1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
10 # Author: Rodrigosprimo
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-10-28 14:08+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-28 14:11:22+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r101121); Translate extension (2011-10-"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
28 "X-Language-Code: pt-br\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:22:23+0000\n"
33 #. TRANS: Database error message.
36 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
37 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
38 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
41 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
42 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
43 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
44 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid "An error occurred."
48 msgstr "Ocorreu um erro."
50 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
53 "No configuration file found. Try running the installation program first."
55 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
56 "programa de instalação primeiro."
58 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
60 msgstr "Página desconhecida"
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
63 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
64 msgid "Unknown action"
65 msgstr "Ação desconhecida"
67 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 #. TRANS: Page notice.
72 msgid "Site access settings"
73 msgstr "Configurações de acesso ao site"
75 #. TRANS: Form legend for registration form.
79 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
80 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
81 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
96 msgstr "Somente convidados"
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Desabilita novos registros."
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
108 msgid "Save access settings."
109 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
111 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error.
139 #. TRANS: Form validation error message.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
145 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "Você não está autenticado."
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "Este perfil não existe."
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "Esta lista não existe."
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
179 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
180 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "Esta página não existe."
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "Este usuário não existe."
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Mensagens de %s"
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Mensagens de %s"
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
260 #. TRANS: %s is user nickname.
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
282 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
292 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
302 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
303 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
306 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
307 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
309 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
310 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
315 "post a notice to them."
317 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
318 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
320 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
321 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
327 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
334 #. TRANS: %s is a username.
336 msgid "%s and friends"
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Este método requer um POST."
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
364 "valores: sms, im, none"
366 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
367 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
370 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
373 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
374 msgid "Could not update user."
375 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
377 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
378 msgid "User has no profile."
379 msgstr "O usuário não tem perfil."
381 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
383 msgid "Could not save profile."
384 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
386 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
387 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
391 "current configuration."
393 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
394 "current configuration."
396 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
397 "devido à sua configuração atual."
399 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
400 "devido à sua configuração atual."
402 #. TRANS: Title for Atom feed.
407 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
410 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
413 msgstr "Mensagens de %s"
415 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
416 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
417 #. TRANS: %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
421 msgid "%s subscriptions"
422 msgstr "Assinaturas de %s"
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 msgstr "Favoritas de %s"
431 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
433 msgid "%s memberships"
434 msgstr "Associações de %s"
436 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
437 msgid "You cannot block yourself!"
438 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
440 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
441 msgid "Block user failed."
442 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
444 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
445 msgid "Unblock user failed."
446 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
448 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
450 msgid "No conversation ID."
453 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
455 msgid "No conversation with ID %d."
458 #. TRANS: Title for conversion timeline.
464 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
466 msgid "Direct messages from %s"
467 msgstr "Mensagens diretas de %s"
469 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
471 msgid "All the direct messages sent from %s"
472 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 msgid "Direct messages to %s"
477 msgstr "Mensagens diretas para %s"
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 msgid "All the direct messages sent to %s"
482 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
484 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
485 msgid "No message text!"
486 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
488 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
489 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
490 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
493 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
494 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
496 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
498 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
500 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
501 msgid "Recipient user not found."
502 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
504 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
505 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
507 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
510 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
511 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
512 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
514 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
516 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
519 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
520 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
521 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
522 msgid "No status found with that ID."
523 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
525 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
526 msgid "This status is already a favorite."
527 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
529 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
530 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
531 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
532 msgid "Could not create favorite."
533 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
536 msgid "That status is not a favorite."
537 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
539 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
540 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
541 msgid "Could not delete favorite."
542 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
545 msgid "Could not follow user: profile not found."
546 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
549 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
551 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
552 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
555 msgid "Could not unfollow user: User not found."
556 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
559 msgid "You cannot unfollow yourself."
560 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
562 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
563 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
564 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
566 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
567 msgid "Could not determine source user."
568 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
570 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
571 msgid "Could not find target user."
572 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
574 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 #. TRANS: Group create form validation error.
578 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
580 msgid "Nickname already in use. Try another one."
581 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
583 #. TRANS: Client error in form for group creation.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
589 msgid "Not a valid nickname."
590 msgstr "Não é uma identificação válida."
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
594 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
600 msgid "Homepage is not a valid URL."
601 msgstr "A URL informada não é válida."
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
609 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
610 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
612 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
615 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: Form validation error in New application form.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
627 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
628 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
629 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
652 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
654 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
655 #. TRANS: %s is the invalid alias.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
660 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
663 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
664 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
665 #. TRANS: %s is the already used alias.
666 #. TRANS: Group edit form validation error.
667 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
669 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
670 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
673 #. TRANS: Group edit form validation error.
674 msgid "Alias can't be the same as nickname."
675 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
677 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
681 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
683 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
684 msgid "Group not found."
685 msgstr "O grupo não foi encontrado."
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
689 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
690 msgid "You are already a member of that group."
691 msgstr "Você já é membro desse grupo."
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
695 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
696 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
697 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
699 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
700 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
701 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
702 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
705 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
708 msgid "You are not a member of this group."
709 msgstr "Você não é membro deste grupo."
711 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
717 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
719 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
722 msgstr "Grupos de %s"
724 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
726 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
727 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
729 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
730 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
731 #. TRANS: %s is a nickname.
734 msgstr "Grupos de %s"
736 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
739 msgstr "grupos no %s"
741 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
742 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
744 msgid "You must be an admin to edit the group."
745 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
747 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
748 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
749 msgid "Could not update group."
750 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
752 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
754 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
755 msgid "Could not create aliases."
756 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
758 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
759 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
760 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
762 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 msgid "List not found."
774 msgstr "A lista não foi encontrada."
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
777 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
778 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
784 msgid "An error occured."
785 msgstr "Ocorreu um erro."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
788 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
789 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
792 msgid "The specified user is not a member of this list."
793 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to add members to this list."
797 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
800 msgid "You must specify a member."
801 msgstr "Você deve especificar um membro."
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
804 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
805 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
808 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
809 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
812 msgid "A list must have a name."
813 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
815 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
816 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
817 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
820 msgid "You are not subscribed to this list."
821 msgstr "Você não está assinando esta lista."
823 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
824 msgid "Upload failed."
825 msgstr "O upload falhou."
827 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
828 msgid "Invalid request token or verifier."
829 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
831 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
832 msgid "No oauth_token parameter provided."
833 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
835 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid request token."
837 msgstr "O token solicitado é inválido."
839 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
840 msgid "Request token already authorized."
841 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
843 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
844 msgid "Invalid nickname / password!"
845 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
847 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
848 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
849 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
851 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
852 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
853 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
854 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
855 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
857 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
858 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
859 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
861 msgid "Unexpected form submission."
862 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
864 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
865 msgid "An application would like to connect to your account"
866 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
868 #. TRANS: Fieldset legend.
869 msgid "Allow or deny access"
870 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
872 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
873 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
876 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
877 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
880 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
881 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
882 "terceiros nos quais você confia."
884 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
885 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
889 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
890 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
891 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
893 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
894 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
895 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
898 #. TRANS: Fieldset legend.
903 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
904 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
905 #. TRANS: Field label on account registration page.
906 #. TRANS: Field label on group edit form.
907 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
911 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
912 #. TRANS: Field label on login page.
913 #. TRANS: Field label on account registration page.
917 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
918 #. TRANS: by an external application.
919 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
920 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
927 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
932 #. TRANS: Form instructions.
933 msgid "Authorize access to your account information."
934 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
936 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
937 msgid "Authorization canceled."
938 msgstr "A autorização foi cancelada."
940 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
941 #. TRANS: %s is an OAuth token.
943 msgid "The request token %s has been revoked."
944 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
946 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
947 msgid "You have successfully authorized the application"
948 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
950 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 "Please return to the application and enter the following security code to "
953 "complete the process."
955 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
956 "completar o processo."
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 #. TRANS: %s is the authorised application name.
961 msgid "You have successfully authorized %s"
962 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
964 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 #. TRANS: %s is the authorised application name.
968 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
971 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
972 "completar o processo."
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
975 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
976 msgid "This method requires a POST or DELETE."
977 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
979 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
980 msgid "You may not delete another user's status."
981 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
983 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
984 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
985 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
986 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
987 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
988 msgid "No such notice."
989 msgstr "Essa mensagem não existe."
991 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
992 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 msgid "HTTP method not supported."
998 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1000 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1001 #. TRANS: %s is the requested output format.
1003 msgid "Unsupported format: %s."
1004 msgstr "Formato não suportado: %s"
1006 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1007 msgid "Status deleted."
1008 msgstr "A mensagem foi excluída."
1010 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1011 msgid "No status with that ID found."
1012 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1014 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1015 msgid "Can only delete using the Atom format."
1016 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1018 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1019 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1020 msgid "Cannot delete this notice."
1021 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1023 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1025 msgid "Deleted notice %d"
1026 msgstr "Mensagem excluída %d"
1028 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1029 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1030 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1032 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1033 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1036 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1038 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1039 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1040 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1041 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1043 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1044 msgid "Parent notice not found."
1045 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1052 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1053 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1054 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1055 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1058 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1059 msgid "Unsupported format."
1060 msgstr "Formato não suportado."
1062 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1063 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1065 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1066 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1068 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1069 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1070 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1072 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1073 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1075 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1076 #. TRANS: %s is the error message.
1078 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1079 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1081 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1082 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1085 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1087 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1089 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1091 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1092 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1094 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1095 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1097 msgid "%s public timeline"
1098 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1100 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1102 msgid "%s updates from everyone!"
1103 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1105 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1106 msgid "Unimplemented."
1107 msgstr "Não implementado."
1109 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1111 msgid "Repeated to %s"
1112 msgstr "Repetida para %s"
1114 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1115 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1117 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1118 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1120 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1121 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1123 msgid "Repeats of %s"
1124 msgstr "Repetições de %s"
1126 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1129 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1130 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1132 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1133 #. TRANS: %s is the tag.
1134 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1137 msgid "Notices tagged with %s"
1138 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1140 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1141 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1142 #. TRANS: Tag feed description.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1145 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1146 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1148 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1149 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1150 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1152 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1153 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1154 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1156 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1157 msgid "Atom post must not be empty."
1158 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1160 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1161 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1162 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1164 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1165 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1166 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1168 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1169 msgid "Can only handle POST activities."
1170 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1172 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1173 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1175 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1176 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1178 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1179 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1181 msgid "No content for notice %d."
1182 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1184 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1185 #. TRANS: %s is the notice URI.
1187 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1188 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1190 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1191 msgid "API method under construction."
1192 msgstr "O método da API está em construção."
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1195 msgid "User not found."
1196 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1199 msgid "You must be logged in to leave a group."
1200 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1228 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1229 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1230 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1231 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1232 msgid "No such group."
1233 msgstr "Esse grupo não existe."
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1239 msgid "No nickname or ID."
1240 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1244 msgid "Must be logged in."
1245 msgstr "É necessário estar autenticado."
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1249 #. TRANS: being a group administrator.
1250 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1252 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1257 msgid "Must specify a profile."
1258 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1261 #. TRANS: %s is a nickname.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1263 #. TRANS: %s is a user nickname.
1265 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1266 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1270 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1271 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1275 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1276 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1278 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1279 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1281 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1283 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1286 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1287 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1290 msgid "%1$s's request for %2$s"
1291 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1293 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1294 msgid "Join request approved."
1295 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1297 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1298 msgid "Join request canceled."
1299 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1302 #. TRANS: %s is a user nickname.
1304 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1305 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1307 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1308 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1310 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1312 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1315 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1316 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1319 msgid "%1$s's request"
1320 msgstr "Solicitação de %1$s"
1322 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1323 msgid "Subscription approved."
1324 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1326 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1327 msgid "Subscription canceled."
1328 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1330 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1331 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1333 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1334 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1338 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1339 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1342 msgid "Can only handle favorite activities."
1343 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1346 msgid "Can only fave notices."
1347 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1350 msgid "Unknown notice."
1351 msgstr "Mensagem desconhecida."
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1354 msgid "Already a favorite."
1355 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1357 #. TRANS: Title for group membership feed.
1358 #. TRANS: %s is a username.
1360 msgid "Group memberships of %s"
1361 msgstr "Associações a grupos de %s"
1363 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1364 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1366 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1367 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1370 msgid "Cannot add someone else's membership."
1371 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1373 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1374 msgid "Can only handle join activities."
1375 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1378 msgid "Unknown group."
1379 msgstr "Grupo desconhecido."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1382 msgid "Already a member."
1383 msgstr "Já é um membro."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1386 msgid "Blocked by admin."
1387 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1390 msgid "No such favorite."
1391 msgstr "Essa Favorita não existe."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1394 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1395 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1398 msgid "Not a member."
1399 msgstr "Não é membro."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1402 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1403 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1406 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1408 msgid "No such profile id: %d."
1409 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1412 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1414 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1415 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1418 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1419 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1421 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1422 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1424 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1425 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1427 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1428 msgid "Can only handle Follow activities."
1429 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1431 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1432 msgid "Can only follow people."
1433 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1435 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1436 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1438 msgid "Unknown profile %s."
1439 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1442 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1444 msgid "Already subscribed to %s."
1445 msgstr "%s já está assinado."
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1448 msgid "No such attachment."
1449 msgstr "Este anexo não existe."
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1454 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1457 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1458 msgid "No nickname."
1459 msgstr "Nenhuma identificação."
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1463 msgstr "Sem tamanho definido."
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1466 msgid "Invalid size."
1467 msgstr "Tamanho inválido."
1469 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1473 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1474 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1476 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1478 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1480 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1481 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1482 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1483 msgid "Avatar settings"
1484 msgstr "Configurações do avatar"
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1489 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1493 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1494 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1495 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1496 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1498 msgstr "Pré-visualizar"
1500 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1501 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1502 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1503 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1504 #. TRANS: Button text to delete a list.
1509 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1510 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1515 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1520 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1521 msgid "No file uploaded."
