1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
10 # Author: Rodrigosprimo
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 15:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 15:57:45+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r90318); Translate extension (2011-06-02)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-06-18 15:53:57+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
45 #. TRANS: Error message.
47 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
50 "Ocorreu um erro grava, provavelmente relacionado à configuração de e-mail. "
51 "Por favor, verifique os arquivos de log para maiores informações."
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
55 msgstr "Ocorreu um erro."
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
62 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
63 "programa de instalação primeiro."
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
67 msgstr "Página desconhecida"
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
70 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
71 msgid "Unknown action"
72 msgstr "Ação desconhecida"
74 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
78 #. TRANS: Page notice.
79 msgid "Site access settings"
80 msgstr "Configurações de acesso ao site"
82 #. TRANS: Form legend for registration form.
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
87 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
90 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
91 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgstr "Somente convidados"
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Desabilita novos registros."
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error message.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Você não está autenticado."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Este perfil não existe."
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 msgid "No such list."
170 msgstr "Esta lista não existe."
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
173 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
174 msgstr "Você não pode listar um perfil OMB 0.1 remoto com esta ação."
176 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
177 #. TRANS: %s is a username.
179 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
180 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
182 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
183 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
187 "correctly. Please try retrying later."
189 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
190 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
192 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
197 #. TRANS: Server error when page not found (404).
198 #. TRANS: Server error when page not found (404)
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 msgid "No such page."
201 msgstr "Esta página não existe."
203 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
204 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
205 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
206 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
207 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
208 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
219 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
239 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Este usuário não existe."
256 #. TRANS: Title of a user's own start page.
258 msgid "Home timeline"
259 msgstr "Mensagens de %s"
261 #. TRANS: Title of another user's start page.
262 #. TRANS: %s is the other user's name.
264 msgid "%s's home timeline"
265 msgstr "Mensagens de %s"
267 #. TRANS: %s is user nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #. TRANS: Feed title.
274 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
277 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
282 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
284 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
287 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
289 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
292 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
293 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
297 "something yourself."
299 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
302 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
307 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
309 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
310 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
313 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
324 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
325 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
327 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
336 #. TRANS: %s is a username.
338 msgid "%s and friends"
341 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
342 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
344 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
345 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
350 msgid "API method not found."
351 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 msgid "This method requires a POST."
358 msgstr "Este método requer um POST."
360 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
362 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
365 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
366 "valores: sms, im, none"
368 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
369 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
372 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
375 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
379 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
380 msgid "User has no profile."
381 msgstr "O usuário não tem perfil."
383 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
385 msgid "Could not save profile."
386 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
388 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
389 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
393 "current configuration."
395 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
396 "current configuration."
398 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
399 "devido à sua configuração atual."
401 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
402 "devido à sua configuração atual."
404 #. TRANS: Title for Atom feed.
409 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
412 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
415 msgstr "Mensagens de %s"
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
423 msgid "%s subscriptions"
424 msgstr "Assinaturas de %s"
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
431 msgstr "Favoritas de %s"
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
435 msgid "%s memberships"
436 msgstr "Associações de %s"
438 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
439 msgid "You cannot block yourself!"
440 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
442 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
443 msgid "Block user failed."
444 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
446 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
447 msgid "Unblock user failed."
448 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
450 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
452 msgid "Direct messages from %s"
453 msgstr "Mensagens diretas de %s"
455 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
457 msgid "All the direct messages sent from %s"
458 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
462 msgid "Direct messages to %s"
463 msgstr "Mensagens diretas para %s"
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
467 msgid "All the direct messages sent to %s"
468 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
470 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
471 msgid "No message text!"
472 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
474 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
475 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
479 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
480 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
482 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
484 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
486 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
487 msgid "Recipient user not found."
488 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
490 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
491 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
493 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
498 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
500 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
502 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
505 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
506 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
507 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
508 msgid "No status found with that ID."
509 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
512 msgid "This status is already a favorite."
513 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
515 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
516 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
517 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
518 msgid "Could not create favorite."
