgstr "Perfil"
9005
9006 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9007 msgid "Your profile"
9008 msgstr "Perfil do grupo"
9009
9010 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9011 #, fuzzy
9012 msgctxt "MENU"
9013 msgid "Replies"
9014 msgstr "Respostas"
9015
9016 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9017 #, fuzzy
9018 msgctxt "MENU"
9019 msgid "Favorites"
9020 msgstr "Favoritos"
9021
9022 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9023 #, fuzzy
9024 msgctxt "FIXME"
9025 msgid "User"
9026 msgstr "Usuário"
9027
9028 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9029 #, fuzzy
9030 msgctxt "MENU"
9031 msgid "Messages"
9032 msgstr "Mensagem"
9033
9034 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9035 msgid "Your incoming messages"
9036 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9037
9038 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9039 msgid "Unknown"
9040 msgstr "Desconhecido"
9041
9042 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9043 msgctxt "plugin"
9044 msgid "Disable"
9045 msgstr "Desabilitar"
9046
9047 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9048 msgctxt "plugin"
9049 msgid "Enable"
9050 msgstr "Habilitar"
9051
9052 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9053 #, fuzzy
9054 msgctxt "plugin-description"
9055 msgid ""
9056 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9057 msgstr ""
9058 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9059 "desabilitados)"
9060
9061 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9062 #, fuzzy
9063 msgctxt "MENU"
9064 msgid "Settings"
9065 msgstr "Configuração do SMS"
9066
9067 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9068 #, fuzzy
9069 msgid "Change your personal settings."
9070 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9071
9072 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9073 msgctxt "MENU"
9074 msgid "Admin"
9075 msgstr "Administrar"
9076
9077 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Site configuration."
9080 msgstr "Configuração do usuário"
9081
9082 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9083 msgctxt "MENU"
9084 msgid "Logout"
9085 msgstr "Sair"
9086
9087 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Logout from the site."
9090 msgstr "Sai do site"
9091
9092 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Login to the site."
9095 msgstr "Autentique-se no site"
9096
9097 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9098 #, fuzzy
9099 msgid "Following"
9100 msgstr "Permitir"
9101
9102 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Followers"
9105 msgstr "Permitir"
9106
9107 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9108 msgid "Statistics"
9109 msgstr "Estatísticas"
9110
9111 #. TRANS: Label for user statistics.
9112 msgid "User ID"
9113 msgstr "ID do usuário"
9114
9115 #. TRANS: Label for user statistics.
9116 msgid "Member since"
9117 msgstr "Membro desde"
9118
9119 #. TRANS: Label for user statistics.
9120 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9121 msgid "Daily average"
9122 msgstr "Média diária"
9123
9124 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9125 msgid "Groups"
9126 msgstr "Grupos"
9127
9128 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Lists"
9131 msgstr "Limites"
9132
9133 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9134 msgid "Unimplemented method."
9135 msgstr "Método não implementado."
9136
9137 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9138 msgid "User groups"
9139 msgstr "Grupos de usuário"
9140
9141 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9142 #, fuzzy
9143 msgctxt "MENU"
9144 msgid "Recent tags"
9145 msgstr "Etiquetas recentes"
9146
9147 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9148 msgid "Recent tags"
9149 msgstr "Etiquetas recentes"
9150
9151 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9152 #, fuzzy
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "Featured"
9155 msgstr "Em destaque"
9156
9157 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9158 #, fuzzy
9159 msgctxt "MENU"
9160 msgid "Popular"
9161 msgstr "Popular"
9162
9163 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9164 msgctxt "TITLE"
9165 msgid "Trending topics"
9166 msgstr ""
9167
9168 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9169 msgid "No return-to arguments."
9170 msgstr "Sem argumentos return-to."
9171
9172 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9173 msgid "Repeat this notice?"
9174 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9175
9176 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Repeat this notice."
9179 msgstr "Repetir esta mensagem"
9180
9181 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9182 #, php-format
9183 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9184 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9185
9186 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Page not found."
9189 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9190
9191 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9192 #, fuzzy
9193 msgctxt "TITLE"
9194 msgid "Sandbox"
9195 msgstr "Isolamento"
9196
9197 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9198 msgid "Sandbox this user"
9199 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9200
9201 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9202 msgid "Search site"
9203 msgstr "Procurar no site"
9204
9205 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9206 #. TRANS: for searching can be entered.
9207 msgid "Keyword(s)"
9208 msgstr "Palavra(s)-chave"
9209
9210 #. TRANS: Button text for searching site.