1522 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1524 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1525 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1526 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1528 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1529 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1530 msgid "Lost our file data."
1531 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1533 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1534 msgid "Avatar updated."
1535 msgstr "O avatar foi atualizado."
1537 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1538 msgid "Failed updating avatar."
1539 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1541 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1542 msgid "Avatar deleted."
1543 msgstr "O avatar foi excluído."
1545 #. TRANS: Title for backup account page.
1546 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1547 msgid "Backup account"
1548 msgstr "Fazer backup da conta"
1550 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1551 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1552 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1554 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1555 msgid "You may not backup your account."
1556 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1558 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1560 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1561 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1562 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1563 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1564 "are not backed up."
1566 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1567 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1568 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1569 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1570 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1572 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1577 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1578 msgid "Backup your account."
1579 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1581 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1582 msgid "You already blocked that user."
1583 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1585 #. TRANS: Title for block user page.
1586 #. TRANS: Legend for block user form.
1587 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1589 msgstr "Bloquear usuário"
1591 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1593 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1594 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1595 "will not be notified of any @-replies from them."
1597 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1598 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1599 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1613 msgid "Do not block this user."
1614 msgstr "Não bloquear este usuário."
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1622 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1627 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1628 msgid "Block this user."
1629 msgstr "Bloquear este usuário."
1631 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1632 msgid "Failed to save block information."
1633 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1635 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %s is a group nickname.
1638 msgid "%s blocked profiles"
1639 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1641 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1642 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1644 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1645 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1647 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1648 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1649 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1651 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1652 msgid "Unblock user from group"
1653 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1655 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1658 msgstr "Desbloquear"
1660 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1661 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1662 msgid "Unblock this user"
1663 msgstr "Desbloquear este usuário"
1665 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1666 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1669 msgstr "Publicar em %s"
1671 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1672 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 msgid "%1$s left group %2$s"
1677 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1681 msgid "No profile ID in request."
1682 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1687 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1692 msgid "No profile with that ID."
1693 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1695 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1697 msgid "Unsubscribed"
1698 msgstr "Associação cancelada"
1700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1701 msgid "No confirmation code."
1702 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1704 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1705 msgid "Confirmation code not found."
1706 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1709 msgid "That confirmation code is not for you!"
1710 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1712 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1714 msgid "Unrecognized address type %s"
1715 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1718 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1719 msgid "That address has already been confirmed."
1720 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1722 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1723 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1724 msgid "Could not update user IM preferences."
1726 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1729 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1730 msgid "Could not insert user IM preferences."
1732 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1735 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1736 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1737 msgid "Could not delete address confirmation."
1738 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1740 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1741 msgid "Confirm address"
1742 msgstr "Confirme o endereço"
1744 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1745 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1747 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1748 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1750 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1751 msgid "Conversation"
1754 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1755 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1758 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1760 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1761 #. TRANS: %s is a user nickname.
1763 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1764 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1766 #. TRANS: Title for conversation page.
1767 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1772 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1773 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1774 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1776 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1777 msgid "You cannot delete your account."
1778 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1780 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1782 msgstr "Tenho certeza."
1784 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1785 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1787 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1788 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1790 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1791 msgid "Account deleted."
1792 msgstr "A conta foi excluída."
1794 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1795 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1796 msgid "Delete account"
1797 msgstr "Excluir a conta"
1799 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1801 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1804 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1807 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1808 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1811 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1814 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1815 "dados</a> antes da exclusão."
1817 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1818 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1822 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1823 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1825 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1827 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1829 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1831 msgid "Permanently delete your account."
1832 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1835 msgid "You must be logged in to delete an application."
1836 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1839 msgid "Application not found."
1840 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1845 msgid "You are not the owner of this application."
1846 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1848 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1849 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1850 msgid "There was a problem with your session token."
1851 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1853 #. TRANS: Title for delete application page.
1854 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1855 msgid "Delete application"
1856 msgstr "Excluir a aplicação"
1858 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1860 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1861 "about the application from the database, including all existing user "
1864 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1865 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1868 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1869 msgid "Do not delete this application."
1870 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1872 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1873 msgid "Delete this application."
1874 msgstr "Excluir esta aplicação."
1876 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1877 msgid "You must be logged in to delete a group."
1878 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1880 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1881 msgid "You are not allowed to delete this group."
1882 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1884 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1885 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1887 msgid "Could not delete group %s."
1888 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1890 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1891 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1893 msgid "Deleted group %s"
1894 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1896 #. TRANS: Title of delete group page.
1897 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1898 msgid "Delete group"
1899 msgstr "Excluir o grupo"
1901 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1903 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1904 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1905 "will still appear in individual timelines."
1907 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1908 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1909 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1911 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1912 msgid "Do not delete this group."
1913 msgstr "Não excluir este grupo."
1915 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1916 msgid "Delete this group."
1917 msgstr "Excluir este grupo."
1919 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1921 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1924 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1927 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1928 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1929 msgid "Delete notice"
1930 msgstr "Excluir a mensagem"
1932 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1933 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1934 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1936 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1937 msgid "Do not delete this notice."
1938 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1940 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1941 msgid "Delete this notice."
1942 msgstr "Excluir esta mensagem."
1944 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1945 msgid "You cannot delete users."
1946 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1948 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1949 msgid "You can only delete local users."
1950 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1952 #. TRANS: Title of delete user page.
1955 msgstr "Excluir usuário"
1957 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1959 msgstr "Excluir usuário"
1961 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1963 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1964 "the user from the database, without a backup."
1966 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1967 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1969 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1970 msgid "Do not delete this user."
1971 msgstr "Não excluir este este usuário."
1973 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1974 msgid "Delete this user."
1975 msgstr "Excluir este usuário."
1977 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1978 msgid "This notice is not a favorite!"
1979 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1981 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1982 msgid "Add to favorites"
1983 msgstr "Adicionar às favoritas"
1985 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1986 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1988 msgid "No such document \"%s\"."
1989 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1992 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1993 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2003 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2009 msgid "Getting started"
2010 msgstr "As configurações foram salvas."
2012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2019 msgid "About this site"
2020 msgstr "Desbloquear este usuário"
2022 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2028 msgid "Frequently asked questions"
2031 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2032 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2039 msgid "Contact info"
2050 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2051 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2052 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2058 msgid "Using groups"
2059 msgstr "Grupos de usuário"
2068 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Form legend.
2070 msgid "Edit application"
2071 msgstr "Editar a aplicação"
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to edit an application."
2075 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2077 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2078 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2079 msgid "No such application."
2080 msgstr "Essa aplicação não existe."
2082 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2083 msgid "Use this form to edit your application."
2084 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2088 msgid "Name is required."
2089 msgstr "O nome é obrigatório."
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2093 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2094 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2098 msgid "Name already in use. Try another one."
2099 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2101 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2102 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2103 msgid "Description is required."
2104 msgstr "A descrição é obrigatória."
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2107 msgid "Source URL is too long."
2108 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2112 msgid "Source URL is not valid."
2113 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2115 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2116 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2117 msgid "Organization is required."
2118 msgstr "A organização é obrigatória."
2120 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2121 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2122 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2124 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2125 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2126 msgid "Organization homepage is required."
2127 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2129 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2130 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2131 msgid "Callback is too long."
2132 msgstr "O retorno é muito extenso."
2134 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2135 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2136 msgid "Callback URL is not valid."
2137 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2139 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2140 msgid "Could not update application."
2141 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2143 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2145 msgid "Edit %s group"
2146 msgstr "Editar o grupo %s"
2148 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2149 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2150 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2151 msgid "You must be logged in to create a group."
2152 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2154 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2155 msgid "Use this form to edit the group."
2156 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2158 #. TRANS: Group edit form validation error.
2159 #. TRANS: Group create form validation error.
2160 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2162 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2163 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2165 #. TRANS: Group edit form success message.
2166 #. TRANS: Edit list form success message.
2167 msgid "Options saved."
2168 msgstr "As configurações foram salvas."
2170 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2171 #. TRANS: %s is a list.
2173 msgid "Delete %s list"
2174 msgstr "Excluir a lista %s"
2176 #. TRANS: Title for edit list page.
2177 #. TRANS: %s is a list.
2178 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2179 #. TRANS: %s is a list.
2181 msgid "Edit list %s"
2182 msgstr "Editar a lista %s"
2184 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2185 msgid "No tagger or ID."
2186 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2188 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2189 msgid "Not a local user."
2190 msgstr "Este usuário não existe."
2192 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2193 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2194 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2196 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2197 msgid "Use this form to edit the list."
2198 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2200 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2201 msgid "Delete aborted."
2202 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2204 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2206 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2207 "membership records. Do you still want to continue?"
2209 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2210 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2212 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2213 msgid "Invalid tag."
2214 msgstr "Etiqueta inválida."
2216 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2217 #. TRANS: %s is the already present tag.
2219 msgid "You already have a tag named %s."
2220 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2222 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2224 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2225 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2227 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2228 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2230 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2231 msgid "Could not update list."
2232 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2234 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2235 msgid "Email settings"
2236 msgstr "Configurações do e-mail"
2238 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2239 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2241 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2242 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2244 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2245 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2246 msgid "Email address"
2247 msgstr "Endereço de e-mail"
2249 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2250 msgid "Current confirmed email address."
2251 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2253 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2254 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2255 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2256 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2257 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2258 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2263 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2265 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2266 "a message with further instructions."
2268 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2269 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2271 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2272 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2273 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2274 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2275 #. TRANS: organization.
2276 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2277 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2279 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2280 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2281 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2282 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2287 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2288 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2289 msgid "Incoming email"
2290 msgstr "E-mail de recebimento"
2292 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2293 msgid "I want to post notices by email."
2294 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2296 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2297 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2298 msgid "Send email to this address to post new notices."
2299 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2301 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2302 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2303 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2304 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2306 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2308 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2311 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2312 "único para você neste servidor."
2314 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2315 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2320 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2321 msgid "Email preferences"
2322 msgstr "Preferências de e-mail"
2324 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2325 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2326 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2328 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2329 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2331 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2334 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2335 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2336 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2338 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2339 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2341 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2344 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2345 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2346 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2348 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2349 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2350 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2352 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2353 msgid "Email preferences saved."
2354 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2356 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2357 msgid "No email address."
2358 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2360 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2361 msgid "Cannot normalize that email address."
2362 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2364 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2365 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2366 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2367 msgid "Not a valid email address."
2368 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2370 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2371 msgid "That is already your email address."
2372 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2374 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2375 msgid "That email address already belongs to another user."
2376 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2378 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2379 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2380 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2381 msgid "Could not insert confirmation code."
2382 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2384 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2386 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2387 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2389 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2390 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2391 "instruções sobre como usá-lo."
2393 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2394 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2395 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2396 msgid "No pending confirmation to cancel."
2397 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2399 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2400 msgid "That is the wrong email address."
2401 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2403 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2404 msgid "Could not delete email confirmation."
2405 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2407 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2408 msgid "Email confirmation cancelled."
2409 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2411 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2412 #. TRANS: registered for the active user.
2413 msgid "That is not your email address."
2414 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2416 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2417 msgid "The email address was removed."
2418 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2420 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2421 msgid "No incoming email address."
2422 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2424 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2425 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2426 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2427 msgid "Could not update user record."
2428 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2430 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2432 msgid "Incoming email address removed."
2433 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2435 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2436 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2437 msgid "New incoming email address added."
2439 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2442 msgid "This notice is already a favorite!"
2443 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2445 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2446 msgid "Disfavor favorite."
2447 msgstr "Desmarcar a favorita."
2449 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2450 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2451 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2452 msgid "Popular notices"
2453 msgstr "Mensagens populares"
2455 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2456 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2458 msgid "Popular notices, page %d"
2459 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2461 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2462 msgid "The most popular notices on the site right now."
2463 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2465 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2466 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2468 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2469 "nenhuma como favorita."
2471 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2473 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2474 "next to any notice you like."
2476 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2477 "próximo a qualquer uma que você goste."
2479 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2480 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2483 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2484 "notice to your favorites!"
2486 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2487 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2489 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2490 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2491 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2492 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2493 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2494 #. TRANS: %s is a username.
2496 msgid "%s's favorite notices"
2497 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2499 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2500 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2502 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2503 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2505 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2506 #. TRANS: Title for featured users section.
2507 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2508 msgid "Featured users"
2509 msgstr "Usuários em destaque"
2511 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2512 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2514 msgid "Featured users, page %d"
2515 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2517 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2519 msgid "A selection of some great users on %s."
2520 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2522 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2523 msgid "No notice ID."
2524 msgstr "Sem ID da mensagem."
2526 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2528 msgstr "Nenhuma mensagem."
2530 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2531 msgid "No attachments."
2532 msgstr "Nenhum anexo."
2534 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2535 #. TRANS: that could not be found.
2536 msgid "No uploaded attachments."
2537 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2539 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2540 msgid "No such file."
2541 msgstr "Esse arquivo não existe."
2543 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2544 msgid "Cannot read file."
2545 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2549 msgid "Invalid role."
2550 msgstr "Papel inválido."
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2554 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2555 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2558 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2559 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2561 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2562 msgid "User already has this role."
2563 msgstr "O usuário já possui este papel."
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2567 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2568 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2570 msgid "No profile specified."
2571 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2573 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2575 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2576 msgid "No group specified."
2577 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2579 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2580 msgid "Only an admin can block group members."
2581 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2583 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2584 msgid "User is already blocked from group."
2585 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2587 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2588 msgid "User is not a member of group."
2589 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2591 #. TRANS: Title for block user from group page.
2592 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2593 msgid "Block user from group"
2594 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2596 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2597 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2600 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2601 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2602 "the group in the future."
2604 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2605 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2608 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2609 msgid "Do not block this user from this group."
2610 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2612 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2613 msgid "Block this user from this group."
2614 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2616 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2617 msgid "Database error blocking user from group."
2619 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2621 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2622 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2623 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2625 msgstr "Nenhuma ID."
2627 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2628 #. TRANS: Group logo form legend.
