]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Vuln
11 # --
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 22:54+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-04-16 22:56:46+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
21 "br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86243); Translate extension (2011-04-13)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-13 13:56:48+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49
50 #. TRANS: Error message.
51 msgid "An error occurred."
52 msgstr "Ocorreu um erro."
53
54 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
55 #, php-format
56 msgid ""
57 "No configuration file found. Try running the installation program first."
58 msgstr ""
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
61 #, fuzzy
62 msgid "Unknown page"
63 msgstr "Desconhecido"
64
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
66 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
67 msgid "Unknown action"
68 msgstr "Ação desconhecida"
69
70 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 msgid "Access"
72 msgstr "Acesso"
73
74 #. TRANS: Page notice.
75 msgid "Site access settings"
76 msgstr "Configurações de acesso ao site"
77
78 #. TRANS: Form legend for registration form.
79 msgid "Registration"
80 msgstr "Registro"
81
82 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
83 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
84 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
85
86 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
87 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
88 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
89 msgctxt "LABEL"
90 msgid "Private"
91 msgstr "Privado"
92
93 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
94 msgid "Make registration invitation only."
95 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
96
97 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
98 msgid "Invite only"
99 msgstr "Somente convidados"
100
101 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
102 msgid "Disable new registrations."
103 msgstr "Desabilita novos registros."
104
105 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
106 msgid "Closed"
107 msgstr "Fechado"
108
109 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
110 msgid "Save access settings"
111 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
112
113 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
114 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
115 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
116 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
117 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
118 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
119 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
120 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
121 #. TRANS: Button text for saving site settings.
122 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
123 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
124 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
125 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
126 #. TRANS: Button text to save people tags.
127 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
128 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
129 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
130 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
131 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
132 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
133 msgctxt "BUTTON"
134 msgid "Save"
135 msgstr "Salvar"
136
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
148 msgstr ""
149 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
150
151 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
152 msgid "Not logged in."
153 msgstr "Você não está autenticado."
154
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client exception.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
161 msgid "No such profile."
162 msgstr "Este perfil não existe."
163
164 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
165 #, fuzzy
166 msgid "No such people tag."
167 msgstr "Esta etiqueta não existe."
168
169 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
170 #, fuzzy
171 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
172 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
173
174 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
175 #. TRANS: %s is a username.
176 #, php-format
177 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
178 msgstr ""
179
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
181 #. TRANS: %s is a profile URL.
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
185 "correctly, please try retrying later."
186 msgstr ""
187
188 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
189 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
190 msgid "Subscribed"
191 msgstr "Assinado"
192
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 #. TRANS: Server error when page not found (404)
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 msgid "No such page."
197 msgstr "Esta página não existe."
198
199 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
201 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
202 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
203 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
204 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
205 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
210 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
211 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
214 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
215 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
216 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
235 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
236 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
238 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
239 #. TRANS: Client error.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
243 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
245 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
246 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
249 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
250 msgid "No such user."
251 msgstr "Este usuário não existe."
252
253 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
254 #, php-format
255 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
256 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
257
258 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
259 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
260 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
261 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
262 #. TRANS: %s is a username.
263 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #, php-format
271 msgid "%s and friends"
272 msgstr "%s e amigos"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
290
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 msgstr ""
296 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
297 "ainda."
298
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
305 msgstr ""
306 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
307 "publicar algo."
308
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315 msgstr ""
316 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
317 "status_textarea=%s)!"
318
319 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
320 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
322 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
323 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 #, php-format
326 msgid ""
327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
328 "post a notice to them."
329 msgstr ""
330 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
331 "primeiro a publicar?"
332
333 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
334 msgid "You and friends"
335 msgstr "Você e amigos"
336
337 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
338 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
339 #, php-format
340 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
341 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
342
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 msgid "API method not found."
347 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
348
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 msgid "This method requires a POST."
354 msgstr "Este método requer um POST."
355
356 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
357 msgid ""
358 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "none."
360 msgstr ""
361 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
362 "valores: sms, im, none"
363
364 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
365 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
368 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
371 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
372 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
373 msgid "Could not update user."
374 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
375
376 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
377 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
378 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
379 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
380 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
381 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
382 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
383 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
386 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
388 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
389 msgid "User has no profile."
390 msgstr "O usuário não tem perfil."
391
392 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
393 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
394 msgid "Could not save profile."
395 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
396
397 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
398 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
399 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
403 "current configuration."
404 msgid_plural ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
406 "current configuration."
407 msgstr[0] ""
408 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
409 "devido à sua configuração atual."
410 msgstr[1] ""
411 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
412 "devido à sua configuração atual."
413
414 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
415 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
416 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
417 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
418 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
419 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
420 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
421 msgid "Unable to save your design settings."
422 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
423
424 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
427 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
428 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
429 msgid "Could not update your design."
430 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed.
433 msgctxt "ATOM"
434 msgid "Main"
435 msgstr "Principal"
436
437 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
440 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
441 #, php-format
442 msgid "%s timeline"
443 msgstr "Mensagens de %s"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
447 #. TRANS: %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
449 #. TRANS: %s is a user nickname.
450 #, php-format
451 msgid "%s subscriptions"
452 msgstr "Assinaturas de %s"
453
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s favorites"
459 msgstr "Favoritas de %s"
460
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "%s memberships"
464 msgstr "Associações de %s"
465
466 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
467 msgid "You cannot block yourself!"
468 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
469
470 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
471 msgid "Block user failed."
472 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
473
474 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
475 msgid "Unblock user failed."
476 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
477
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "Direct messages from %s"
481 msgstr "Mensagens diretas de %s"
482
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "All the direct messages sent from %s"
486 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
487
488 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "Direct messages to %s"
491 msgstr "Mensagens diretas para %s"
492
493 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
494 #, php-format
495 msgid "All the direct messages sent to %s"
496 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
497
498 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
499 msgid "No message text!"
500 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
501
502 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 #, php-format
507 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
508 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
509 msgstr[0] ""
510 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
511 msgstr[1] ""
512 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
513
514 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
515 msgid "Recipient user not found."
516 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
517
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
519 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
520 msgstr ""
521 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
522 "amigos."
523
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
525 msgid ""
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr ""
528 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
529 "si, discretamente."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
540
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
550
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 #, php-format
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
571 msgid "You cannot unfollow yourself."
572 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
573
574 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
575 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
576 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not determine source user."
580 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not find target user."
584 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
585
586 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
592 msgid "Nickname already in use. Try another one."
593 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
601 msgid "Not a valid nickname."
602 msgstr "Não é uma identificação válida."
603
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
612 msgid "Homepage is not a valid URL."
613 msgstr "A URL informada não é válida."
614
615 #. TRANS: Client error in form for group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
621 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
628 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Form validation error in New application form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #, php-format
638 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
639 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
640 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
641 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #, php-format
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
664 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
665
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #, php-format
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
680 #, php-format
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
683
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "O grupo não foi encontrado."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Você já é membro desse grupo."
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Você não é membro deste grupo."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
727 #, php-format
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
730
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
732 #, php-format
733 msgid "%s's groups"
734 msgstr "Grupos de %s"
735
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
740
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
744 #, php-format
745 msgid "%s groups"
746 msgstr "Grupos de %s"
747
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
749 #, php-format
750 msgid "groups on %s"
751 msgstr "grupos no %s"
752
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
757 msgid "You must be an admin to edit the group."
758 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
759
760 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
761 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
762 msgid "Could not update group."
763 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
764
765 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
767 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
768 msgid "Could not create aliases."
769 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
770
771 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
772 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
773 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
774 msgstr ""
775 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
776 "ter e espaços."
777
778 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
779 #. TRANS: Group create form validation error.
780 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
781 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
786 #, fuzzy
787 msgid "List not found."
788 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
791 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
792 msgstr ""
793
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
798 msgid "An error occured."
799 msgstr ""
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
802 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
803 msgstr ""
804
805 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
806 #, fuzzy
807 msgid "The specified user is not a member of this list."
808 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
809
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
811 #, fuzzy
812 msgid "You are not allowed to add members to this list."
813 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
816 #, fuzzy
817 msgid "You must specify a member."
818 msgstr "É necessário especificar um perfil."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
821 #, fuzzy
822 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
823 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
826 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
827 msgstr ""
828
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
830 #, fuzzy
831 msgid "A list must have a name."
832 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
835 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
836 msgstr ""
837
838 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
839 #, fuzzy
840 msgid "You are not subscribed to this list."
841 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
842
843 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
844 msgid "Upload failed."
845 msgstr "O upload falhou."
846
847 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
848 msgid "Invalid request token or verifier."
849 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
850
851 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
852 msgid "No oauth_token parameter provided."
853 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
854
855 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
856 msgid "Invalid request token."
857 msgstr "O token solicitado é inválido."
858
859 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
860 msgid "Request token already authorized."
861 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
862
863 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
864 msgid "Invalid nickname / password!"
865 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
866
867 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
868 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
869 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
870
871 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
872 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
873 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
874 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
876 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
877 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
878 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
879 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
880 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
882 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
883 msgid "Unexpected form submission."
884 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
885
886 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
887 msgid "An application would like to connect to your account"
888 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
889
890 #. TRANS: Fieldset legend.
891 msgid "Allow or deny access"
892 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
893
894 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
895 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
896 #, php-format
897 msgid ""
898 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
899 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
900 "parties you trust."
901 msgstr ""
902 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
903 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
904 "terceiros nos quais você confia."
905
906 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
907 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
908 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
909 #, php-format
910 msgid ""
911 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
912 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
913 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
914 msgstr ""
915 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
916 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
917 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
918 "confia."
919
920 #. TRANS: Fieldset legend.
921 msgctxt "LEGEND"
922 msgid "Account"
923 msgstr "Conta"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
928 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
930 #. TRANS: Field label on group edit form.
931 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
932 msgid "Nickname"
933 msgstr "Usuário"
934
935 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
936 #. TRANS: Field label on login page.
937 #. TRANS: Field label on account registration page.
938 msgid "Password"
939 msgstr "Senha"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
942 #. TRANS: by an external application.
943 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
945 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
947 msgctxt "BUTTON"
948 msgid "Cancel"
949 msgstr "Cancelar"
950
951 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Allow"
954 msgstr "Permitir"
955
956 #. TRANS: Form instructions.
957 msgid "Authorize access to your account information."
958 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
959
960 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
961 msgid "Authorization canceled."
962 msgstr "A autorização foi cancelada."
963
964 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
965 #. TRANS: %s is an OAuth token.
966 #, php-format
967 msgid "The request token %s has been revoked."
968 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 msgid "You have successfully authorized the application"
972 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
973
974 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 msgid ""
976 "Please return to the application and enter the following security code to "
977 "complete the process."
978 msgstr ""
979 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
980 "completar o processo."
981
982 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
984 #, php-format
985 msgid "You have successfully authorized %s"
986 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
987
988 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 #, php-format
991 msgid ""
992 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
993 "process."
994 msgstr ""
995 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
996 "completar o processo."
997
998 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
999 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1000 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1001 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1004 msgid "You may not delete another user's status."
1005 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1009 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1010 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1012 msgid "No such notice."
1013 msgstr "Essa mensagem não existe."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 msgid "HTTP method not supported."
1022 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1023
1024 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1025 #. TRANS: %s is the requested output format.
1026 #, php-format
1027 msgid "Unsupported format: %s."
1028 msgstr "Formato não suportado: %s"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1031 msgid "Status deleted."
1032 msgstr "A mensagem foi excluída."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1035 msgid "No status with that ID found."
1036 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1039 msgid "Can only delete using the Atom format."
1040 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1043 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1044 msgid "Cannot delete this notice."
1045 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1046
1047 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1048 #, php-format
1049 msgid "Deleted notice %d"
1050 msgstr "Mensagem excluída %d"
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1053 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1054 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1057 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1059 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1060 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1061 #, php-format
1062 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1063 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1064 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1065 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1066
1067 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1068 msgid "Parent notice not found."
1069 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1072 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1073 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1074 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1075 #, php-format
1076 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1077 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1078 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1079 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1080
1081 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1083 msgid "Unsupported format."
1084 msgstr "Formato não suportado."
1085
1086 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1088 #, php-format
1089 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1090 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1091
1092 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1093 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1094 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1095 #, php-format
1096 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1097 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1098
1099 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1100 #. TRANS: %s is the error message.
1101 #, fuzzy, php-format
1102 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1103 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
1104
1105 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1109 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1110
1111 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1112 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1113 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1114 #, php-format
1115 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1116 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1117
1118 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1119 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1120 #, php-format
1121 msgid "%s public timeline"
1122 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1123
1124 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1125 #, php-format
1126 msgid "%s updates from everyone!"
1127 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1128
1129 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1130 msgid "Unimplemented."
1131 msgstr "Não implementado."
1132
1133 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1134 #, php-format
1135 msgid "Repeated to %s"
1136 msgstr "Repetida para %s"
1137
1138 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1139 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1140 #, php-format
1141 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1142 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1143
1144 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1145 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1146 #, php-format
1147 msgid "Repeats of %s"
1148 msgstr "Repetições de %s"
1149
1150 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1151 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1152 #, php-format
1153 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1154 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1155
1156 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1157 #. TRANS: %s is the tag.
1158 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1159 #. TRANS: %s is the tag.
1160 #, php-format
1161 msgid "Notices tagged with %s"
1162 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1163
1164 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1165 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1166 #. TRANS: Tag feed description.
1167 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1168 #, php-format
1169 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1170 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1173 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1174 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1177 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1178 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1181 msgid "Atom post must not be empty."
1182 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1185 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1186 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1189 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1190 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1193 msgid "Can only handle POST activities."
1194 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1197 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1198 #, php-format
1199 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1200 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1203 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1204 #, php-format
1205 msgid "No content for notice %d."
1206 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1209 #. TRANS: %s is the notice URI.
1210 #, php-format
1211 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1212 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1213
1214 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1215 msgid "API method under construction."
1216 msgstr "O método da API está em construção."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1219 msgid "User not found."
1220 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1223 msgid "You must be logged in to leave a group."
1224 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1255 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1256 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1257 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1258 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1259 msgid "No such group."
1260 msgstr "Esse grupo não existe."
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1263 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 msgid "No nickname or ID."
1267 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1271 msgid "Must be logged in."
1272 msgstr "É necessário estar autenticado."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1276 #. TRANS: being a group administrator.
1277 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1278 msgstr ""
1279 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1280 "associação."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1284 msgid "Must specify a profile."
1285 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1288 #. TRANS: %s is a nickname.
1289 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1290 #. TRANS: %s is a user nickname.
1291 #, php-format
1292 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1293 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1297 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1298 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1302 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1303 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1304
1305 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1306 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1307 #, php-format
1308 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1309 msgstr ""
1310 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1311 "grupo %2$s."
1312
1313 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1314 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1315 #, php-format
1316 msgctxt "TITLE"
1317 msgid "%1$s's request for %2$s"
1318 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1319
1320 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1321 msgid "Join request approved."
1322 msgstr "A requisição de associação foi aprovada."
1323
1324 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1325 msgid "Join request canceled."
1326 msgstr "A requisição de associação foi cancelada."
1327
1328 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1329 #, php-format
1330 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1331 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1332
1333 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1334 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1335 #, php-format
1336 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1337 msgstr ""
1338 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de associação do usuário %"
1339 "1$s ao grupo %2$s."
1340
1341 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1342 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1343 #, php-format
1344 msgctxt "TITLE"
1345 msgid "%1$s's request"
1346 msgstr "Solicitação de %1$s"
1347
1348 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1349 msgid "Subscription approved."
1350 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1351
1352 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1353 msgid "Subscription canceled."
1354 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1355
1356 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1357 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1358 #, php-format
1359 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1360 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1364 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1365 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1368 msgid "Can only handle favorite activities."
1369 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1372 msgid "Can only fave notices."
1373 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1376 msgid "Unknown notice."
1377 msgstr "Mensagem desconhecida."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1380 msgid "Already a favorite."
1381 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1382
1383 #. TRANS: Title for group membership feed.
1384 #. TRANS: %s is a username.
1385 #, php-format
1386 msgid "Group memberships of %s"
1387 msgstr "Associações a grupos de %s"
1388
1389 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1390 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1391 #, php-format
1392 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1393 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1396 msgid "Cannot add someone else's membership."
1397 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1398
1399 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1400 msgid "Can only handle join activities."
1401 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1404 msgid "Unknown group."
1405 msgstr "Grupo desconhecido."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1408 msgid "Already a member."
1409 msgstr "Já é um membro."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1412 msgid "Blocked by admin."
1413 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1416 msgid "No such favorite."
1417 msgstr "Essa Favorita não existe."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1420 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1421 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1424 msgid "Not a member."
1425 msgstr "Não é membro."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1428 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1429 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1432 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1433 #, php-format
1434 msgid "No such profile id: %d."
1435 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1438 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1439 #, php-format
1440 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1441 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1444 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1445 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1446
1447 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1448 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1449 #, php-format
1450 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1451 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1452
1453 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1454 msgid "Can only handle Follow activities."
1455 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1458 msgid "Can only follow people."
1459 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1462 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1463 #, php-format
1464 msgid "Unknown profile %s."
1465 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1468 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1469 #, php-format
1470 msgid "Already subscribed to %s."
1471 msgstr "%s já está assinado."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1474 msgid "No such attachment."
1475 msgstr "Este anexo não existe."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1485 msgid "No nickname."
1486 msgstr "Nenhuma identificação."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1489 msgid "No size."
1490 msgstr "Sem tamanho definido."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1493 msgid "Invalid size."
1494 msgstr "Tamanho inválido."
1495
1496 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1497 msgid "Avatar"
1498 msgstr "Avatar"
1499
1500 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1501 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1502 #, php-format
1503 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1504 msgstr ""
1505 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1506
1507 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1508 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1509 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1511 #. TRANS: while the user has no profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1513 msgid "User without matching profile."
1514 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1515
1516 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1517 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1518 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1519 msgid "Avatar settings"
1520 msgstr "Configurações do avatar"
1521
1522 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1523 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1525 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1526 msgid "Original"
1527 msgstr "Original"
1528
1529 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1531 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1532 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1533 msgid "Preview"
1534 msgstr "Pré-visualizar"
1535
1536 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1537 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1538 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1539 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1540 #. TRANS: Button text to delete a list.
1541 msgctxt "BUTTON"
1542 msgid "Delete"
1543 msgstr "Excluir"
1544
1545 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1546 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Upload"
1549 msgstr "Enviar"
1550
1551 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1552 msgctxt "BUTTON"
1553 msgid "Crop"
1554 msgstr "Cortar"
1555
1556 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1557 msgid "No file uploaded."
1558 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1559
1560 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1561 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1562 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1563
1564 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1565 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1566 msgid "Lost our file data."
1567 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1568
1569 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1570 msgid "Avatar updated."
1571 msgstr "O avatar foi atualizado."
1572
1573 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1574 msgid "Failed updating avatar."
1575 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1576
1577 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1578 msgid "Avatar deleted."
1579 msgstr "O avatar foi excluído."
1580
1581 #. TRANS: Title for backup account page.
1582 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1583 msgid "Backup account"
1584 msgstr "Fazer backup da conta"
1585
1586 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1587 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1588 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1589
1590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1591 msgid "You may not backup your account."
1592 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1593
1594 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1595 msgid ""
1596 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1597 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1598 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1599 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1600 "are not backed up."
1601 msgstr ""
1602 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1603 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1604 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1605 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1606 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1607
1608 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1609 msgctxt "BUTTON"
1610 msgid "Backup"
1611 msgstr "Backup"
1612
1613 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1614 msgid "Backup your account."
1615 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1616
1617 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1618 msgid "You already blocked that user."
1619 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1620
1621 #. TRANS: Title for block user page.
1622 #. TRANS: Legend for block user form.
1623 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1624 msgid "Block user"
1625 msgstr "Bloquear usuário"
1626
1627 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1628 msgid ""
1629 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1630 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1631 "will not be notified of any @-replies from them."
1632 msgstr ""
1633 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1634 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1635 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1636 "você."
1637
1638 #. TRANS: Button label on the user block form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1643 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1644 msgctxt "BUTTON"
1645 msgid "No"
1646 msgstr "Não"
1647
1648 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1649 msgid "Do not block this user."
1650 msgstr "Não bloquear este usuário."
1651
1652 #. TRANS: Button label on the user block form.
1653 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1654 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1655 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1657 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1658 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1659 msgctxt "BUTTON"
1660 msgid "Yes"
1661 msgstr "Sim"
1662
1663 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1664 msgid "Block this user."
1665 msgstr "Bloquear este usuário."
1666
1667 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1668 msgid "Failed to save block information."
1669 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1670
1671 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1672 #. TRANS: %s is a group nickname.
1673 #, php-format
1674 msgid "%s blocked profiles"
1675 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1676
1677 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1678 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1679 #, php-format
1680 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1681 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1682
1683 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1684 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1685 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1686
1687 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1688 msgid "Unblock user from group"
1689 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1690
1691 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1692 msgctxt "BUTTON"
1693 msgid "Unblock"
1694 msgstr "Desbloquear"
1695
1696 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1697 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1698 msgid "Unblock this user"
1699 msgstr "Desbloquear este usuário"
1700
1701 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1702 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1703 #, php-format
1704 msgid "Post to %s"
1705 msgstr "Publicar em %s"
1706
1707 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1708 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1709 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1710 #, php-format
1711 msgctxt "TITLE"
1712 msgid "%1$s left group %2$s"
1713 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1714
1715 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1716 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1717 msgid "No profile ID in request."
1718 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
1719
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1721 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1723 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1724 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1728 msgid "No profile with that ID."
1729 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1730
1731 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1732 msgctxt "TITLE"
1733 msgid "Unsubscribed"
1734 msgstr "Associação cancelada"
1735
1736 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1737 msgid "No confirmation code."
1738 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1739
1740 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1741 msgid "Confirmation code not found."
1742 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1745 msgid "That confirmation code is not for you!"
1746 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1747
1748 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1749 #, php-format
1750 msgid "Unrecognized address type %s"
1751 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1752
1753 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1754 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1755 msgid "That address has already been confirmed."
1756 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1757
1758 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1759 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1760 msgid "Could not update user IM preferences."
1761 msgstr ""
1762 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1763 "usuário."
1764
1765 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1766 msgid "Could not insert user IM preferences."
1767 msgstr ""
1768 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1769 "usuário."
1770
1771 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1772 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1773 msgid "Could not delete address confirmation."
1774 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1775
1776 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1777 msgid "Confirm address"
1778 msgstr "Confirme o endereço"
1779
1780 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1781 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1782 #, php-format
1783 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1784 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1785
1786 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1787 msgid "Conversation"
1788 msgstr "Conversa"
1789
1790 #. TRANS: Title for conversation page.
1791 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1792 msgctxt "TITLE"
1793 msgid "Notice"
1794 msgstr "Mensagem"
1795
1796 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1797 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1798 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1799
1800 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1801 msgid "You cannot delete your account."
1802 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1803
1804 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1805 msgid "I am sure."
1806 msgstr "Tenho certeza."
1807
1808 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1809 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1810 #, php-format
1811 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1812 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1813
1814 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1815 msgid "Account deleted."
1816 msgstr "A conta foi excluída."
1817
1818 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1819 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1820 msgid "Delete account"
1821 msgstr "Excluir a conta"
1822
1823 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1824 msgid ""
1825 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1826 "server."
1827 msgstr ""
1828 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1829 "deste servidor."