519 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
521 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
522 msgid "That status is not a favorite."
523 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
525 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
526 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
527 msgid "Could not delete favorite."
528 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
530 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
531 msgid "Could not follow user: profile not found."
532 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
535 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
537 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
538 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
541 msgid "Could not unfollow user: User not found."
542 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
545 msgid "You cannot unfollow yourself."
546 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
548 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
549 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
550 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
552 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
553 msgid "Could not determine source user."
554 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
556 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not find target user."
558 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
560 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: Group create form validation error.
564 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
565 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
566 msgid "Nickname already in use. Try another one."
567 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
569 #. TRANS: Client error in form for group creation.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
575 msgid "Not a valid nickname."
576 msgstr "Não é uma identificação válida."
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
580 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
586 msgid "Homepage is not a valid URL."
587 msgstr "A URL informada não é válida."
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
595 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
596 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
598 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
599 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
601 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #. TRANS: Form validation error in New application form.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
612 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
613 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
614 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
615 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
617 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
623 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
624 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
626 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
636 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
637 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
638 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
640 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
641 #. TRANS: %s is the invalid alias.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
643 #. TRANS: %s is the invalid alias.
645 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
646 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
648 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
649 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
651 #. TRANS: %s is the already used alias.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
655 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
656 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
658 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 msgid "Alias can't be the same as nickname."
661 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
663 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
666 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
667 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
669 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
670 msgid "Group not found."
671 msgstr "O grupo não foi encontrado."
673 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
675 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
676 msgid "You are already a member of that group."
677 msgstr "Você já é membro desse grupo."
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
681 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
682 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
683 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
685 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
686 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
687 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
688 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
690 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
691 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
694 msgid "You are not a member of this group."
695 msgstr "Você não é membro deste grupo."
697 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
698 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
699 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
700 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
702 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
703 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
705 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
708 msgstr "Grupos de %s"
710 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
712 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
713 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
715 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
716 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
717 #. TRANS: %s is a nickname.
720 msgstr "Grupos de %s"
722 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
725 msgstr "grupos no %s"
727 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
728 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
729 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
730 msgid "You must be an admin to edit the group."
731 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
733 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
734 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
735 msgid "Could not update group."
736 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
738 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
740 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
741 msgid "Could not create aliases."
742 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
744 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
745 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
746 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
748 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
751 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
752 #. TRANS: Group create form validation error.
753 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
754 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
756 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
758 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
759 msgid "List not found."
760 msgstr "A lista não foi encontrada."
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
763 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
764 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
768 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
770 msgid "An error occured."
771 msgstr "Ocorreu um erro."
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
774 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
775 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
778 msgid "The specified user is not a member of this list."
779 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
782 msgid "You are not allowed to add members to this list."
783 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
786 msgid "You must specify a member."
787 msgstr "Você deve especificar um membro."
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
790 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
791 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
794 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
795 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
798 msgid "A list must have a name."
799 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
801 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
802 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
803 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
806 msgid "You are not subscribed to this list."
807 msgstr "Você não está assinando esta lista."
809 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
810 msgid "Upload failed."
811 msgstr "O upload falhou."
813 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
814 msgid "Invalid request token or verifier."
815 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
817 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
818 msgid "No oauth_token parameter provided."
819 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
821 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
822 msgid "Invalid request token."
823 msgstr "O token solicitado é inválido."
825 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
826 msgid "Request token already authorized."
827 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
829 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
830 msgid "Invalid nickname / password!"
831 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
833 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
834 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
835 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
837 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
838 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
839 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
840 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
841 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
842 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
843 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
844 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
845 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
847 msgid "Unexpected form submission."
848 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
850 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
851 msgid "An application would like to connect to your account"
852 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
854 #. TRANS: Fieldset legend.
855 msgid "Allow or deny access"
856 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
858 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
859 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
862 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
863 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
866 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
867 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
868 "terceiros nos quais você confia."
870 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
871 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
872 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
875 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
876 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
877 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
879 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
880 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
881 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
884 #. TRANS: Fieldset legend.