2630 msgstr "Logo do grupo"
2632 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2633 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2636 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2638 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2641 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2645 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2649 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2650 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2651 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2653 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2654 msgid "Logo updated."
2655 msgstr "A logo foi atualizada."
2657 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2658 msgid "Failed updating logo."
2659 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2661 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2662 #. TRANS: %s is the name of the group.
2664 msgid "%s group members"
2665 msgstr "Membros do grupo %s"
2667 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2668 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2670 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2671 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2673 #. TRANS: Page notice for group members page.
2674 msgid "A list of the users in this group."
2675 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2677 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2678 msgid "Only the group admin may approve users."
2679 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2681 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2682 #. TRANS: %s is the name of the group.
2684 msgid "%s group members awaiting approval"
2685 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2687 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2688 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2690 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2691 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2693 #. TRANS: Page notice for group members page.
2694 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2695 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2697 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2699 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2700 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2702 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2707 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2708 #. TRANS: %d is the page number.
2711 msgid "Groups, page %d"
2712 msgstr "Groupos, pág. %d"
2714 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2715 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2716 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2719 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2720 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2721 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2722 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2725 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2726 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2727 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2728 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2729 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2731 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2732 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2733 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2734 msgid "Create a new group"
2735 msgstr "Criar um novo grupo"
2737 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2740 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2741 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2743 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2744 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2746 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2747 msgid "Group search"
2748 msgstr "Procurar grupos"
2750 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2751 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2752 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2753 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2755 msgstr "Nenhum resultado."
2757 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2758 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2761 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2762 "action.newgroup%%) yourself."
2764 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2767 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2768 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2771 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2772 "action.newgroup%%) yourself!"
2774 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2775 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2777 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2778 msgid "Only an admin can unblock group members."
2779 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2781 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2782 msgid "User is not blocked from group."
2783 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2785 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2786 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2787 msgid "Error removing the block."
2788 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2790 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2792 msgstr "Configurações do MI"
2794 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2795 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2796 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2797 #, fuzzy, php-format
2799 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2800 "Configure your addresses and settings below."
2802 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2803 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2805 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2806 msgid "IM is not available."
2807 msgstr "MI não está disponível"
2809 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2811 msgid "Current confirmed %s address."
2812 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2814 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2815 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2818 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2819 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2821 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2822 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2824 #. TRANS: Field label for IM address.
2826 msgstr "Endereço do MI"
2828 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2830 msgid "%s screenname."
2831 msgstr "Identificação %s."
2833 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2834 msgid "IM Preferences"
2835 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2837 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2838 msgid "Send me notices"
2839 msgstr "Envie-me mensagens"
2841 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2842 msgid "Post a notice when my status changes."
2843 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2845 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2846 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2847 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2849 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2850 msgid "Publish a MicroID"
2851 msgstr "Publique um MicroID."
2853 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2854 msgid "Could not update IM preferences."
2855 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2857 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2858 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2859 msgid "Preferences saved."
2860 msgstr "As preferências foram salvas."
2862 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2863 msgid "No screenname."
2864 msgstr "Nenhuma identificação."
2866 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2867 msgid "No transport."
2868 msgstr "Nenhum transporte."
2870 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2871 msgid "Cannot normalize that screenname."
2872 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2874 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2875 msgid "Not a valid screenname."
2876 msgstr "Não é uma identificação válida."
2878 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2879 msgid "Screenname already belongs to another user."
2880 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2882 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2883 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2885 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2886 "instantâneo que você informou."
2888 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2889 msgid "That is the wrong IM address."
2890 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2892 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2893 msgid "Could not delete confirmation."
2894 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2896 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2897 msgid "IM confirmation cancelled."
2898 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2900 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2901 #. TRANS: registered for the active user.
2902 msgid "That is not your screenname."
2903 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2905 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2906 msgid "The IM address was removed."
2907 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2909 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2910 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2912 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2913 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2915 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2916 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2918 msgid "Inbox for %s"
2919 msgstr "Recebidas por %s"
2921 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2922 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2924 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2925 "particulares que você recebeu."
2927 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2928 msgid "Invites have been disabled."
2929 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2931 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2932 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2934 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2936 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2938 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2939 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2941 msgid "Invalid email address: %s."
2942 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2944 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2945 msgid "Invitations sent"
2946 msgstr "Os convites foram enviados"
2948 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2949 msgid "Invite new users"
2950 msgstr "Convidar novos usuários"
2952 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2953 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2954 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2955 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2956 msgid "You are already subscribed to this user:"
2957 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2958 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2959 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2961 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2962 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2966 msgstr "%1$s (%2$s)"
2968 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2969 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2970 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2971 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2973 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2974 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2975 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2977 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2978 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2979 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2980 msgid "Invitation sent to the following person:"
2981 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2982 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2983 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2985 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2986 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2988 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2989 "on the site. Thanks for growing the community!"
2991 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2992 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2994 #. TRANS: Form instructions.
2996 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2998 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3001 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3002 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3003 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3005 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3006 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
3008 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3009 msgid "You must be logged in to join a group."
3010 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
3012 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3015 msgid "%1$s joined group %2$s"
3016 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
3018 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3019 msgid "Unknown error joining group."
3020 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
3022 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3023 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3024 msgid "You are not a member of that group."
3025 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3027 #. TRANS: User admin panel title
3032 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3033 msgid "License for this StatusNet site"
3034 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3036 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3037 msgid "Invalid license selection."
3038 msgstr "Seleção inválida de licença."
3040 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3042 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3045 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3046 "os Direitos Reservados."
3048 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3051 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3053 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3054 msgid "Invalid license URL."
3055 msgstr "A URL da licença é inválida."
3057 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3058 msgid "Invalid license image URL."
3059 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3062 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3064 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3067 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3068 msgid "License image must be blank or valid URL."
3070 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3073 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3074 msgid "License selection"
3075 msgstr "Seleção da licença"
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3082 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3083 msgid "All Rights Reserved"
3084 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 msgid "Creative Commons"
3088 msgstr "Creative Commons"
3090 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3094 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3095 msgid "Select a license."
3096 msgstr "Selecione uma licença."
3098 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3099 msgid "License details"
3100 msgstr "Detalhes da licença"
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3104 msgstr "Proprietário"
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3108 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 msgid "License Title"
3112 msgstr "Título da licença"
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "The title of the license."
3116 msgstr "O título da licença."
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3120 msgstr "URL da licença"
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "URL for more information about the license."
3124 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3126 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3127 msgid "License Image URL"
3128 msgstr "URL da imagem da licença"
3130 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3131 msgid "URL for an image to display with the license."
3132 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3134 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3135 msgid "Save license settings."
3136 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3138 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3139 msgid "Incorrect username or password."
3140 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3142 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3143 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3144 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3146 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3148 #. TRANS: Page title for login page.
3152 #. TRANS: Form legend on login page.
3153 msgid "Login to site"
3154 msgstr "Autenticar-se no site"
3156 #. TRANS: Field label on login page.
3157 msgid "Username or email address"
3158 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3160 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3161 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3163 msgstr "Lembrar neste computador"
3165 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3166 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3167 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3169 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3170 "computadores compartilhados!"
3172 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3177 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3178 msgid "Lost or forgotten password?"
3179 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3181 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3183 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3184 "changing your settings."
3186 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3187 "senha antes de alterar suas configurações."
3189 #. TRANS: Form instructions on login page.
3190 msgid "Login with your username and password."
3191 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3193 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3194 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3197 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3199 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3201 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3202 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3204 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3208 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3210 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3211 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3213 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3214 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3215 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3217 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3218 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3220 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3221 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3222 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3224 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3225 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3228 msgid "No current status."
3229 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3231 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3232 msgid "New application"
3233 msgstr "Nova aplicação"
3235 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3236 msgid "You must be logged in to register an application."
3237 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3239 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3240 msgid "Use this form to register a new application."
3241 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3243 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3244 msgid "Source URL is required."
3245 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3247 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3248 msgid "Could not create application."
3249 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3251 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3252 msgid "Invalid image."
3253 msgstr "Imagem inválida."
3255 #. TRANS: Title for form to create a group.
3259 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3260 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3261 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3263 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3264 msgid "Use this form to create a new group."
3265 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3267 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3268 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3270 msgstr "Nova mensagem"
3272 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3273 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3274 msgid "You cannot send a message to this user."
3275 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3277 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3278 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3279 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3280 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3282 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3284 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3285 msgid "No recipient specified."
3286 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3288 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3289 msgid "Message sent"
3290 msgstr "A mensagem foi enviada"
3292 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3293 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3294 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3295 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3297 msgid "Direct message to %s sent."
3298 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3300 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3301 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3303 msgstr "Erro no Ajax"
3305 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3306 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3309 msgstr "Nova mensagem"
3311 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3312 msgid "Notice posted"
3313 msgstr "A mensagem foi publicada"
3315 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3316 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3319 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3320 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3322 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3323 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3325 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3327 msgstr "Procurar por texto"
3329 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3332 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3333 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3335 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3336 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3339 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3340 "status_textarea=%s)!"
3342 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)!"
3345 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3346 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3349 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3350 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3352 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3353 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3354 "status_textarea=%s)?"
3356 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3358 msgid "Updates with \"%s\""
3359 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3361 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3362 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3364 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3365 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3367 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3369 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3372 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3373 "configurou seu e-mail."
3375 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3377 msgstr "A cutucada foi enviada"
3379 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3381 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3383 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3384 msgid "You must be logged in to list your applications."
3385 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3387 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3388 msgid "OAuth applications"
3389 msgstr "Aplicações OAuth"
3391 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3392 msgid "Applications you have registered"
3393 msgstr "Aplicações que você registrou"
3395 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3397 msgid "You have not registered any applications yet."
3398 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3400 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3401 msgid "Connected applications"
3402 msgstr "Aplicações conectadas"
3404 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3405 msgid "The following connections exist for your account."
3406 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3408 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3409 msgid "You are not a user of that application."
3410 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3412 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3413 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3415 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3416 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3418 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3419 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3422 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3425 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3427 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3428 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3429 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3431 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3432 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3433 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3436 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3437 "this instance of StatusNet."
3439 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3440 "usar com esta instância do StatusNet."
3442 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3443 #. TRANS: %s is a path.
3445 msgid "\"%s\" not found."
3446 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3448 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3449 #. TRANS: %s is a notice.
3451 msgid "Notice %s not found."
3452 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3454 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3455 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3456 msgid "Notice has no profile."
3457 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3459 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3460 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3461 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3463 msgid "%1$s's status on %2$s"
3464 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3466 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3467 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3469 msgid "Attachment %s not found."
3470 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3472 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3473 #. TRANS: %s is a path.
3475 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3476 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3478 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3480 msgid "Content type %s not supported."
3481 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3483 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3485 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3486 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3488 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3489 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3490 msgid "Not a supported data format."
3491 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3493 #. TRANS: Page title for profile settings.
3495 msgid "Old school UI settings"
3496 msgstr "Configurações do MI"
3498 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3499 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3502 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3503 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3504 msgid "Settings saved."
3505 msgstr "As configurações foram salvas."
3507 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3510 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3513 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3516 #. TRANS: Button text to save a list.
3520 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3521 msgid "People Search"
3522 msgstr "Procurar pessoas"
3524 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3525 msgid "Notice Search"
3526 msgstr "Procurar mensagens"
3528 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3529 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3530 msgid "Already logged in."
3531 msgstr "Já está autenticado."
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3534 msgid "No user ID specified."
3535 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3538 msgid "No login token specified."
3539 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3542 msgid "No login token requested."
3543 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3546 msgid "Invalid login token specified."
3547 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3550 msgid "Login token expired."
3551 msgstr "O token de autenticação expirou."
3553 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3554 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3556 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3557 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3559 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3561 msgid "Outbox for %s"
3562 msgstr "Enviadas de %s"
3564 #. TRANS: Instructions for outbox.
3565 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3567 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3568 "particulares que você enviou."
3570 #. TRANS: Title for page where to change password.
3572 msgid "Change password"
3573 msgstr "Alterar a senha"
3575 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3576 msgid "Change your password."
3577 msgstr "Altere a sua senha"
3579 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3580 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3581 msgid "Password change"
3582 msgstr "Alterar a senha"
3584 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3585 msgid "Old password"
3586 msgstr "Senha anterior"
3588 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3589 #. TRANS: Field label for password reset form.
3590 msgid "New password"
3593 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3594 #. TRANS: Field title on account registration page.
3595 msgid "6 or more characters."
3596 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3598 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3603 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3604 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3605 #. TRANS: Field title on account registration page.
3606 msgid "Same as password above."
3607 msgstr "Igual à senha acima."
3609 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3614 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3616 msgid "Password must be 6 or more characters."
3617 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3619 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3621 msgid "Passwords do not match."
3622 msgstr "As senhas não coincidem."
3624 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3625 msgid "Incorrect old password."
3626 msgstr "A senha anterior está errada."
3628 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3629 msgid "Error saving user; invalid."
3630 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3632 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3633 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3634 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3635 msgid "Cannot save new password."
3636 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3638 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3639 msgid "Password saved."
3640 msgstr "A senha foi salva."
3642 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3646 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3647 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3648 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3650 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3651 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3653 msgid "Theme directory not readable: %s."
3654 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3656 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3659 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3660 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3662 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3665 msgid "Locales directory not readable: %s."
3666 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3670 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3672 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3674 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3678 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3683 msgid "Site's server hostname."
3684 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3686 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3692 msgstr "Caminho do site."
3694 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Locale directory"
3696 msgstr "Diretório dos locales"
3698 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3699 msgid "Directory path to locales."
3700 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3702 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3704 msgstr "URLs limpas"
3706 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3707 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3708 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3710 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3715 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Server for themes."
3717 msgstr "Servidor para temas."
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Web path to themes."
3721 msgstr "Caminho web para os temas."
3723 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 msgstr "Servidor SSL"
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3729 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3731 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3733 msgstr "Caminho SSL"
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3737 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3739 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Directory where themes are located."