1830
1831 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1832 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1833 #, php-format
1834 msgid ""
1835 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1836 "deletion."
1837 msgstr ""
1838 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1839 "dados</a> antes da exclusão."
1840
1841 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1842 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1843 msgid "Confirm"
1844 msgstr "Confirmar"
1845
1846 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1847 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1848 #, php-format
1849 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1850 msgstr ""
1851 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1852
1853 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1854 msgid "Permanently delete your account"
1855 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1856
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1858 msgid "You must be logged in to delete an application."
1859 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1860
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1862 msgid "Application not found."
1863 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1866 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1867 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1868 msgid "You are not the owner of this application."
1869 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1870
1871 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1872 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1873 msgid "There was a problem with your session token."
1874 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1875
1876 #. TRANS: Title for delete application page.
1877 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1878 msgid "Delete application"
1879 msgstr "Excluir a aplicação"
1880
1881 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1882 msgid ""
1883 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1884 "about the application from the database, including all existing user "
1885 "connections."
1886 msgstr ""
1887 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1888 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1889 "com os usuários."
1890
1891 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1892 msgid "Do not delete this application."
1893 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1894
1895 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1896 msgid "Delete this application."
1897 msgstr "Excluir esta aplicação."
1898
1899 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1900 msgid "You must be logged in to delete a group."
1901 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1902
1903 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1904 msgid "You are not allowed to delete this group."
1905 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1906
1907 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1908 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1909 #, php-format
1910 msgid "Could not delete group %s."
1911 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1912
1913 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1914 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1915 #, php-format
1916 msgid "Deleted group %s"
1917 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1918
1919 #. TRANS: Title of delete group page.
1920 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1921 msgid "Delete group"
1922 msgstr "Excluir o grupo"
1923
1924 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1925 msgid ""
1926 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1927 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1928 "will still appear in individual timelines."
1929 msgstr ""
1930 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1931 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1932 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1933
1934 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1935 msgid "Do not delete this group."
1936 msgstr "Não excluir este grupo."
1937
1938 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1939 msgid "Delete this group."
1940 msgstr "Excluir este grupo."
1941
1942 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1943 msgid ""
1944 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1945 "be undone."
1946 msgstr ""
1947 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1948 "ser desfeito."
1949
1950 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1951 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1952 msgid "Delete notice"
1953 msgstr "Excluir a mensagem"
1954
1955 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1956 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1957 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1958
1959 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1960 msgid "Do not delete this notice."
1961 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1964 msgid "Delete this notice."
1965 msgstr "Excluir esta mensagem."
1966
1967 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1968 msgid "You cannot delete users."
1969 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1970
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1972 msgid "You can only delete local users."
1973 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1974
1975 #. TRANS: Title of delete user page.
1976 msgctxt "TITLE"
1977 msgid "Delete user"
1978 msgstr "Excluir usuário"
1979
1980 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1981 msgid "Delete user"
1982 msgstr "Excluir usuário"
1983
1984 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1985 msgid ""
1986 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1987 "the user from the database, without a backup."
1988 msgstr ""
1989 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1990 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1991
1992 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1993 msgid "Do not delete this user."
1994 msgstr "Não excluir este este usuário."
1995
1996 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1997 msgid "Delete this user."
1998 msgstr "Excluir este usuário."
1999
2000 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2001 msgid "Design"
2002 msgstr "Aparência"
2003
2004 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2005 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2006 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
2007
2008 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009 msgid "Invalid logo URL."
2010 msgstr "A URL da logo é inválida."
2011
2012 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2013 msgid "Invalid SSL logo URL."
2014 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
2015
2016 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2017 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2018 #, php-format
2019 msgid "Theme not available: %s."
2020 msgstr "Tema não disponível: %s."
2021
2022 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2023 msgid "Change logo"
2024 msgstr "Alterar a logo"
2025
2026 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2027 msgid "Site logo"
2028 msgstr "Logo do site"
2029
2030 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2031 msgid "SSL logo"
2032 msgstr "Logo do SSL"
2033
2034 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2035 msgid "Change theme"
2036 msgstr "Alterar o tema"
2037
2038 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2039 msgid "Site theme"
2040 msgstr "Tema do site"
2041
2042 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2043 msgid "Theme for the site."
2044 msgstr "Tema para o site."
2045
2046 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2047 msgid "Custom theme"
2048 msgstr "Tema personalizado"
2049
2050 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2051 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2052 msgstr ""
2053 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
2054 "arquivo .zip."
2055
2056 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2057 msgid "Change background image"
2058 msgstr "Alterar imagem do fundo"
2059
2060 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2061 #. TRANS: Field label for background color selector.
2062 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2063 msgid "Background"
2064 msgstr "Fundo"
2065
2066 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2067 #, php-format
2068 msgid ""
2069 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2070 "$s."
2071 msgstr ""
2072 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
2073 "arquivo é de %1 $s."
2074
2075 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2076 msgid "On"
2077 msgstr "Ativado"
2078
2079 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2080 msgid "Off"
2081 msgstr "Desativado"
2082
2083 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2084 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2085 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2086 msgid "Turn background image on or off."
2087 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2088
2089 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2090 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2091 msgid "Tile background image"
2092 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2093
2094 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2095 msgid "Change colors"
2096 msgstr "Alterar as cores"
2097
2098 #. TRANS: Field label for content color selector.
2099 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2100 msgid "Content"
2101 msgstr "Conteúdo"
2102
2103 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2104 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2105 msgid "Sidebar"
2106 msgstr "Barra lateral"
2107
2108 #. TRANS: Field label for text color selector.
2109 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2110 msgid "Text"
2111 msgstr "Texto"
2112
2113 #. TRANS: Field label for link color selector.
2114 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2115 msgid "Links"
2116 msgstr "Links"
2117
2118 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2119 msgid "Advanced"
2120 msgstr "Avançado"
2121
2122 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2123 msgid "Custom CSS"
2124 msgstr "CSS personalizado"
2125
2126 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2127 msgctxt "BUTTON"
2128 msgid "Use defaults"
2129 msgstr "Usar o padrão"
2130
2131 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2132 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2133 msgid "Restore default designs."
2134 msgstr "Restaurar a aparência padrão."
2135
2136 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2137 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2138 msgid "Reset back to default."
2139 msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
2140
2141 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2142 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2143 msgid "Save design."
2144 msgstr "Salvar a aparência."
2145
2146 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2147 msgid "This notice is not a favorite!"
2148 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2149
2150 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2151 msgid "Add to favorites"
2152 msgstr "Adicionar às favoritas"
2153
2154 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2155 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2156 #, php-format
2157 msgid "No such document \"%s\"."
2158 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
2159
2160 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2161 #. TRANS: Form legend.
2162 msgid "Edit application"
2163 msgstr "Editar a aplicação"
2164
2165 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2166 msgid "You must be logged in to edit an application."
2167 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2168
2169 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2170 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2171 msgid "No such application."
2172 msgstr "Essa aplicação não existe."
2173
2174 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2175 msgid "Use this form to edit your application."
2176 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2177
2178 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2179 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2180 msgid "Name is required."
2181 msgstr "O nome é obrigatório."
2182
2183 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2184 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2185 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2186 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2187
2188 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2190 msgid "Name already in use. Try another one."
2191 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2192
2193 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2195 msgid "Description is required."
2196 msgstr "A descrição é obrigatória."
2197
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2199 msgid "Source URL is too long."
2200 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2201
2202 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2203 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2204 msgid "Source URL is not valid."
2205 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2206
2207 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2208 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2209 msgid "Organization is required."
2210 msgstr "A organização é obrigatória."
2211
2212 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2213 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2214 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2215
2216 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2217 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2218 msgid "Organization homepage is required."
2219 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2220
2221 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2223 msgid "Callback is too long."
2224 msgstr "O retorno é muito extenso."
2225
2226 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2228 msgid "Callback URL is not valid."
2229 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2230
2231 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2232 msgid "Could not update application."
2233 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2234
2235 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2236 #, php-format
2237 msgid "Edit %s group"
2238 msgstr "Editar o grupo %s"
2239
2240 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2241 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2242 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2243 msgid "You must be logged in to create a group."
2244 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2245
2246 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2247 msgid "Use this form to edit the group."
2248 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2249
2250 #. TRANS: Group edit form validation error.
2251 #. TRANS: Group create form validation error.
2252 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2253 #, php-format
2254 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2255 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2256
2257 #. TRANS: Group edit form success message.
2258 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2259 msgid "Options saved."
2260 msgstr "As configurações foram salvas."
2261
2262 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2263 #. TRANS: %s is a list.
2264 #, fuzzy, php-format
2265 msgid "Delete %s list"
2266 msgstr "Excluir este usuário"
2267
2268 #. TRANS: Title for edit list page.
2269 #. TRANS: %s is a list.
2270 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2271 #. TRANS: %s is a list.
2272 #, fuzzy, php-format
2273 msgid "Edit list %s"
2274 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
2275
2276 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2277 #, fuzzy
2278 msgid "No tagger or ID."
2279 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
2280
2281 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
2282 #, fuzzy
2283 msgid "No such list."
2284 msgstr "Esta etiqueta não existe."
2285
2286 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2287 msgid "Not a local user."
2288 msgstr "Este usuário não existe."
2289
2290 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2291 #, fuzzy
2292 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2293 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
2294
2295 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Use this form to edit the list."
2298 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2299
2300 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Delete aborted."
2303 msgstr "Excluir a mensagem"
2304
2305 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2306 msgid ""
2307 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2308 "membership records. Do you still want to continue?"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Invalid tag."
2314 msgstr "Imagem inválida."
2315
2316 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2317 #. TRANS: %s is the already present tag.
2318 #, fuzzy, php-format
2319 msgid "You already have a tag named %s."
2320 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2321
2322 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2323 msgid ""
2324 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2325 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Could not update list."
2331 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2332
2333 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2334 msgid "Email settings"
2335 msgstr "Configurações do e-mail"
2336
2337 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2338 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2339 #, php-format
2340 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2341 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2342
2343 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2344 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2345 msgid "Email address"
2346 msgstr "Endereço de e-mail"
2347
2348 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2349 msgid "Current confirmed email address."
2350 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2351
2352 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2353 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2354 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2355 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2356 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2357 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2358 msgctxt "BUTTON"
2359 msgid "Remove"
2360 msgstr "Remover"
2361
2362 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2363 msgid ""
2364 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2365 "a message with further instructions."
2366 msgstr ""
2367 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2368 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2369
2370 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2371 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2372 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2373 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2374 #. TRANS: organization.
2375 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2376 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2377
2378 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2379 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2380 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2381 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2382 msgctxt "BUTTON"
2383 msgid "Add"
2384 msgstr "Adicionar"
2385
2386 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2387 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2388 msgid "Incoming email"
2389 msgstr "E-mail de recebimento"
2390
2391 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2392 msgid "I want to post notices by email."
2393 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2394
2395 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2396 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2397 msgid "Send email to this address to post new notices."
2398 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2399
2400 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2401 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2402 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2403 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2404
2405 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2406 msgid ""
2407 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2408 "on this server:"
2409 msgstr ""
2410 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2411 "único para você neste servidor."
2412
2413 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2414 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2415 msgctxt "BUTTON"
2416 msgid "New"
2417 msgstr "Novo"
2418
2419 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2420 msgid "Email preferences"
2421 msgstr "Preferências de e-mail"
2422
2423 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2424 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2425 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2426
2427 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2428 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2429 msgstr ""
2430 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2431 "favorita."
2432
2433 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2434 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2435 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2436
2437 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2438 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2439 msgstr ""
2440 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2441 "(\"@nome\")."
2442
2443 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2444 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2445 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2446
2447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2448 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2449 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2450
2451 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2452 msgid "Email preferences saved."
2453 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2454
2455 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2456 msgid "No email address."
2457 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2458
2459 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2460 msgid "Cannot normalize that email address."
2461 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2462
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2464 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2465 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2466 msgid "Not a valid email address."
2467 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2468
2469 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2470 msgid "That is already your email address."
2471 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2472
2473 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2474 msgid "That email address already belongs to another user."
2475 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2476
2477 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2478 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2479 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2480 msgid "Could not insert confirmation code."
2481 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2482
2483 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2484 msgid ""
2485 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2486 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2487 msgstr ""
2488 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2489 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2490 "instruções sobre como usá-lo."
2491
2492 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2493 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2494 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2495 msgid "No pending confirmation to cancel."
2496 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2497
2498 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2499 msgid "That is the wrong email address."
2500 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2501
2502 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2503 msgid "Could not delete email confirmation."
2504 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2505
2506 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2507 msgid "Email confirmation cancelled."
2508 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2509
2510 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2511 #. TRANS: registered for the active user.
2512 msgid "That is not your email address."
2513 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2514
2515 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2516 msgid "The email address was removed."
2517 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2518
2519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2520 msgid "No incoming email address."
2521 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2522
2523 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2524 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2525 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2526 msgid "Could not update user record."
2527 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2528
2529 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2530 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2531 msgid "Incoming email address removed."
2532 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2533
2534 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2535 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2536 msgid "New incoming email address added."
2537 msgstr ""
2538 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2541 msgid "This notice is already a favorite!"
2542 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2543
2544 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2545 msgid "Disfavor favorite."
2546 msgstr "Desmarcar a favorita."
2547
2548 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2549 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2550 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2551 msgid "Popular notices"
2552 msgstr "Mensagens populares"
2553
2554 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2555 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2556 #, php-format
2557 msgid "Popular notices, page %d"
2558 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2559
2560 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2561 msgid "The most popular notices on the site right now."
2562 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2563
2564 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2565 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2566 msgstr ""
2567 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2568 "nenhuma como favorita."
2569
2570 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2571 msgid ""
2572 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2573 "next to any notice you like."
2574 msgstr ""
2575 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2576 "próximo a qualquer uma que você goste."
2577
2578 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2579 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2580 #, php-format
2581 msgid ""
2582 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2583 "notice to your favorites!"
2584 msgstr ""
2585 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2586 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2587
2588 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2589 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2590 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2591 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2592 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2593 #. TRANS: %s is a username.
2594 #, php-format
2595 msgid "%s's favorite notices"
2596 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2597
2598 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2599 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2600 #, php-format
2601 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2602 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2603
2604 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2605 #. TRANS: Title for featured users section.
2606 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2607 msgid "Featured users"
2608 msgstr "Usuários em destaque"
2609
2610 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2611 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2612 #, php-format
2613 msgid "Featured users, page %d"
2614 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2615
2616 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2617 #, php-format
2618 msgid "A selection of some great users on %s."
2619 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2620
2621 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2622 msgid "No notice ID."
2623 msgstr "Sem ID da mensagem."
2624
2625 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2626 msgid "No notice."
2627 msgstr "Nenhuma mensagem."
2628
2629 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2630 msgid "No attachments."
2631 msgstr "Nenhum anexo."
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2634 #. TRANS: that could not be found.
2635 msgid "No uploaded attachments."
2636 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2637
2638 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2639 msgid "Not expecting this response!"
2640 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2641
2642 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2643 msgid "User being listened to does not exist."
2644 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2645
2646 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2647 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2648 msgid "You can use the local subscription!"
2649 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2652 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2653 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2654
2655 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2656 msgid "You are not authorized."
2657 msgstr "Você não está autorizado."
2658
2659 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2660 msgid "Could not convert request token to access token."
2661 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2662
2663 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2664 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2665 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2666
2667 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2668 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2669 msgid "Error updating remote profile."
2670 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2671
2672 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2673 msgid "No such file."
2674 msgstr "Esse arquivo não existe."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2677 msgid "Cannot read file."
2678 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2682 msgid "Invalid role."
2683 msgstr "Papel inválido."
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2686 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2687 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2688 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2689
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2691 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2692 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2695 msgid "User already has this role."
2696 msgstr "O usuário já possui este papel."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2701 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2703 msgid "No profile specified."
2704 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2709 msgid "No group specified."
2710 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2711
2712 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2713 msgid "Only an admin can block group members."
2714 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2715
2716 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2717 msgid "User is already blocked from group."
2718 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2721 msgid "User is not a member of group."
2722 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2723
2724 #. TRANS: Title for block user from group page.
2725 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2726 msgid "Block user from group"
2727 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2728
2729 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2730 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2731 #, php-format
2732 msgid ""
2733 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2734 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2735 "the group in the future."
2736 msgstr ""
2737 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2738 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2739 "futuramente."
2740
2741 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2742 msgid "Do not block this user from this group."
2743 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2744
2745 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2746 msgid "Block this user from this group."
2747 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2748
2749 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2750 msgid "Database error blocking user from group."
2751 msgstr ""
2752 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2753
2754 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2755 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2756 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2757 msgid "No ID."
2758 msgstr "Nenhuma ID."
2759
2760 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2761 msgid "You must be logged in to edit a group."
2762 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2763
2764 #. TRANS: Title group design settings page.
2765 msgid "Group design"
2766 msgstr "Aparência do grupo"
2767
2768 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2769 msgid ""
2770 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2771 "palette of your choice."
2772 msgstr ""
2773 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2774 "cores à sua escolha."
2775
2776 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2777 msgid "Unable to update your design settings."
2778 msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
2779
2780 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2781 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2782 msgid "Design preferences saved."
2783 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2784
2785 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2786 #. TRANS: Group logo form legend.
2787 msgid "Group logo"
2788 msgstr "Logo do grupo"
2789
2790 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2791 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2792 #, php-format
2793 msgid ""
2794 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2795 msgstr ""
2796 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2797 "arquivo é %s."
2798
2799 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2800 msgid "Upload"
2801 msgstr "Enviar"
2802
2803 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2804 msgid "Crop"
2805 msgstr "Cortar"
2806
2807 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2808 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2809 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2810
2811 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2812 msgid "Logo updated."
2813 msgstr "A logo foi atualizada."
2814
2815 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2816 msgid "Failed updating logo."
2817 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2818
2819 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2820 #. TRANS: %s is the name of the group.
2821 #, php-format
2822 msgid "%s group members"
2823 msgstr "Membros do grupo %s"
2824
2825 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2826 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2827 #, php-format
2828 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2829 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2830
2831 #. TRANS: Page notice for group members page.
2832 msgid "A list of the users in this group."
2833 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2834
2835 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2836 msgid "Only the group admin may approve users."
2837 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2838
2839 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2840 #. TRANS: %s is the name of the group.
2841 #, php-format
2842 msgid "%s group members awaiting approval"
2843 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2844
2845 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2846 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2847 #, php-format
2848 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2849 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2850
2851 #. TRANS: Page notice for group members page.
2852 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2853 msgstr ""
2854 "Uma lista de usuários aguardando aprovação para se associar a este grupo."
2855
2856 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2857 #, php-format
2858 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2859 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2860
2861 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2862 msgctxt "TITLE"
2863 msgid "Groups"
2864 msgstr "Grupos"
2865
2866 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2867 #. TRANS: %d is the page number.
2868 #, php-format
2869 msgctxt "TITLE"
2870 msgid "Groups, page %d"
2871 msgstr "Groupos, pág. %d"
2872
2873 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2874 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2875 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2876 #, php-format
2877 msgid ""
2878 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2879 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2880 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2881 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2882 "%%%)!"
2883 msgstr ""
2884 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2885 "pessoas que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você "
2886 "pode enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!"
2887 "nomedogrupo\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar "
2888 "por um](%%%%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action."
2889 "newgroup%%%%)!"
2890
2891 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2892 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2893 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2894 msgid "Create a new group"
2895 msgstr "Criar um novo grupo"
2896
2897 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2898 #, php-format
2899 msgid ""
2900 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2901 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2902 msgstr ""
2903 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2904 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2905
2906 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2907 msgid "Group search"
2908 msgstr "Procurar grupos"
2909
2910 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2911 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2912 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2913 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2914 msgid "No results."
2915 msgstr "Nenhum resultado."
2916
2917 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2918 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2919 #, php-format
2920 msgid ""
2921 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2922 "action.newgroup%%) yourself."
2923 msgstr ""
2924 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2925 "newgroup%%)."
2926
2927 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2928 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2929 #, php-format
2930 msgid ""
2931 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2932 "action.newgroup%%) yourself!"
2933 msgstr ""
2934 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2935 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2936
2937 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2938 msgid "Only an admin can unblock group members."
2939 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2940
2941 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2942 msgid "User is not blocked from group."
2943 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2944
2945 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2946 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2947 msgid "Error removing the block."
2948 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2949
2950 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2951 msgid "IM settings"
2952 msgstr "Configurações do MI"
2953
2954 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2955 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2956 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2957 #, php-format
2958 msgid ""
2959 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2960 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2961 msgstr ""
2962 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2963 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2964
2965 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2966 msgid "IM is not available."
2967 msgstr "MI não está disponível"
2968
2969 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2970 #, php-format
2971 msgid "Current confirmed %s address."
2972 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2973
2974 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2975 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2976 #, php-format
2977 msgid ""
2978 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2979 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2980 msgstr ""
2981 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2982 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2983
2984 #. TRANS: Field label for IM address.
2985 msgid "IM address"
2986 msgstr "Endereço do MI"
2987
2988 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2989 #, php-format
2990 msgid "%s screenname."
2991 msgstr "Identificação %s."
2992
2993 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2994 msgid "IM Preferences"
2995 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2996
2997 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2998 msgid "Send me notices"
2999 msgstr "Envie-me mensagens"
3000
3001 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3002 msgid "Post a notice when my status changes."
3003 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
3004
3005 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3006 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3007 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
3008
3009 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3010 msgid "Publish a MicroID"
3011 msgstr "Publique um MicroID."
3012
3013 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3014 msgid "Could not update IM preferences."
3015 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
3016
3017 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3018 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3019 msgid "Preferences saved."
3020 msgstr "As preferências foram salvas."
3021
3022 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3023 msgid "No screenname."
3024 msgstr "Nenhuma identificação."
3025
3026 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3027 msgid "No transport."
3028 msgstr "Nenhum transporte."
3029
3030 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3031 msgid "Cannot normalize that screenname."
3032 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
3033
3034 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3035 msgid "Not a valid screenname."
3036 msgstr "Não é uma identificação válida."
3037
3038 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3039 msgid "Screenname already belongs to another user."
3040 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
3041
3042 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3043 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3044 msgstr ""
3045 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
3046 "instantâneo que você informou."
3047
3048 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3049 msgid "That is the wrong IM address."
3050 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
3051
3052 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3053 msgid "Could not delete confirmation."
3054 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
3055
3056 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3057 msgid "IM confirmation cancelled."
3058 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
3059
3060 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3061 #. TRANS: registered for the active user.
3062 msgid "That is not your screenname."
3063 msgstr "Essa não é a sua identificação."
3064
3065 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3066 msgid "The IM address was removed."
3067 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
3068
3069 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3070 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3071 #, php-format
3072 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3073 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
3074
3075 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3076 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3077 #, php-format
3078 msgid "Inbox for %s"
3079 msgstr "Recebidas por %s"
3080
3081 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3082 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3083 msgstr ""
3084 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
3085 "particulares que você recebeu."
3086
3087 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3088 msgid "Invites have been disabled."
3089 msgstr "Os convites foram desabilitados."
3090
3091 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3092 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3093 #, php-format
3094 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3095 msgstr ""
3096 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
3097
3098 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3099 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3100 #, php-format
3101 msgid "Invalid email address: %s."