889 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
890 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
891 #. TRANS: Field label on account registration page.
892 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
893 #. TRANS: Field label on group edit form.
894 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
898 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
899 #. TRANS: Field label on login page.
900 #. TRANS: Field label on account registration page.
904 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
905 #. TRANS: by an external application.
906 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
907 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
908 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
909 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
914 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
919 #. TRANS: Form instructions.
920 msgid "Authorize access to your account information."
921 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
923 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
924 msgid "Authorization canceled."
925 msgstr "A autorização foi cancelada."
927 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
928 #. TRANS: %s is an OAuth token.
930 msgid "The request token %s has been revoked."
931 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
933 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
934 msgid "You have successfully authorized the application"
935 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
937 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
939 "Please return to the application and enter the following security code to "
940 "complete the process."
942 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
943 "completar o processo."
945 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 #. TRANS: %s is the authorised application name.
948 msgid "You have successfully authorized %s"
949 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
951 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 #. TRANS: %s is the authorised application name.
955 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
958 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
959 "completar o processo."
961 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
962 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
963 msgid "This method requires a POST or DELETE."
964 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
966 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
967 msgid "You may not delete another user's status."
968 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
970 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
971 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
972 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
973 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
974 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
975 msgid "No such notice."
976 msgstr "Essa mensagem não existe."
978 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
979 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
980 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 msgid "HTTP method not supported."
985 msgstr "O método HTTP não é suportado."
987 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
988 #. TRANS: %s is the requested output format.
990 msgid "Unsupported format: %s."
991 msgstr "Formato não suportado: %s"
993 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
994 msgid "Status deleted."
995 msgstr "A mensagem foi excluída."
997 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
998 msgid "No status with that ID found."
999 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1001 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1002 msgid "Can only delete using the Atom format."
1003 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1005 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1006 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1007 msgid "Cannot delete this notice."
1008 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1010 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1012 msgid "Deleted notice %d"
1013 msgstr "Mensagem excluída %d"
1015 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1016 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1017 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1019 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1020 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1021 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1022 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1023 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1025 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1026 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1027 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1028 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1030 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1031 msgid "Parent notice not found."
1032 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1039 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1040 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1041 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1042 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1044 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1046 msgid "Unsupported format."
1047 msgstr "Formato não suportado."
1049 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1050 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1052 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1053 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1055 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1056 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1057 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1059 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1060 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1062 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1063 #. TRANS: %s is the error message.
1065 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1066 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1068 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1069 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1071 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1072 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1074 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1075 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1076 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1078 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1079 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1081 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1082 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1084 msgid "%s public timeline"
1085 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1087 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1089 msgid "%s updates from everyone!"
1090 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1092 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1093 msgid "Unimplemented."
1094 msgstr "Não implementado."
1096 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1098 msgid "Repeated to %s"
1099 msgstr "Repetida para %s"
1101 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1102 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1104 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1105 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1107 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1108 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1110 msgid "Repeats of %s"
1111 msgstr "Repetições de %s"
1113 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1114 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1116 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1117 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1119 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1120 #. TRANS: %s is the tag.
1121 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1122 #. TRANS: %s is the tag.
1124 msgid "Notices tagged with %s"
1125 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1127 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1128 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1129 #. TRANS: Tag feed description.
1130 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1132 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1133 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1136 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1137 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1139 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1140 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1141 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1143 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1144 msgid "Atom post must not be empty."
1145 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1148 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1149 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1151 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1152 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1153 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1156 msgid "Can only handle POST activities."
1157 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1159 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1160 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1162 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1163 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1165 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1166 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1168 msgid "No content for notice %d."
1169 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1171 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1172 #. TRANS: %s is the notice URI.
1174 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1175 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1177 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1178 msgid "API method under construction."
1179 msgstr "O método da API está em construção."
1181 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1182 msgid "User not found."
1183 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1185 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1186 msgid "You must be logged in to leave a group."
1187 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1191 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1192 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1217 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1218 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 msgid "No such group."