3745 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3747 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Avatar server"
3753 msgstr "Servidor de avatares"
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Server for avatars."
3757 msgstr "Servidor para os avatares."
3759 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3761 msgstr "Caminho dos avatares"
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Web path to avatars."
3765 msgstr "Caminho web para os avatares."
3767 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Avatar directory"
3769 msgstr "Diretório dos avatares"
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Directory where avatars are located."
3773 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3775 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3779 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Server for attachments."
3781 msgstr "Servidor para anexos."
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Web path to attachments."
3785 msgstr "Caminho web dos anexos."
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3789 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3793 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Directory where attachments are located."
3797 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3799 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3804 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3805 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3809 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3811 msgstr "Algumas vezes"
3813 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3817 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3821 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3822 msgid "When to use SSL."
3823 msgstr "Quando usar o SSL."
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Server to direct SSL requests to."
3827 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3829 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3831 msgid "Save path settings."
3832 msgstr "Salvar as configurações do site"
3834 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3835 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3838 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3839 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3841 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3842 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3844 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3845 msgid "People search"
3846 msgstr "Procurar pessoas"
3848 #. TRANS: Title for list page.
3849 #. TRANS: %s is a list.
3851 msgid "Public list %s"
3852 msgstr "Lista pública %s"
3854 #. TRANS: Title for list page.
3855 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3857 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3858 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3860 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3861 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3864 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3865 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3866 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3867 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3869 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3870 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3871 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3872 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3874 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3876 msgstr "Nenhum etiquetador."
3878 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3879 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3881 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3882 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3884 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3885 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3887 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3888 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3890 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3891 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3895 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3896 msgid "Private lists by you"
3897 msgstr "Suas listas privadas"
3899 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3900 msgid "Public lists by you"
3901 msgstr "Suas listas públicas"
3903 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3904 msgid "Lists by you"
3905 msgstr "Suas listas"
3907 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3908 #. TRANS: %s is a user nickname.
3911 msgstr "Listas de %s"
3913 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3914 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3916 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3917 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3920 msgid "You cannot view others' private lists"
3921 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3923 #. TRANS: Mode selector label.
3927 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3929 msgid "Lists for %s"
3930 msgstr "Listas para %s"
3932 #. TRANS: Fieldset legend.
3933 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3934 msgid "Select tag to filter"
3935 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3937 #. TRANS: Checkbox title.
3938 msgid "Show private tags."
3939 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3941 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3946 #. TRANS: Checkbox title.
3947 msgid "Show public tags."
3948 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3950 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3951 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3956 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3957 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3958 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3959 #, fuzzy, php-format
3961 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3962 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3963 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3964 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3967 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3968 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3969 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3970 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3971 "basta assinar a lista."
3973 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3974 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3975 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3977 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3978 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3980 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3982 msgid "Lists with %s in them"
3983 msgstr "Listas onde %s aparece"
3985 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3987 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3988 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3990 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3991 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3992 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3993 #, fuzzy, php-format
3995 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3996 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3997 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3998 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4001 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
4002 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
4003 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4004 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4005 "basta assinar a lista."
4007 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4008 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4009 #. TRANS: %s is a user nickname.
4010 #, fuzzy, php-format
4011 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4013 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4015 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4016 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4017 #, fuzzy, php-format
4018 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4019 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4021 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4022 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4023 #, fuzzy, php-format
4024 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4025 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4027 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4028 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "Lists subscribed to by %s"
4031 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4033 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4034 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4035 #, fuzzy, php-format
4036 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4037 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4039 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4040 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4041 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4042 #, fuzzy, php-format
4044 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4045 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4046 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4047 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4048 "to the list's timeline."
4050 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4051 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4052 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4053 "sobre suas vidas e interesses. "
4055 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4058 msgstr "Desabilitado"
4060 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4061 #. TRANS: Do not translate POST.
4062 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4063 #. TRANS: Do not translate POST.
4064 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4065 msgid "This action only accepts POST requests."
4066 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4068 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4069 msgid "You cannot administer plugins."
4070 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4072 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4073 msgid "No such plugin."
4074 msgstr "Este plugin não existe."
4076 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4081 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4086 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4088 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4089 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4092 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4093 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4094 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4096 #. TRANS: Admin form section header
4097 msgid "Default plugins"
4098 msgstr "Plugins padrão"
4100 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4102 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4104 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4107 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4108 #. TRANS: %s is a field name.
4110 msgid "Unidentified field %s."
4111 msgstr "Campo %s não identificado."
4113 #. TRANS: Page title.
4115 msgid "Search results"
4116 msgstr "Resultados da pesquisa"
4118 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4119 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4120 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4122 #. TRANS: Page title for profile settings.
4123 msgid "Profile settings"
4124 msgstr "Configurações do perfil"
4126 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4128 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4130 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4131 "saibam mais sobre você."
4133 #. TRANS: Profile settings form legend.
4134 msgid "Profile information"
4135 msgstr "Informações do perfil"
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4138 #. TRANS: Field title on account registration page.
4139 #. TRANS: Field title on group edit form.
4140 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4141 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4143 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4144 #. TRANS: Field label on account registration page.
4145 #. TRANS: Field label on group edit form.
4147 msgstr "Nome completo"
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field label on account registration page.
4151 #. TRANS: Form input field label.
4152 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field title on account registration page.
4158 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4159 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4161 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4162 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4163 #. TRANS: biography (%d).
4164 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4165 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4166 #. TRANS: biography (%d).
4168 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4169 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4170 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4171 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4173 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4174 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4175 msgid "Describe yourself and your interests."
4176 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4178 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4179 #. TRANS: their biography.
4180 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4184 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4185 #. TRANS: Field label on account registration page.
4186 #. TRANS: Field label on group edit form.
4187 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4189 msgstr "Localização"
4191 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4192 #. TRANS: Field title on account registration page.
4193 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4194 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4196 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4197 msgid "Share my current location when posting notices"
4198 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4200 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4201 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4202 #. TRANS: %s is a group name.
4206 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4208 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4211 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4214 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4218 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4219 msgid "Preferred language."
4220 msgstr "Idioma preferencial"
4222 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4224 msgstr "Fuso horário"
4226 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4227 msgid "What timezone are you normally in?"
4228 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4230 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4232 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4234 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4236 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4237 msgid "Subscription policy"
4238 msgstr "Política de assinaturas"
4240 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4241 msgid "Let anyone follow me"
4242 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4244 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4245 msgid "Ask me first"
4246 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4248 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4249 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4251 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4253 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4254 msgid "Make updates visible only to my followers"
4255 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4257 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4258 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4259 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4260 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4261 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4263 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4264 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4265 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4266 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4268 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4269 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4270 msgid "Timezone not selected."
4271 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4273 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4274 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4275 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4277 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4278 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4279 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4280 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4281 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4282 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4284 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4285 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4287 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4288 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4289 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4291 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4292 "política de assinaturas."
4294 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4295 msgid "Could not save location prefs."
4296 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4298 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4299 msgid "Could not save tags."
4300 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4302 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4303 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4304 msgid "Restore account"
4305 msgstr "Restaurar a conta"
4307 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4308 #. TRANS: %s is the page limit.
4310 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4311 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4313 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4315 msgid "Could not retrieve public timeline."
4316 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4318 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4319 #. TRANS: %d is the page number.
4321 msgid "Public timeline, page %d"
4322 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4324 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4325 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4326 msgid "Public timeline"
4327 msgstr "Mensagens públicas"
4329 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4331 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4332 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4334 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4336 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4337 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4339 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4341 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4342 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4344 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4346 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4347 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4349 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4352 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4355 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4358 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4359 msgid "Be the first to post!"
4360 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4362 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4365 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4367 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4368 "primeiro a publicar?"
4370 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4371 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4374 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4375 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4376 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4377 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4379 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4380 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4381 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4382 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4384 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4385 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4388 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4389 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4392 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4393 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4395 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4397 msgid "%s updates from everyone."
4398 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4400 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4401 msgid "Public tag cloud"
4402 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4404 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4405 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4407 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4408 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4410 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4411 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4412 #. TRANS: and do not change the URL part.
4414 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4416 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4418 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4419 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4420 msgid "Be the first to post one!"
4421 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4423 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4424 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4425 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4426 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4427 #. TRANS: and do not change the URL part.
4430 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4433 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4434 "primeiro a publicar?"
4436 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4437 msgid "You are already logged in!"
4438 msgstr "Você já está autenticado!"
4440 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4441 msgid "No such recovery code."
4442 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4444 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4445 msgid "Not a recovery code."
4446 msgstr "Não é um código de recuperação"
4448 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4449 msgid "Recovery code for unknown user."
4450 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4452 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4453 msgid "Error with confirmation code."
4454 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4456 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4457 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4458 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4460 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4461 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4463 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4465 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4467 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4468 "the email address you have stored in your account."
4470 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4471 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4473 #. TRANS: Page notice for password change page.
4474 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4475 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4477 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4478 msgid "Password recovery"
4479 msgstr "Recuperação de senha"
4481 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4482 msgid "Nickname or email address"
4483 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4485 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4486 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4487 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4489 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4493 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4498 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4499 msgid "Reset password"
4500 msgstr "Restaurar a senha"
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4503 msgid "Recover password"
4504 msgstr "Recuperar a senha"
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4507 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4508 msgid "Password recovery requested"
4509 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4511 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4512 msgid "Password saved"
4513 msgstr "A senha foi salva"
4515 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4516 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4517 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4519 #. TRANS: Button text for password reset form.
4524 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4525 msgid "Enter a nickname or email address."
4526 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4528 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4530 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4531 "address registered to your account."
4533 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4534 "mail informado no seu cadastro."
4536 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4537 msgid "Unexpected password reset."
4538 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4540 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4541 msgid "Password must be 6 characters or more."
4542 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4544 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4545 msgid "Password and confirmation do not match."
4546 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4548 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4549 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4550 msgid "Error setting user."
4551 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4553 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4554 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4556 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4559 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4560 msgid "No id parameter."
4561 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4563 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4564 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4566 msgid "No such file \"%d\"."
4567 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4569 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4570 msgid "Sorry, only invited people can register."
4571 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4573 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4574 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4575 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4577 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4578 msgid "Registration successful"
4579 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4581 #. TRANS: Title for registration page.
4584 msgstr "Registrar-se"
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4587 msgid "Registration not allowed."
4588 msgstr "Não é permitido o registro."
4590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4591 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4592 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4595 msgid "Email address already exists."
4596 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4599 msgid "Invalid username or password."
4600 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4602 #. TRANS: Page notice on registration page.
4604 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4605 "link up to friends and colleagues."
4607 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4608 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4610 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4615 #. TRANS: Field label on account registration page.
4620 #. TRANS: Field title on account registration page.
4621 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4622 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4624 #. TRANS: Field title on account registration page.
4625 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4626 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4628 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4633 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4634 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4637 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4639 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4642 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4643 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4645 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4646 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4648 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4649 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4650 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4652 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4653 msgid "All rights reserved."
4654 msgstr "Todos os direitos reservados."
4656 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4659 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4660 "email address, IM address, and phone number."
4662 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4663 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4664 "e número de telefone."
4666 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4667 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4669 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4672 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4675 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4676 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4677 "notices through instant messages.\n"
4678 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4679 "share your interests. \n"
4680 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4681 "others more about you. \n"
4682 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4685 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4687 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4690 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4691 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4692 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4693 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4694 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4695 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4696 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4697 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4700 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4702 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4704 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4705 "to confirm your email address.)"
4707 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4708 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4710 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4711 #. TRANS: %s is a username.
4713 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4716 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4717 #. TRANS: %s is a profile URL.
4720 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4721 "correctly, please try retrying later."
4724 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4729 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4730 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4731 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4735 msgid "No notice specified."
4736 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4738 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4739 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4743 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4747 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4748 #. TRANS: %s is a user nickname.
4749 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4750 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4751 #. TRANS: %s is a username.
4753 msgid "Replies to %s"
4754 msgstr "Respostas para %s"
4756 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4757 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4759 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4760 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4762 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4763 #. TRANS: %s is a user nickname.
4764 #, fuzzy, php-format
4765 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4766 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4771 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4772 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4778 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4783 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4784 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4786 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4787 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4790 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4791 "notice to them yet."
4793 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4796 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4797 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4800 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4801 "[join groups](%%action.groups%%)."
4803 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4804 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4806 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4807 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4810 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4811 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4813 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4814 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4816 #. TRANS: RSS reply feed description.
4817 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4819 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4820 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4822 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4823 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4824 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4826 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4827 msgid "You may not restore your account."
4828 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4830 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4831 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4832 msgid "No uploaded file."
4833 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4835 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4836 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4838 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4839 "upload_max_filesize do php.ini."
4841 #. TRANS: Client exception.
4843 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4846 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4847 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4849 #. TRANS: Client exception.
4850 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4851 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4853 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4854 msgid "Missing a temporary folder."
4855 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4857 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4858 msgid "Failed to write file to disk."
4859 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4862 msgid "File upload stopped by extension."
4863 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4865 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4866 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4867 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4868 msgid "System error uploading file."
4869 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4872 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4873 msgid "Not an Atom feed."
4874 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4876 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4878 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4881 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4882 "pesquisa e na sua página de perfil."
4884 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4885 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4887 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4890 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4893 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4894 "\">Activity Streams</a> format."
4896 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4897 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4899 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4900 msgid "Upload the file"
4901 msgstr "Enviar o arquivo"
4903 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4904 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4905 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4907 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4908 msgid "User does not have this role."
4909 msgstr "O usuário não possui este papel."
4911 #. TRANS: Engine name for RSD.
4912 #. TRANS: Engine name.
4916 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4917 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4918 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4919 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4921 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4922 msgid "User is already sandboxed."
4923 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4925 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4926 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4927 #, fuzzy, php-format
4928 msgid "Not a valid list: %s."
4929 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4931 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4932 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4934 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4935 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4937 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4942 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4943 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4944 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4946 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4951 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4952 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4953 msgid "Handle sessions"
4954 msgstr "Gerenciar sessões"
4956 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4957 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4958 msgid "Handle sessions ourselves."