3102 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
3103
3104 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3105 msgid "Invitations sent"
3106 msgstr "Os convites foram enviados"
3107
3108 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3109 msgid "Invite new users"
3110 msgstr "Convidar novos usuários"
3111
3112 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3113 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3114 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3115 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3116 msgid "You are already subscribed to this user:"
3117 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3118 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
3119 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
3120
3121 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3122 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3123 #, php-format
3124 msgctxt "INVITE"
3125 msgid "%1$s (%2$s)"
3126 msgstr "%1$s (%2$s)"
3127
3128 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3129 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3130 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3131 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3132 msgid_plural ""
3133 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3134 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
3135 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
3136
3137 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3138 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3139 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3140 msgid "Invitation sent to the following person:"
3141 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3142 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
3143 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
3144
3145 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3146 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3147 msgid ""
3148 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3149 "on the site. Thanks for growing the community!"
3150 msgstr ""
3151 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
3152 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3153
3154 #. TRANS: Form instructions.
3155 msgid ""
3156 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3157 msgstr ""
3158 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3159 "serviço."
3160
3161 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3162 msgid "Email addresses"
3163 msgstr "Endereços de e-mail"
3164
3165 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3166 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3167 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
3168
3169 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3170 msgid "Personal message"
3171 msgstr "Mensagem pessoal"
3172
3173 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3174 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3175 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
3176
3177 #. TRANS: Send button for inviting friends
3178 #. TRANS: Button text for sending notice.
3179 msgctxt "BUTTON"
3180 msgid "Send"
3181 msgstr "Enviar"
3182
3183 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3184 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3185 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3186 #, php-format
3187 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3188 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
3189
3190 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3191 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3192 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3193 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3194 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3195 #, php-format
3196 msgid ""
3197 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3198 "\n"
3199 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3200 "you know and people who interest you.\n"
3201 "\n"
3202 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3203 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3204 "share your interests.\n"
3205 "\n"
3206 "%1$s said:\n"
3207 "\n"
3208 "%4$s\n"
3209 "\n"
3210 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3211 "\n"
3212 "%5$s\n"
3213 "\n"
3214 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3215 "invitation.\n"
3216 "\n"
3217 "%6$s\n"
3218 "\n"
3219 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3220 "time.\n"
3221 "\n"
3222 "Sincerely, %2$s\n"
3223 msgstr ""
3224 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
3225 "\n"
3226 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
3227 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
3228 "\n"
3229 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
3230 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
3231 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
3232 "\n"
3233 "%1$s disse:\n"
3234 "\n"
3235 "%4$s\n"
3236 "\n"
3237 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3238 "\n"
3239 "%5$s\n"
3240 "\n"
3241 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
3242 "convite.\n"
3243 "\n"
3244 "%6$s\n"
3245 "\n"
3246 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
3247 "tempo.\n"
3248 "\n"
3249 "Cordialmente, %2$s\n"
3250
3251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3252 msgid "You must be logged in to join a group."
3253 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3254
3255 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3256 #, php-format
3257 msgctxt "TITLE"
3258 msgid "%1$s joined group %2$s"
3259 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3260
3261 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3262 msgid "Unknown error joining group."
3263 msgstr "Erro desconhecido ao associar-se ao grupo."
3264
3265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3266 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3267 msgid "You are not a member of that group."
3268 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3269
3270 #. TRANS: User admin panel title
3271 msgctxt "TITLE"
3272 msgid "License"
3273 msgstr "Licença"
3274
3275 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3276 msgid "License for this StatusNet site"
3277 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3278
3279 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3280 msgid "Invalid license selection."
3281 msgstr "Seleção inválida de licença."
3282
3283 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3284 msgid ""
3285 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3286 "license."
3287 msgstr ""
3288 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3289 "os Direitos Reservados."
3290
3291 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3292 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3293 msgstr ""
3294 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3295
3296 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3297 msgid "Invalid license URL."
3298 msgstr "A URL da licença é inválida."
3299
3300 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3301 msgid "Invalid license image URL."
3302 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3303
3304 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3305 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3306 msgstr ""
3307 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3308 "válida."
3309
3310 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3311 msgid "License image must be blank or valid URL."
3312 msgstr ""
3313 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3314 "válida."
3315
3316 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3317 msgid "License selection"
3318 msgstr "Seleção da licença"
3319
3320 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3321 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3322 msgid "Private"
3323 msgstr "Particular"
3324
3325 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3326 msgid "All Rights Reserved"
3327 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3328
3329 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3330 msgid "Creative Commons"
3331 msgstr "Creative Commons"
3332
3333 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3334 msgid "Type"
3335 msgstr "Tipo"
3336
3337 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3338 msgid "Select a license."
3339 msgstr "Selecione uma licença."
3340
3341 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3342 msgid "License details"
3343 msgstr "Detalhes da licença"
3344
3345 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3346 msgid "Owner"
3347 msgstr "Proprietário"
3348
3349 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3350 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3351 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3352
3353 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3354 msgid "License Title"
3355 msgstr "Título da licença"
3356
3357 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3358 msgid "The title of the license."
3359 msgstr "O título da licença."
3360
3361 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3362 msgid "License URL"
3363 msgstr "URL da licença"
3364
3365 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3366 msgid "URL for more information about the license."
3367 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3368
3369 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3370 msgid "License Image URL"
3371 msgstr "URL da imagem da licença"
3372
3373 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3374 msgid "URL for an image to display with the license."
3375 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3376
3377 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3378 msgid "Save license settings."
3379 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3380
3381 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3382 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3383 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3384 msgid "Already logged in."
3385 msgstr "Já está autenticado."
3386
3387 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3388 msgid "Incorrect username or password."
3389 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3390
3391 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3392 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3393 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3394 msgstr ""
3395 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3396
3397 #. TRANS: Page title for login page.
3398 msgid "Login"
3399 msgstr "Entrar"
3400
3401 #. TRANS: Form legend on login page.
3402 msgid "Login to site"
3403 msgstr "Autenticar-se no site"
3404
3405 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3406 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3407 msgid "Remember me"
3408 msgstr "Lembrar neste computador"
3409
3410 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3411 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3412 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3413 msgstr ""
3414 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3415 "computadores compartilhados!"
3416
3417 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3418 msgctxt "BUTTON"
3419 msgid "Login"
3420 msgstr "Entrar"
3421
3422 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3423 msgid "Lost or forgotten password?"
3424 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3425
3426 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3427 msgid ""
3428 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3429 "changing your settings."
3430 msgstr ""
3431 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3432 "senha antes de alterar suas configurações."
3433
3434 #. TRANS: Form instructions on login page.
3435 msgid "Login with your username and password."
3436 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3437
3438 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3439 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3440 #, php-format
3441 msgid ""
3442 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3443 msgstr ""
3444 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3445
3446 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3447 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3448 msgstr ""
3449 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3450 "usuário."
3451
3452 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3453 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3454 #, php-format
3455 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3456 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3457
3458 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3459 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3460 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3461 #, php-format
3462 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3463 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3464
3465 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3466 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3467 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3468 #, php-format
3469 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3470 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3471
3472 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3473 msgid "No current status."
3474 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3475
3476 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3477 msgid "New application"
3478 msgstr "Nova aplicação"
3479
3480 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3481 msgid "You must be logged in to register an application."
3482 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3483
3484 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3485 msgid "Use this form to register a new application."
3486 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3487
3488 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3489 msgid "Source URL is required."
3490 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3491
3492 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3493 msgid "Could not create application."
3494 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3495
3496 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3497 msgid "Invalid image."
3498 msgstr "Imagem inválida."
3499
3500 #. TRANS: Title for form to create a group.
3501 msgid "New group"
3502 msgstr "Novo grupo"
3503
3504 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3505 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3506 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3507
3508 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3509 msgid "Use this form to create a new group."
3510 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3511
3512 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3513 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3514 msgid "New message"
3515 msgstr "Nova mensagem"
3516
3517 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3518 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3519 msgid "You cannot send a message to this user."
3520 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3521
3522 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3524 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3525 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3526 msgid "No content!"
3527 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3528
3529 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3530 msgid "No recipient specified."
3531 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3532
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3534 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3535 msgid ""
3536 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3537 msgstr ""
3538 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3539 "si, discretamente."
3540
3541 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3542 msgid "Message sent"
3543 msgstr "A mensagem foi enviada"
3544
3545 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3546 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3547 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3548 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3549 #, php-format
3550 msgid "Direct message to %s sent."
3551 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3552
3553 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3554 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3555 msgid "Ajax Error"
3556 msgstr "Erro no Ajax"
3557
3558 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3559 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3560 #, fuzzy
3561 msgctxt "TITLE"
3562 msgid "New notice"
3563 msgstr "Nova mensagem"
3564
3565 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3566 msgid "Notice posted"
3567 msgstr "A mensagem foi publicada"
3568
3569 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3570 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3571 #, php-format
3572 msgid ""
3573 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3574 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3575 msgstr ""
3576 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3577 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3578
3579 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3580 msgid "Text search"
3581 msgstr "Procurar por texto"
3582
3583 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3584 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3585 #, php-format
3586 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3587 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3588
3589 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3590 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3591 #, php-format
3592 msgid ""
3593 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3594 "status_textarea=%s)!"
3595 msgstr ""
3596 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3597 "status_textarea=%s)!"
3598
3599 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3600 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3601 #, php-format
3602 msgid ""
3603 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3604 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3605 msgstr ""
3606 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3607 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3608 "status_textarea=%s)?"
3609
3610 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3611 #, php-format
3612 msgid "Updates with \"%s\""
3613 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3614
3615 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3616 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3617 #, php-format
3618 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3619 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3620
3621 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3622 msgid ""
3623 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3624 "address yet."
3625 msgstr ""
3626 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3627 "ou configurou seu e-mail."
3628
3629 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3630 msgid "Nudge sent"
3631 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3632
3633 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3634 msgid "Nudge sent!"
3635 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3636
3637 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3638 msgid "You must be logged in to list your applications."
3639 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3640
3641 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3642 msgid "OAuth applications"
3643 msgstr "Aplicações OAuth"
3644
3645 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3646 msgid "Applications you have registered"
3647 msgstr "Aplicações que você registrou"
3648
3649 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3650 #, php-format
3651 msgid "You have not registered any applications yet."
3652 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3653
3654 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3655 msgid "Connected applications"
3656 msgstr "Aplicações conectadas"
3657
3658 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3659 msgid "The following connections exist for your account."
3660 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3661
3662 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3663 msgid "You are not a user of that application."
3664 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3665
3666 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3667 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3668 #, php-format
3669 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3670 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3671
3672 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3673 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3674 #, php-format
3675 msgid ""
3676 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3677 "with %2$s."
3678 msgstr ""
3679 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3680
3681 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3682 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3683 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3684
3685 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3686 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3687 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3688 #, php-format
3689 msgid ""
3690 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3691 "this instance of StatusNet."
3692 msgstr ""
3693 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3694 "usar com esta instância do StatusNet."
3695
3696 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3697 #. TRANS: %s is a path.
3698 #, php-format
3699 msgid "\"%s\" not found."
3700 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3701
3702 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3703 #. TRANS: %s is a notice.
3704 #, php-format
3705 msgid "Notice %s not found."
3706 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3707
3708 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3709 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3710 msgid "Notice has no profile."
3711 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3712
3713 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3714 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3715 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3716 #, php-format
3717 msgid "%1$s's status on %2$s"
3718 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3719
3720 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3721 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3722 #, php-format
3723 msgid "Attachment %s not found."
3724 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3725
3726 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3727 #. TRANS: %s is a path.
3728 #, php-format
3729 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3730 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3731
3732 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3733 #, php-format
3734 msgid "Content type %s not supported."
3735 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3736
3737 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3738 #, php-format
3739 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3740 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3741
3742 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3743 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3744 msgid "Not a supported data format."
3745 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3746
3747 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3748 msgid "People Search"
3749 msgstr "Procurar pessoas"
3750
3751 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3752 msgid "Notice Search"
3753 msgstr "Procurar mensagens"
3754
3755 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3756 msgid "No user ID specified."
3757 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3758
3759 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3760 msgid "No login token specified."
3761 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3762
3763 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3764 msgid "No login token requested."
3765 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3766
3767 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3768 msgid "Invalid login token specified."
3769 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3770
3771 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3772 msgid "Login token expired."
3773 msgstr "O token de autenticação expirou."
3774
3775 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3776 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3777 #, php-format
3778 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3779 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3780
3781 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3782 #, php-format
3783 msgid "Outbox for %s"
3784 msgstr "Enviadas de %s"
3785
3786 #. TRANS: Instructions for outbox.
3787 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3788 msgstr ""
3789 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3790 "particulares que você enviou."
3791
3792 #. TRANS: Title for page where to change password.
3793 msgctxt "TITLE"
3794 msgid "Change password"
3795 msgstr "Alterar a senha"
3796
3797 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3798 msgid "Change your password."
3799 msgstr "Altere a sua senha"
3800
3801 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3802 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3803 msgid "Password change"
3804 msgstr "Alterar a senha"
3805
3806 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3807 msgid "Old password"
3808 msgstr "Senha anterior"
3809
3810 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3811 #. TRANS: Field label for password reset form.
3812 msgid "New password"
3813 msgstr "Senha nova"
3814
3815 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3816 #. TRANS: Field title on account registration page.
3817 msgid "6 or more characters."
3818 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3819
3820 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3821 msgctxt "LABEL"
3822 msgid "Confirm"
3823 msgstr "Confirmar"
3824
3825 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3826 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3827 #. TRANS: Field title on account registration page.
3828 msgid "Same as password above."
3829 msgstr "Igual à senha acima."
3830
3831 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3832 msgctxt "BUTTON"
3833 msgid "Change"
3834 msgstr "Alterar"
3835
3836 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3837 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3838 msgid "Password must be 6 or more characters."
3839 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3840
3841 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3842 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3843 msgid "Passwords do not match."
3844 msgstr "As senhas não coincidem."
3845
3846 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3847 msgid "Incorrect old password."
3848 msgstr "A senha anterior está errada."
3849
3850 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3851 msgid "Error saving user; invalid."
3852 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3853
3854 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3855 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3856 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3857 msgid "Cannot save new password."
3858 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3859
3860 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3861 msgid "Password saved."
3862 msgstr "A senha foi salva."
3863
3864 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3865 msgid "Paths"
3866 msgstr "Caminhos"
3867
3868 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3869 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3870 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3871
3872 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3873 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3874 #, php-format
3875 msgid "Theme directory not readable: %s."
3876 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3877
3878 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3879 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3880 #, php-format
3881 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3882 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3883
3884 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3885 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3886 #, php-format
3887 msgid "Background directory not writable: %s."
3888 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3889
3890 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3891 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3892 #, php-format
3893 msgid "Locales directory not readable: %s."
3894 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3895
3896 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3897 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3898 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3899 msgstr ""
3900 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3901
3902 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3903 msgid "Site"
3904 msgstr "Site"
3905
3906 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3907 msgid "Server"
3908 msgstr "Servidor"
3909
3910 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3911 msgid "Site's server hostname."
3912 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3913
3914 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3915 msgid "Path"
3916 msgstr "Caminho"
3917
3918 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3919 msgid "Site path."
3920 msgstr "Caminho do site."
3921
3922 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3923 msgid "Locale directory"
3924 msgstr "Diretório dos locales"
3925
3926 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3927 msgid "Directory path to locales."
3928 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3929
3930 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3931 msgid "Fancy URLs"
3932 msgstr "URLs limpas"
3933
3934 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3935 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3936 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3937
3938 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3939 msgctxt "LEGEND"
3940 msgid "Theme"
3941 msgstr "Tema"
3942
3943 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3944 msgid "Server for themes."
3945 msgstr "Servidor para temas."
3946
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "Web path to themes."
3949 msgstr "Caminho web para os temas."
3950
3951 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3952 msgid "SSL server"
3953 msgstr "Servidor SSL"
3954
3955 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3956 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3957 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3958
3959 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3960 msgid "SSL path"
3961 msgstr "Caminho SSL"
3962
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3964 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3965 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3966
3967 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3968 msgid "Directory"
3969 msgstr "Diretório"
3970
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Directory where themes are located."
3973 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3974
3975 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3976 msgid "Avatars"
3977 msgstr "Avatares"
3978
3979 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3980 msgid "Avatar server"
3981 msgstr "Servidor de avatares"
3982
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3984 msgid "Server for avatars."
3985 msgstr "Servidor para os avatares."
3986
3987 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3988 msgid "Avatar path"
3989 msgstr "Caminho dos avatares"
3990
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "Web path to avatars."
3993 msgstr "Caminho web para os avatares."
3994
3995 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3996 msgid "Avatar directory"
3997 msgstr "Diretório dos avatares"
3998
3999 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4000 msgid "Directory where avatars are located."
4001 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
4002
4003 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4004 msgid "Backgrounds"
4005 msgstr "Imagens de fundo"
4006
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Server for backgrounds."
4009 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
4010
4011 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4012 msgid "Web path to backgrounds."
4013 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
4014
4015 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4016 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4017 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
4018
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4021 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
4022
4023 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4024 msgid "Directory where backgrounds are located."
4025 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
4026
4027 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4028 msgid "Attachments"
4029 msgstr "Anexos"
4030
4031 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4032 msgid "Server for attachments."
4033 msgstr "Servidor para anexos."
4034
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4036 msgid "Web path to attachments."
4037 msgstr "Caminho web dos anexos."
4038
4039 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4040 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4041 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
4042
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4044 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4045 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
4046
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4048 msgid "Directory where attachments are located."
4049 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
4050
4051 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4052 msgctxt "LEGEND"
4053 msgid "SSL"
4054 msgstr "SSL"
4055
4056 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4057 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4058 msgid "Never"
4059 msgstr "Nunca"
4060
4061 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4062 msgid "Sometimes"
4063 msgstr "Algumas vezes"
4064
4065 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4066 msgid "Always"
4067 msgstr "Sempre"
4068
4069 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4070 msgid "Use SSL"
4071 msgstr "Usar SSL"
4072
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4074 msgid "When to use SSL."
4075 msgstr "Quando usar o SSL."
4076
4077 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4078 msgid "Server to direct SSL requests to."
4079 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
4080
4081 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4082 msgid "Save paths"
4083 msgstr "Salvar caminhos"
4084
4085 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4086 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4087 #, php-format
4088 msgid ""
4089 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4090 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4091 msgstr ""
4092 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
4093 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
4094
4095 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4096 msgid "People search"
4097 msgstr "Procurar pessoas"
4098
4099 #. TRANS: Title for people tag page.
4100 #. TRANS: %s is a tag.
4101 #, fuzzy, php-format
4102 msgid "Public people tag %s"
4103 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4104
4105 #. TRANS: Title for people tag page.
4106 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4107 #, fuzzy, php-format
4108 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4109 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4110
4111 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4112 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4113 #, fuzzy, php-format
4114 msgid ""
4115 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4116 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4117 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4118 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4119 msgstr ""
4120 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4121 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4122 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4123 "sobre suas vidas e interesses. "
4124
4125 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4126 #, fuzzy
4127 msgid "No tagger."
4128 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4129
4130 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4131 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4132 #, fuzzy, php-format
4133 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4134 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4135
4136 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4137 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4138 #, fuzzy, php-format
4139 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4140 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4141
4142 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4143 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Creator"
4146 msgstr "Criado"
4147
4148 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Private lists by you"
4151 msgstr "Editar o grupo %s"
4152
4153 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Public lists by you"
4156 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4157
4158 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Lists by you"
4161 msgstr "Editar o grupo %s"
4162
4163 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4164 #. TRANS: %s is a user nickname.
4165 #, php-format
4166 msgid "Lists by %s"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4170 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4171 #, fuzzy, php-format
4172 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4173 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
4174
4175 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4176 msgid "You cannot view others' private lists"
4177 msgstr ""
4178
4179 #. TRANS: Mode selector label.
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Mode"
4182 msgstr "Moderar"
4183
4184 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4185 #, fuzzy, php-format
4186 msgid "Lists for %s"
4187 msgstr "Enviadas de %s"
4188
4189 #. TRANS: Fieldset legend.
4190 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4191 msgid "Select tag to filter"
4192 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
4193
4194 #. TRANS: Checkbox title.
4195 msgid "Show private tags."
4196 msgstr ""
4197
4198 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4199 #, fuzzy
4200 msgctxt "LABEL"
4201 msgid "Public"
4202 msgstr "Público"
4203
4204 #. TRANS: Checkbox title.
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Show public tags."
4207 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4208
4209 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4210 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4211 #, fuzzy
4212 msgctxt "BUTTON"
4213 msgid "Go"
4214 msgstr "Ir"
4215
4216 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4217 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4218 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4219 #, fuzzy, php-format
4220 msgid ""
4221 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4222 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4223 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4224 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4225 "tag's timeline."
4226 msgstr ""
4227 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4228 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4229 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4230 "sobre suas vidas e interesses. "
4231
4232 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4233 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4234 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4235 #, fuzzy, php-format
4236 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4237 msgstr ""
4238 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4239
4240 #, php-format
4241 msgid "Lists with %s in them"
4242 msgstr ""
4243
4244 #, fuzzy, php-format
4245 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4246 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
4247
4248 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4249 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4250 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4251 #, fuzzy, php-format
4252 msgid ""
4253 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4254 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4255 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4256 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4257 "tag's timeline."
4258 msgstr ""
4259 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4260 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4261 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4262 "sobre suas vidas e interesses. "
4263
4264 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists for a user when there are none.
4265 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4266 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4269 msgstr ""
4270 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4271
4272 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4273 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4274 #, php-format
4275 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4279 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4280 #, fuzzy, php-format
4281 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4282 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4283
4284 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4285 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4286 #, fuzzy, php-format
4287 msgid "Lists subscribed to by %s"
4288 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4289
4290 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4291 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4294 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4295
4296 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4298 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4299 #, fuzzy, php-format
4300 msgid ""
4301 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4302 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4303 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4304 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4305 "to the list's timeline."
4306 msgstr ""
4307 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4308 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4309 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4310 "sobre suas vidas e interesses. "
4311
4312 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4313 msgctxt "plugin"
4314 msgid "Disabled"
4315 msgstr "Desabilitado"
4316
4317 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4318 #. TRANS: Do not translate POST.
4319 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4320 #. TRANS: Do not translate POST.
4321 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4322 msgid "This action only accepts POST requests."
4323 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4324
4325 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4326 msgid "You cannot administer plugins."
4327 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4328
4329 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4330 msgid "No such plugin."
4331 msgstr "Este plugin não existe."
4332
4333 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4334 msgctxt "plugin"
4335 msgid "Enabled"
4336 msgstr "Habilitado"
4337
4338 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4339 msgctxt "TITLE"
4340 msgid "Plugins"
4341 msgstr "Plugins"
4342
4343 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4344 msgid ""
4345 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4346 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4347 "details."
4348 msgstr ""
4349 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4350 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4351 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4352
4353 #. TRANS: Admin form section header
4354 msgid "Default plugins"
4355 msgstr "Plugins padrão"
4356
4357 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4358 msgid ""
4359 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4360 msgstr ""
4361 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4362 "site."
4363
4364 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4365 msgid "Invalid notice content."
4366 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4367
4368 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4369 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4370 #, php-format
4371 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4372 msgstr ""
4373 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4374 "site."
4375
4376 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4377 #. TRANS: %s is a field name.
4378 #, php-format
4379 msgid "Unidentified field %s."
4380 msgstr ""
4381
4382 #. TRANS: Page title.