9211 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9212 #. TRANS: Button text to search profiles.
9213 msgctxt "BUTTON"
9214 msgid "Search"
9215 msgstr "Pesquisar"
9216
9217 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9218 msgid ""
9219 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9220 "* Try different keywords.\n"
9221 "* Try more general keywords.\n"
9222 "* Try fewer keywords."
9223 msgstr ""
9224
9225 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9226 #, php-format
9227 msgid ""
9228 "You can also try your search on other engines:\n"
9229 "\n"
9230 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9231 "site.server%%%%)\n"
9232 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9233 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9234 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9235 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9236 msgstr ""
9237
9238 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9239 #, fuzzy
9240 msgctxt "MENU"
9241 msgid "People"
9242 msgstr "Pessoas"
9243
9244 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9245 msgid "Find people on this site"
9246 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9247
9248 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9249 #, fuzzy
9250 msgctxt "MENU"
9251 msgid "Notices"
9252 msgstr "Mensagens"
9253
9254 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9255 msgid "Find content of notices"
9256 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9257
9258 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9259 msgid "Find groups on this site"
9260 msgstr "Encontre grupos neste site"
9261
9262 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9263 #, fuzzy
9264 msgctxt "MENU"
9265 msgid "TOS"
9266 msgstr "Termos de uso"
9267
9268 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9269 #, fuzzy
9270 msgctxt "MENU"
9271 msgid "Privacy"
9272 msgstr "Privacidade"
9273
9274 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9275 #, fuzzy
9276 msgctxt "MENU"
9277 msgid "Source"
9278 msgstr "Fonte"
9279
9280 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9281 #, fuzzy
9282 msgctxt "MENU"
9283 msgid "Version"
9284 msgstr "Versão"
9285
9286 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9287 msgid "Untitled section"
9288 msgstr "Seção sem título"
9289
9290 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9291 msgid "More..."
9292 msgstr "Mais..."
9293
9294 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9295 #, fuzzy
9296 msgctxt "HEADER"
9297 msgid "Settings"
9298 msgstr "Configuração do SMS"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9301 msgid "Change your profile settings"
9302 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9303
9304 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9305 #, fuzzy
9306 msgctxt "MENU"
9307 msgid "Avatar"
9308 msgstr "Avatar"
9309
9310 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9311 msgid "Upload an avatar"
9312 msgstr "Enviar um avatar"
9313
9314 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9315 #, fuzzy
9316 msgctxt "MENU"
9317 msgid "Password"
9318 msgstr "Senha"
9319
9320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9321 msgid "Change your password"
9322 msgstr "Alterar a sua senha"
9323
9324 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9325 #, fuzzy
9326 msgctxt "MENU"
9327 msgid "Email"
9328 msgstr "E-mail"
9329
9330 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9331 msgid "Change email handling"
9332 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9333
9334 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9335 #, fuzzy
9336 msgctxt "MENU"
9337 msgid "URL"
9338 msgstr "Site"
9339
9340 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9341 msgid "URL shorteners"
9342 msgstr "Encurtadores de URL"
9343
9344 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9345 #, fuzzy
9346 msgctxt "MENU"
9347 msgid "IM"
9348 msgstr "MI"
9349
9350 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9351 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9352 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9353
9354 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9355 #, fuzzy
9356 msgctxt "MENU"
9357 msgid "SMS"
9358 msgstr "SMS"
9359
9360 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9361 msgid "Updates by SMS"
9362 msgstr "Atualizações via SMS"
9363
9364 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9365 #, fuzzy
9366 msgctxt "MENU"
9367 msgid "Connections"
9368 msgstr "Conexões"
9369
9370 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9371 msgid "Authorized connected applications"
9372 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9373
9374 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9375 msgctxt "MENU"
9376 msgid "Old school"
9377 msgstr ""
9378
9379 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9380 msgid "UI tweaks for old-school users"
9381 msgstr ""
9382
9383 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9384 #, fuzzy
9385 msgctxt "TITLE"
9386 msgid "Silence"
9387 msgstr "Silenciar"
9388
9389 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9390 msgid "Silence this user"
9391 msgstr "Silenciar este usuário"
9392
9393 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9394 msgid "Could not create anonymous consumer."
9395 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9396
9397 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9398 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9399 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9400
9401 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9402 msgid ""
9403 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9404 msgstr ""
9405 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9406 "requisitado."
9407
9408 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9409 msgid "Could not issue access token."
9410 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9411
9412 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9413 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9414 msgstr ""
9415 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9416
9417 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9418 msgid "Database error updating OAuth application user."