4959 msgstr "Administração própria das sessões."
4961 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4962 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4963 msgid "Session debugging"
4964 msgstr "Depuração da sessão"
4966 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4967 msgid "Enable debugging output for sessions."
4968 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4970 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4971 msgid "Save session settings"
4972 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4974 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4975 msgid "You must be logged in to view an application."
4976 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application profile"
4980 msgstr "Perfil da aplicação"
4982 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4983 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4984 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4986 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4987 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4988 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4989 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application actions"
4993 msgstr "Ações da aplicação"
4995 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5000 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5001 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5002 msgid "Reset key & secret"
5003 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5005 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5006 msgid "Application info"
5007 msgstr "Informação da aplicação"
5009 #. TRANS: Field label on application page.
5010 msgid "Consumer key"
5011 msgstr "Chave do consumidor"
5013 #. TRANS: Field label on application page.
5014 msgid "Consumer secret"
5015 msgstr "Segredo do consumidor"
5017 #. TRANS: Field label on application page.
5018 msgid "Request token URL"
5019 msgstr "URL do token de requisição"
5021 #. TRANS: Field label on application page.
5022 msgid "Access token URL"
5023 msgstr "URL do token de acesso"
5025 #. TRANS: Field label on application page.
5026 msgid "Authorize URL"
5027 msgstr "Autorizar a URL"
5029 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5031 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5034 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5035 "plano não é suportado."
5037 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5038 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5039 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5041 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5042 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5044 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5045 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5047 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5048 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5049 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5051 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5052 #, fuzzy, php-format
5053 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5054 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5056 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5058 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5059 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5061 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5063 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5064 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5066 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5068 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5069 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5071 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5073 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5074 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5076 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5077 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5080 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5081 #. TRANS: %s is a username.
5084 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5085 "would add to their favorites :)"
5087 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5088 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5090 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5091 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5092 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5095 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5096 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5097 "their favorites :)"
5099 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5100 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5101 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5103 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5104 msgid "This is a way to share what you like."
5105 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5107 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5112 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5113 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5115 msgid "%1$s group, page %2$d"
5116 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5118 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 #, fuzzy, php-format
5120 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5121 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5123 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5125 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5126 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5128 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5130 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5131 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5133 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5135 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5136 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5138 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5140 msgid "FOAF for %s group"
5141 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5143 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5144 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5145 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5146 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5149 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5150 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5151 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5152 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5153 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5155 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5156 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5157 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5158 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5159 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5162 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5163 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5164 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5165 #, fuzzy, php-format
5167 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5168 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5169 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5170 "their life and interests."
5172 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5173 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5174 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5175 "sobre suas vidas e interesses. "
5177 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5178 msgid "No such message."
5179 msgstr "Essa mensagem não existe."
5181 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5182 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5183 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5185 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5186 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5188 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5189 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5191 #. TRANS: Page title for single message display.
5192 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5194 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5195 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5197 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5198 msgid "Not available."
5199 msgstr "Não está disponível."
5201 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5202 msgid "Notice deleted."
5203 msgstr "A mensagem excluída."
5205 #. TRANS: Title for private list timeline.
5206 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5207 #, fuzzy, php-format
5208 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5209 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5211 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5212 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5213 #, fuzzy, php-format
5214 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5215 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5217 #. TRANS: Title for private list timeline.
5218 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5219 #, fuzzy, php-format
5220 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5221 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5223 #. TRANS: Title for private list timeline.
5224 #. TRANS: %s is a list.
5226 msgid "Private timeline of %s list by you"
5229 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5230 #. TRANS: %s is a list.
5232 msgid "Timeline for %s list by you"
5235 #. TRANS: Title for private list timeline.
5236 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5237 #, fuzzy, php-format
5238 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5239 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5241 #. TRANS: Feed title.
5242 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5243 #, fuzzy, php-format
5244 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5245 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5247 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5248 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5249 #, fuzzy, php-format
5251 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5254 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5257 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5258 msgid "Try tagging more people."
5259 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5261 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5262 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5265 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5268 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5269 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5271 #. TRANS: Header on show list page.
5272 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5277 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5278 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5279 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5280 #. TRANS: Empty list message for tags.
5281 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5282 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5283 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5284 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5288 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5289 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5291 msgstr "Exibir todas"
5293 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5294 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5298 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5299 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5301 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5302 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5304 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5305 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5307 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5308 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5310 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5311 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5313 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5314 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5316 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5317 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5319 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5320 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5322 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5323 #. TRANS: %s is a user nickname.
5324 #, fuzzy, php-format
5325 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5326 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5328 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5329 #. TRANS: %s is a user nickname.
5331 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5332 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5338 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5343 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5344 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5347 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5352 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5354 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5356 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5359 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5361 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5362 "would be a good time to start :)"
5364 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5365 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5367 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5368 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5371 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5372 "%?status_textarea=%2$s)."
5374 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5375 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5377 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5378 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5381 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5382 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5383 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5384 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5386 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5387 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5388 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5389 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5392 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5393 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5396 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5397 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5400 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5401 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5402 "(http://status.net/). "
5404 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5406 msgid "Repeat of %s"
5407 msgstr "Repetição de %s"
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5410 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5411 msgid "You cannot silence users on this site."
5412 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5415 msgid "User is already silenced."
5416 msgstr "O usuário já está silenciado."
5418 #. TRANS: Title for site administration panel.
5423 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5424 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5425 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5427 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5428 msgid "Site name must have non-zero length."
5429 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5432 msgid "You must have a valid contact email address."
5433 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5435 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5436 msgid "Invalid logo URL."
5437 msgstr "A URL da logo é inválida."
5439 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5440 msgid "Invalid SSL logo URL."
5441 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5444 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5446 msgid "Unknown language \"%s\"."
5447 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5450 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5451 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5453 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5454 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5455 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5457 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5462 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5465 msgstr "Nome do site"
5467 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5468 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5469 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5471 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5473 msgstr "Disponibilizado por"
5475 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5476 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5477 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 msgid "Brought by URL"
5481 msgstr "URL do disponibilizado por"
5483 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5484 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5485 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5487 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5491 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5492 msgid "Contact email address for your site."
5493 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5495 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5500 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5501 msgid "Default timezone"
5502 msgstr "Fuso horário padrão"
5504 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5505 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5506 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5508 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5509 msgid "Default language"
5510 msgstr "Idioma padrão"
5512 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5515 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5517 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5518 "não estiverem disponíveis"
5520 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5525 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5527 msgstr "Limite do texto"
5529 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5530 msgid "Maximum number of characters for notices."
5531 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5533 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5535 msgstr "Limite de duplicatas"
5537 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5538 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5540 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5543 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5547 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5549 msgstr "Logo do site"
5551 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5553 msgstr "Logo do SSL"
5555 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5557 msgid "Save the site settings."
5558 msgstr "Salvar as configurações do site"
5560 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5562 msgstr "Avisos do site"
5564 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5565 msgid "Edit site-wide message"
5566 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5568 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5569 msgid "Unable to save site notice."
5570 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5572 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5573 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5574 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5576 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5577 msgid "Site notice text"
5578 msgstr "Texto dos avisos"
5580 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5581 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5583 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5585 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5586 msgid "Save site notice."
5587 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5589 #. TRANS: Title for SMS settings.
5590 msgid "SMS settings"
5591 msgstr "Configuração do SMS"
5593 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5594 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5596 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5597 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5599 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5600 msgid "SMS is not available."
5601 msgstr "SMS não está disponível."
5603 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5605 msgstr "Endereço de SMS"
5607 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5608 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5609 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5611 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5612 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5613 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5615 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5616 msgid "Confirmation code"
5617 msgstr "Código de confirmação"
5619 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5620 msgid "Enter the code you received on your phone."
5621 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5623 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5628 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5629 msgid "SMS phone number"
5630 msgstr "Telefone para SMS"
5632 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5633 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5634 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5636 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5637 msgid "SMS preferences"
5638 msgstr "Preferências do SMS"
5640 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5642 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5645 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5646 "exorbitantes da minha operadora."
5648 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5649 msgid "SMS preferences saved."
5650 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5652 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5653 msgid "No phone number."
5654 msgstr "Nenhum número de telefone."
5656 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5657 msgid "No carrier selected."
5658 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5660 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5661 msgid "That is already your phone number."
5662 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5664 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5665 msgid "That phone number already belongs to another user."
5666 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5668 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5670 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5671 "for the code and instructions on how to use it."
5673 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5674 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5676 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5677 msgid "That is the wrong confirmation number."
5678 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5680 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5681 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5682 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5684 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5685 msgid "SMS confirmation cancelled."
5686 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5688 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5689 #. TRANS: registered for the active user.
5690 msgid "That is not your phone number."
5691 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5693 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5694 msgid "The SMS phone number was removed."
5695 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5697 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5698 msgid "Mobile carrier"
5699 msgstr "Operadora de celular"
5701 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5702 msgid "Select a carrier"
5703 msgstr "Selecione uma operadora"
5705 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5706 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5709 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5710 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5712 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5713 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5716 msgid "No code entered."
5717 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5719 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5722 msgstr "Estatísticas"
5724 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5725 msgid "Manage snapshot configuration"
5726 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5728 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5729 msgid "Invalid snapshot run value."
5730 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5732 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5733 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5734 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5736 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5737 msgid "Invalid snapshot report URL."
5738 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5740 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5743 msgstr "Estatísticas"
5745 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5746 msgid "Randomly during web hit"
5747 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5749 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5750 msgid "In a scheduled job"
5751 msgstr "Em horários pré-definidos"
5753 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5754 msgid "Data snapshots"
5755 msgstr "Estatísticas dos dados"
5757 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5758 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5759 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5761 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5763 msgstr "Frequentemente"
5765 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5766 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5767 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5769 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5771 msgstr "URL para envio"
5773 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5774 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5775 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5777 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5778 msgid "Save snapshot settings."
5779 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5781 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5782 msgid "You are not subscribed to that profile."
5783 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5785 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5786 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5787 msgid "Could not save subscription."
5788 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5790 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5791 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5792 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5794 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5795 #. TRANS: %s is the name of the user.
5797 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5798 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5800 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5801 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5803 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5804 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5806 #. TRANS: Page notice for group members page.
5807 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5808 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5810 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5814 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5816 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5817 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5819 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5820 msgid "No ID given."
5821 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5823 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5824 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5825 #, fuzzy, php-format
5826 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5827 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5829 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5830 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5831 #, fuzzy, php-format
5832 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5833 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5835 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5836 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5838 msgid "%s subscribers"
5839 msgstr "Assinantes de %s"
5841 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5842 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5844 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5845 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5847 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5848 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5849 msgid "These are the people who listen to your notices."
5850 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5852 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5853 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5855 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5856 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5858 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5860 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5863 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5864 "e elas podem lhe devolver o favor."
5866 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5867 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5869 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5870 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5872 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5873 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5874 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5875 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5876 #. TRANS: and do not change the URL part.
5879 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5880 "%) and be the first?"
5882 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5883 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5885 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5888 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5889 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5892 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5893 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5894 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5896 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5897 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5899 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5900 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5902 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5903 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5904 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5905 #. TRANS: and do not change the URL part.
5906 #, fuzzy, php-format
5908 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5909 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5910 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5913 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5914 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5915 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5916 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5917 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5918 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5920 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5921 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5922 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5923 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5925 msgid "%s is not listening to anyone."
5926 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5928 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5930 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5931 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5933 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5939 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5943 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5944 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5946 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5947 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5949 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5950 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5951 #, fuzzy, php-format
5952 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5953 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5955 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5956 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5958 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5959 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5961 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5962 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5964 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5965 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5967 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5968 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5970 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5971 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5973 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5974 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5975 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5976 msgid "You cannot tag this user."
5977 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5979 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5981 msgid "List a profile"
5982 msgstr "Perfil do usuário"
5984 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5985 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5986 #, fuzzy, php-format
5991 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5996 #. TRANS: Header in list form.
5997 msgid "User profile"
5998 msgstr "Perfil do usuário"
6000 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6005 #. TRANS: Field label on list form.
6011 #. TRANS: Field title on list form.
6014 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6017 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6020 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6025 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6027 msgid "Lists saved."
6028 msgstr "A senha foi salva."
6030 #. TRANS: Page notice.
6032 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6034 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6037 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6038 msgid "No such tag."
6039 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6041 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6042 msgid "You haven't blocked that user."
6043 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6045 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6046 msgid "User is not sandboxed."
6047 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6049 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6050 msgid "User is not silenced."
6051 msgstr "O usuário não está silenciado."
6053 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6054 msgid "Unsubscribed"
6057 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6058 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6059 #, fuzzy, php-format
6060 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6061 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6063 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6064 msgid "URL settings"
6065 msgstr "Configurações da URL"
6067 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6068 msgid "Manage various other options."
6069 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6071 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6072 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6073 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6074 msgid " (free service)"
6075 msgstr " (serviço livre)"
6077 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6081 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6085 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6086 msgid "Shorten URLs with"
6087 msgstr "Encolher URLs com"
6089 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6090 msgid "Automatic shortening service to use."
6091 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6093 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6094 msgid "URL longer than"
6095 msgstr "URLs maiores que"
6097 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6098 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6100 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6103 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6104 msgid "Text longer than"
6105 msgstr "Texto maior que"
6107 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6109 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6111 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6112 "sermpre serão encolhidas."
6114 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6115 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6116 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6118 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6119 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6120 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6122 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6123 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6124 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6126 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6127 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6129 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6131 #. TRANS: User admin panel title.
6136 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6137 msgid "User settings for this StatusNet site"
6138 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6140 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6141 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6142 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6144 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6145 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6147 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6149 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6150 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6152 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6153 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6155 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6160 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6162 msgstr "Limite da descrição"
6164 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6165 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6166 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6168 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6170 msgstr "Novos usuários"
6172 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6173 msgid "New user welcome"
6174 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6176 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6177 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6178 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6180 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6181 msgid "Default subscription"
6182 msgstr "Assinatura padrão"
6184 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6185 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6186 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6188 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6192 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6193 msgid "Invitations enabled"
6194 msgstr "Convites habilitados"
6196 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6197 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6198 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6200 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6201 msgid "Save user settings."