1222 msgstr "Esse grupo não existe."
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1225 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1228 msgid "No nickname or ID."
1229 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1233 msgid "Must be logged in."
1234 msgstr "É necessário estar autenticado."
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1238 #. TRANS: being a group administrator.
1239 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1241 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1246 msgid "Must specify a profile."
1247 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1250 #. TRANS: %s is a nickname.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1252 #. TRANS: %s is a user nickname.
1254 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1255 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1259 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1260 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1264 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1265 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1267 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1268 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1270 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1272 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1275 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1276 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1279 msgid "%1$s's request for %2$s"
1280 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1282 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1283 msgid "Join request approved."
1284 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1286 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1287 msgid "Join request canceled."
1288 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a user nickname.
1293 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1294 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1296 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1297 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1299 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1301 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1304 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1305 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1308 msgid "%1$s's request"
1309 msgstr "Solicitação de %1$s"
1311 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1312 msgid "Subscription approved."
1313 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1315 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1316 msgid "Subscription canceled."
1317 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1319 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1320 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1322 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1323 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1325 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1327 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1328 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1331 msgid "Can only handle favorite activities."
1332 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1335 msgid "Can only fave notices."
1336 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1339 msgid "Unknown notice."
1340 msgstr "Mensagem desconhecida."
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1343 msgid "Already a favorite."
1344 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1346 #. TRANS: Title for group membership feed.
1347 #. TRANS: %s is a username.
1349 msgid "Group memberships of %s"
1350 msgstr "Associações a grupos de %s"
1352 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1353 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1356 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1359 msgid "Cannot add someone else's membership."
1360 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1362 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1363 msgid "Can only handle join activities."
1364 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1367 msgid "Unknown group."
1368 msgstr "Grupo desconhecido."
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1371 msgid "Already a member."
1372 msgstr "Já é um membro."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1375 msgid "Blocked by admin."
1376 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1379 msgid "No such favorite."
1380 msgstr "Essa Favorita não existe."
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1383 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1384 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1387 msgid "Not a member."
1388 msgstr "Não é membro."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1391 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1392 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1395 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1397 msgid "No such profile id: %d."
1398 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1401 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1403 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1404 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1407 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1408 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1410 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1411 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1413 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1414 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1416 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1417 msgid "Can only handle Follow activities."
1418 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1421 msgid "Can only follow people."
1422 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1425 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1427 msgid "Unknown profile %s."
1428 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1430 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1431 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1433 msgid "Already subscribed to %s."
1434 msgstr "%s já está assinado."
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1437 msgid "No such attachment."
1438 msgstr "Este anexo não existe."
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1443 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1447 msgid "No nickname."
1448 msgstr "Nenhuma identificação."
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1452 msgstr "Sem tamanho definido."
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1455 msgid "Invalid size."
1456 msgstr "Tamanho inválido."
1458 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1462 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1463 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1465 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1467 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1469 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1470 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1471 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1472 msgid "Avatar settings"
1473 msgstr "Configurações do avatar"
1475 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1476 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1478 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1485 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1487 msgstr "Pré-visualizar"
1489 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1490 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1491 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1492 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1493 #. TRANS: Button text to delete a list.
1498 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1499 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1504 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1509 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1510 msgid "No file uploaded."
1511 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1513 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1514 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1515 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1517 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1518 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1519 msgid "Lost our file data."
1520 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1522 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1523 msgid "Avatar updated."
1524 msgstr "O avatar foi atualizado."
1526 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1527 msgid "Failed updating avatar."
1528 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1530 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1531 msgid "Avatar deleted."
1532 msgstr "O avatar foi excluído."
1534 #. TRANS: Title for backup account page.
1535 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1536 msgid "Backup account"
1537 msgstr "Fazer backup da conta"
1539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1540 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1541 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1544 msgid "You may not backup your account."
1545 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1547 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1549 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1550 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1551 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1552 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1553 "are not backed up."
1555 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1556 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1557 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1558 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1559 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1561 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1566 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1567 msgid "Backup your account."