4383 #, fuzzy
4384 msgctxt "TITLE"
4385 msgid "Search results"
4386 msgstr "Procurar no site"
4387
4388 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4389 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. TRANS: Page title for profile settings.
4393 msgid "Profile settings"
4394 msgstr "Configurações do perfil"
4395
4396 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4397 msgid ""
4398 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4399 msgstr ""
4400 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4401 "saibam mais sobre você."
4402
4403 #. TRANS: Profile settings form legend.
4404 msgid "Profile information"
4405 msgstr "Informações do perfil"
4406
4407 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4408 #. TRANS: Field title on account registration page.
4409 #. TRANS: Field title on group edit form.
4410 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4411 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4412
4413 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field label on account registration page.
4415 #. TRANS: Field label on group edit form.
4416 msgid "Full name"
4417 msgstr "Nome completo"
4418
4419 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4420 #. TRANS: Field label on account registration page.
4421 #. TRANS: Form input field label.
4422 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4423 msgid "Homepage"
4424 msgstr "Site"
4425
4426 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Field title on account registration page.
4428 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4429 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4430
4431 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4432 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4433 #. TRANS: biography (%d).
4434 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4435 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4436 #. TRANS: biography (%d).
4437 #, php-format
4438 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4439 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4440 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4441 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4442
4443 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4444 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4445 msgid "Describe yourself and your interests."
4446 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4447
4448 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4449 #. TRANS: their biography.
4450 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4451 msgid "Bio"
4452 msgstr "Descrição"
4453
4454 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4455 #. TRANS: Field label on account registration page.
4456 #. TRANS: Field label on group edit form.
4457 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4458 msgid "Location"
4459 msgstr "Localização"
4460
4461 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4462 #. TRANS: Field title on account registration page.
4463 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4464 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4465
4466 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4467 msgid "Share my current location when posting notices"
4468 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4469
4470 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4471 msgid "Tags"
4472 msgstr "Etiquetas"
4473
4474 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4475 msgid ""
4476 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4477 "separated."
4478 msgstr ""
4479 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4480 "espaços."
4481
4482 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4483 msgid "Language"
4484 msgstr "Idioma"
4485
4486 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4487 msgid "Preferred language."
4488 msgstr "Idioma preferencial"
4489
4490 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4491 msgid "Timezone"
4492 msgstr "Fuso horário"
4493
4494 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4495 msgid "What timezone are you normally in?"
4496 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4497
4498 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4499 msgid ""
4500 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4501 msgstr ""
4502 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4503
4504 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4505 msgid "Subscription policy"
4506 msgstr "Política de assinaturas"
4507
4508 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4509 msgid "Let anyone follow me"
4510 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4511
4512 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4513 msgid "Ask me first"
4514 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4515
4516 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4517 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4518 msgstr ""
4519 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4520
4521 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4522 msgid "Make updates visible only to my followers"
4523 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4524
4525 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4526 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4527 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4528 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4529 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4530 #, php-format
4531 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4532 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4533 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4534 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4535
4536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4537 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4538 msgid "Timezone not selected."
4539 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4540
4541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4542 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4543 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4544
4545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4546 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4547 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4548 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4549 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4550 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4551 #, php-format
4552 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4553 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4554
4555 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4556 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4557 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4558 msgstr ""
4559 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4560 "política de assinaturas."
4561
4562 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4563 msgid "Could not save location prefs."
4564 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4565
4566 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4567 msgid "Could not save tags."
4568 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4569
4570 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4571 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4572 msgid "Settings saved."
4573 msgstr "As configurações foram salvas."
4574
4575 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4576 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4577 msgid "Restore account"
4578 msgstr "Restaurar a conta"
4579
4580 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4581 #. TRANS: %s is the page limit.
4582 #, php-format
4583 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4584 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4585
4586 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4587 msgid "Could not retrieve public stream."
4588 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4589
4590 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4591 #. TRANS: %d is the page number.
4592 #, php-format
4593 msgid "Public timeline, page %d"
4594 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4595
4596 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4597 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4598 msgid "Public timeline"
4599 msgstr "Mensagens públicas"
4600
4601 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4602 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4603 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4604
4605 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4606 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4607 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4608
4609 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4610 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4611 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4612
4613 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4614 #, php-format
4615 msgid ""
4616 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4617 "yet."
4618 msgstr ""
4619 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4620 "nada ainda."
4621
4622 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4623 msgid "Be the first to post!"
4624 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4625
4626 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4627 #, php-format
4628 msgid ""
4629 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4630 msgstr ""
4631 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4632 "primeiro a publicar?"
4633
4634 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4635 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4636 #, php-format
4637 msgid ""
4638 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4639 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4640 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4641 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4642 msgstr ""
4643 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4644 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4645 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4646 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4647
4648 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4649 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4650 #, php-format
4651 msgid ""
4652 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4653 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4654 "tool."
4655 msgstr ""
4656 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4657 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4658
4659 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Public people tag cloud"
4662 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4663
4664 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4665 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4666 #, fuzzy, php-format
4667 msgid "These are most used people tags on %s"
4668 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4669
4670 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4672 #, fuzzy, php-format
4673 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4674 msgstr ""
4675 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4676
4677 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Be the first to tag someone!"
4680 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4681
4682 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4683 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4684 #, fuzzy, php-format
4685 msgid ""
4686 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4687 "someone!"
4688 msgstr ""
4689 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4690 "primeiro a publicar?"
4691
4692 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4693 #, fuzzy
4694 msgid "People tag cloud"
4695 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4696
4697 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4698 #, php-format
4699 msgid "1 person tagged"
4700 msgid_plural "%d people tagged"
4701 msgstr[0] ""
4702 msgstr[1] ""
4703
4704 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4705 #, php-format
4706 msgid "%s updates from everyone."
4707 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4708
4709 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4710 msgid "Public tag cloud"
4711 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4712
4713 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4714 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4715 #, php-format
4716 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4717 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4718
4719 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4720 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4721 #. TRANS: and do not change the URL part.
4722 #, php-format
4723 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4724 msgstr ""
4725 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4726
4727 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4728 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4729 msgid "Be the first to post one!"
4730 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4731
4732 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4733 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4734 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4735 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4736 #. TRANS: and do not change the URL part.
4737 #, php-format
4738 msgid ""
4739 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4740 "one!"
4741 msgstr ""
4742 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4743 "primeiro a publicar?"
4744
4745 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4746 msgid "You are already logged in!"
4747 msgstr "Você já está autenticado!"
4748
4749 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4750 msgid "No such recovery code."
4751 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4752
4753 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4754 msgid "Not a recovery code."
4755 msgstr "Não é um código de recuperação"
4756
4757 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4758 msgid "Recovery code for unknown user."
4759 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4760
4761 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4762 msgid "Error with confirmation code."
4763 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4764
4765 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4766 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4767 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4768
4769 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4770 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4771 msgstr ""
4772 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4773
4774 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4775 msgid ""
4776 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4777 "the email address you have stored in your account."
4778 msgstr ""
4779 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4780 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4781
4782 #. TRANS: Page notice for password change page.
4783 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4784 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4785
4786 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4787 msgid "Password recovery"
4788 msgstr "Recuperação de senha"
4789
4790 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4791 msgid "Nickname or email address"
4792 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4793
4794 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4795 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4796 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4797
4798 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4799 msgid "Recover"
4800 msgstr "Recuperar"
4801
4802 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4803 msgctxt "BUTTON"
4804 msgid "Recover"
4805 msgstr "Recuperar"
4806
4807 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4808 msgid "Reset password"
4809 msgstr "Restaurar a senha"
4810
4811 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4812 msgid "Recover password"
4813 msgstr "Recuperar a senha"
4814
4815 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4816 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4817 msgid "Password recovery requested"
4818 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4819
4820 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4821 msgid "Password saved"
4822 msgstr "A senha foi salva"
4823
4824 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4825 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4826 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4827
4828 #. TRANS: Button text for password reset form.
4829 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4830 msgctxt "BUTTON"
4831 msgid "Reset"
4832 msgstr "Restaurar"
4833
4834 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4835 msgid "Enter a nickname or email address."
4836 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4837
4838 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4839 msgid "No user with that email address or username."
4840 msgstr ""
4841 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4842 "email."
4843
4844 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4845 msgid "No registered email address for that user."
4846 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4847
4848 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4849 msgid "Error saving address confirmation."
4850 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4851
4852 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4853 msgid ""
4854 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4855 "address registered to your account."
4856 msgstr ""
4857 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4858 "mail informado no seu cadastro."
4859
4860 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4861 msgid "Unexpected password reset."
4862 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4863
4864 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4865 msgid "Password must be 6 characters or more."
4866 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4867
4868 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4869 msgid "Password and confirmation do not match."
4870 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4871
4872 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4873 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4874 msgid "Error setting user."
4875 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4876
4877 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4878 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4879 msgstr ""
4880 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4881 "autenticado."
4882
4883 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4884 msgid "No id parameter."
4885 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4886
4887 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4888 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4889 #, php-format
4890 msgid "No such file \"%d\"."
4891 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4892
4893 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4894 msgid "Sorry, only invited people can register."
4895 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4896
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4898 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4899 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4900
4901 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4902 msgid "Registration successful"
4903 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4904
4905 #. TRANS: Title for registration page.
4906 msgctxt "TITLE"
4907 msgid "Register"
4908 msgstr "Registrar-se"
4909
4910 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4911 msgid "Registration not allowed."
4912 msgstr "Não é permitido o registro."
4913
4914 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4915 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4916 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4917
4918 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4919 msgid "Email address already exists."
4920 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4921
4922 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4923 msgid "Invalid username or password."
4924 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4925
4926 #. TRANS: Page notice on registration page.
4927 msgid ""
4928 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4929 "link up to friends and colleagues."
4930 msgstr ""
4931 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4932 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4933
4934 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4935 msgctxt "PASSWORD"
4936 msgid "Confirm"
4937 msgstr "Confirmar"
4938
4939 #. TRANS: Field label on account registration page.
4940 msgctxt "LABEL"
4941 msgid "Email"
4942 msgstr "E-mail"
4943
4944 #. TRANS: Field title on account registration page.
4945 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4946 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4947
4948 #. TRANS: Field title on account registration page.
4949 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4950 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4951
4952 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4953 msgctxt "BUTTON"
4954 msgid "Register"
4955 msgstr "Registrar"
4956
4957 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4958 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4959 #, php-format
4960 msgid ""
4961 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4962 msgstr ""
4963 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4964 "confidenciais."
4965
4966 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4967 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4968 #, php-format
4969 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4970 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4971
4972 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4973 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4974 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4975
4976 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4977 msgid "All rights reserved."
4978 msgstr "Todos os direitos reservados."
4979
4980 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4981 #, php-format
4982 msgid ""
4983 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4984 "email address, IM address, and phone number."
4985 msgstr ""
4986 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4987 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4988 "e número de telefone."
4989
4990 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4991 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4992 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4993 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4994 #, php-format
4995 msgid ""
4996 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4997 "want to...\n"
4998 "\n"
4999 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5000 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5001 "notices through instant messages.\n"
5002 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5003 "share your interests. \n"
5004 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5005 "others more about you. \n"
5006 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5007 "missed. \n"
5008 "\n"
5009 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5010 msgstr ""
5011 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
5012 "pode...\n"
5013 "\n"
5014 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
5015 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
5016 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
5017 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
5018 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
5019 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
5020 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
5021 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
5022 "disponíveis. \n"
5023 "\n"
5024 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
5025
5026 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5027 msgid ""
5028 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5029 "to confirm your email address.)"
5030 msgstr ""
5031 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
5032 "sobre como confirmar seu endereço.)"
5033
5034 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5035 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5036 #, php-format
5037 msgid ""
5038 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5039 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5040 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5041 msgstr ""
5042 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
5043 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
5044 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
5045 "abaixo."
5046
5047 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5048 msgid "Remote subscribe"
5049 msgstr "Assinatura remota"
5050
5051 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5052 msgid "Subscribe to a remote user"
5053 msgstr "Assinar um usuário remoto"
5054
5055 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5056 msgid "User nickname"
5057 msgstr "Identificação do usuário"
5058
5059 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5060 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5061 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
5062
5063 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5064 msgid "Profile URL"
5065 msgstr "URL do perfil"
5066
5067 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5068 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5069 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
5070
5071 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5072 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5073 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5074 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5075 msgctxt "BUTTON"
5076 msgid "Subscribe"
5077 msgstr "Assinar"
5078
5079 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5080 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5081 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
5082
5083 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5084 #. TRANS: does not contain expected data.
5085 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5086 msgstr ""
5087 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
5088
5089 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5090 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5091 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
5092
5093 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5094 msgid "Could not get a request token."
5095 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
5096
5097 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5098 #, fuzzy
5099 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5100 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5101
5102 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5103 msgid "Untagged"
5104 msgstr ""
5105
5106 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5107 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5108 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
5109
5110 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5111 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5112 msgid "No notice specified."
5113 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
5114
5115 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5116 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5117 msgid "Repeated"
5118 msgstr "Repetida"
5119
5120 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5121 msgid "Repeated!"
5122 msgstr "Repetida!"
5123
5124 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5125 #. TRANS: %s is a user nickname.
5126 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5127 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5128 #. TRANS: %s is a username.
5129 #, php-format
5130 msgid "Replies to %s"
5131 msgstr "Respostas para %s"
5132
5133 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5134 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5135 #, php-format
5136 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5137 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
5138
5139 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5140 #. TRANS: %s is a user nickname.
5141 #, php-format
5142 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5143 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
5144
5145 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5146 #. TRANS: %s is a user nickname.
5147 #, php-format
5148 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5149 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
5150
5151 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5152 #. TRANS: %s is a user nickname.
5153 #, php-format
5154 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5155 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
5156
5157 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5158 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5159 #, php-format
5160 msgid ""
5161 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5162 "notice to them yet."
5163 msgstr ""
5164 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
5165 "ainda."
5166
5167 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5168 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5169 #, php-format
5170 msgid ""
5171 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5172 "[join groups](%%action.groups%%)."
5173 msgstr ""
5174 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
5175 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
5176
5177 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5178 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5179 #, php-format
5180 msgid ""
5181 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5182 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5183 msgstr ""
5184 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5185 "status_textarea=%s)!"
5186
5187 #. TRANS: RSS reply feed description.
5188 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5189 #, php-format
5190 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5191 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5192
5193 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5194 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5195 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
5196
5197 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5198 msgid "You may not restore your account."
5199 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
5200
5201 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5202 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5203 msgid "No uploaded file."
5204 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
5205
5206 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5207 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5208 msgstr ""
5209 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5210 "upload_max_filesize do php.ini."
5211
5212 #. TRANS: Client exception.
5213 msgid ""
5214 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5215 "the HTML form."
5216 msgstr ""
5217 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5218 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
5219
5220 #. TRANS: Client exception.
5221 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5222 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
5223
5224 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5225 msgid "Missing a temporary folder."
5226 msgstr "Falta uma pasta temporária."
5227
5228 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5229 msgid "Failed to write file to disk."
5230 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
5231
5232 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5233 msgid "File upload stopped by extension."
5234 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
5235
5236 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5237 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5238 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5239 msgid "System error uploading file."
5240 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
5241
5242 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5243 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5244 msgid "Not an Atom feed."
5245 msgstr "Não é uma fonte Atom."
5246
5247 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5248 msgid ""
5249 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5250 "profile page."
5251 msgstr ""
5252 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
5253 "pesquisa e na sua página de perfil."
5254
5255 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5256 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5257 msgstr ""
5258 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
5259 "resultados."
5260
5261 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5262 msgid ""
5263 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5264 "\">Activity Streams</a> format."
5265 msgstr ""
5266 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
5267 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
5268
5269 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5270 msgid "Upload the file"
5271 msgstr "Enviar o arquivo"
5272
5273 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5274 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5275 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
5276
5277 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5278 msgid "User does not have this role."
5279 msgstr "O usuário não possui este papel."
5280
5281 #. TRANS: Engine name for RSD.
5282 #. TRANS: Engine name.
5283 msgid "StatusNet"
5284 msgstr "StatusNet"
5285
5286 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5287 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5288 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5289 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
5290
5291 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5292 msgid "User is already sandboxed."
5293 msgstr "O usuário já está em isolamento."
5294
5295 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5296 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5297 #, php-format
5298 msgid "Not a valid people tag: %s."
5299 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
5300
5301 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5302 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5303 #, fuzzy, php-format
5304 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5305 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5306
5307 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5308 msgctxt "TITLE"
5309 msgid "Sessions"
5310 msgstr "Sessões"
5311
5312 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5313 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5314 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
5315
5316 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5317 msgctxt "LEGEND"
5318 msgid "Sessions"
5319 msgstr "Sessões"
5320
5321 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5322 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5323 msgid "Handle sessions"
5324 msgstr "Gerenciar sessões"
5325
5326 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5327 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5328 msgid "Handle sessions ourselves."
5329 msgstr "Administração própria das sessões."
5330
5331 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5332 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5333 msgid "Session debugging"
5334 msgstr "Depuração da sessão"
5335
5336 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5337 msgid "Enable debugging output for sessions."
5338 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
5339
5340 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5341 msgid "Save session settings"
5342 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
5343
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5345 msgid "You must be logged in to view an application."
5346 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5347
5348 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5349 msgid "Application profile"
5350 msgstr "Perfil da aplicação"
5351
5352 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5353 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5354 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5355 #, php-format
5356 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5357 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5358 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5359 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5360
5361 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5362 msgid "Application actions"
5363 msgstr "Ações da aplicação"
5364
5365 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5366 msgctxt "EDITAPP"
5367 msgid "Edit"
5368 msgstr "Editar"
5369
5370 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5371 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5372 msgid "Reset key & secret"
5373 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5374
5375 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5376 msgid "Application info"
5377 msgstr "Informação da aplicação"
5378
5379 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5380 msgid ""
5381 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5382 "not supported."
5383 msgstr ""
5384 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5385 "plano não é suportado."
5386
5387 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5388 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5389 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5390
5391 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5392 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5393 #, php-format
5394 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5395 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5396
5397 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5398 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5399 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5400
5401 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5402 #, php-format
5403 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5404 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5405
5406 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5407 #, php-format
5408 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5409 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5410
5411 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5412 #, php-format
5413 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5414 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5415
5416 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5417 msgid ""
5418 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5419 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5420 msgstr ""
5421 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5422 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5423 "para destacar."
5424
5425 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5426 #. TRANS: %s is a username.
5427 #, php-format
5428 msgid ""
5429 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5430 "would add to their favorites :)"
5431 msgstr ""
5432 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5433 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5434
5435 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5436 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5437 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5438 #, php-format
5439 msgid ""
5440 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5441 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5442 "their favorites :)"
5443 msgstr ""
5444 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5445 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
5446
5447 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5448 msgid "This is a way to share what you like."
5449 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5450
5451 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5452 #, php-format
5453 msgid "%s group"
5454 msgstr "Grupo %s"
5455
5456 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5457 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5458 #, php-format
5459 msgid "%1$s group, page %2$d"
5460 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5461
5462 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5463 #, php-format
5464 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5465 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5466
5467 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5468 #, php-format
5469 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5470 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5471
5472 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5473 #, php-format
5474 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5475 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5476
5477 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5478 #, php-format
5479 msgid "FOAF for %s group"
5480 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5481
5482 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5483 msgid "Members"
5484 msgstr "Membros"
5485
5486 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5487 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5488 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5489 #. TRANS: Empty list message for tags.
5490 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5491 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5492 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5493 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5494 msgid "(None)"
5495 msgstr "(Nenhum)"
5496
5497 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5498 msgid "All members"
5499 msgstr "Todos os membros"
5500
5501 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5502 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5503 msgid "Statistics"
5504 msgstr "Estatísticas"
5505
5506 #. TRANS: Label for group creation date.
5507 msgctxt "LABEL"
5508 msgid "Created"
5509 msgstr "Criado"
5510
5511 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5512 msgctxt "LABEL"
5513 msgid "Members"
5514 msgstr "Membros"
5515
5516 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5517 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5518 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5519 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5520 #, php-format
5521 msgid ""
5522 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5523 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5524 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5525 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5526 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5527 msgstr ""
5528 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5529 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5530 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5531 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5532 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5533 "%))"
5534
5535 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5536 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5537 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5538 #, php-format
5539 msgid ""
5540 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5541 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5542 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5543 "their life and interests. "
5544 msgstr ""
5545 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5546 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5547 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5548 "sobre suas vidas e interesses. "
5549
5550 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5551 msgctxt "TITLE"
5552 msgid "Admins"
5553 msgstr "Administradores"
5554
5555 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5556 msgid "No such message."
5557 msgstr "Essa mensagem não existe."
5558
5559 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5560 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5561 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5562
5563 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5564 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5565 #, php-format
5566 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5567 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5568
5569 #. TRANS: Page title for single message display.
5570 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5571 #, php-format
5572 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5573 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5574
5575 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5576 msgid "Not available."
5577 msgstr "Não está disponível."
5578
5579 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5580 msgid "Notice deleted."
5581 msgstr "A mensagem excluída."
5582
5583 #. TRANS: Title for private list timeline.
5584 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5585 #, fuzzy, php-format
5586 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5587 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5588
5589 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5590 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5591 #, fuzzy, php-format
5592 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5593 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5594
5595 #. TRANS: Title for private list timeline.
5596 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5599 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5600
5601 #. TRANS: Title for private list timeline.
5602 #. TRANS: %s is a list.
5603 #, php-format
5604 msgid "Private timeline of %s list by you"
5605 msgstr ""
5606
5607 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5608 #. TRANS: %s is a list.
5609 #, php-format
5610 msgid "Timeline for %s list by you"
5611 msgstr ""
5612
5613 #. TRANS: Title for private list timeline.
5614 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5615 #, fuzzy, php-format
5616 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5617 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5618
5619 #. TRANS: Feed title.
5620 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5621 #, fuzzy, php-format
5622 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5623 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5624
5625 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5626 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5627 #, fuzzy, php-format
5628 msgid ""
5629 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5630 "yet."
5631 msgstr ""
5632 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5633 "ainda."
5634
5635 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5636 msgid "Try tagging more people."
5637 msgstr ""
5638
5639 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5641 #, fuzzy, php-format
5642 msgid ""
5643 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5644 "this timeline!"
5645 msgstr ""
5646 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5647 "primeiro a publicar?"
5648
5649 #. TRANS: Header on show list page.
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Listed"
5652 msgstr "Licença"
5653
5654 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5655 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5656 msgid "Show all"
5657 msgstr ""
5658
5659 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5660 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5661 msgid "Subscribers"
5662 msgstr "Assinantes"
5663
5664 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5665 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5666 msgid "All subscribers"
5667 msgstr "Todos os assinantes"
5668
5669 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5670 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5671 #, php-format
5672 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5673 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5674
5675 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5676 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5677 #, php-format
5678 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5679 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5680
5681 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5682 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5683 #, php-format
5684 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5685 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5686
5687 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5688 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5689 #, php-format
5690 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5691 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5692
5693 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5694 #. TRANS: %s is a user nickname.
5695 #, php-format
5696 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5697 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5698
5699 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5700 #. TRANS: %s is a user nickname.
5701 #, php-format
5702 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5703 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5704
5705 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5706 #. TRANS: %s is a user nickname.
5707 #, php-format
5708 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5709 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5710
5711 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5712 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5713 #, php-format
5714 msgid "FOAF for %s"
5715 msgstr "FOAF de %s"
5716
5717 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5718 #, php-format
5719 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5720 msgstr ""
5721 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5722 "ainda."