6202 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6204 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6205 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6207 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6208 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6210 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6211 msgid "Search for more groups"
6212 msgstr "Procurar por outros grupos"
6214 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6215 #. TRANS: %s is a user nickname.
6217 msgid "%s is not a member of any group."
6218 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6220 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6221 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6223 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6225 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6227 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6228 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6229 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6230 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6231 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6233 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6234 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6236 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6238 msgid "StatusNet %s"
6239 msgstr "StatusNet %s"
6241 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6242 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6243 #, fuzzy, php-format
6245 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6246 "Inc. and contributors."
6248 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6249 "Inc. e colaboradores."
6251 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6252 msgid "Contributors"
6253 msgstr "Colaboradores"
6255 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6259 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6261 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6262 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6263 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6264 "any later version. "
6266 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6267 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6268 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6269 "versão posterior. "
6271 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6273 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6274 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6275 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6276 "for more details. "
6278 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6279 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6280 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6281 "Public License para mais detalhes. "
6283 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6284 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6287 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6288 "along with this program. If not, see %s."
6290 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6291 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6293 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6297 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6302 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6307 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6312 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6317 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6319 msgstr "Tornar favorita"
6321 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6322 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6324 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6325 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6327 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6329 msgid "Cannot process URL '%s'"
6330 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6332 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6333 msgid "Robin thinks something is impossible."
6334 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6336 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6337 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6338 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6341 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6342 "Try to upload a smaller version."
6344 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6345 "Try to upload a smaller version."
6347 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6348 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6350 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6351 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6353 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6354 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6356 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6357 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6358 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6359 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6361 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6362 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6364 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6365 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6366 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6367 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6369 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6370 msgid "Invalid filename."
6371 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6373 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6374 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6376 msgid "Profile ID %s is invalid."
6377 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6379 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6380 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6382 msgid "Group ID %s is invalid."
6383 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6385 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6386 msgid "Group join failed."
6387 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6389 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6390 msgid "Not part of group."
6391 msgstr "Não é parte de um grupo."
6393 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6394 msgid "Group leave failed."
6395 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6397 #. TRANS: Activity title.
6401 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6402 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6404 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6405 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6407 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6408 msgid "Could not update local group."
6409 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6411 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6412 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6414 msgid "Could not create login token for %s"
6415 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6417 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6418 #, fuzzy, php-format
6419 msgid "Cannot instantiate class %s."
6420 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6422 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6423 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6424 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6426 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6427 msgid "You are banned from sending direct messages."
6428 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6430 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6431 msgid "Could not insert message."
6432 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6434 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6435 msgid "Could not update message with new URI."
6436 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6438 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6439 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6441 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6442 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6444 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6446 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6447 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6449 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6450 msgid "Problem saving notice. Too long."
6451 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6453 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6454 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6455 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6457 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6459 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6461 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6462 "novamente daqui a alguns minutos."
6464 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6466 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6469 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6470 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6472 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6473 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6474 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6476 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6477 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6479 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6481 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6482 msgid "You cannot repeat your own notice."
6483 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6485 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6486 msgid "Cannot repeat a private notice."
6487 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6489 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6490 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6491 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6494 msgid "You already repeated that notice."
6495 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6497 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6498 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6500 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6501 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6503 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6504 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6505 msgid "Problem saving notice."
6506 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6508 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6509 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6510 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6512 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6513 msgid "Problem saving group inbox."
6514 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6516 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6517 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6519 msgid "RT @%1$s %2$s"
6520 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6522 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6523 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6527 msgstr "%1$s (%2$s)"
6529 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6530 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6532 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6533 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6535 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6536 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6538 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6540 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6543 #. TRANS: Server exception.
6544 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6545 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6547 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6548 msgid "No tagger specified."
6549 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6551 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6552 msgid "No tag specified."
6553 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6555 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6556 msgid "Could not create profile tag."
6557 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6559 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6560 msgid "Could not set profile tag URI."
6561 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6563 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6564 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6565 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6567 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6570 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6571 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6573 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6574 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6576 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6579 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6580 "allowed number.Try unlisting others first."
6583 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6585 msgid "Adding list subscription failed."
6586 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6588 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6590 msgid "Removing list subscription failed."
6591 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6593 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6594 msgid "Missing profile."
6595 msgstr "Perfil não existe."
6597 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6598 msgid "Unable to save tag."
6599 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6601 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6602 msgid "You have been banned from subscribing."
6603 msgstr "Você está proibido de assinar."
6605 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6606 msgid "Already subscribed!"
6607 msgstr "Já assinado!"
6609 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6610 msgid "User has blocked you."
6611 msgstr "O usuário bloqueou você."
6613 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6614 msgid "Not subscribed!"
6615 msgstr "Não assinado!"
6617 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6618 msgid "Could not delete self-subscription."
6619 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6621 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6622 msgid "Could not delete subscription."
6623 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6625 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6630 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6631 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6633 msgid "%1$s is now following %2$s."
6634 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6636 #. TRANS: Notice given on user registration.
6637 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6639 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6640 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6642 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6643 msgid "Not implemented since inbox change."
6644 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6646 #. TRANS: Server exception.
6647 msgid "No single user defined for single-user mode."
6648 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6650 #. TRANS: Server exception.
6651 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6652 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6654 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6655 msgid "No user with that email address or username."
6657 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6660 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6661 msgid "No registered email address for that user."
6662 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6664 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6665 msgid "Error saving address confirmation."
6666 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6668 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6669 msgid "Could not create group."
6670 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6672 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6673 msgid "Could not set group URI."
6674 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6676 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6677 msgid "Could not set group membership."
6678 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6680 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6681 msgid "Could not save local group info."
6682 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6684 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6685 #. TRANS: %s is the remote site.
6687 msgid "Cannot locate account %s."
6688 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6690 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6691 #. TRANS: %s is the remote site.
6693 msgid "Cannot find XRD for %s."
6694 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6696 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6697 #. TRANS: %s is the remote site.
6699 msgid "No AtomPub API service for %s."
6700 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6702 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6703 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6704 msgid "User actions"
6705 msgstr "Ações do usuário"
6707 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6708 msgid "User deletion in progress..."
6709 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6711 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6712 msgid "Edit profile settings."
6713 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6715 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6720 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6721 msgid "Send a direct message to this user."
6722 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6724 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6729 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6733 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6735 msgstr "Papel do usuário"
6737 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6739 msgid "Administrator"
6740 msgstr "Administrador"
6742 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6747 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6750 msgstr "%1$s - %2$s"
6752 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6753 msgid "Untitled page"
6754 msgstr "Página sem título"
6756 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6759 msgstr "Exibir mais"
6761 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6766 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6767 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6768 msgid "Write a reply..."
6769 msgstr "Escreva uma resposta..."
6771 #. TRANS: Tab on the notice form.
6776 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6777 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6778 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6779 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6782 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6783 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6785 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6786 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6788 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6790 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6791 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6793 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6794 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6795 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6796 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6799 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6800 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6801 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6803 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6804 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6805 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6807 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6808 #. TRANS: %1$s is the site name.
6810 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6811 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6813 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6814 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6816 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6817 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6819 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6820 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6822 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6825 #. TRANS: license message in footer.
6826 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6828 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6829 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6831 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6832 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6836 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6837 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6841 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6842 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6844 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6847 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6849 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6850 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6853 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6854 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6856 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6857 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6858 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6860 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6861 msgid "Unknown profile."
6862 msgstr "Perfil desconhecido."
6864 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6865 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6866 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6868 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6869 msgid "Remote profile is not a group!"
6870 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6872 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6873 msgid "User is already a member of this group."
6874 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6876 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6877 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6879 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6880 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6882 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6883 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6884 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6886 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6887 #. TRANS: %s is the notice URI.
6889 msgid "No content for notice %s."
6890 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6892 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6894 msgid "No such user \"%s\"."
6895 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6897 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6898 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6899 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6900 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6901 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6902 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6904 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6905 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6906 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6908 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6909 msgid "Can't handle remote content yet."
6910 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6912 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6913 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6914 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6916 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6917 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6918 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6920 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6921 msgid "You cannot make changes to this site."
6922 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6924 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6925 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6926 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6928 #. TRANS: Client error message.
6929 msgid "showForm() not implemented."
6930 msgstr "showForm() não implementado."
6932 #. TRANS: Client error message
6933 msgid "saveSettings() not implemented."
6934 msgstr "saveSettings() não implementado."
6936 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6942 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6947 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6948 msgid "Basic site configuration"
6949 msgstr "Configuração básica do site"
6951 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6956 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6957 msgid "User configuration"
6958 msgstr "Configuração do usuário"
6960 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6966 msgid "Access configuration"
6967 msgstr "Configuração do acesso"
6969 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6975 msgid "Paths configuration"
6976 msgstr "Configuração dos caminhos"
6978 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6984 msgid "Sessions configuration"
6985 msgstr "Configuração das sessões"
6987 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6992 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6993 msgid "Edit site notice"
6994 msgstr "Editar os avisos do site"
6996 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6999 msgstr "Avisos do site"
7001 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7002 msgid "Snapshots configuration"
7003 msgstr "Configurações das estatísticas"
7005 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7008 msgstr "Estatísticas"
7010 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7011 msgid "Set site license"
7012 msgstr "Definir a licença do site"
7014 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7019 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7020 msgid "Plugins configuration"
7021 msgstr "Configuração dos plugins"
7023 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7028 #. TRANS: Client error 401.
7029 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7031 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7032 "somente acesso de leitura."
7034 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7035 msgid "No application for that consumer key."
7036 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7038 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7039 msgid "Not allowed to use API."
7040 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7042 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7043 msgid "Bad access token."
7044 msgstr "Token de acesso incorreto."
7046 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7047 msgid "No user for that token."
7048 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7050 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7051 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7052 msgid "Could not authenticate you."
7053 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7055 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7059 #. TRANS: Form guide.
7060 msgid "Icon for this application"
7061 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7063 #. TRANS: Form input field label for application name.
7067 #. TRANS: Form input field instructions.
7068 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7070 msgid "Describe your application in %d character"
7071 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7072 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7073 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7075 #. TRANS: Form input field instructions.
7076 msgid "Describe your application"
7077 msgstr "Descreva sua aplicação"
7079 #. TRANS: Form input field label.
7080 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7081 #. TRANS: Field label for description of list.
7082 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7086 #. TRANS: Form input field instructions.
7087 msgid "URL of the homepage of this application"
7088 msgstr "URL do site desta aplicação"
7090 #. TRANS: Form input field label.
7092 msgstr "URL da fonte"
7094 #. TRANS: Form input field instructions.
7095 msgid "Organization responsible for this application"
7096 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7098 #. TRANS: Form input field label.
7099 msgid "Organization"
7100 msgstr "Organização"
7102 #. TRANS: Form input field instructions.
7103 msgid "URL for the homepage of the organization"
7104 msgstr "URL para o site da organização"
7106 #. TRANS: Form input field instructions.
7107 msgid "URL to redirect to after authentication"
7108 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7110 #. TRANS: Radio button label for application type
7114 #. TRANS: Radio button label for application type
7118 #. TRANS: Form guide.
7119 msgid "Type of application, browser or desktop"
7120 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7122 #. TRANS: Radio button label for access type.
7124 msgstr "Somente leitura"
7126 #. TRANS: Radio button label for access type.
7128 msgstr "Leitura e escrita"
7130 #. TRANS: Form guide.
7131 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7133 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7135 #. TRANS: Submit button title.
7137 msgid "Cancel application changes."
7138 msgstr "Aplicações conectadas"
7140 #. TRANS: Submit button title.
7142 msgid "Save application changes."
7143 msgstr "Nova aplicação"
7145 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7146 msgid "Unknown application"
7147 msgstr "Aplicação desconhecida"
7149 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7150 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7154 #. TRANS: Application access type
7156 msgstr "leitura e escrita"
7158 #. TRANS: Application access type
7160 msgstr "somente leitura"
7162 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7164 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7165 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7167 #. TRANS: Access token in the application list.
7168 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7170 msgid "Access token starting with: %s"
7171 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7173 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7178 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7179 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7184 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7185 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7190 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7191 msgid "Author element must contain a name element."
7192 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7194 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7195 msgid "Do not use this method!"
7196 msgstr "Não use este método!"
7198 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7199 #, fuzzy, php-format
7200 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7201 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7203 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7204 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7205 #, fuzzy, php-format
7206 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7207 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7210 msgid "Notices where this attachment appears"
7211 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7214 msgid "Tags for this attachment"
7215 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7217 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7218 msgid "Password changing failed."
7219 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7221 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7222 msgid "Password changing is not allowed."
7223 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7225 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7229 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7230 msgid "Block this user"
7231 msgstr "Bloquear este usuário"
7233 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7235 msgid "Cancel join request"
7236 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7238 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7240 msgid "Cancel subscription request"
7241 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7243 #. TRANS: Title for command results.
7244 msgid "Command results"
7245 msgstr "Resultados do comando"
7247 #. TRANS: Title for command results.
7249 msgstr "Erro no AJAX"
7251 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7252 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7253 msgid "Command complete"
7254 msgstr "O comando foi completado"
7256 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7257 msgid "Command failed"
7258 msgstr "O comando falhou"
7260 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7261 msgid "Notice with that id does not exist."
7262 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7264 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7265 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7266 msgid "User has no last notice."
7267 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7269 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7270 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7272 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7273 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7275 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7276 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7278 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7280 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7282 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7283 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7284 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7286 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7287 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7288 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7290 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7291 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7293 msgid "Nudge sent to %s."
7294 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7296 #. TRANS: User statistics text.