1568 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1570 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1571 msgid "You already blocked that user."
1572 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1574 #. TRANS: Title for block user page.
1575 #. TRANS: Legend for block user form.
1576 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1578 msgstr "Bloquear usuário"
1580 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1582 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1583 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1584 "will not be notified of any @-replies from them."
1586 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1587 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1588 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1591 #. TRANS: Button label on the user block form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1596 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1601 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1602 msgid "Do not block this user."
1603 msgstr "Não bloquear este usuário."
1605 #. TRANS: Button label on the user block form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1610 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1611 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1617 msgid "Block this user."
1618 msgstr "Bloquear este usuário."
1620 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1621 msgid "Failed to save block information."
1622 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1624 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1625 #. TRANS: %s is a group nickname.
1627 msgid "%s blocked profiles"
1628 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1630 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1633 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1634 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1636 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1637 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1638 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1640 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1641 msgid "Unblock user from group"
1642 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1644 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1647 msgstr "Desbloquear"
1649 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1650 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1651 msgid "Unblock this user"
1652 msgstr "Desbloquear este usuário"
1654 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1655 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1658 msgstr "Publicar em %s"
1660 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1661 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1662 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1665 msgid "%1$s left group %2$s"
1666 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1670 msgid "No profile ID in request."
1671 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1676 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1681 msgid "No profile with that ID."
1682 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1684 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1686 msgid "Unsubscribed"
1687 msgstr "Associação cancelada"
1689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1690 msgid "No confirmation code."
1691 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1693 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1694 msgid "Confirmation code not found."
1695 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1698 msgid "That confirmation code is not for you!"
1699 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1701 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1703 msgid "Unrecognized address type %s"
1704 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1706 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1707 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1708 msgid "That address has already been confirmed."
1709 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1711 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1712 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1713 msgid "Could not update user IM preferences."
1715 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1718 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1719 msgid "Could not insert user IM preferences."
1721 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1724 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1725 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1726 msgid "Could not delete address confirmation."
1727 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1729 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1730 msgid "Confirm address"
1731 msgstr "Confirme o endereço"
1733 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1734 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1737 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1739 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1740 msgid "Conversation"
1743 #. TRANS: Title for conversation page.
1744 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1749 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1750 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1751 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1753 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1754 msgid "You cannot delete your account."
1755 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1757 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1759 msgstr "Tenho certeza."
1761 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1762 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1764 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1765 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1767 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1768 msgid "Account deleted."
1769 msgstr "A conta foi excluída."
1771 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1772 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1773 msgid "Delete account"
1774 msgstr "Excluir a conta"
1776 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1778 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1781 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1784 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1785 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1788 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1791 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1792 "dados</a> antes da exclusão."
1794 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1795 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1799 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1800 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1802 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1804 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1806 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1807 msgid "Permanently delete your account"
1808 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1810 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1811 msgid "You must be logged in to delete an application."
1812 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1814 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1815 msgid "Application not found."
1816 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1818 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1821 msgid "You are not the owner of this application."
1822 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1824 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1825 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1826 msgid "There was a problem with your session token."
1827 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1829 #. TRANS: Title for delete application page.
1830 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1831 msgid "Delete application"
1832 msgstr "Excluir a aplicação"
1834 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1836 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1837 "about the application from the database, including all existing user "
1840 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1841 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1844 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1845 msgid "Do not delete this application."
1846 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1848 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1849 msgid "Delete this application."
1850 msgstr "Excluir esta aplicação."
1852 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1853 msgid "You must be logged in to delete a group."
1854 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1856 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1857 msgid "You are not allowed to delete this group."
1858 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1860 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1861 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1863 msgid "Could not delete group %s."
1864 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1866 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1867 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1869 msgid "Deleted group %s"
1870 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1872 #. TRANS: Title of delete group page.
1873 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1874 msgid "Delete group"
1875 msgstr "Excluir o grupo"
1877 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1879 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1880 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1881 "will still appear in individual timelines."