9419 msgstr ""
9420 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9421 "aplicação OAuth"
9422
9423 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9424 msgid "Tried to revoke unknown token."
9425 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9426
9427 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9428 msgid "Failed to delete revoked token."
9429 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9430
9431 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9432 #, fuzzy
9433 msgctxt "MENU"
9434 msgid "Subscriptions"
9435 msgstr "Assinaturas"
9436
9437 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9438 #. TRANS: %s is a user nickname.
9439 #, fuzzy, php-format
9440 msgid "People %s subscribes to."
9441 msgstr "Assinaturas de %s"
9442
9443 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9444 #. TRANS: %s is a user nickname.
9445 #, fuzzy, php-format
9446 msgid "People subscribed to %s."
9447 msgstr "Assinantes de %s"
9448
9449 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9450 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9451 #, php-format
9452 msgctxt "MENU"
9453 msgid "Pending (%d)"
9454 msgstr "Pendências (%d)"
9455
9456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9457 #, php-format
9458 msgid "Approve pending subscription requests."
9459 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9460
9461 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9462 #. TRANS: %s is a user nickname.
9463 #, fuzzy, php-format
9464 msgid "Groups %s is a member of."
9465 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9466
9467 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9468 #. TRANS: %s is a user nickname.
9469 #, fuzzy, php-format
9470 msgid "List subscriptions by %s."
9471 msgstr "Assinantes de %s"
9472
9473 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9474 msgctxt "MENU"
9475 msgid "Invite"
9476 msgstr "Convidar"
9477
9478 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9479 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9480 #, fuzzy, php-format
9481 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9482 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9483
9484 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9485 msgid "Subscribe to this user"
9486 msgstr "Assinar este usuário"
9487
9488 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9489 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9490 msgctxt "BUTTON"
9491 msgid "Subscribe"
9492 msgstr "Assinar"
9493
9494 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9495 msgid "Subscribe to this user."
9496 msgstr "Assinar este usuário."
9497
9498 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9499 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9500 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9501
9502 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9503 msgid "People Tagcloud as tagged"
9504 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9505
9506 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9507 #, fuzzy
9508 msgctxt "NOTAGS"
9509 msgid "None"
9510 msgstr "Nenhuma"
9511
9512 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Invalid theme name."
9515 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9516
9517 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9518 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9519 msgstr ""
9520 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9521
9522 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9523 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9524 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9525
9526 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9527 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9528 msgid "Failed saving theme."
9529 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9530
9531 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9534 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9535
9536 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9537 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9538 #, fuzzy, php-format
9539 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9540 msgid_plural ""
9541 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9542 msgstr[0] ""
9543 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9544 msgstr[1] ""
9545 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9546
9547 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9550 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9551
9552 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9553 msgid ""
9554 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9555 "digits, underscore, and minus sign."
9556 msgstr ""
9557 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9558 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9559
9560 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9561 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9562 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9563
9564 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9565 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9566 #, fuzzy, php-format
9567 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9568 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9569
9570 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9571 msgid "Error opening theme archive."
9572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9573
9574 #. TRANS: Header for Notices section.
9575 msgctxt "HEADER"
9576 msgid "Notices"
9577 msgstr "Mensagens"
9578
9579 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9580 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9581 #, php-format
9582 msgid "Show reply"
9583 msgid_plural "Show all %d replies"
9584 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9585 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9586
9587 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9588 msgctxt "FAVELIST"
9589 msgid "You"
9590 msgstr "Você"
9591
9592 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9593 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9594 #, fuzzy, php-format
9595 msgctxt "FAVELIST"
9596 msgid "%1$s and %2$s"
9597 msgstr "%1$s - %2$s"
9598
9599 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9600 #, fuzzy
9601 msgctxt "FAVELIST"
9602 msgid "You like this."
9603 msgstr "Mensagens populares"
9604
9605 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9606 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9607 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9608 #, php-format
9609 msgid "%%s and %d others like this."
9610 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9611 msgstr[0] ""
9612 msgstr[1] ""
9613
9614 #. TRANS: List message for favoured notices.
9615 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9616 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9617 #, php-format
9618 msgid "%%s likes this."
9619 msgid_plural "%%s like this."
9620 msgstr[0] ""
9621 msgstr[1] ""
9622
9623 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9624 #, fuzzy
9625 msgctxt "REPEATLIST"
9626 msgid "You repeated this."
9627 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9628
9629 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9630 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9631 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9632 #, php-format
9633 msgid "%%s and %d other repeated this."