7297 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7298 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7299 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7302 "Subscriptions: %1$s\n"
7303 "Subscribers: %2$s\n"
7306 "Assinaturas: %1$s\n"
7307 "Assinantes: %2$s\n"
7310 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7311 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7312 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7314 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7315 msgid "Notice marked as fave."
7316 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7318 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7319 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7321 msgid "%1$s joined group %2$s."
7322 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7324 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7325 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7327 msgid "%1$s left group %2$s."
7328 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7330 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7331 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7333 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7334 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7336 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7337 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7338 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7339 #, fuzzy, php-format
7340 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7341 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7342 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7343 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7345 #. TRANS: Separator for list of tags.
7346 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7350 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7351 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7353 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7354 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7356 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7357 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7359 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7360 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7362 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7363 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7364 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7366 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7367 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7371 #. TRANS: Whois output.
7372 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7376 msgstr "%1$s (%2$s)"
7378 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7380 msgid "Fullname: %s"
7381 msgstr "Nome completo: %s"
7383 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7384 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7385 #. TRANS: %s is a location.
7387 msgid "Location: %s"
7388 msgstr "Localização: %s"
7390 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7391 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7392 #. TRANS: %s is a homepage.
7394 msgid "Homepage: %s"
7397 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7402 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7403 #. TRANS: %s is a remote profile.
7406 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7409 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7410 "usuários do mesmo servidor."
7412 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7413 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7414 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7415 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7417 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7418 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7420 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7422 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7424 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7425 msgid "You can't send a message to this user."
7426 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7428 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7429 msgid "Error sending direct message."
7430 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7432 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7433 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7435 msgid "Notice from %s repeated."
7436 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7438 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7439 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7441 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7442 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7444 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7446 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7448 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7449 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7451 msgid "Reply to %s sent."
7452 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7454 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7455 msgid "Error saving notice."
7456 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7458 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7459 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7460 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7462 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7463 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7464 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7466 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7467 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7469 msgid "Subscribed to %s."
7470 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7472 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7473 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7474 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7475 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7477 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7478 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7480 msgid "Unsubscribed from %s."
7481 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7483 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7484 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7485 msgid "Command not yet implemented."
7486 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7488 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7489 msgid "Notification off."
7490 msgstr "Notificação desligada."
7492 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7493 msgid "Can't turn off notification."
7494 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7496 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7497 msgid "Notification on."
7498 msgstr "Notificação ligada."
7500 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7501 msgid "Can't turn on notification."
7502 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7504 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7505 msgid "Login command is disabled."
7506 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7508 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7509 #. TRANS: %s is a logon link..
7511 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7513 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7516 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7517 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7519 msgid "Unsubscribed %s."
7520 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7522 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7523 msgid "You are not subscribed to anyone."
7524 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7526 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7527 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7528 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7529 msgid "You are subscribed to this person:"
7530 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7531 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7532 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7534 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7535 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7536 msgid "No one is subscribed to you."
7537 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7539 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7540 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7541 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7542 msgid "This person is subscribed to you:"
7543 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7544 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7545 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7547 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7548 #. TRANS: any group subscriptions.
7549 msgid "You are not a member of any groups."
7550 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7552 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7553 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7554 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7555 msgid "You are a member of this group:"
7556 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7557 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7558 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7560 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "turn on notifications"
7568 msgstr "habilita as notificações"
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "turn off notifications"
7573 msgstr "desabilita as notificações"
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "show this help"
7578 msgstr "exibe essa ajuda"
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "subscribe to user"
7583 msgstr "assina o usuário"
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "lists the groups you have joined"
7588 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgstr "etiqueta um usuário"
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "untag a user"
7598 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "list the people you follow"
7603 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "list the people that follow you"
7608 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "unsubscribe from user"
7613 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "direct message to user"
7618 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "get last notice from user"
7623 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "get profile info on user"
7628 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "force user to stop following you"
7633 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7638 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7643 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "repeat a notice with a given id"
7648 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "repeat the last notice from user"
7653 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "reply to notice with a given id"
7658 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "reply to the last notice from user"
7663 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgstr "entra no grupo"
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "Get a link to login to the web interface"
7673 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgstr "deixa o grupo"
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "get your stats"
7683 msgstr "obtém suas estatísticas"
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "same as 'off'"
7689 msgstr "o mesmo que 'off'"
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "same as 'follow'"
7694 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "same as 'leave'"
7699 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "same as 'get'"
7704 msgstr "o mesmo que 'get'"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "not yet implemented."
7717 msgstr "não foi implementado ainda."
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "remind a user to update."
7722 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7724 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7725 msgid "No configuration file found."
7726 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7728 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7729 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7730 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7731 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7733 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7734 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7735 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7737 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7738 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7739 msgid "Go to the installer."
7740 msgstr "Ir para o instalador."
7742 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7743 #. TRANS: Label for user statistics.
7747 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7748 msgid "Database error"
7749 msgstr "Erro no banco de dados"
7751 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7752 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7757 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7758 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7764 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7765 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7769 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7770 msgid "Delete this user"
7771 msgstr "Excluir este usuário"
7773 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7775 msgid "Unable to find services for %s."
7776 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7778 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7779 msgid "Disfavor this notice"
7780 msgstr "Excluir das favoritas"
7782 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7784 msgid "Disfavor favorite"
7785 msgstr "Excluir das favoritas"
7787 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7789 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7790 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7792 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7793 msgid "Favor this notice"
7794 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7796 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7799 msgstr "Tornar favorita"
7801 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7803 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7804 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7806 #. TRANS: Feed type name.
7810 #. TRANS: Feed type name.
7814 #. TRANS: Feed type name.
7818 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7822 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7823 msgid "Activity Streams"
7826 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7827 msgid "No author in the feed."
7828 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7830 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7831 #. TRANS: can be associated with a user.
7832 msgid "Cannot import without a user."
7833 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7835 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7837 msgstr "Fontes de notícias"
7839 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7844 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7848 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7849 msgid "Choose a tag to narrow list."
7850 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7852 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7854 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7855 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7857 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7861 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7863 msgstr "Todos os membros"
7865 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7868 msgstr "Pendências (%d)"
7870 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7874 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7877 msgstr "Administradores"
7879 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7884 #. TRANS: Submit button title.
7886 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7889 #. TRANS: Field title on group edit form.
7890 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7891 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7893 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7894 msgid "Describe the group or topic."
7895 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7897 #. TRANS: Text area title for group description.
7898 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7900 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7901 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7902 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7903 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7905 #. TRANS: Field title on group edit form.
7907 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7909 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7912 #. TRANS: Field label on group edit form.
7916 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7917 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7920 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7923 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7926 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7929 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7932 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7934 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7936 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7937 "são obrigatoriamente privadas."
7939 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7940 msgctxt "GROUPADMIN"
7944 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7945 msgid "Group actions"
7946 msgstr "Ações do grupo"
7948 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7949 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7952 msgid "Edit %s group properties"
7953 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7955 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7956 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7959 msgid "Add or edit %s logo"
7960 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7962 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7967 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7969 msgid "Popular groups"
7970 msgstr "Mensagens populares"
7972 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7974 msgid "Active groups"
7975 msgstr "Todos os grupos"
7977 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7978 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7981 msgstr "Exibir todas"
7983 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7984 msgid "See all groups you belong to."
7987 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7988 #. TRANS: %s is a username.
7992 #. TRANS: Client exception 406
7993 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7994 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7996 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7997 msgid "Unsupported image file format."
7998 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8000 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8001 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8003 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8004 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8006 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8007 msgid "Partial upload."
8008 msgstr "Envio parcial."
8010 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8011 msgid "Not an image or corrupt file."
8012 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8014 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8015 msgid "Lost our file."
8016 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8018 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8019 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8020 msgid "Unknown file type"
8021 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8023 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8030 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8037 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8044 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8045 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8046 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8049 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8050 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8051 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8052 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8055 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8056 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8057 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8058 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8059 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8061 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8062 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8064 msgid "Unknown inbox source %d."
8065 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8067 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8068 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8069 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8071 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8072 msgid "Transport cannot be null."
8073 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8075 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8080 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8083 msgid "Invite more colleagues"
8084 msgstr "Convidar novos usuários"
8086 #. TRANS: Form legend.
8088 msgid "Invite collegues"
8089 msgstr "Convidar novos usuários"
8091 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8092 msgid "Email addresses"
8093 msgstr "Endereços de e-mail"
8095 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8096 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8097 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8099 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8100 msgid "Personal message"
8101 msgstr "Mensagem pessoal"
8103 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8104 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8105 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8107 #. TRANS: Send button for inviting friends
8108 #. TRANS: Button text for sending notice.
8113 #. TRANS: Submit button title.
8115 msgid "Send invitations."
8118 #. TRANS: Button text for joining a group.
8123 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8128 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8130 msgid "See all lists you have created."
8131 msgstr "Aplicações que você registrou"
8133 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8134 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8139 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8140 msgid "Login with a username and password"
8141 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8143 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8146 msgstr "Registrar-se"
8148 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8149 msgid "Sign up for a new account"
8150 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8152 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8153 msgid "Email address confirmation"
8154 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8156 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8157 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8158 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8159 #, fuzzy, php-format
8163 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8165 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8169 "If not, just ignore this message.\n"
8171 "Thanks for your time, \n"
8176 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8178 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8182 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8184 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8187 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8188 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8189 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8190 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8191 #, fuzzy, php-format
8192 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8193 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8195 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8196 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8198 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8199 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8201 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8202 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8205 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8206 "their subscription at %3$s"
8208 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8209 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8211 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8212 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8213 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8216 "Faithfully yours,\n"
8220 "Change your email address or notification options at %2$s"
8226 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8228 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8229 #. TRANS: %s is a URL.
8234 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8235 #. TRANS: %s is biographical information.
8238 msgstr "Descrição: %s"
8240 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8241 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8244 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8245 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8247 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8248 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8249 "administrador do site em %s."
8251 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8252 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8254 msgid "New email address for posting to %s"
8255 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8257 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8258 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8259 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8262 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8264 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8266 "More email instructions at %3$s."
8268 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8270 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8272 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8274 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8275 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8278 msgstr "Mensagem de %s"
8280 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8281 msgid "SMS confirmation"
8282 msgstr "Confirmação de SMS"
8284 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8285 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8287 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8289 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8292 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8293 #. TRANS: %s is the nudging user.
8295 msgid "You have been nudged by %s"
8296 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8298 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8299 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8300 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8303 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8304 "to post some news.\n"
8306 "So let's hear from you :)\n"
8310 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8312 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8315 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8319 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8321 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8322 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8324 msgid "New private message from %s"
8325 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8327 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8328 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8329 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8332 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8334 "------------------------------------------------------\n"
8336 "------------------------------------------------------\n"
8338 "You can reply to their message here:\n"
8342 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8344 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8346 "------------------------------------------------------\n"
8348 "------------------------------------------------------\n"
8350 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8354 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8356 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8357 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8359 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8360 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8362 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8363 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8364 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8365 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8366 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8369 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8371 "The URL of your notice is:\n"
8375 "The text of your notice is:\n"
8379 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8383 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8385 "A URL da sua mensagem é:\n"
8389 "O texto da sua mensagem é:\n"
8393 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8397 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8400 "The full conversation can be read here:\n"
8404 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8408 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8409 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8411 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8412 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8414 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8416 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8417 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8418 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8421 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8423 "The notice is here:\n"
8431 "%5$sYou can reply back here:\n"
8435 "The list of all @-replies for you here:\n"
8439 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8442 "A mensagem está aqui:\n"
8446 "Nela está escrito:\n"
8450 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8454 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8458 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8459 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8460 #, fuzzy, php-format
8461 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8462 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8464 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8465 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8466 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8467 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8469 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8470 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8472 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8473 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8475 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8476 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8478 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8479 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8480 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8483 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8484 "their group membership at %4$s"
8486 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8487 "as solicitações de associações em %4$s"
8489 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8490 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8491 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8493 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8495 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8496 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8498 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8499 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8500 "receber mensagens privadas."
8502 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8507 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8508 msgid "Your incoming messages."
8509 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8511 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8516 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8517 msgid "Your sent messages."
8518 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8520 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8521 msgid "Could not parse message."
8522 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8524 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8525 msgid "Not a registered user."
8526 msgstr "Não é um usuário registrado."
8528 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8529 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8530 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8532 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8533 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8534 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8536 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8537 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8539 msgid "Unsupported message type: %s."
8540 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8542 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8543 msgid "Make user an admin of the group"
8544 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8546 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8549 msgstr "Tornar administrador"
8551 #. TRANS: Submit button title.
8554 msgid "Make this user an admin."
8555 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8557 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8558 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8560 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8561 "favor, tente novamente."
8563 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8564 msgid "File exceeds user's quota."
8565 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8567 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8568 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8569 msgid "File could not be moved to destination directory."
8570 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8572 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8573 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8574 msgid "Could not determine file's MIME type."
8575 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8577 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8578 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8579 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8582 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8585 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8588 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8589 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8591 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8592 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8594 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8595 msgid "Send a direct notice"
8596 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8598 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8599 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8600 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8601 msgid "Select recipient:"
8602 msgstr "Selecione uma operadora:"
8604 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8605 msgid "No mutual subscribers."
8606 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8608 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8612 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8613 msgctxt "Send button for sending notice"
8617 #. TRANS: Header in message list.
8621 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8622 #. TRANS: Followed by notice source.
8626 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8631 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8636 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8641 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8646 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8651 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8652 msgid "Cannot get author for activity."
8653 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8655 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8656 msgid "Bookmark not posted to this group."
8657 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8659 #. TRANS: Client exception when ...
8660 msgid "Object not posted to this user."
8661 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8663 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8664 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8665 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8667 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8668 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8671 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8675 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8676 msgid "Nickname cannot be empty."
8677 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8679 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8681 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8682 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8683 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8684 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8686 #. TRANS: Form legend for notice form.
8687 msgid "Send a notice"
8688 msgstr "Enviar uma mensagem"
8690 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8692 msgid "What's up, %s?"