1883 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1884 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1885 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1887 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1888 msgid "Do not delete this group."
1889 msgstr "Não excluir este grupo."
1891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1892 msgid "Delete this group."
1893 msgstr "Excluir este grupo."
1895 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1897 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1900 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1903 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1904 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1905 msgid "Delete notice"
1906 msgstr "Excluir a mensagem"
1908 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1909 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1910 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1913 msgid "Do not delete this notice."
1914 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1916 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1917 msgid "Delete this notice."
1918 msgstr "Excluir esta mensagem."
1920 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1921 msgid "You cannot delete users."
1922 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1924 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1925 msgid "You can only delete local users."
1926 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1928 #. TRANS: Title of delete user page.
1931 msgstr "Excluir usuário"
1933 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1935 msgstr "Excluir usuário"
1937 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1939 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1940 "the user from the database, without a backup."
1942 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1943 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1945 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1946 msgid "Do not delete this user."
1947 msgstr "Não excluir este este usuário."
1949 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1950 msgid "Delete this user."
1951 msgstr "Excluir este usuário."
1953 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1954 msgid "This notice is not a favorite!"
1955 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1957 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1958 msgid "Add to favorites"
1959 msgstr "Adicionar às favoritas"
1961 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1962 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1964 msgid "No such document \"%s\"."
1965 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1967 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1968 #. TRANS: Form legend.
1969 msgid "Edit application"
1970 msgstr "Editar a aplicação"
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1973 msgid "You must be logged in to edit an application."
1974 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1976 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1977 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1978 msgid "No such application."
1979 msgstr "Essa aplicação não existe."
1981 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1982 msgid "Use this form to edit your application."
1983 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1985 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1987 msgid "Name is required."
1988 msgstr "O nome é obrigatório."
1990 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1992 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1993 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
1995 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1996 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1997 msgid "Name already in use. Try another one."
1998 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2000 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2001 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2002 msgid "Description is required."
2003 msgstr "A descrição é obrigatória."
2005 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2006 msgid "Source URL is too long."
2007 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2011 msgid "Source URL is not valid."
2012 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2014 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2016 msgid "Organization is required."
2017 msgstr "A organização é obrigatória."
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2020 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2021 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2023 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2024 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2025 msgid "Organization homepage is required."
2026 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2030 msgid "Callback is too long."
2031 msgstr "O retorno é muito extenso."
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2035 msgid "Callback URL is not valid."
2036 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2038 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2039 msgid "Could not update application."
2040 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2042 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2044 msgid "Edit %s group"
2045 msgstr "Editar o grupo %s"
2047 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2048 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2050 msgid "You must be logged in to create a group."
2051 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2053 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2054 msgid "Use this form to edit the group."
2055 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2057 #. TRANS: Group edit form validation error.
2058 #. TRANS: Group create form validation error.
2059 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2061 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2062 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2064 #. TRANS: Group edit form success message.
2065 #. TRANS: Edit list form success message.
2066 msgid "Options saved."
2067 msgstr "As configurações foram salvas."
2069 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2070 #. TRANS: %s is a list.
2072 msgid "Delete %s list"
2073 msgstr "Excluir a lista %s"
2075 #. TRANS: Title for edit list page.
2076 #. TRANS: %s is a list.
2077 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2078 #. TRANS: %s is a list.
2080 msgid "Edit list %s"
2081 msgstr "Editar a lista %s"
2083 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2084 msgid "No tagger or ID."
2085 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2087 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2088 msgid "Not a local user."
2089 msgstr "Este usuário não existe."
2091 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2092 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2093 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2095 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2096 msgid "Use this form to edit the list."
2097 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2099 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2100 msgid "Delete aborted."
2101 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2103 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2105 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2106 "membership records. Do you still want to continue?"
2108 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2109 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2111 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2112 msgid "Invalid tag."
2113 msgstr "Etiqueta inválida."
2115 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2116 #. TRANS: %s is the already present tag.
2118 msgid "You already have a tag named %s."