9634 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9635 msgstr[0] ""
9636 msgstr[1] ""
9637
9638 #. TRANS: List message for favoured notices.
9639 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9640 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9641 #, fuzzy, php-format
9642 msgid "%%s repeated this."
9643 msgid_plural "%%s repeated this."
9644 msgstr[0] "Repetida para %s"
9645 msgstr[1] "Repetida para %s"
9646
9647 #. TRANS: Form legend.
9648 #, fuzzy, php-format
9649 msgid "Search and list people"
9650 msgstr "Procurar no site"
9651
9652 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9653 msgid "Everything"
9654 msgstr "Todos"
9655
9656 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Fullname"
9659 msgstr "Nome completo"
9660
9661 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9662 msgid "URI (Remote users)"
9663 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9664
9665 #. TRANS: Dropdown field label.
9666 #, fuzzy
9667 msgctxt "LABEL"
9668 msgid "Search in"
9669 msgstr "Procurar no site"
9670
9671 #. TRANS: Dropdown field title.
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Choose a field to search."
9674 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9675
9676 #. TRANS: Form legend.
9677 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9678 #, fuzzy, php-format
9679 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9680 msgstr "%1$s - %2$s"
9681
9682 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9683 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9684 #, fuzzy, php-format
9685 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9686 msgstr "%1$s - %2$s"
9687
9688 #. TRANS: Title for top posters section.
9689 msgid "Top posters"
9690 msgstr "Quem mais publica"
9691
9692 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9693 msgctxt "SENDTO"
9694 msgid "Everyone"
9695 msgstr "Todos"
9696
9697 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9698 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9699 #, php-format
9700 msgid "My colleagues at %s"
9701 msgstr "Meus colegas em %s"
9702
9703 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9704 #, fuzzy
9705 msgctxt "LABEL"
9706 msgid "To:"
9707 msgstr "Para"
9708
9709 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Private?"
9712 msgstr "Particular"
9713
9714 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9715 #, fuzzy, php-format
9716 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9717 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9718
9719 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9720 #, fuzzy
9721 msgctxt "TITLE"
9722 msgid "Unblock"
9723 msgstr "Desbloquear"
9724
9725 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9726 #, fuzzy
9727 msgctxt "TITLE"
9728 msgid "Unsandbox"
9729 msgstr "Tirar do isolamento"
9730
9731 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9732 msgid "Unsandbox this user"
9733 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9734
9735 #. TRANS: Title for unsilence form.
9736 msgid "Unsilence"
9737 msgstr "Encerrar silenciamento"
9738
9739 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9740 msgid "Unsilence this user"
9741 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9742
9743 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9744 msgid "Unsubscribe from this user"
9745 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9746
9747 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9748 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9749 #, fuzzy
9750 msgctxt "BUTTON"
9751 msgid "Unsubscribe"
9752 msgstr "Cancelar"
9753
9754 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Unsubscribe from this user."
9757 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9758
9759 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9760 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9761 #, fuzzy, php-format
9762 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9763 msgstr "O usuário não tem perfil."
9764
9765 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Not allowed to log in."
9768 msgstr "Você não está autenticado."
9769
9770 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9771 msgid "a few seconds ago"
9772 msgstr "alguns segundos atrás"
9773
9774 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9775 msgid "about a minute ago"
9776 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9777
9778 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9779 #, php-format
9780 msgid "about one minute ago"
9781 msgid_plural "about %d minutes ago"
9782 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9783 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9784
9785 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9786 msgid "about an hour ago"
9787 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9788
9789 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9790 #, php-format
9791 msgid "about one hour ago"
9792 msgid_plural "about %d hours ago"
9793 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9794 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9795
9796 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9797 msgid "about a day ago"
9798 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9799
9800 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9801 #, php-format
9802 msgid "about one day ago"
9803 msgid_plural "about %d days ago"
9804 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9805 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9806
9807 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9808 msgid "about a month ago"
9809 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9810
9811 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9812 #, php-format
9813 msgid "about one month ago"
9814 msgid_plural "about %d months ago"
9815 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9816 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9817
9818 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9819 msgid "about a year ago"
9820 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9821
9822 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9823 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9824 #, fuzzy, php-format
9825 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9826 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9827
9828 #. TRANS: Exception.
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Invalid XML."
9831 msgstr "Tamanho inválido."
9832
9833 #. TRANS: Exception.
9834 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9835 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9836
9837 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9838 #, php-format
9839 msgid "Getting backup from file '%s'."
9840 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."