8695 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8699 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8700 msgid "Attach a file."
8701 msgstr "Anexar um arquivo."
8703 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8704 msgid "Share my location"
8705 msgstr "Divulgar minha localização"
8707 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8708 msgid "Do not share my location"
8709 msgstr "Não divulgar minha localização"
8711 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8713 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8716 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8717 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8719 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8724 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8728 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8732 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8736 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8740 #. TRANS: Coordinates message.
8741 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8742 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8743 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8744 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8746 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8747 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8749 #. TRANS: Followed by geo location.
8753 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8755 msgstr "no contexto"
8757 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8759 msgstr "Repetida por"
8764 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8766 msgid "Reply to this notice."
8767 msgstr "Responder a esta mensagem"
8769 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8773 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8775 msgid "Delete this notice from the timeline."
8776 msgstr "Excluir esta mensagem."
8778 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8779 msgid "Notice repeated."
8780 msgstr "Mensagem repetida."
8782 #. TRANS: Field label for notice text.
8783 msgid "Update your status..."
8784 msgstr "Envie sua mensagem..."
8786 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8787 msgid "Nudge this user"
8788 msgstr "Cutucar este usuário"
8790 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8795 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8796 msgid "Send a nudge to this user."
8797 msgstr "Cutucar este usuário"
8799 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8801 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8802 msgstr "MI não está disponível"
8804 #. TRANS: Field label for list.
8810 #. TRANS: Field title for list.
8812 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8814 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8815 "vírgulas ou espaços"
8817 #. TRANS: Field title for description of list.
8819 msgid "Describe the list or topic."
8820 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8822 #. TRANS: Field title for description of list.
8823 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8824 #, fuzzy, php-format
8825 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8826 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8827 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8828 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8830 #. TRANS: Button title to delete a list.
8832 msgid "Delete this list."
8833 msgstr "Excluir este usuário."
8835 #. TRANS: Header in list edit form.
8836 msgid "Add or remove people"
8837 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8839 #. TRANS: Header in list edit form.
8845 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8851 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8852 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8853 #, fuzzy, php-format
8854 msgid "%1$s list by %2$s."
8855 msgstr "%1$s - %2$s"
8857 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8863 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8864 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8870 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8871 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8872 #, fuzzy, php-format
8873 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8874 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8876 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8882 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8883 #. TRANS: %s is a list.
8884 #, fuzzy, php-format
8885 msgid "Edit %s list by you."
8886 msgstr "Editar o grupo %s"
8888 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8890 msgid "Edit list settings."
8891 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8893 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8897 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8903 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8906 msgid "List Subscriptions"
8907 msgstr "Assinaturas"
8909 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8910 #. TRANS: %s is a user nickname.
8911 #, fuzzy, php-format
8913 msgid "Lists subscribed to by %s."
8914 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8916 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8917 #. TRANS: %s is a user nickname.
8918 #, fuzzy, php-format
8920 msgid "Lists with %s"
8921 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8923 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8924 #. TRANS: %s is a user nickname.
8925 #, fuzzy, php-format
8927 msgid "Lists with %s."
8928 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8930 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8931 #. TRANS: %s is a user nickname.
8937 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8938 #. TRANS: %s is a user nickname.
8939 #, fuzzy, php-format
8941 msgid "Lists by %s."
8942 msgstr "%1$s - %2$s"
8944 #. TRANS: Label in lists widget.
8948 msgstr "Mensagens populares"
8950 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8954 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8956 #. TRANS: Label in self tags widget.
8961 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8963 msgid "Popular lists"
8964 msgstr "Mensagens populares"
8966 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8967 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8968 #, fuzzy, php-format
8969 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8970 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8972 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8973 #, fuzzy, php-format
8974 msgid "Lists with you"
8975 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8977 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8978 #. TRANS: %s is a profile name.
8979 #, fuzzy, php-format
8980 msgid "Lists with %s"
8981 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8983 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8985 msgid "List subscriptions"
8986 msgstr "Assinaturas de %s"
8988 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8989 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8990 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8996 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8997 msgid "Your profile"
8998 msgstr "Perfil do grupo"
9000 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9006 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9012 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9018 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9024 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9025 msgid "Your incoming messages"
9026 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9028 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9030 msgstr "Desconhecido"
9032 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9035 msgstr "Desabilitar"
9037 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9042 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9044 msgctxt "plugin-description"
9046 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9048 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9051 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9055 msgstr "Configuração do SMS"
9057 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9059 msgid "Change your personal settings."
9060 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9062 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9065 msgstr "Administrar"
9067 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9069 msgid "Site configuration."
9070 msgstr "Configuração do usuário"
9072 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9077 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9079 msgid "Logout from the site."
9080 msgstr "Sai do site"
9082 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9084 msgid "Login to the site."
9085 msgstr "Autentique-se no site"
9087 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9092 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9097 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9099 msgstr "Estatísticas"
9101 #. TRANS: Label for user statistics.
9103 msgstr "ID do usuário"
9105 #. TRANS: Label for user statistics.
9106 msgid "Member since"
9107 msgstr "Membro desde"
9109 #. TRANS: Label for user statistics.
9110 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9111 msgid "Daily average"
9112 msgstr "Média diária"
9114 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9118 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9123 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9124 msgid "Unimplemented method."
9125 msgstr "Método não implementado."
9127 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9129 msgstr "Grupos de usuário"
9131 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9135 msgstr "Etiquetas recentes"
9137 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9139 msgstr "Etiquetas recentes"
9141 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9145 msgstr "Em destaque"
9147 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9153 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9155 msgid "Trending topics"
9158 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9159 msgid "No return-to arguments."
9160 msgstr "Sem argumentos return-to."
9162 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9163 msgid "Repeat this notice?"
9164 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9166 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9168 msgid "Repeat this notice."
9169 msgstr "Repetir esta mensagem"
9171 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9173 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9174 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9176 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9178 msgid "Page not found."
9179 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9181 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9187 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9188 msgid "Sandbox this user"
9189 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9191 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9193 msgstr "Procurar no site"
9195 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9196 #. TRANS: for searching can be entered.
9198 msgstr "Palavra(s)-chave"
9200 #. TRANS: Button text for searching site.
9201 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9202 #. TRANS: Button text to search profiles.
9207 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9209 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9210 "* Try different keywords.\n"
9211 "* Try more general keywords.\n"
9212 "* Try fewer keywords."
9215 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9218 "You can also try your search on other engines:\n"
9220 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9221 "site.server%%%%)\n"
9222 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9223 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9224 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9225 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9228 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9234 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9235 msgid "Find people on this site"
9236 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9238 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9244 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9245 msgid "Find content of notices"
9246 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9248 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9249 msgid "Find groups on this site"
9250 msgstr "Encontre grupos neste site"
9252 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9256 msgstr "Termos de uso"
9258 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9262 msgstr "Privacidade"
9264 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9270 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9276 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9277 msgid "Untitled section"
9278 msgstr "Seção sem título"
9280 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9284 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9288 msgstr "Configuração do SMS"
9290 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9291 msgid "Change your profile settings"
9292 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9294 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9300 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9301 msgid "Upload an avatar"
9302 msgstr "Enviar um avatar"
9304 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9310 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9311 msgid "Change your password"
9312 msgstr "Alterar a sua senha"
9314 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9321 msgid "Change email handling"
9322 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9324 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9330 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9331 msgid "URL shorteners"
9332 msgstr "Encurtadores de URL"
9334 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9340 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9341 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9342 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9344 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9350 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9351 msgid "Updates by SMS"
9352 msgstr "Atualizações via SMS"
9354 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9360 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9361 msgid "Authorized connected applications"
9362 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9364 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9369 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9370 msgid "UI tweaks for old-school users"
9373 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9379 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9380 msgid "Silence this user"
9381 msgstr "Silenciar este usuário"
9383 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9384 msgid "Could not create anonymous consumer."
9385 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9387 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9388 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9389 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9391 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9393 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9395 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9398 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9399 msgid "Could not issue access token."
9400 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9402 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9403 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9405 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9407 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9408 msgid "Database error updating OAuth application user."
9410 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9413 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9414 msgid "Tried to revoke unknown token."
9415 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9417 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9418 msgid "Failed to delete revoked token."
9419 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9421 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9424 msgid "Subscriptions"
9425 msgstr "Assinaturas"
9427 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9428 #. TRANS: %s is a user nickname.
9429 #, fuzzy, php-format
9430 msgid "People %s subscribes to."
9431 msgstr "Assinaturas de %s"
9433 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9434 #. TRANS: %s is a user nickname.
9435 #, fuzzy, php-format
9436 msgid "People subscribed to %s."
9437 msgstr "Assinantes de %s"
9439 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9440 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9443 msgid "Pending (%d)"
9444 msgstr "Pendências (%d)"
9446 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9448 msgid "Approve pending subscription requests."
9449 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9451 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9452 #. TRANS: %s is a user nickname.
9453 #, fuzzy, php-format
9454 msgid "Groups %s is a member of."
9455 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9457 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9458 #. TRANS: %s is a user nickname.
9459 #, fuzzy, php-format
9460 msgid "List subscriptions by %s."
9461 msgstr "Assinantes de %s"
9463 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9468 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9469 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9470 #, fuzzy, php-format
9471 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9472 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9474 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9475 msgid "Subscribe to this user"
9476 msgstr "Assinar este usuário"
9478 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9479 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9484 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9485 msgid "Subscribe to this user."
9486 msgstr "Assinar este usuário."
9488 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9489 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9490 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9492 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9493 msgid "People Tagcloud as tagged"
9494 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9496 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9502 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9504 msgid "Invalid theme name."
9505 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9507 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9508 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9510 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9512 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9513 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9514 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9516 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9517 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9518 msgid "Failed saving theme."
9519 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9521 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9523 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9524 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9526 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9527 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9528 #, fuzzy, php-format
9529 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9531 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9533 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9535 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9537 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9539 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9540 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9542 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9544 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9545 "digits, underscore, and minus sign."
9547 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9548 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9550 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9551 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9552 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9554 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9555 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9556 #, fuzzy, php-format
9557 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9558 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9560 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9561 msgid "Error opening theme archive."
9562 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9564 #. TRANS: Header for Notices section.
9569 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9570 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9573 msgid_plural "Show all %d replies"
9574 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9575 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9577 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9582 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9583 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9584 #, fuzzy, php-format
9586 msgid "%1$s and %2$s"
9587 msgstr "%1$s - %2$s"
9589 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9592 msgid "You like this."
9593 msgstr "Mensagens populares"
9595 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9596 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9597 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9599 msgid "%%s and %d others like this."
9600 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9604 #. TRANS: List message for favoured notices.
9605 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9606 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9608 msgid "%%s likes this."
9609 msgid_plural "%%s like this."
9613 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9615 msgctxt "REPEATLIST"
9616 msgid "You repeated this."
9617 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9619 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9620 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9621 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9623 msgid "%%s and %d other repeated this."
9624 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9628 #. TRANS: List message for favoured notices.
9629 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9630 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9631 #, fuzzy, php-format
9632 msgid "%%s repeated this."
9633 msgid_plural "%%s repeated this."
9634 msgstr[0] "Repetida para %s"
9635 msgstr[1] "Repetida para %s"
9637 #. TRANS: Form legend.
9638 #, fuzzy, php-format
9639 msgid "Search and list people"
9640 msgstr "Procurar no site"
9642 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9646 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9649 msgstr "Nome completo"
9651 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9652 msgid "URI (Remote users)"
9653 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9655 #. TRANS: Dropdown field label.
9659 msgstr "Procurar no site"
9661 #. TRANS: Dropdown field title.
9663 msgid "Choose a field to search."
9664 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9666 #. TRANS: Form legend.
9667 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9668 #, fuzzy, php-format
9669 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9670 msgstr "%1$s - %2$s"
9672 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9673 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9674 #, fuzzy, php-format
9675 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9676 msgstr "%1$s - %2$s"
9678 #. TRANS: Title for top posters section.
9680 msgstr "Quem mais publica"
9682 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9687 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9688 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9690 msgid "My colleagues at %s"
9691 msgstr "Meus colegas em %s"
9693 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9699 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9704 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9705 #, fuzzy, php-format
9706 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9707 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9709 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9713 msgstr "Desbloquear"
9715 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9719 msgstr "Tirar do isolamento"
9721 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9722 msgid "Unsandbox this user"
9723 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9725 #. TRANS: Title for unsilence form.
9727 msgstr "Encerrar silenciamento"
9729 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9730 msgid "Unsilence this user"
9731 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9733 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9734 msgid "Unsubscribe from this user"
9735 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9737 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9738 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9744 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9746 msgid "Unsubscribe from this user."
9747 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9749 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9750 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9751 #, fuzzy, php-format
9752 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9753 msgstr "O usuário não tem perfil."
9755 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9757 msgid "Not allowed to log in."
9758 msgstr "Você não está autenticado."
9760 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9761 msgid "a few seconds ago"
9762 msgstr "alguns segundos atrás"
9764 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9765 msgid "about a minute ago"
9766 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9768 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9770 msgid "about one minute ago"
9771 msgid_plural "about %d minutes ago"
9772 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9773 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9775 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9776 msgid "about an hour ago"
9777 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9779 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9781 msgid "about one hour ago"
9782 msgid_plural "about %d hours ago"
9783 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9784 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9786 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9787 msgid "about a day ago"
9788 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9790 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9792 msgid "about one day ago"
9793 msgid_plural "about %d days ago"
9794 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9795 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9797 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9798 msgid "about a month ago"
9799 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9801 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9803 msgid "about one month ago"
9804 msgid_plural "about %d months ago"
9805 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9806 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9808 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9809 msgid "about a year ago"
9810 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9812 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9813 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9814 #, fuzzy, php-format
9815 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9816 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9818 #. TRANS: Exception.
9820 msgid "Invalid XML."
9821 msgstr "Tamanho inválido."
9823 #. TRANS: Exception.
9824 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9825 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9827 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9829 msgid "Getting backup from file '%s'."
9830 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."