2119 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2121 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2123 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2124 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2126 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2127 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2129 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2130 msgid "Could not update list."
2131 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2133 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2134 msgid "Email settings"
2135 msgstr "Configurações do e-mail"
2137 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2138 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2140 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2141 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2143 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2144 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2145 msgid "Email address"
2146 msgstr "Endereço de e-mail"
2148 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2149 msgid "Current confirmed email address."
2150 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2152 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2153 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2154 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2155 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2156 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2157 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2162 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2164 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2165 "a message with further instructions."
2167 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2168 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2170 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2171 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2172 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2173 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2174 #. TRANS: organization.
2175 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2176 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2178 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2179 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2180 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2181 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2186 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2187 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2188 msgid "Incoming email"
2189 msgstr "E-mail de recebimento"
2191 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2192 msgid "I want to post notices by email."
2193 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2195 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2196 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2197 msgid "Send email to this address to post new notices."
2198 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2200 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2201 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2202 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2203 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2205 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2207 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2210 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2211 "único para você neste servidor."
2213 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2214 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2219 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2220 msgid "Email preferences"
2221 msgstr "Preferências de e-mail"
2223 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2224 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2225 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2230 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2235 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2240 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2243 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2244 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2245 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2247 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2248 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2249 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2251 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2252 msgid "Email preferences saved."
2253 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2255 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2256 msgid "No email address."
2257 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2259 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2260 msgid "Cannot normalize that email address."
2261 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2263 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2264 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2265 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2266 msgid "Not a valid email address."
2267 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2269 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2270 msgid "That is already your email address."
2271 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2273 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2274 msgid "That email address already belongs to another user."
2275 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2277 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2278 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2279 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2280 msgid "Could not insert confirmation code."
2281 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2283 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2285 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2286 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2288 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2289 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2290 "instruções sobre como usá-lo."
2292 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2293 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2294 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2295 msgid "No pending confirmation to cancel."
2296 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2298 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2299 msgid "That is the wrong email address."
2300 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2302 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2303 msgid "Could not delete email confirmation."
2304 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2306 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2307 msgid "Email confirmation cancelled."
2308 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2310 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2311 #. TRANS: registered for the active user.
2312 msgid "That is not your email address."
2313 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2315 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2316 msgid "The email address was removed."
2317 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2319 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2320 msgid "No incoming email address."
2321 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2323 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2324 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2325 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2326 msgid "Could not update user record."
2327 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2329 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2330 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2331 msgid "Incoming email address removed."
2332 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2334 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2335 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2336 msgid "New incoming email address added."
2338 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2340 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2341 msgid "This notice is already a favorite!"
2342 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2344 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2345 msgid "Disfavor favorite."
2346 msgstr "Desmarcar a favorita."
2348 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2349 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2350 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2351 msgid "Popular notices"
2352 msgstr "Mensagens populares"
2354 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2355 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2357 msgid "Popular notices, page %d"
2358 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2360 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2361 msgid "The most popular notices on the site right now."
2362 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2364 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2365 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2367 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2368 "nenhuma como favorita."
2370 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2372 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2373 "next to any notice you like."
2375 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2376 "próximo a qualquer uma que você goste."
2378 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2379 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2382 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2383 "notice to your favorites!"
2385 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2386 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2388 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2389 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2390 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2391 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2392 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2393 #. TRANS: %s is a username.
2395 msgid "%s's favorite notices"
2396 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2398 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2399 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2401 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2402 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2404 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2405 #. TRANS: Title for featured users section.
2406 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2407 msgid "Featured users"
2408 msgstr "Usuários em destaque"
2410 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2411 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2413 msgid "Featured users, page %d"
2414 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2416 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2418 msgid "A selection of some great users on %s."
2419 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2421 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2422 msgid "No notice ID."
2423 msgstr "Sem ID da mensagem."
2425 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2427 msgstr "Nenhuma mensagem."
2429 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2430 msgid "No attachments."
2431 msgstr "Nenhum anexo."
2433 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2434 #. TRANS: that could not be found.