5723
5724 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5725 msgid ""
5726 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5727 "would be a good time to start :)"
5728 msgstr ""
5729 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5730 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5731
5732 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5733 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5734 #, php-format
5735 msgid ""
5736 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5737 "%?status_textarea=%2$s)."
5738 msgstr ""
5739 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5740 "status_textarea=%s)!"
5741
5742 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5743 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5744 #, php-format
5745 msgid ""
5746 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5747 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5748 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5749 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5750 msgstr ""
5751 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5752 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5753 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5754 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5755 "%))"
5756
5757 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5758 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5759 #, php-format
5760 msgid ""
5761 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5762 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5763 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5764 msgstr ""
5765 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5766 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5767 "(http://status.net/). "
5768
5769 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5770 #, php-format
5771 msgid "Repeat of %s"
5772 msgstr "Repetição de %s"
5773
5774 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5775 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5776 msgid "You cannot silence users on this site."
5777 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5778
5779 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5780 msgid "User is already silenced."
5781 msgstr "O usuário já está silenciado."
5782
5783 #. TRANS: Title for site administration panel.
5784 msgctxt "TITLE"
5785 msgid "Site"
5786 msgstr "Site"
5787
5788 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5789 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5790 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5791
5792 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5793 msgid "Site name must have non-zero length."
5794 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5795
5796 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5797 msgid "You must have a valid contact email address."
5798 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5799
5800 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5801 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5802 #, php-format
5803 msgid "Unknown language \"%s\"."
5804 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5805
5806 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5807 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5808 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5809
5810 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5811 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5812 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5813
5814 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5815 msgctxt "LEGEND"
5816 msgid "General"
5817 msgstr "Geral"
5818
5819 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5820 msgctxt "LABEL"
5821 msgid "Site name"
5822 msgstr "Nome do site"
5823
5824 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5825 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5826 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5827
5828 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5829 msgid "Brought by"
5830 msgstr "Disponibilizado por"
5831
5832 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5833 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5834 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5835
5836 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5837 msgid "Brought by URL"
5838 msgstr "URL do disponibilizado por"
5839
5840 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5841 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5842 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5843
5844 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5845 msgid "Email"
5846 msgstr "E-mail"
5847
5848 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5849 msgid "Contact email address for your site."
5850 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5851
5852 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5853 msgctxt "LEGEND"
5854 msgid "Local"
5855 msgstr "Local"
5856
5857 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5858 msgid "Default timezone"
5859 msgstr "Fuso horário padrão"
5860
5861 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5862 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5863 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5864
5865 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5866 msgid "Default language"
5867 msgstr "Idioma padrão"
5868
5869 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5870 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5871 msgstr ""
5872 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5873 "não estiverem disponíveis"
5874
5875 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5876 msgctxt "LEGEND"
5877 msgid "Limits"
5878 msgstr "Limites"
5879
5880 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5881 msgid "Text limit"
5882 msgstr "Limite do texto"
5883
5884 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5885 msgid "Maximum number of characters for notices."
5886 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5887
5888 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5889 msgid "Dupe limit"
5890 msgstr "Limite de duplicatas"
5891
5892 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5893 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5894 msgstr ""
5895 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5896 "coisa novamente."
5897
5898 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5899 msgid "Save site settings"
5900 msgstr "Salvar as configurações do site"
5901
5902 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5903 msgid "Site Notice"
5904 msgstr "Avisos do site"
5905
5906 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5907 msgid "Edit site-wide message"
5908 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5909
5910 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5911 msgid "Unable to save site notice."
5912 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5913
5914 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5915 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5916 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5917
5918 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5919 msgid "Site notice text"
5920 msgstr "Texto dos avisos"
5921
5922 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5923 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5924 msgstr ""
5925 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5926
5927 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5928 msgid "Save site notice."
5929 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5930
5931 #. TRANS: Title for SMS settings.
5932 msgid "SMS settings"
5933 msgstr "Configuração do SMS"
5934
5935 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5936 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5937 #, php-format
5938 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5939 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5940
5941 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5942 msgid "SMS is not available."
5943 msgstr "SMS não está disponível."
5944
5945 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5946 msgid "SMS address"
5947 msgstr "Endereço de SMS"
5948
5949 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5950 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5951 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5952
5953 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5954 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5955 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5956
5957 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5958 msgid "Confirmation code"
5959 msgstr "Código de confirmação"
5960
5961 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5962 msgid "Enter the code you received on your phone."
5963 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5964
5965 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5966 msgctxt "BUTTON"
5967 msgid "Confirm"
5968 msgstr "Confirmar"
5969
5970 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5971 msgid "SMS phone number"
5972 msgstr "Telefone para SMS"
5973
5974 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5975 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5976 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5977
5978 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5979 msgid "SMS preferences"
5980 msgstr "Preferências do SMS"
5981
5982 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5983 msgid ""
5984 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5985 "from my carrier."
5986 msgstr ""
5987 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5988 "exorbitantes da minha operadora."
5989
5990 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5991 msgid "SMS preferences saved."
5992 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5993
5994 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5995 msgid "No phone number."
5996 msgstr "Nenhum número de telefone."
5997
5998 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5999 msgid "No carrier selected."
6000 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
6001
6002 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6003 msgid "That is already your phone number."
6004 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
6005
6006 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6007 msgid "That phone number already belongs to another user."
6008 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
6009
6010 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6011 msgid ""
6012 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6013 "for the code and instructions on how to use it."
6014 msgstr ""
6015 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
6016 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
6017
6018 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6019 msgid "That is the wrong confirmation number."
6020 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
6021
6022 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6023 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6024 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
6025
6026 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6027 msgid "SMS confirmation cancelled."
6028 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
6029
6030 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6031 #. TRANS: registered for the active user.
6032 msgid "That is not your phone number."
6033 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
6034
6035 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6036 msgid "The SMS phone number was removed."
6037 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
6038
6039 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6040 msgid "Mobile carrier"
6041 msgstr "Operadora de celular"
6042
6043 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6044 msgid "Select a carrier"
6045 msgstr "Selecione uma operadora"
6046
6047 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6048 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6049 #, php-format
6050 msgid ""
6051 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6052 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6053 msgstr ""
6054 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
6055 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
6056
6057 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6058 msgid "No code entered."
6059 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
6060
6061 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6062 msgctxt "TITLE"
6063 msgid "Snapshots"
6064 msgstr "Estatísticas"
6065
6066 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6067 msgid "Manage snapshot configuration"
6068 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
6069
6070 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6071 msgid "Invalid snapshot run value."
6072 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
6073
6074 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6075 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6076 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
6077
6078 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6079 msgid "Invalid snapshot report URL."
6080 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
6081
6082 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6083 msgctxt "LEGEND"
6084 msgid "Snapshots"
6085 msgstr "Estatísticas"
6086
6087 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6088 msgid "Randomly during web hit"
6089 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
6090
6091 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6092 msgid "In a scheduled job"
6093 msgstr "Em horários pré-definidos"
6094
6095 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6096 msgid "Data snapshots"
6097 msgstr "Estatísticas dos dados"
6098
6099 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6100 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6101 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
6102
6103 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6104 msgid "Frequency"
6105 msgstr "Frequentemente"
6106
6107 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6110 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
6111
6112 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6113 msgid "Report URL"
6114 msgstr "URL para envio"
6115
6116 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6119 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
6120
6121 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Save snapshot settings."
6124 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
6125
6126 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6127 msgid "You are not subscribed to that profile."
6128 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
6129
6130 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6131 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6132 msgid "Could not save subscription."
6133 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6134
6135 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6136 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6137 msgstr ""
6138
6139 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6140 #. TRANS: %s is the name of the user.
6141 #, fuzzy, php-format
6142 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6143 msgstr "Membros do grupo %s"
6144
6145 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6146 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6147 #, fuzzy, php-format
6148 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6149 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
6150
6151 #. TRANS: Page notice for group members page.
6152 #, fuzzy
6153 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6154 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
6155
6156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6157 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6158 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
6159
6160 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6161 #, fuzzy
6162 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6163 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
6164
6165 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6166 #, fuzzy
6167 msgid "No ID given."
6168 msgstr "Nenhum argumento de ID."
6169
6170 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6171 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6172 #, fuzzy, php-format
6173 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6174 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
6175
6176 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6177 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6178 #, fuzzy, php-format
6179 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6180 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6181
6182 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6183 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6184 #, php-format
6185 msgid "%s subscribers"
6186 msgstr "Assinantes de %s"
6187
6188 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6189 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6190 #, php-format
6191 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6192 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6193
6194 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6195 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6196 msgid "These are the people who listen to your notices."
6197 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
6198
6199 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6200 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6201 #, php-format
6202 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6203 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
6204
6205 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6206 msgid ""
6207 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6208 "return the favor."
6209 msgstr ""
6210 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
6211 "e elas podem lhe devolver o favor."
6212
6213 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6214 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6215 #, php-format
6216 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6217 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
6218
6219 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6220 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6221 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6222 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6223 #. TRANS: and do not change the URL part.
6224 #, php-format
6225 msgid ""
6226 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6227 "%) and be the first?"
6228 msgstr ""
6229 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
6230 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
6231
6232 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6233 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6234 #, php-format
6235 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6236 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
6237
6238 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6239 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6240 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6241 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
6242
6243 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6244 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6245 #, php-format
6246 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6247 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
6248
6249 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6250 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6251 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6252 #. TRANS: and do not change the URL part.
6253 #, php-format
6254 msgid ""
6255 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6256 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6257 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6258 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6259 "automatically subscribe to people you already follow there."
6260 msgstr ""
6261 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
6262 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
6263 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
6264 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
6265 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
6266 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
6267
6268 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6269 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6270 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6271 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6272 #, php-format
6273 msgid "%s is not listening to anyone."
6274 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
6275
6276 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6277 #, fuzzy, php-format
6278 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6279 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6280
6281 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6282 #, fuzzy
6283 msgctxt "LABEL"
6284 msgid "IM"
6285 msgstr "MI"
6286
6287 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6288 msgid "SMS"
6289 msgstr "SMS"
6290
6291 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6292 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6293 #, php-format
6294 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6295 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
6296
6297 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6298 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6299 #, php-format
6300 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6301 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
6302
6303 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6304 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6305 #, php-format
6306 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6307 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
6308
6309 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6310 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6311 #, php-format
6312 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6313 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6314
6315 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6316 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6317 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6318 #, fuzzy
6319 msgid "You cannot tag this user."
6320 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6321
6322 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Tag a profile"
6325 msgstr "Perfil do usuário"
6326
6327 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6328 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6329 #, php-format
6330 msgid "Tag %s"
6331 msgstr "Etiqueta %s"
6332
6333 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6334 #, fuzzy
6335 msgctxt "TITLE"
6336 msgid "Error"
6337 msgstr "Erro no Ajax"
6338
6339 #. TRANS: Header in people tag form.
6340 msgid "User profile"
6341 msgstr "Perfil do usuário"
6342
6343 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6344 msgid "Tag user"
6345 msgstr "Etiquetar o usuário"
6346
6347 #. TRANS: Field label on people tag form.
6348 #. TRANS: Label in self tags widget.
6349 #, fuzzy
6350 msgctxt "LABEL"
6351 msgid "Tags"
6352 msgstr "Etiquetas"
6353
6354 #. TRANS: Field title on people tag form.
6355 #, fuzzy
6356 msgid ""
6357 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6358 "separated."
6359 msgstr ""
6360 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6361 "espaços."
6362
6363 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6364 #, fuzzy
6365 msgctxt "TITLE"
6366 msgid "Tags"
6367 msgstr "Etiquetas"
6368
6369 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Tags saved."
6372 msgstr "A senha foi salva."
6373
6374 #. TRANS: Page notice.
6375 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6376 msgstr ""
6377 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6378 "assinados."
6379
6380 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6381 msgid "No such tag."
6382 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6383
6384 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6385 msgid "You haven't blocked that user."
6386 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6387
6388 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6389 msgid "User is not sandboxed."
6390 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6391
6392 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6393 msgid "User is not silenced."
6394 msgstr "O usuário não está silenciado."
6395
6396 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6397 msgid "Unsubscribed"
6398 msgstr "Cancelado"
6399
6400 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6401 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6402 #, fuzzy, php-format
6403 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6404 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6405
6406 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6407 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6408 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6409 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6410 #, fuzzy, php-format
6411 msgid ""
6412 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6413 "\"."
6414 msgstr ""
6415 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
6416 "do site."
6417
6418 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6419 #, fuzzy
6420 msgid "URL settings"
6421 msgstr "Configurações do MI"
6422
6423 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6424 msgid "Manage various other options."
6425 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6426
6427 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6428 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6429 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6430 msgid " (free service)"
6431 msgstr " (serviço livre)"
6432
6433 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6434 #, fuzzy
6435 msgid "[none]"
6436 msgstr "Nenhuma"
6437
6438 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6439 msgid "[internal]"
6440 msgstr ""
6441
6442 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6443 msgid "Shorten URLs with"
6444 msgstr "Encolher URLs com"
6445
6446 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6447 msgid "Automatic shortening service to use."
6448 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6449
6450 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6451 msgid "URL longer than"
6452 msgstr ""
6453
6454 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6455 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6456 msgstr ""
6457
6458 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6459 msgid "Text longer than"
6460 msgstr ""
6461
6462 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6463 msgid ""
6464 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6465 msgstr ""
6466
6467 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6468 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6469 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6470
6471 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6474 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6475
6476 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6479 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6480
6481 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6482 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6483 msgstr ""
6484
6485 #. TRANS: User admin panel title.
6486 msgctxt "TITLE"
6487 msgid "User"
6488 msgstr "Usuário"
6489
6490 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6491 msgid "User settings for this StatusNet site"
6492 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6493
6494 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6495 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6496 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6497
6498 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6499 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6500 msgstr ""
6501 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6502
6503 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6504 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6505 #, fuzzy, php-format
6506 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6507 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
6508
6509 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6510 #, fuzzy
6511 msgctxt "LEGEND"
6512 msgid "Profile"
6513 msgstr "Perfil"
6514
6515 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6516 msgid "Bio Limit"
6517 msgstr "Limite da descrição"
6518
6519 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6520 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6521 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6522
6523 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6524 msgid "New users"
6525 msgstr "Novos usuários"
6526
6527 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6528 msgid "New user welcome"
6529 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6530
6531 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6532 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6533 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6534
6535 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6536 msgid "Default subscription"
6537 msgstr "Assinatura padrão"
6538
6539 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6540 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6541 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6542
6543 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6544 msgid "Invitations"
6545 msgstr "Convites"
6546
6547 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6548 msgid "Invitations enabled"
6549 msgstr "Convites habilitados"
6550
6551 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6552 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6553 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6554
6555 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Save user settings."
6558 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
6559
6560 #. TRANS: Page title.
6561 msgid "Authorize subscription"
6562 msgstr "Autorizar a assinatura"
6563
6564 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6565 #, fuzzy
6566 msgid ""
6567 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6568 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6569 "click \"Reject\"."
6570 msgstr ""
6571 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6572 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6573 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6574
6575 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6576 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6577 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6578 #, fuzzy
6579 msgctxt "BUTTON"
6580 msgid "Accept"
6581 msgstr "Aceitar"
6582
6583 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6584 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Subscribe to this user."
6587 msgstr "Assinar este usuário"
6588
6589 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6590 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6591 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6592 #, fuzzy
6593 msgctxt "BUTTON"
6594 msgid "Reject"
6595 msgstr "Recusar"
6596
6597 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Reject this subscription."
6600 msgstr "Recusar esta assinatura"
6601
6602 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6603 msgid "No authorization request!"
6604 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
6605
6606 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6607 msgid "Subscription authorized"
6608 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6609
6610 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6611 msgid ""
6612 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6613 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6614 "subscription. Your subscription token is:"
6615 msgstr ""
6616 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6617 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6618 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6619
6620 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6621 msgid "Subscription rejected"
6622 msgstr "A assinatura foi recusada"
6623
6624 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6625 msgid ""
6626 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6627 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6628 "subscription."
6629 msgstr ""
6630 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6631 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6632 "completamente a assinatura."
6633
6634 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6635 #. TRANS: %s is a listener URI.
6636 #, fuzzy, php-format
6637 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6638 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
6639
6640 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6641 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6642 #, fuzzy, php-format
6643 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6644 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
6645
6646 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6647 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6648 #, fuzzy, php-format
6649 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6650 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6653 #. TRANS: %s is a profile URL.
6654 #, fuzzy, php-format
6655 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6656 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6659 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6660 #, fuzzy, php-format
6661 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6662 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
6663
6664 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6665 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6666 #, fuzzy, php-format
6667 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6668 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
6669
6670 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6671 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6672 #, fuzzy, php-format
6673 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6674 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6675
6676 #. TRANS: Title for profile design page.
6677 #. TRANS: Page title for profile design page.
6678 msgid "Profile design"
6679 msgstr "Aparência do perfil"
6680
6681 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6682 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6683 msgid ""
6684 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6685 "palette of your choice."
6686 msgstr ""
6687 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6688 "de cores da sua preferência."
6689
6690 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6691 msgid "Enjoy your hotdog!"
6692 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6693
6694 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Design settings"
6697 msgstr "Salvar as configurações do site"
6698
6699 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6700 msgid "View profile designs"
6701 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6702
6703 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6704 msgid "Show or hide profile designs."
6705 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6706
6707 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Background file"
6710 msgstr "Fundo"
6711
6712 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6713 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6714 #, php-format
6715 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6716 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6717
6718 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6719 msgid "Search for more groups"
6720 msgstr "Procurar por outros grupos"
6721
6722 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6723 #. TRANS: %s is a user nickname.
6724 #, php-format
6725 msgid "%s is not a member of any group."
6726 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6727
6728 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6729 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6730 #, php-format
6731 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6732 msgstr ""
6733 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6734 "eles."
6735
6736 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6737 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6738 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6739 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6740 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6741 #, php-format
6742 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6743 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6744
6745 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6746 #, php-format
6747 msgid "StatusNet %s"
6748 msgstr "StatusNet %s"
6749
6750 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6751 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6752 #, php-format
6753 msgid ""
6754 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6755 "Inc. and contributors."
6756 msgstr ""
6757 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6758 "Inc. e colaboradores."
6759
6760 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6761 msgid "Contributors"
6762 msgstr "Colaboradores"
6763
6764 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6765 msgid "License"
6766 msgstr "Licença"
6767
6768 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6769 msgid ""
6770 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6771 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6772 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6773 "any later version. "
6774 msgstr ""
6775 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6776 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6777 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6778 "versão posterior. "
6779
6780 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6781 msgid ""
6782 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6783 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6784 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6785 "for more details. "
6786 msgstr ""
6787 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6788 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6789 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6790 "Public License para mais detalhes. "
6791
6792 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6793 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6794 #, php-format
6795 msgid ""
6796 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6797 "along with this program.  If not, see %s."
6798 msgstr ""
6799 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6800 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6801
6802 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6803 msgid "Plugins"
6804 msgstr "Plugins"
6805
6806 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6807 #, fuzzy
6808 msgctxt "HEADER"
6809 msgid "Name"
6810 msgstr "Nome"
6811
6812 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6813 #, fuzzy
6814 msgctxt "HEADER"
6815 msgid "Version"
6816 msgstr "Versão"
6817
6818 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6819 #, fuzzy
6820 msgctxt "HEADER"
6821 msgid "Author(s)"
6822 msgstr "Autor(es)"
6823
6824 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6825 #, fuzzy
6826 msgctxt "HEADER"
6827 msgid "Description"
6828 msgstr "Descrição"
6829
6830 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6831 msgid "Favor"
6832 msgstr "Tornar favorita"
6833
6834 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6835 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6836 #, php-format
6837 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6838 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6839
6840 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6841 #, php-format
6842 msgid "Cannot process URL '%s'"
6843 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6844
6845 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6846 msgid "Robin thinks something is impossible."
6847 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6848
6849 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6850 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6851 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6852 #, php-format
6853 msgid ""
6854 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6855 "Try to upload a smaller version."
6856 msgid_plural ""
6857 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6858 "Try to upload a smaller version."
6859 msgstr[0] ""
6860 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6861 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6862 msgstr[1] ""
6863 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6864 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6865
6866 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6867 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6868 #, php-format
6869 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6870 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6871 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6872 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6873
6874 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6875 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6876 #, fuzzy, php-format
6877 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6878 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6879 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6880 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6881
6882 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6883 msgid "Invalid filename."
6884 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6885
6886 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6887 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6888 #, php-format
6889 msgid "Profile ID %s is invalid."
6890 msgstr ""
6891
6892 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6893 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6894 #, fuzzy, php-format
6895 msgid "Group ID %s is invalid."
6896 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6897
6898 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6899 msgid "Group join failed."
6900 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6901
6902 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6903 msgid "Not part of group."
6904 msgstr "Não é parte de um grupo."
6905
6906 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6907 msgid "Group leave failed."
6908 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6909
6910 #. TRANS: Activity title.
6911 msgid "Join"
6912 msgstr "Entrar"
6913
6914 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6915 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6916 #, php-format
6917 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6918 msgstr ""
6919
6920 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6921 msgid "Could not update local group."
6922 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6923
6924 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6925 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6926 #, php-format
6927 msgid "Could not create login token for %s"
6928 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6929
6930 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6931 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6932 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6933
6934 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6935 msgid "You are banned from sending direct messages."
6936 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6937
6938 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6939 msgid "Could not insert message."
6940 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6941
6942 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6943 msgid "Could not update message with new URI."
6944 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6945
6946 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6947 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6948 #, php-format
6949 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6950 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6951
6952 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6953 #, fuzzy, php-format
6954 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6955 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6956
6957 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6958 msgid "Problem saving notice. Too long."
6959 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6960
6961 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6962 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6963 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6964
6965 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6966 msgid ""
6967 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6968 msgstr ""
6969 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6970 "novamente daqui a alguns minutos."
6971
6972 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6973 msgid ""
6974 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6975 "few minutes."
6976 msgstr ""
6977 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6978 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6979
6980 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6981 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6982 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6983
6984 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6987 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6988
6989 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6990 #, fuzzy
6991 msgid "You cannot repeat your own notice."
6992 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6993
6994 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Cannot repeat a private notice."
6997 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6998
6999 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7002 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
7003
7004 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7005 msgid "You already repeated that notice."
7006 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
7007
7008 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7009 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7010 #, fuzzy, php-format
7011 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7012 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7013
7014 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7015 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7016 msgid "Problem saving notice."
7017 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
7018
7019 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7022 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
7023
7024 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7025 msgid "Problem saving group inbox."
7026 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
7027
7028 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7029 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7030 #, fuzzy, php-format
7031 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7032 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7033
7034 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7035 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7036 #, php-format
7037 msgid "RT @%1$s %2$s"
7038 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7039
7040 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7041 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7042 #, fuzzy, php-format
7043 msgctxt "FANCYNAME"
7044 msgid "%1$s (%2$s)"
7045 msgstr "%1$s (%2$s)"
7046
7047 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7048 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7049 #, php-format
7050 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7051 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
7052
7053 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7054 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7055 #, php-format
7056 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7057 msgstr ""
7058 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
7059 "dados."
7060
7061 #. TRANS: Server exception.
7062 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7063 msgstr ""
7064
7065 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7066 #, fuzzy
7067 msgid "No tagger specified."
7068 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7069
7070 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7071 #, fuzzy
7072 msgid "No tag specified."
7073 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7074
7075 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Could not create profile tag."
7078 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7079
7080 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Could not set profile tag URI."
7083 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7084
7085 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7088 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7089
7090 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7091 #, php-format
7092 msgid ""
7093 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7094 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7095 msgstr ""
7096
7097 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7098 #, php-format
7099 msgid ""
7100 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7101 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7102 msgstr ""
7103
7104 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Adding people tag subscription failed."
7107 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7108
7109 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Removing people tag subscription failed."
7112 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7113
7114 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7115 msgid "Missing profile."
7116 msgstr "Perfil não existe."
7117
7118 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7119 msgid "Unable to save tag."
7120 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
7121
7122 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7123 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7124 msgid "You have been banned from subscribing."
7125 msgstr "Você está proibido de assinar."
7126
7127 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7128 msgid "Already subscribed!"
7129 msgstr "Já assinado!"
7130
7131 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7132 msgid "User has blocked you."
7133 msgstr "O usuário bloqueou você."
7134
7135 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7136 msgid "Not subscribed!"
7137 msgstr "Não assinado!"
7138
7139 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7140 msgid "Could not delete self-subscription."
7141 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7142
7143 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7144 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7145 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7146
7147 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7148 msgid "Could not delete subscription."
7149 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7150
7151 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7152 #, fuzzy
7153 msgctxt "TITLE"
7154 msgid "Follow"
7155 msgstr "Permitir"
7156
7157 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7158 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7159 #, fuzzy, php-format
7160 msgid "%1$s is now following %2$s."
7161 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7162
7163 #. TRANS: Notice given on user registration.
7164 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7165 #, php-format
7166 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7167 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
7168
7169 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7170 msgid "Not implemented since inbox change."
7171 msgstr ""
7172
7173 #. TRANS: Server exception.
7174 msgid "No single user defined for single-user mode."
7175 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
7176
7177 #. TRANS: Server exception.
7178 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7179 msgstr ""
7180
7181 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7182 msgid "Could not create group."
7183 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7184
7185 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7186 msgid "Could not set group URI."
7187 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
7188
7189 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7190 msgid "Could not set group membership."
7191 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
7192
7193 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7194 msgid "Could not save local group info."
7195 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7196
7197 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7198 #. TRANS: %s is the remote site.
7199 #, fuzzy, php-format
7200 msgid "Cannot locate account %s."
7201 msgstr "Você não pode excluir usuários."
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7204 #. TRANS: %s is the remote site.
7205 #, php-format
7206 msgid "Cannot find XRD for %s."
7207 msgstr ""
7208
7209 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7210 #. TRANS: %s is the remote site.
7211 #, php-format
7212 msgid "No AtomPub API service for %s."
7213 msgstr ""
7214
7215 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7216 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7217 msgid "User actions"
7218 msgstr "Ações do usuário"
7219
7220 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7221 msgid "User deletion in progress..."
7222 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
7223
7224 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Edit profile settings."
7227 msgstr "Editar as configurações do perfil"
7228
7229 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7230 #, fuzzy
7231 msgctxt "BUTTON"
7232 msgid "Edit"
7233 msgstr "Editar"
7234
7235 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Send a direct message to this user."
7238 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
7239
7240 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7241 #, fuzzy
7242 msgctxt "BUTTON"
7243 msgid "Message"
7244 msgstr "Mensagem"
7245
7246 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7247 msgid "Moderate"
7248 msgstr "Moderar"
7249
7250 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7251 msgid "User role"
7252 msgstr "Papel do usuário"
7253
7254 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7255 msgctxt "role"
7256 msgid "Administrator"
7257 msgstr "Administrador"
7258
7259 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7260 msgctxt "role"
7261 msgid "Moderator"
7262 msgstr "Moderador"
7263
7264 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7265 #, php-format
7266 msgid "%1$s - %2$s"
7267 msgstr "%1$s - %2$s"
7268
7269 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7270 msgid "Untitled page"
7271 msgstr "Página sem título"
7272
7273 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7274 msgctxt "TOOLTIP"
7275 msgid "Show more"
7276 msgstr ""
7277
7278 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7279 #, fuzzy
7280 msgctxt "BUTTON"
7281 msgid "Reply"
7282 msgstr "Responder"
7283
7284 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7285 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7286 msgid "Write a reply..."
7287 msgstr ""
7288
7289 #. TRANS: Tab on the notice form.
7290 #, fuzzy
7291 msgctxt "TAB"
7292 msgid "Status"
7293 msgstr "StatusNet"
7294
7295 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7296 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7297 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7298 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7299 #, php-format
7300 msgid ""
7301 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7302 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7303 msgstr ""
7304 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
7305 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
7306
7307 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7308 #, php-format
7309 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7310 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
7311
7312 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7313 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7314 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7315 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7316 #, php-format
7317 msgid ""
7318 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7319 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7320 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7321 msgstr ""
7322 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
7323 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
7324 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7325
7326 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7327 #. TRANS: %1$s is the site name.
7328 #, php-format
7329 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7330 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
7331
7332 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7333 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7334 #, php-format
7335 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7336 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
7337
7338 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7339 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7340 msgstr ""
7341 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
7342 "reservados."
7343
7344 #. TRANS: license message in footer.
7345 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7346 #, php-format
7347 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7348 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
7349
7350 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7351 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7352 msgid "After"
7353 msgstr "Próximo"
7354
7355 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7356 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7357 msgid "Before"
7358 msgstr "Anterior"
7359
7360 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7361 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7362 msgstr ""
7363 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
7364 "inteiro."
7365
7366 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7367 #, fuzzy, php-format
7368 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7369 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
7370
7371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7372 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7373 msgstr ""
7374
7375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7378 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7379
7380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Unknown profile."
7383 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7384
7385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7386 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7387 msgstr ""
7388
7389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7390 msgid "Remote profile is not a group!"
7391 msgstr ""
7392
7393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7394 #, fuzzy
7395 msgid "User is already a member of this group."
7396 msgstr "Você já é membro desse grupo."
7397
7398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7399 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7400 #, php-format
7401 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7402 msgstr ""
7403
7404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7405 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7406 msgstr ""
7407
7408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7409 #. TRANS: %s is the notice URI.
7410 #, fuzzy, php-format
7411 msgid "No content for notice %s."
7412 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
7413
7414 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7415 #, fuzzy, php-format
7416 msgid "No such user \"%s\"."
7417 msgstr "Este usuário não existe."
7418
7419 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7420 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7421 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7422 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7423 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7424 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7425 #, fuzzy, php-format
7426 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7427 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7428 msgstr "%1$s - %2$s"
7429
7430 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7431 msgid "Can't handle remote content yet."
7432 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7433
7434 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7435 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7436 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7437
7438 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7439 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7440 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7441
7442 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7443 msgid "You cannot make changes to this site."
7444 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7445
7446 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7447 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7448 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7449
7450 #. TRANS: Client error message.
7451 msgid "showForm() not implemented."
7452 msgstr "showForm() não implementado."
7453
7454 #. TRANS: Client error message
7455 msgid "saveSettings() not implemented."
7456 msgstr "saveSettings() não implementado."
7457
7458 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7459 #. TRANS: the admin panel Design.
7460 msgid "Unable to delete design setting."
7461 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
7462
7463 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7464 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7465 #, fuzzy
7466 msgctxt "HEADER"
7467 msgid "Home"
7468 msgstr "Site"
7469
7470 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7471 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7472 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7473 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7474 #, fuzzy
7475 msgctxt "MENU"
7476 msgid "Home"
7477 msgstr "Site"
7478
7479 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7480 #, fuzzy
7481 msgctxt "HEADER"
7482 msgid "Admin"
7483 msgstr "Admin"
7484
7485 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7486 msgid "Basic site configuration"
7487 msgstr "Configuração básica do site"
7488
7489 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7490 msgctxt "MENU"
7491 msgid "Site"
7492 msgstr "Site"
7493
7494 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7495 msgid "Design configuration"
7496 msgstr "Configuração da aparência"
7497
7498 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7499 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7500 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7501 msgctxt "MENU"
7502 msgid "Design"
7503 msgstr "Aparência"
7504
7505 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7506 msgid "User configuration"
7507 msgstr "Configuração do usuário"
7508
7509 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7510 #, fuzzy
7511 msgctxt "MENU"
7512 msgid "User"
7513 msgstr "Usuário"
7514
7515 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7516 msgid "Access configuration"
7517 msgstr "Configuração do acesso"
7518
7519 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7520 #, fuzzy
7521 msgctxt "MENU"
7522 msgid "Access"
7523 msgstr "Acesso"
7524
7525 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7526 msgid "Paths configuration"
7527 msgstr "Configuração dos caminhos"
7528
7529 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7530 #, fuzzy
7531 msgctxt "MENU"
7532 msgid "Paths"
7533 msgstr "Caminhos"
7534
7535 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7536 msgid "Sessions configuration"
7537 msgstr "Configuração das sessões"
7538
7539 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7540 #, fuzzy
7541 msgctxt "MENU"
7542 msgid "Sessions"
7543 msgstr "Sessões"
7544
7545 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7546 msgid "Edit site notice"
7547 msgstr "Editar os avisos do site"
7548
7549 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7550 #, fuzzy
7551 msgctxt "MENU"
7552 msgid "Site notice"
7553 msgstr "Avisos do site"
7554
7555 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7556 msgid "Snapshots configuration"
7557 msgstr "Configurações das estatísticas"
7558
7559 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7560 #, fuzzy
7561 msgctxt "MENU"
7562 msgid "Snapshots"
7563 msgstr "Estatísticas"
7564
7565 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7566 msgid "Set site license"
7567 msgstr ""
7568
7569 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7570 #, fuzzy
7571 msgctxt "MENU"
7572 msgid "License"
7573 msgstr "Licença"
7574
7575 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Plugins configuration"
7578 msgstr "Configuração dos caminhos"
7579
7580 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7581 #, fuzzy
7582 msgctxt "MENU"
7583 msgid "Plugins"
7584 msgstr "Plugins"
7585
7586 #. TRANS: Client error 401.
7587 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7588 msgstr ""
7589 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7590 "somente acesso de leitura."
7591
7592 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7593 msgid "No application for that consumer key."
7594 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7595
7596 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7597 msgid "Not allowed to use API."
7598 msgstr ""
7599
7600 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7601 msgid "Bad access token."
7602 msgstr "Token de acesso incorreto."
7603
7604 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7605 msgid "No user for that token."
7606 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7607
7608 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7609 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7610 msgid "Could not authenticate you."
7611 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7612
7613 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Could not create anonymous consumer."
7616 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
7617
7618 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7621 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7622
7623 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7624 msgid ""
7625 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7626 msgstr ""
7627
7628 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Could not issue access token."
7631 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
7632
7633 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7634 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7635 msgstr ""
7636 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7637
7638 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Database error updating OAuth application user."
7641 msgstr ""
7642 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7643
7644 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7645 msgid "Tried to revoke unknown token."
7646 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7647
7648 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7649 msgid "Failed to delete revoked token."
7650 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7651
7652 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7653 msgid "Icon"
7654 msgstr "Ícone"
7655
7656 #. TRANS: Form guide.
7657 msgid "Icon for this application"
7658 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7659
7660 #. TRANS: Form input field label for application name.
7661 msgid "Name"
7662 msgstr "Nome"
7663
7664 #. TRANS: Form input field instructions.
7665 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7666 #, fuzzy, php-format
7667 msgid "Describe your application in %d character"
7668 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7669 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7670 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7671
7672 #. TRANS: Form input field instructions.
7673 msgid "Describe your application"
7674 msgstr "Descreva sua aplicação"
7675
7676 #. TRANS: Form input field label.
7677 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7678 #. TRANS: Field label for description of list.
7679 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7680 msgid "Description"
7681 msgstr "Descrição"
7682
7683 #. TRANS: Form input field instructions.
7684 msgid "URL of the homepage of this application"
7685 msgstr "URL do site desta aplicação"
7686
7687 #. TRANS: Form input field label.
7688 msgid "Source URL"
7689 msgstr "URL da fonte"
7690
7691 #. TRANS: Form input field instructions.
7692 msgid "Organization responsible for this application"
7693 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7694
7695 #. TRANS: Form input field label.
7696 msgid "Organization"
7697 msgstr "Organização"
7698
7699 #. TRANS: Form input field instructions.
7700 msgid "URL for the homepage of the organization"
7701 msgstr "URL para o site da organização"
7702
7703 #. TRANS: Form input field instructions.
7704 msgid "URL to redirect to after authentication"
7705 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7706
7707 #. TRANS: Radio button label for application type
7708 msgid "Browser"
7709 msgstr "Navegador"
7710
7711 #. TRANS: Radio button label for application type
7712 msgid "Desktop"
7713 msgstr "Desktop"
7714
7715 #. TRANS: Form guide.
7716 msgid "Type of application, browser or desktop"
7717 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7718
7719 #. TRANS: Radio button label for access type.
7720 msgid "Read-only"
7721 msgstr "Somente leitura"
7722
7723 #. TRANS: Radio button label for access type.
7724 msgid "Read-write"
7725 msgstr "Leitura e escrita"
7726
7727 #. TRANS: Form guide.
7728 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7729 msgstr ""
7730 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7731
7732 #. TRANS: Submit button title.
7733 msgid "Cancel"
7734 msgstr "Cancelar"
7735
7736 #. TRANS: Submit button title.
7737 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7738 msgid "Save"
7739 msgstr "Salvar"
7740
7741 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7742 #, fuzzy
7743 msgid "Unknown application"
7744 msgstr "Ação desconhecida"
7745
7746 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7747 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7748 msgid " by "
7749 msgstr ""
7750
7751 #. TRANS: Application access type
7752 msgid "read-write"
7753 msgstr "leitura e escrita"
7754
7755 #. TRANS: Application access type
7756 msgid "read-only"
7757 msgstr "somente leitura"
7758
7759 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7760 #, php-format
7761 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7762 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7763
7764 #. TRANS: Access token in the application list.
7765 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7766 #, php-format
7767 msgid "Access token starting with: %s"
7768 msgstr ""
7769
7770 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7771 msgctxt "BUTTON"
7772 msgid "Revoke"
7773 msgstr "Revogar"
7774
7775 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7776 msgid "Author element must contain a name element."
7777 msgstr ""
7778
7779 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7780 #, fuzzy
7781 msgid "Do not use this method!"
7782 msgstr "Não excluir este grupo"
7783
7784 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7785 #, php-format
7786 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7787 msgstr ""
7788
7789 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7790 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7791 #, fuzzy, php-format
7792 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7793 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7794
7795 #. TRANS: Title.
7796 msgid "Notices where this attachment appears"
7797 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7798
7799 #. TRANS: Title.
7800 msgid "Tags for this attachment"
7801 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7802
7803 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Password changing failed."
7806 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
7807
7808 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Password changing is not allowed."
7811 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
7812
7813 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7814 msgid "Block"
7815 msgstr "Bloquear"
7816
7817 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7818 msgid "Block this user"
7819 msgstr "Bloquear este usuário"
7820
7821 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7822 msgctxt "BUTTON"
7823 msgid "Cancel join request"
7824 msgstr ""
7825
7826 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7827 #, fuzzy
7828 msgctxt "BUTTON"
7829 msgid "Cancel subscription request"
7830 msgstr "Todas as assinaturas"
7831
7832 #. TRANS: Title for command results.
7833 msgid "Command results"
7834 msgstr "Resultados do comando"
7835
7836 #. TRANS: Title for command results.
7837 #, fuzzy
7838 msgid "AJAX error"
7839 msgstr "Erro no Ajax"
7840
7841 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7842 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7843 msgid "Command complete"
7844 msgstr "O comando foi completado"
7845
7846 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7847 msgid "Command failed"
7848 msgstr "O comando falhou"
7849
7850 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7851 msgid "Notice with that id does not exist."
7852 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7853
7854 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7855 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7856 msgid "User has no last notice."
7857 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7858
7859 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7860 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7861 #, php-format
7862 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7863 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7864
7865 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7866 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7867 #, php-format
7868 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7869 msgstr ""
7870 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7871
7872 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7873 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7874 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7875
7876 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7877 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7878 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7879
7880 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7881 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7882 #, php-format
7883 msgid "Nudge sent to %s."
7884 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7885
7886 #. TRANS: User statistics text.
7887 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7888 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7889 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7890 #, php-format
7891 msgid ""
7892 "Subscriptions: %1$s\n"
7893 "Subscribers: %2$s\n"
7894 "Notices: %3$s"
7895 msgstr ""
7896 "Assinaturas: %1$s\n"
7897 "Assinantes: %2$s\n"
7898 "Mensagens: %3$s"
7899
7900 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7903 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7904
7905 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7906 msgid "Notice marked as fave."
7907 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7908
7909 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7910 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7911 #, php-format
7912 msgid "%1$s joined group %2$s."
7913 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7914
7915 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7916 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7917 #, php-format
7918 msgid "%1$s left group %2$s."
7919 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7920
7921 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7922 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7923 #, php-format
7924 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7925 msgstr ""
7926
7927 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7928 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7929 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7930 #, fuzzy, php-format
7931 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7932 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7933 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7934 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7935
7936 #. TRANS: Separator for list of tags.
7937 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7938 msgid ", "
7939 msgstr ""
7940
7941 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7942 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7943 #, php-format
7944 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7945 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7946
7947 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7948 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7949 #, php-format
7950 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7951 msgstr ""
7952
7953 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7954 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7955 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7956 #, php-format
7957 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7958 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7959 msgstr[0] ""
7960 msgstr[1] ""
7961
7962 #. TRANS: Whois output.
7963 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7964 #, fuzzy, php-format
7965 msgctxt "WHOIS"
7966 msgid "%1$s (%2$s)"
7967 msgstr "%1$s (%2$s)"
7968
7969 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7970 #, php-format
7971 msgid "Fullname: %s"
7972 msgstr "Nome completo: %s"
7973
7974 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7975 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7976 #. TRANS: %s is a location.
7977 #, php-format
7978 msgid "Location: %s"
7979 msgstr "Localização: %s"
7980
7981 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7982 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7983 #. TRANS: %s is a homepage.
7984 #, php-format
7985 msgid "Homepage: %s"
7986 msgstr "Site: %s"
7987
7988 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7989 #, php-format
7990 msgid "About: %s"
7991 msgstr "Sobre: %s"
7992
7993 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7994 #. TRANS: %s is a remote profile.
7995 #, php-format
7996 msgid ""
7997 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7998 "same server."
7999 msgstr ""
8000 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
8001 "usuários do mesmo servidor."
8002
8003 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8004 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8005 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8006 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8007 #, fuzzy, php-format
8008 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8009 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8010 msgstr[0] ""
8011 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8012 msgstr[1] ""
8013 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8014
8015 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8016 msgid "You can't send a message to this user."
8017 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
8018
8019 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8020 msgid "Error sending direct message."
8021 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
8022
8023 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8024 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8025 #, php-format
8026 msgid "Notice from %s repeated."
8027 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
8028
8029 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8030 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8031 #, fuzzy, php-format
8032 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8033 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8034 msgstr[0] ""
8035 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8036 msgstr[1] ""
8037 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8038
8039 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8040 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8041 #, php-format
8042 msgid "Reply to %s sent."
8043 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
8044
8045 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8046 msgid "Error saving notice."
8047 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
8048
8049 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8050 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8051 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
8052
8053 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8054 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8055 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
8056
8057 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8058 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8059 #, php-format
8060 msgid "Subscribed to %s."
8061 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8062
8063 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8064 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8065 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8066 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
8067
8068 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8069 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8070 #, php-format
8071 msgid "Unsubscribed from %s."
8072 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8073
8074 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8075 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8076 msgid "Command not yet implemented."
8077 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8078
8079 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8080 msgid "Notification off."
8081 msgstr "Notificação desligada."
8082
8083 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8084 msgid "Can't turn off notification."
8085 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8086
8087 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8088 msgid "Notification on."
8089 msgstr "Notificação ligada."
8090
8091 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8092 msgid "Can't turn on notification."
8093 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8094
8095 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8096 msgid "Login command is disabled."
8097 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
8098
8099 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8100 #. TRANS: %s is a logon link..
8101 #, php-format
8102 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8103 msgstr ""
8104 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
8105 "s."
8106
8107 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8108 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8109 #, php-format
8110 msgid "Unsubscribed %s."
8111 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8112
8113 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8114 msgid "You are not subscribed to anyone."
8115 msgstr "Você não está assinando ninguém."
8116
8117 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8118 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8119 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8120 msgid "You are subscribed to this person:"
8121 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8122 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
8123 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
8124
8125 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8126 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8127 msgid "No one is subscribed to you."
8128 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
8129
8130 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8131 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8132 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8133 msgid "This person is subscribed to you:"
8134 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8135 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
8136 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
8137
8138 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8139 #. TRANS: any group subscriptions.
8140 msgid "You are not a member of any groups."
8141 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
8142
8143 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8144 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8145 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8146 msgid "You are a member of this group:"
8147 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8148 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
8149 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
8150
8151 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8152 #, fuzzy
8153 msgctxt "COMMANDHELP"
8154 msgid "Commands:"
8155 msgstr "Resultados do comando"
8156
8157 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8158 #, fuzzy
8159 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgid "turn on notifications"
8161 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8162
8163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8164 #, fuzzy
8165 msgctxt "COMMANDHELP"
8166 msgid "turn off notifications"
8167 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8168
8169 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8170 msgctxt "COMMANDHELP"
8171 msgid "show this help"
8172 msgstr ""
8173
8174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8175 #, fuzzy
8176 msgctxt "COMMANDHELP"
8177 msgid "subscribe to user"
8178 msgstr "Assinar este usuário"
8179
8180 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8181 msgctxt "COMMANDHELP"
8182 msgid "lists the groups you have joined"
8183 msgstr ""
8184
8185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8186 #, fuzzy
8187 msgctxt "COMMANDHELP"
8188 msgid "tag a user"
8189 msgstr "Etiquetar o usuário"
8190
8191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8192 #, fuzzy
8193 msgctxt "COMMANDHELP"
8194 msgid "untag a user"
8195 msgstr "Etiquetar o usuário"
8196
8197 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8198 msgctxt "COMMANDHELP"
8199 msgid "list the people you follow"
8200 msgstr ""
8201
8202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8203 msgctxt "COMMANDHELP"
8204 msgid "list the people that follow you"
8205 msgstr ""
8206
8207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8208 #, fuzzy
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8210 msgid "unsubscribe from user"
8211 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8212
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8214 #, fuzzy
8215 msgctxt "COMMANDHELP"
8216 msgid "direct message to user"
8217 msgstr "Mensagens diretas para %s"
8218
8219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8220 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgid "get last notice from user"
8222 msgstr ""
8223
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8225 #, fuzzy
8226 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgid "get profile info on user"
8228 msgstr "Informações do perfil"
8229
8230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "force user to stop following you"
8233 msgstr ""
8234
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8238 msgstr ""
8239
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8243 msgstr ""
8244
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "repeat a notice with a given id"
8248 msgstr ""
8249
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8251 #, fuzzy
8252 msgctxt "COMMANDHELP"
8253 msgid "repeat the last notice from user"
8254 msgstr "Repetir esta mensagem"
8255
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "reply to notice with a given id"
8259 msgstr ""
8260
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8262 #, fuzzy
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "reply to the last notice from user"
8265 msgstr "Responder a esta mensagem"
8266
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8268 #, fuzzy
8269 msgctxt "COMMANDHELP"
8270 msgid "join group"
8271 msgstr "Grupo desconhecido."
8272
8273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "Get a link to login to the web interface"
8276 msgstr ""
8277
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8279 #, fuzzy
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "leave group"
8282 msgstr "Excluir o grupo"
8283
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "get your stats"
8287 msgstr ""
8288
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8291 msgctxt "COMMANDHELP"
8292 msgid "same as 'off'"
8293 msgstr ""
8294
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "same as 'follow'"
8298 msgstr ""
8299
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "same as 'leave'"
8303 msgstr ""
8304
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "same as 'get'"
8308 msgstr ""
8309
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8314 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8319 #, fuzzy
8320 msgctxt "COMMANDHELP"
8321 msgid "not yet implemented."
8322 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8323
8324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "remind a user to update."
8327 msgstr ""
8328
8329 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8330 #, fuzzy
8331 msgid "No configuration file found."
8332 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
8333
8334 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8335 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8336 #, fuzzy
8337 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8338 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
8339
8340 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8341 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8342 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
8343
8344 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8345 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8346 msgid "Go to the installer."
8347 msgstr "Ir para o instalador."
8348
8349 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8350 msgid "Database error"
8351 msgstr "Erro no banco de dados"
8352
8353 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8354 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8355 #, fuzzy
8356 msgctxt "MENU"
8357 msgid "Public"
8358 msgstr "Público"
8359
8360 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8361 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8362 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8363 #, fuzzy
8364 msgctxt "MENU"
8365 msgid "Groups"
8366 msgstr "Grupos"
8367
8368 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8369 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8370 #, fuzzy
8371 msgctxt "MENU"
8372 msgid "Lists"
8373 msgstr "Limites"
8374
8375 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8376 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8377 msgid "Delete"
8378 msgstr "Excluir"
8379
8380 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8381 msgid "Delete this user"
8382 msgstr "Excluir este usuário"
8383
8384 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Change design"
8387 msgstr "Salvar a aparência"
8388
8389 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8390 msgid "Change colours"
8391 msgstr "Alterar a cor"
8392
8393 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8394 msgid "Use defaults"
8395 msgstr "Usar o padrão|"
8396
8397 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8398 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8399 msgid "Upload file"
8400 msgstr "Enviar arquivo"
8401
8402 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8403 msgid ""
8404 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8405 msgstr ""
8406 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
8407
8408 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8409 #, fuzzy
8410 msgctxt "RADIO"
8411 msgid "On"
8412 msgstr "Ativado"
8413
8414 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8415 #, fuzzy
8416 msgctxt "RADIO"
8417 msgid "Off"
8418 msgstr "Desativado"
8419
8420 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8421 msgid "Design defaults restored."
8422 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
8423
8424 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8425 #, fuzzy, php-format
8426 msgid "Unable to find services for %s."
8427 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
8428
8429 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8430 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8431 msgid "Disfavor this notice"
8432 msgstr "Excluir das favoritas"
8433
8434 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8435 #, fuzzy
8436 msgctxt "BUTTON"
8437 msgid "Disfavor favorite"
8438 msgstr "Desmarcar a favorita"
8439
8440 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8441 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8442 msgid "Favor this notice"
8443 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8444
8445 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8446 #, fuzzy
8447 msgctxt "BUTTON"
8448 msgid "Favor"
8449 msgstr "Tornar favorita"
8450
8451 #. TRANS: Feed type name.
8452 msgid "RSS 1.0"
8453 msgstr "RSS 1.0"
8454
8455 #. TRANS: Feed type name.
8456 msgid "RSS 2.0"
8457 msgstr "RSS 2.0"
8458
8459 #. TRANS: Feed type name.
8460 msgid "Atom"
8461 msgstr "Atom"
8462
8463 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8464 msgid "FOAF"
8465 msgstr "FOAF"
8466
8467 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8468 msgid "No author in the feed."
8469 msgstr ""
8470
8471 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8472 #. TRANS: can be associated with a user.
8473 msgid "Cannot import without a user."
8474 msgstr ""
8475
8476 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8477 msgid "Feeds"
8478 msgstr ""
8479
8480 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8481 #, fuzzy
8482 msgctxt "TAGS"
8483 msgid "All"
8484 msgstr "Todas"
8485
8486 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8487 msgid "Tag"
8488 msgstr "Etiqueta"
8489
8490 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Choose a tag to narrow list."
8493 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
8494
8495 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8496 #, php-format
8497 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8498 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8499
8500 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8501 msgctxt "BUTTON"
8502 msgid "Block"
8503 msgstr "Bloquear"
8504
8505 #. TRANS: Submit button title.
8506 msgctxt "TOOLTIP"
8507 msgid "Block this user"
8508 msgstr "Bloquear este usuário"
8509
8510 #. TRANS: Field title on group edit form.
8511 #, fuzzy
8512 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8513 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
8514
8515 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Describe the group or topic."
8518 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8519
8520 #. TRANS: Text area title for group description.
8521 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8522 #, fuzzy, php-format
8523 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8524 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8525 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8526 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8527
8528 #. TRANS: Field title on group edit form.
8529 #, fuzzy
8530 msgid ""
8531 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8532 msgstr ""
8533 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8534 "país\""
8535
8536 #. TRANS: Field label on group edit form.
8537 msgid "Aliases"
8538 msgstr "Apelidos"
8539
8540 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8541 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8542 #, fuzzy, php-format
8543 msgid ""
8544 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8545 "alias allowed."
8546 msgid_plural ""
8547 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8548 "aliases allowed."
8549 msgstr[0] ""
8550 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8551 msgstr[1] ""
8552 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8553
8554 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8555 msgid ""
8556 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8557 msgstr ""
8558
8559 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8560 #, fuzzy
8561 msgctxt "GROUPADMIN"
8562 msgid "Admin"
8563 msgstr "Admin"
8564
8565 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8566 msgctxt "MENU"
8567 msgid "Group"
8568 msgstr "Grupo"
8569
8570 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8571 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8572 #, php-format
8573 msgctxt "TOOLTIP"
8574 msgid "%s group"
8575 msgstr "Grupo %s"
8576
8577 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8578 msgctxt "MENU"
8579 msgid "Members"
8580 msgstr "Membros"
8581
8582 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8583 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8584 #, php-format
8585 msgctxt "TOOLTIP"
8586 msgid "%s group members"
8587 msgstr "Membros do grupo %s"
8588
8589 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8590 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8591 #, php-format
8592 msgctxt "MENU"
8593 msgid "Pending members (%d)"
8594 msgid_plural "Pending members (%d)"
8595 msgstr[0] ""
8596 msgstr[1] ""
8597
8598 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8599 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8600 #, fuzzy, php-format
8601 msgctxt "TOOLTIP"
8602 msgid "%s pending members"
8603 msgstr "Membros do grupo %s"
8604
8605 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8606 msgctxt "MENU"
8607 msgid "Blocked"
8608 msgstr "Bloqueado"
8609
8610 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8611 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8612 #, php-format
8613 msgctxt "TOOLTIP"
8614 msgid "%s blocked users"
8615 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8616
8617 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8618 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8619 msgctxt "MENU"
8620 msgid "Admin"
8621 msgstr "Administrar"
8622
8623 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8624 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8625 #, php-format
8626 msgctxt "TOOLTIP"
8627 msgid "Edit %s group properties"
8628 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8629
8630 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8631 msgctxt "MENU"
8632 msgid "Logo"
8633 msgstr "Logotipo"
8634
8635 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8636 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8637 #, php-format
8638 msgctxt "TOOLTIP"
8639 msgid "Add or edit %s logo"
8640 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8641
8642 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8643 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8644 #, php-format
8645 msgctxt "TOOLTIP"
8646 msgid "Add or edit %s design"
8647 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
8648
8649 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8650 msgid "Group actions"
8651 msgstr "Ações do grupo"
8652
8653 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Popular groups"
8656 msgstr "Mensagens populares"
8657
8658 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Active groups"
8661 msgstr "Todos os grupos"
8662
8663 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8664 #. TRANS: %s is a group name.
8665 #, php-format
8666 msgid "Tags in %s group's notices"
8667 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8668
8669 #. TRANS: Client exception 406
8670 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8671 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8672
8673 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8674 msgid "Unsupported image file format."
8675 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8676
8677 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8678 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8679 #, php-format
8680 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8681 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8682
8683 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8684 msgid "Partial upload."
8685 msgstr "Envio parcial."
8686
8687 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8688 msgid "Not an image or corrupt file."
8689 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8690
8691 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8692 msgid "Lost our file."
8693 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8694
8695 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8696 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8697 msgid "Unknown file type"
8698 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8699
8700 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8701 #, fuzzy, php-format
8702 msgid "%dMB"
8703 msgid_plural "%dMB"
8704 msgstr[0] "Mb"
8705 msgstr[1] "Mb"
8706
8707 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8708 #, fuzzy, php-format
8709 msgid "%dkB"
8710 msgid_plural "%dkB"
8711 msgstr[0] "Kb"
8712 msgstr[1] "Kb"
8713
8714 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8715 #, php-format
8716 msgid "%dB"
8717 msgid_plural "%dB"
8718 msgstr[0] ""
8719 msgstr[1] ""
8720
8721 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8722 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8723 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8724 #, php-format
8725 msgid ""
8726 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8727 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8728 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8729 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8730 "this message."
8731 msgstr ""
8732
8733 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8734 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8735 #, php-format
8736 msgid "Unknown inbox source %d."
8737 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
8738
8739 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8740 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8741 msgstr ""
8742
8743 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8744 msgid "Transport cannot be null."
8745 msgstr ""
8746
8747 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8748 #, fuzzy
8749 msgctxt "BUTTON"
8750 msgid "Invite more colleagues"
8751 msgstr "Convidar novos usuários"
8752
8753 #. TRANS: Button text for joining a group.
8754 #, fuzzy
8755 msgctxt "BUTTON"
8756 msgid "Join"
8757 msgstr "Entrar"
8758
8759 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8760 #, fuzzy
8761 msgctxt "BUTTON"
8762 msgid "Leave"
8763 msgstr "Sair"
8764
8765 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8766 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8767 msgctxt "MENU"
8768 msgid "Login"
8769 msgstr "Entrar"
8770
8771 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8772 msgid "Login with a username and password"
8773 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8774
8775 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8776 msgctxt "MENU"
8777 msgid "Register"
8778 msgstr "Registrar-se"
8779
8780 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8781 msgid "Sign up for a new account"
8782 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8783
8784 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8785 msgid "Email address confirmation"
8786 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8787
8788 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8789 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8790 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8791 #, fuzzy, php-format
8792 msgid ""
8793 "Hey, %1$s.\n"
8794 "\n"
8795 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8796 "\n"
8797 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8798 "\n"
8799 "\t%3$s\n"
8800 "\n"
8801 "If not, just ignore this message.\n"
8802 "\n"
8803 "Thanks for your time, \n"
8804 "%2$s\n"
8805 msgstr ""
8806 "Olá, %s.\n"
8807 "\n"
8808 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
8809 "\n"
8810 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8811 "\n"
8812 "\t%s\n"
8813 "\n"
8814 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
8815 "\n"
8816 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8817 "%s\n"
8818
8819 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8820 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8821 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8822 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8823 #, php-format
8824 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8825 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8826
8827 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8828 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8829 #, fuzzy, php-format
8830 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8831 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8832
8833 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8834 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8835 #, php-format
8836 msgid ""
8837 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8838 "their subscription at %3$s"
8839 msgstr ""
8840
8841 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8842 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8843 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8844 #, fuzzy, php-format
8845 msgid ""
8846 "Faithfully yours,\n"
8847 "%1$s.\n"
8848 "\n"
8849 "----\n"
8850 "Change your email address or notification options at %2$s"
8851 msgstr ""
8852 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
8853 "\n"
8854 "\t%3$s\n"
8855 "\n"
8856 "%4$s%5$s%6$s\n"
8857 "Atenciosamente,\n"
8858 "%7$s.\n"
8859 "\n"
8860 "----\n"
8861 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
8862
8863 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8864 #. TRANS: %s is a URL.
8865 #, fuzzy, php-format
8866 msgid "Profile: %s"
8867 msgstr "Perfil"
8868
8869 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8870 #. TRANS: %s is biographical information.
8871 #, php-format
8872 msgid "Bio: %s"
8873 msgstr "Descrição: %s"
8874
8875 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8876 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8877 #, fuzzy, php-format
8878 msgid ""
8879 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8880 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8881 msgstr ""
8882 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8883 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8884 "administrador do site em %s"
8885
8886 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8887 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8888 #, php-format
8889 msgid "New email address for posting to %s"
8890 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8891
8892 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8893 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8894 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8895 #, fuzzy, php-format
8896 msgid ""
8897 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8898 "\n"
8899 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8900 "\n"
8901 "More email instructions at %3$s."
8902 msgstr ""
8903 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8904 "\n"
8905 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8906 "\n"
8907 "Mais instruções em %3$s.\n"
8908 "\n"
8909 "Atenciosamente,\n"
8910 "%4$s"
8911
8912 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8913 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8914 #, php-format
8915 msgid "%s status"
8916 msgstr "Mensagem de %s"
8917
8918 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8919 msgid "SMS confirmation"
8920 msgstr "Confirmação de SMS"
8921
8922 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8923 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8924 #, php-format
8925 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8926 msgstr ""
8927 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8928 "código:"
8929
8930 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8931 #. TRANS: %s is the nudging user.
8932 #, fuzzy, php-format
8933 msgid "You have been nudged by %s"
8934 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
8935
8936 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8937 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8938 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8939 #, fuzzy, php-format
8940 msgid ""
8941 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8942 "to post some news.\n"
8943 "\n"
8944 "So let's hear from you :)\n"
8945 "\n"
8946 "%3$s\n"
8947 "\n"
8948 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8949 msgstr ""
8950 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8951 "alguma mensagem..\n"
8952 "\n"
8953 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8954 "\n"
8955 "%3$s\n"
8956 "\n"
8957 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8958 "\n"
8959 "Atenciosamente,\n"
8960 "%4$s\n"
8961
8962 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8963 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8964 #, php-format
8965 msgid "New private message from %s"
8966 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8967
8968 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8969 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8970 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8971 #, fuzzy, php-format
8972 msgid ""
8973 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8974 "\n"
8975 "------------------------------------------------------\n"
8976 "%3$s\n"
8977 "------------------------------------------------------\n"
8978 "\n"
8979 "You can reply to their message here:\n"
8980 "\n"
8981 "%4$s\n"
8982 "\n"
8983 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8984 msgstr ""
8985 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8986 "\n"
8987 "------------------------------------------------------\n"
8988 "%3$s\n"
8989 "------------------------------------------------------\n"
8990 "\n"
8991 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8992 "\n"
8993 "%4$s\n"
8994 "\n"
8995 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8996 "\n"
8997 "Atenciosamente,\n"
8998 "%5$s\n"
8999
9000 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9001 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9002 #, fuzzy, php-format
9003 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9004 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
9005
9006 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9007 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9008 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9009 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9010 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9011 #, fuzzy, php-format
9012 msgid ""
9013 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9014 "\n"
9015 "The URL of your notice is:\n"
9016 "\n"
9017 "%3$s\n"
9018 "\n"
9019 "The text of your notice is:\n"
9020 "\n"
9021 "%4$s\n"
9022 "\n"
9023 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9024 "\n"
9025 "%5$s"
9026 msgstr ""
9027 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
9028 "\n"
9029 "A URL da sua mensagem é:\n"
9030 "\n"
9031 "%3$s\n"
9032 "\n"
9033 "O texto da sua mensagem é:\n"
9034 "\n"
9035 "%4$s\n"
9036 "\n"
9037 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
9038 "\n"
9039 "%5$s\n"
9040 "\n"
9041 "Atenciosamente,\n"
9042 "%6$s\n"
9043
9044 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9045 #, php-format
9046 msgid ""
9047 "The full conversation can be read here:\n"
9048 "\n"
9049 "\t%s"
9050 msgstr ""
9051 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
9052 "\n"
9053 "%s"
9054
9055 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9056 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9057 #, fuzzy, php-format
9058 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9059 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
9060
9061 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9062 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9063 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9064 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9065 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9066 #, fuzzy, php-format
9067 msgid ""
9068 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9069 "\n"
9070 "The notice is here:\n"
9071 "\n"
9072 "\t%3$s\n"
9073 "\n"
9074 "It reads:\n"
9075 "\n"
9076 "\t%4$s\n"
9077 "\n"
9078 "%5$sYou can reply back here:\n"
9079 "\n"
9080 "\t%6$s\n"
9081 "\n"
9082 "The list of all @-replies for you here:\n"
9083 "\n"
9084 "%7$s"
9085 msgstr ""
9086 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
9087 "em %2$s.\n"
9088 "\n"
9089 "A mensagem está aqui:\n"
9090 "\n"
9091 "%3$s\n"
9092 "\n"
9093 "Nela está escrito:\n"
9094 "\n"
9095 "%4$s\n"
9096 "\n"
9097 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
9098 "\n"
9099 "%6$s\n"
9100 "\n"
9101 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
9102 "\n"
9103 "%7$s\n"
9104 "\n"
9105 "Atenciosamente,\n"
9106 "%2$s\n"
9107 "\n"
9108 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
9109
9110 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9111 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9112 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9113 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9114 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9115 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9116 #, fuzzy, php-format
9117 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9118 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9119
9120 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9121 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9122 #, fuzzy, php-format
9123 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9124 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9125
9126 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9127 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9128 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9129 #, php-format
9130 msgid ""
9131 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9132 "their group membership at %4$s"
9133 msgstr ""
9134
9135 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9136 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9137 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
9138
9139 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9140 msgid ""
9141 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9142 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9143 msgstr ""
9144 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
9145 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
9146 "receber mensagens privadas."
9147
9148 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9149 #, fuzzy
9150 msgctxt "MENU"
9151 msgid "Inbox"
9152 msgstr "Recebidas"
9153
9154 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Your incoming messages."
9157 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9158
9159 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9160 #, fuzzy
9161 msgctxt "MENU"
9162 msgid "Outbox"
9163 msgstr "Enviadas"
9164
9165 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Your sent messages."
9168 msgstr "Suas mensagens enviadas"
9169
9170 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9171 msgid "Could not parse message."
9172 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
9173
9174 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9175 msgid "Not a registered user."
9176 msgstr "Não é um usuário registrado."
9177
9178 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9179 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9180 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
9181
9182 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9183 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9184 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
9185
9186 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9187 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9188 #, fuzzy, php-format
9189 msgid "Unsupported message type: %s."
9190 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
9191
9192 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9193 msgid "Make user an admin of the group"
9194 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
9195
9196 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9197 msgctxt "BUTTON"
9198 msgid "Make Admin"
9199 msgstr "Tornar administrador"
9200
9201 #. TRANS: Submit button title.
9202 msgctxt "TOOLTIP"
9203 msgid "Make this user an admin"
9204 msgstr "Torna este usuário um administrador"
9205
9206 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9207 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9208 msgstr ""
9209 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
9210 "favor, tente novamente."
9211
9212 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9213 msgid "File exceeds user's quota."
9214 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
9215
9216 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9217 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9218 msgid "File could not be moved to destination directory."
9219 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
9220
9221 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9222 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9223 msgid "Could not determine file's MIME type."
9224 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
9225
9226 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9227 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9228 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9229 #, php-format
9230 msgid ""
9231 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9232 "format."
9233 msgstr ""
9234 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
9235 "formato de %2$s."
9236
9237 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9238 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9239 #, php-format
9240 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9241 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
9242
9243 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9244 msgid "Send a direct notice"
9245 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
9246
9247 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9248 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9249 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Select recipient:"
9252 msgstr "Selecione uma operadora"
9253
9254 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9255 #, fuzzy
9256 msgid "No mutual subscribers."
9257 msgstr "Não assinado!"
9258
9259 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9260 msgid "To"
9261 msgstr "Para"
9262
9263 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9264 msgctxt "Send button for sending notice"
9265 msgid "Send"
9266 msgstr "Enviar"
9267
9268 #. TRANS: Header in message list.
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Messages"
9271 msgstr "Mensagem"
9272
9273 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9274 #. TRANS: Followed by notice source.
9275 msgid "from"
9276 msgstr "de"
9277
9278 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9279 #, fuzzy
9280 msgctxt "SOURCE"
9281 msgid "web"
9282 msgstr "web"
9283
9284 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9285 msgctxt "SOURCE"
9286 msgid "xmpp"
9287 msgstr ""
9288
9289 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9290 #, fuzzy
9291 msgctxt "SOURCE"
9292 msgid "mail"
9293 msgstr "E-mail"
9294
9295 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9296 msgctxt "SOURCE"
9297 msgid "omb"
9298 msgstr ""
9299
9300 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9301 msgctxt "SOURCE"
9302 msgid "api"
9303 msgstr ""
9304
9305 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9306 msgid "Cannot get author for activity."
9307 msgstr ""
9308
9309 #. TRANS: Client exception.
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Bookmark not posted to this group."
9312 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
9313
9314 #. TRANS: Client exception.
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Object not posted to this user."
9317 msgstr "Não excluir este grupo"
9318
9319 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9320 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9321 msgstr ""
9322
9323 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9324 msgid "Nickname cannot be empty."
9325 msgstr ""
9326
9327 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9328 #, php-format
9329 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9330 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9331 msgstr[0] ""
9332 msgstr[1] ""
9333
9334 #. TRANS: Form legend for notice form.
9335 msgid "Send a notice"
9336 msgstr "Enviar uma mensagem"
9337
9338 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9339 #, php-format
9340 msgid "What's up, %s?"
9341 msgstr "E aí, %s?"
9342
9343 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9344 msgid "Attach"
9345 msgstr "Anexo"
9346
9347 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Attach a file."
9350 msgstr "Anexar um arquivo"
9351
9352 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9353 msgid "Share my location"
9354 msgstr "Divulgar minha localização"
9355
9356 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9357 msgid "Do not share my location"
9358 msgstr "Não divulgar minha localização"
9359
9360 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9361 msgid ""
9362 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9363 "try again later"
9364 msgstr ""
9365 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
9366 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
9367
9368 #. TRANS: Header in notice list.
9369 #. TRANS: Header for Notices section.
9370 #, fuzzy
9371 msgctxt "HEADER"
9372 msgid "Notices"
9373 msgstr "Mensagens"
9374
9375 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9376 msgctxt "SEPARATOR"
9377 msgid ", "
9378 msgstr ""
9379
9380 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9381 msgid " ▶ "
9382 msgstr ""
9383
9384 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9385 msgid "N"
9386 msgstr "N"
9387
9388 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9389 msgid "S"
9390 msgstr "S"
9391
9392 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9393 msgid "E"
9394 msgstr "L"
9395
9396 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9397 msgid "W"
9398 msgstr "O"
9399
9400 #. TRANS: Coordinates message.
9401 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9402 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9403 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9404 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9405 #, php-format
9406 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9407 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9408
9409 #. TRANS: Followed by geo location.
9410 msgid "at"
9411 msgstr "em"
9412
9413 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9414 msgid "in context"
9415 msgstr "no contexto"
9416
9417 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9418 msgid "Repeated by"
9419 msgstr "Repetida por"
9420
9421 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9422 msgid "Reply to this notice"
9423 msgstr "Responder a esta mensagem"
9424
9425 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9426 msgid "Reply"
9427 msgstr "Responder"
9428
9429 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9430 msgid "Delete this notice"
9431 msgstr "Excluir esta mensagem"
9432
9433 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Notice repeated."
9436 msgstr "Mensagem repetida"
9437
9438 #. TRANS: Field label for notice text.
9439 msgid "Update your status..."
9440 msgstr ""
9441
9442 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9443 msgid "Nudge this user"
9444 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
9445
9446 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9447 #, fuzzy
9448 msgctxt "BUTTON"
9449 msgid "Nudge"
9450 msgstr "Chamar a atenção"
9451
9452 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Send a nudge to this user."
9455 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
9456
9457 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9458 msgid "Error inserting new profile."
9459 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9460
9461 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9462 msgid "Error inserting avatar."
9463 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9464
9465 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9466 msgid "Error inserting remote profile."
9467 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9468
9469 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9470 msgid "Duplicate notice."
9471 msgstr "Nota duplicada."
9472
9473 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9474 #, fuzzy
9475 msgid "Could not insert new subscription."
9476 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
9477
9478 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9479 #, fuzzy
9480 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9481 msgstr "MI não está disponível"
9482
9483 #. TRANS: Field label for people tag.
9484 #, fuzzy
9485 msgctxt "LABEL"
9486 msgid "Tag"
9487 msgstr "Etiqueta"
9488
9489 #. TRANS: Field title for people tag.
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9492 msgstr ""
9493 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9494 "vírgulas ou espaços"
9495
9496 #. TRANS: Field title for description of list.
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Describe the list or topic."
9499 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9500
9501 #. TRANS: Field title for description of list.
9502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9503 #, fuzzy, php-format
9504 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9505 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9506 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9507 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9508
9509 #. TRANS: Button title to delete a list.
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Delete this list."
9512 msgstr "Excluir este usuário."
9513
9514 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9515 msgid "Add or remove people"
9516 msgstr ""
9517
9518 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9519 #, fuzzy
9520 msgctxt "HEADER"
9521 msgid "Search"
9522 msgstr "Pesquisar"
9523
9524 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9525 #, fuzzy
9526 msgctxt "MENU"
9527 msgid "List"
9528 msgstr "Links"
9529
9530 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9531 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9532 #, fuzzy, php-format
9533 msgid "%1$s list by %2$s."
9534 msgstr "%1$s - %2$s"
9535
9536 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "MENU"
9539 msgid "Listed"
9540 msgstr "Licença"
9541
9542 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9543 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9544 #, fuzzy
9545 msgctxt "MENU"
9546 msgid "Subscribers"
9547 msgstr "Assinantes"
9548
9549 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9550 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9551 #, fuzzy, php-format
9552 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9553 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9554
9555 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9556 #, fuzzy
9557 msgctxt "MENU"
9558 msgid "Edit"
9559 msgstr "Editar"
9560
9561 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9562 #. TRANS: %s is a list.
9563 #, fuzzy, php-format
9564 msgid "Edit %s list by you."
9565 msgstr "Editar o grupo %s"
9566
9567 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Tagged"
9570 msgstr "Etiqueta"
9571
9572 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Edit list settings."
9575 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9576
9577 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9578 msgid "Edit"
9579 msgstr "Editar"
9580
9581 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9582 #, fuzzy
9583 msgctxt "MODE"
9584 msgid "Private"
9585 msgstr "Particular"
9586
9587 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9588 #, fuzzy
9589 msgctxt "MENU"
9590 msgid "List Subscriptions"
9591 msgstr "Assinaturas"
9592
9593 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9594 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
9595 #, fuzzy, php-format
9596 msgctxt "TOOLTIP"
9597 msgid "Lists subscribed to by %s."
9598 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9599
9600 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9601 #, fuzzy, php-format
9602 msgctxt "MENU"
9603 msgid "Lists with %s"
9604 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9605
9606 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9607 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
9608 #, fuzzy, php-format
9609 msgctxt "TOOLTIP"
9610 msgid "Lists with %s."
9611 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9612
9613 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9614 #, php-format
9615 msgctxt "MENU"
9616 msgid "Lists by %s"
9617 msgstr ""
9618
9619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9620 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
9621 #, fuzzy, php-format
9622 msgctxt "TOOLTIP"
9623 msgid "Lists by %s."
9624 msgstr "%1$s - %2$s"
9625
9626 #. TRANS: Label in people tags widget.
9627 msgctxt "LABEL"
9628 msgid "Tags by you"
9629 msgstr ""
9630
9631 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9632 #, fuzzy
9633 msgctxt "LEGEND"
9634 msgid "Edit tags"
9635 msgstr "Editar"
9636
9637 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Popular lists"
9640 msgstr "Mensagens populares"
9641
9642 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9643 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9644 #, fuzzy, php-format
9645 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9646 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9647
9648 #, fuzzy, php-format
9649 msgid "Lists with you"
9650 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9651
9652 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
9653 #. TRANS: %s is a profile name.
9654 #, fuzzy, php-format
9655 msgid "Lists with %s"
9656 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9657
9658 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9659 #, fuzzy
9660 msgid "List subscriptions"
9661 msgstr "Assinaturas de %s"
9662
9663 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9664 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9665 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9666 #, fuzzy
9667 msgctxt "MENU"
9668 msgid "Profile"
9669 msgstr "Perfil"
9670
9671 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9672 msgid "Your profile"
9673 msgstr "Perfil do grupo"
9674
9675 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9676 #, fuzzy
9677 msgctxt "MENU"
9678 msgid "Replies"
9679 msgstr "Respostas"
9680
9681 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9682 #, fuzzy
9683 msgctxt "MENU"
9684 msgid "Favorites"
9685 msgstr "Favoritos"
9686
9687 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9688 #, fuzzy
9689 msgctxt "FIXME"
9690 msgid "User"
9691 msgstr "Usuário"
9692
9693 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9694 #, fuzzy
9695 msgctxt "MENU"
9696 msgid "Messages"
9697 msgstr "Mensagem"
9698
9699 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9700 msgid "Your incoming messages"
9701 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9702
9703 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9704 msgid "Unknown"
9705 msgstr "Desconhecido"
9706
9707 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9708 msgctxt "plugin"
9709 msgid "Disable"
9710 msgstr ""
9711
9712 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9713 msgctxt "plugin"
9714 msgid "Enable"
9715 msgstr ""
9716
9717 msgctxt "plugin-description"
9718 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9719 msgstr ""
9720
9721 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9722 #, fuzzy
9723 msgctxt "MENU"
9724 msgid "Settings"
9725 msgstr "Configuração do SMS"
9726
9727 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Change your personal settings."
9730 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9731
9732 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Site configuration."
9735 msgstr "Configuração do usuário"
9736
9737 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9738 msgctxt "MENU"
9739 msgid "Logout"
9740 msgstr "Sair"
9741
9742 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Logout from the site."
9745 msgstr "Sai do site"
9746
9747 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9748 #, fuzzy
9749 msgid "Login to the site."
9750 msgstr "Autentique-se no site"
9751
9752 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9753 msgctxt "MENU"
9754 msgid "Search"
9755 msgstr "Pesquisar"
9756
9757 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Search the site."
9760 msgstr "Procurar no site"
9761
9762 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Following"
9765 msgstr "Permitir"
9766
9767 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Followers"
9770 msgstr "Permitir"
9771
9772 #. TRANS: Label for user statistics.
9773 msgid "User ID"
9774 msgstr "ID do usuário"
9775
9776 #. TRANS: Label for user statistics.
9777 msgid "Member since"
9778 msgstr "Membro desde"
9779
9780 #. TRANS: Label for user statistics.
9781 msgid "Notices"
9782 msgstr "Mensagens"
9783
9784 #. TRANS: Label for user statistics.
9785 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9786 msgid "Daily average"
9787 msgstr "Média diária"
9788
9789 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9790 msgid "Groups"
9791 msgstr "Grupos"
9792
9793 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Lists"
9796 msgstr "Limites"
9797
9798 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9799 msgid "Unimplemented method."
9800 msgstr "Método não implementado."
9801
9802 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9803 msgid "User groups"
9804 msgstr "Grupos de usuário"
9805
9806 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9807 #, fuzzy
9808 msgctxt "MENU"
9809 msgid "Recent tags"
9810 msgstr "Etiquetas recentes"
9811
9812 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9813 msgid "Recent tags"
9814 msgstr "Etiquetas recentes"
9815
9816 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9817 #, fuzzy
9818 msgctxt "MENU"
9819 msgid "Featured"
9820 msgstr "Em destaque"
9821
9822 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9823 #, fuzzy
9824 msgctxt "MENU"
9825 msgid "Popular"
9826 msgstr "Popular"
9827
9828 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9829 msgid "No return-to arguments."
9830 msgstr "Sem argumentos return-to."
9831
9832 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9833 msgid "Repeat this notice?"
9834 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9835
9836 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Repeat this notice."
9839 msgstr "Repetir esta mensagem"
9840
9841 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9842 #, php-format
9843 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9844 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9845
9846 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Page not found."
9849 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9850
9851 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9852 #, fuzzy
9853 msgctxt "TITLE"
9854 msgid "Sandbox"
9855 msgstr "Isolamento"
9856
9857 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9858 msgid "Sandbox this user"
9859 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9860
9861 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9862 msgid "Search site"
9863 msgstr "Procurar no site"
9864
9865 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9866 #. TRANS: for searching can be entered.
9867 msgid "Keyword(s)"
9868 msgstr "Palavra(s)-chave"
9869
9870 #. TRANS: Button text for searching site.
9871 #. TRANS: Button text to search profiles.
9872 msgctxt "BUTTON"
9873 msgid "Search"
9874 msgstr "Pesquisar"
9875
9876 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9877 msgid ""
9878 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9879 "* Try different keywords.\n"
9880 "* Try more general keywords.\n"
9881 "* Try fewer keywords.\n"
9882 msgstr ""
9883
9884 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9885 #, php-format
9886 msgid ""
9887 "\n"
9888 "You can also try your search on other engines:\n"
9889 "\n"
9890 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9891 "site.server%%%%)\n"
9892 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9893 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9894 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9895 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9896 msgstr ""
9897
9898 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9899 #, fuzzy
9900 msgctxt "MENU"
9901 msgid "People"
9902 msgstr "Pessoas"
9903
9904 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9905 msgid "Find people on this site"
9906 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9907
9908 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9909 #, fuzzy
9910 msgctxt "MENU"
9911 msgid "Notices"
9912 msgstr "Mensagens"
9913
9914 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9915 msgid "Find content of notices"
9916 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9917
9918 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9919 msgid "Find groups on this site"
9920 msgstr "Encontre grupos neste site"
9921
9922 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9923 msgctxt "MENU"
9924 msgid "Help"
9925 msgstr "Ajuda"
9926
9927 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9928 #, fuzzy
9929 msgctxt "MENU"
9930 msgid "About"
9931 msgstr "Sobre"
9932
9933 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9934 #, fuzzy
9935 msgctxt "MENU"
9936 msgid "FAQ"
9937 msgstr "FAQ"
9938
9939 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9940 #, fuzzy
9941 msgctxt "MENU"
9942 msgid "TOS"
9943 msgstr "Termos de uso"
9944
9945 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9946 #, fuzzy
9947 msgctxt "MENU"
9948 msgid "Privacy"
9949 msgstr "Privacidade"
9950
9951 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9952 #, fuzzy
9953 msgctxt "MENU"
9954 msgid "Source"
9955 msgstr "Fonte"
9956
9957 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9958 #, fuzzy
9959 msgctxt "MENU"
9960 msgid "Version"
9961 msgstr "Versão"
9962
9963 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9964 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9965 #, fuzzy
9966 msgctxt "MENU"
9967 msgid "Contact"
9968 msgstr "Contato"
9969
9970 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9971 #, fuzzy
9972 msgctxt "MENU"
9973 msgid "Badge"
9974 msgstr "Mini-aplicativo"
9975
9976 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9977 msgid "Untitled section"
9978 msgstr "Seção sem título"
9979
9980 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9981 msgid "More..."
9982 msgstr "Mais..."
9983
9984 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9985 #, fuzzy
9986 msgctxt "HEADER"
9987 msgid "Settings"
9988 msgstr "Configuração do SMS"
9989
9990 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9991 msgid "Change your profile settings"
9992 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9993
9994 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9995 #, fuzzy
9996 msgctxt "MENU"
9997 msgid "Avatar"
9998 msgstr "Avatar"
9999
10000 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10001 msgid "Upload an avatar"
10002 msgstr "Enviar um avatar"
10003
10004 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10005 #, fuzzy
10006 msgctxt "MENU"
10007 msgid "Password"
10008 msgstr "Senha"
10009
10010 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10011 msgid "Change your password"
10012 msgstr "Alterar a sua senha"
10013
10014 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10015 #, fuzzy
10016 msgctxt "MENU"
10017 msgid "Email"
10018 msgstr "E-mail"
10019
10020 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10021 msgid "Change email handling"
10022 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
10023
10024 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10025 msgid "Design your profile"
10026 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
10027
10028 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10029 #, fuzzy
10030 msgctxt "MENU"
10031 msgid "URL"
10032 msgstr "Site"
10033
10034 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10035 msgid "URL shorteners"
10036 msgstr ""
10037
10038 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10039 #, fuzzy
10040 msgctxt "MENU"
10041 msgid "IM"
10042 msgstr "MI"
10043
10044 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10045 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10046 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
10047
10048 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10049 #, fuzzy
10050 msgctxt "MENU"
10051 msgid "SMS"
10052 msgstr "SMS"
10053
10054 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10055 msgid "Updates by SMS"
10056 msgstr "Atualizações via SMS"
10057
10058 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10059 #, fuzzy
10060 msgctxt "MENU"
10061 msgid "Connections"
10062 msgstr "Conexões"
10063
10064 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10065 msgid "Authorized connected applications"
10066 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
10067
10068 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10069 #, fuzzy
10070 msgctxt "TITLE"
10071 msgid "Silence"
10072 msgstr "Silenciar"
10073
10074 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10075 msgid "Silence this user"
10076 msgstr "Silenciar este usuário"
10077
10078 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10079 #, fuzzy
10080 msgctxt "MENU"
10081 msgid "Subscriptions"
10082 msgstr "Assinaturas"
10083
10084 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10085 #. TRANS: %s is a user nickname.
10086 #, fuzzy, php-format
10087 msgid "People %s subscribes to."
10088 msgstr "Assinaturas de %s"
10089
10090 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10091 #. TRANS: %s is a user nickname.
10092 #, fuzzy, php-format
10093 msgid "People subscribed to %s."
10094 msgstr "Assinantes de %s"
10095
10096 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10097 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10098 #, php-format
10099 msgctxt "MENU"
10100 msgid "Pending (%d)"
10101 msgstr ""
10102
10103 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10104 #, php-format
10105 msgid "Approve pending subscription requests."
10106 msgstr ""
10107
10108 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10109 #. TRANS: %s is a user nickname.
10110 #, fuzzy, php-format
10111 msgid "Groups %s is a member of."
10112 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
10113
10114 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10115 #. TRANS: %s is a user nickname.
10116 #, fuzzy, php-format
10117 msgid "List subscriptions by %s."
10118 msgstr "Assinantes de %s"
10119
10120 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10121 msgctxt "MENU"
10122 msgid "Invite"
10123 msgstr "Convidar"
10124
10125 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10126 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10127 #, fuzzy, php-format
10128 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10129 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
10130
10131 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10132 msgid "Subscribe to this user"
10133 msgstr "Assinar este usuário"
10134
10135 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10136 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10137 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
10138
10139 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10140 msgid "People Tagcloud as tagged"
10141 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
10142
10143 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10144 #, fuzzy
10145 msgctxt "NOTAGS"
10146 msgid "None"
10147 msgstr "Nenhuma"
10148
10149 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Invalid theme name."
10152 msgstr "Nome de arquivo inválido."
10153
10154 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10155 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10156 msgstr ""
10157 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
10158
10159 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10160 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10161 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
10162
10163 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10164 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10165 msgid "Failed saving theme."
10166 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
10167
10168 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10171 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
10172
10173 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10174 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10175 #, fuzzy, php-format
10176 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10177 msgid_plural ""
10178 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10179 msgstr[0] ""
10180 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10181 msgstr[1] ""
10182 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10183
10184 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10185 #, fuzzy
10186 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10187 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
10188
10189 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10190 msgid ""
10191 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10192 "digits, underscore, and minus sign."
10193 msgstr ""
10194 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
10195 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
10196
10197 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10198 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10199 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
10200
10201 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10202 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10203 #, fuzzy, php-format
10204 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10205 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
10206
10207 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10208 msgid "Error opening theme archive."
10209 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10210
10211 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10212 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10213 #, php-format
10214 msgid "Show reply"
10215 msgid_plural "Show all %d replies"
10216 msgstr[0] ""
10217 msgstr[1] ""
10218
10219 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10220 msgctxt "FAVELIST"
10221 msgid "You"
10222 msgstr ""
10223
10224 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10225 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10226 #, fuzzy, php-format
10227 msgctxt "FAVELIST"
10228 msgid "%1$s and %2$s"
10229 msgstr "%1$s - %2$s"
10230
10231 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10232 #, fuzzy
10233 msgctxt "FAVELIST"
10234 msgid "You have favored this notice."
10235 msgstr "Acrescentar às favoritas"
10236
10237 #. TRANS: List message for favoured notices.
10238 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10239 #, fuzzy, php-format
10240 msgid "One person has favored this notice."
10241 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10242 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
10243 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
10244
10245 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10246 #, fuzzy
10247 msgctxt "REPEATLIST"
10248 msgid "You have repeated this notice."
10249 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
10250
10251 #. TRANS: List message for repeated notices.
10252 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10253 #, fuzzy, php-format
10254 msgid "One person has repeated this notice."
10255 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10256 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
10257 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
10258
10259 #. TRANS: Form legend.
10260 #, fuzzy, php-format
10261 msgid "Search and list people"
10262 msgstr "Procurar no site"
10263
10264 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10265 msgid "Everything"
10266 msgstr ""
10267
10268 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Fullname"
10271 msgstr "Nome completo"
10272
10273 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10274 msgid "URI (Remote users)"
10275 msgstr ""
10276
10277 #. TRANS: Dropdown field label.
10278 #, fuzzy
10279 msgctxt "LABEL"
10280 msgid "Search in"
10281 msgstr "Procurar no site"
10282
10283 #. TRANS: Dropdown field title.
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Choose a field to search."
10286 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
10287
10288 #. TRANS: Form legend.
10289 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10290 #, fuzzy, php-format
10291 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10292 msgstr "%1$s - %2$s"
10293
10294 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10295 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10296 #, fuzzy, php-format
10297 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10298 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10299
10300 #. TRANS: Title for top posters section.
10301 msgid "Top posters"
10302 msgstr "Quem mais publica"
10303
10304 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10305 msgctxt "SENDTO"
10306 msgid "Everyone"
10307 msgstr ""
10308
10309 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10310 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10311 #, php-format
10312 msgid "My colleagues at %s"
10313 msgstr ""
10314
10315 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10316 #, fuzzy
10317 msgctxt "LABEL"
10318 msgid "To:"
10319 msgstr "Para"
10320
10321 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10322 #, fuzzy
10323 msgid "Private?"
10324 msgstr "Particular"
10325
10326 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10327 #, fuzzy, php-format
10328 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10329 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
10330
10331 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10332 #, fuzzy
10333 msgctxt "TITLE"
10334 msgid "Unblock"
10335 msgstr "Desbloquear"
10336
10337 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10338 #, fuzzy
10339 msgctxt "TITLE"
10340 msgid "Unsandbox"
10341 msgstr "Tirar do isolamento"
10342
10343 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10344 msgid "Unsandbox this user"
10345 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
10346
10347 #. TRANS: Title for unsilence form.
10348 msgid "Unsilence"
10349 msgstr "Encerrar silenciamento"
10350
10351 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10352 msgid "Unsilence this user"
10353 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
10354
10355 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10356 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10357 msgid "Unsubscribe from this user"
10358 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
10359
10360 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10361 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10362 #, fuzzy
10363 msgctxt "BUTTON"
10364 msgid "Unsubscribe"
10365 msgstr "Cancelar"
10366
10367 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10368 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10369 #, fuzzy, php-format
10370 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10371 msgstr "O usuário não tem perfil."
10372
10373 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Not allowed to log in."
10376 msgstr "Você não está autenticado."
10377
10378 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10379 msgid "a few seconds ago"
10380 msgstr "alguns segundos atrás"
10381
10382 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10383 msgid "about a minute ago"
10384 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
10385
10386 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10387 #, php-format
10388 msgid "about one minute ago"
10389 msgid_plural "about %d minutes ago"
10390 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10391 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10392
10393 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10394 msgid "about an hour ago"
10395 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
10396
10397 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10398 #, php-format
10399 msgid "about one hour ago"
10400 msgid_plural "about %d hours ago"
10401 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10402 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10403
10404 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10405 msgid "about a day ago"
10406 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
10407
10408 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10409 #, php-format
10410 msgid "about one day ago"
10411 msgid_plural "about %d days ago"
10412 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10413 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10414
10415 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10416 msgid "about a month ago"
10417 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
10418
10419 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10420 #, php-format
10421 msgid "about one month ago"
10422 msgid_plural "about %d months ago"
10423 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10424 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10425
10426 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10427 msgid "about a year ago"
10428 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
10429
10430 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10431 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10432 #, fuzzy, php-format
10433 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10434 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10435
10436 #. TRANS: Exception.
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Invalid XML."
10439 msgstr "Tamanho inválido."
10440
10441 #. TRANS: Exception.
10442 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10443 msgstr ""
10444
10445 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10446 #, php-format
10447 msgid "Getting backup from file '%s'."
10448 msgstr ""
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "Use this form to edit the people tag."
10452 #~ msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Could not update people tag."
10456 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "People tags by %s"
10460 #~ msgstr "Repetições de %s"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
10464 #~ msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "People tags for %s"
10468 #~ msgstr "Repetições de %s"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
10472 #~ msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Problem saving profile_tag inbox."
10476 #~ msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
10477
10478 #~ msgid "Groups with most members"
10479 #~ msgstr "Grupos com mais membros"
10480
10481 #~ msgid "Groups with most posts"
10482 #~ msgstr "Grupos com mais mensagens"
10483
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Describe the people tag or topic."
10486 #~ msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Delete this people tag."
10490 #~ msgstr "Excluir este grupo."
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgctxt "MENU"
10494 #~ msgid "People tag"
10495 #~ msgstr "Pessoas"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgctxt "MENU"
10499 #~ msgid "Tagged"
10500 #~ msgstr "Etiqueta"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Edit people tag settings."
10504 #~ msgstr "Editar as configurações do perfil"
10505
10506 #, fuzzy
10507 #~ msgid "People tags with most subscribers"
10508 #~ msgstr "Assinaturas de %s"
10509
10510 #, fuzzy
10511 #~ msgid "People tag subscriptions"
10512 #~ msgstr "Todas as assinaturas"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgctxt "MENU"
10516 #~ msgid "People tags"
10517 #~ msgstr "Pessoas"
10518
10519 #~ msgid "User"
10520 #~ msgstr "Usuário"
10521
10522 #~ msgid "Tags in %s's notices"
10523 #~ msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
10524
10525 #~ msgid "All subscriptions"
10526 #~ msgstr "Todas as assinaturas"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "People tags"
10530 #~ msgstr "Pessoas"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "People tags by %s."
10534 #~ msgstr "Assinantes de %s"