2435 msgid "No uploaded attachments."
2436 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2438 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2439 msgid "Not expecting this response!"
2440 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2442 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2443 msgid "User being listened to does not exist."
2444 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2446 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2447 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2448 msgid "You can use the local subscription!"
2449 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2451 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2452 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2453 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2455 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2456 msgid "You are not authorized."
2457 msgstr "Você não está autorizado."
2459 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2460 msgid "Could not convert request token to access token."
2462 "Não foi possível converter o token de solicitação para token de acesso."
2464 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2465 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2466 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2468 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2469 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2470 msgid "Error updating remote profile."
2471 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2473 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2474 msgid "No such file."
2475 msgstr "Esse arquivo não existe."
2477 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2478 msgid "Cannot read file."
2479 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2481 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2483 msgid "Invalid role."
2484 msgstr "Papel inválido."
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2488 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2489 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2492 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2493 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2496 msgid "User already has this role."
2497 msgstr "O usuário já possui este papel."
2499 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2501 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2502 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2504 msgid "No profile specified."
2505 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2507 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2509 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2510 msgid "No group specified."
2511 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2514 msgid "Only an admin can block group members."
2515 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2517 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2518 msgid "User is already blocked from group."
2519 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2522 msgid "User is not a member of group."
2523 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2525 #. TRANS: Title for block user from group page.
2526 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2527 msgid "Block user from group"
2528 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2530 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2531 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2534 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2535 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2536 "the group in the future."
2538 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2539 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2542 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2543 msgid "Do not block this user from this group."
2544 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2546 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2547 msgid "Block this user from this group."
2548 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2550 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2551 msgid "Database error blocking user from group."
2553 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2555 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2556 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2557 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2559 msgstr "Nenhuma ID."
2561 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2562 #. TRANS: Group logo form legend.
2564 msgstr "Logo do grupo"
2566 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2567 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2570 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2572 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2575 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2579 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2583 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2584 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2585 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2587 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2588 msgid "Logo updated."
2589 msgstr "A logo foi atualizada."
2591 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2592 msgid "Failed updating logo."
2593 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2595 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2596 #. TRANS: %s is the name of the group.
2598 msgid "%s group members"
2599 msgstr "Membros do grupo %s"
2601 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2602 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2604 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2605 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2607 #. TRANS: Page notice for group members page.
2608 msgid "A list of the users in this group."
2609 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2611 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2612 msgid "Only the group admin may approve users."
2613 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2615 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2616 #. TRANS: %s is the name of the group.
2618 msgid "%s group members awaiting approval"
2619 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2621 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2622 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2624 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2625 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2627 #. TRANS: Page notice for group members page.
2628 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2629 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2631 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2633 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2634 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2636 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2641 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2642 #. TRANS: %d is the page number.
2645 msgid "Groups, page %d"
2646 msgstr "Groupos, pág. %d"
2648 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2649 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2650 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2653 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2654 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2655 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2656 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2659 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2660 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2661 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2662 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2663 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2665 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2666 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2667 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2668 msgid "Create a new group"
2669 msgstr "Criar um novo grupo"
2671 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2674 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2675 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2677 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2678 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2680 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2681 msgid "Group search"
2682 msgstr "Procurar grupos"
2684 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2685 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2686 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2687 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2689 msgstr "Nenhum resultado."
2691 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2692 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2695 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2696 "action.newgroup%%) yourself."
2698 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2701 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2702 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2705 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2706 "action.newgroup%%) yourself!"
2708 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2709 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2712 msgid "Only an admin can unblock group members."
2713 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2716 msgid "User is not blocked from group."
2717 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2719 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2720 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2721 msgid "Error removing the block."
2722 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2724 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2726 msgstr "Configurações do MI"
2728 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2729 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2730 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2733 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2734 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2736 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2737 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2739 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2740 msgid "IM is not available."
2741 msgstr "MI não está disponível"
2743 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2745 msgid "Current confirmed %s address."
2746 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2748 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2749 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2752 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2753 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2755 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2756 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2758 #. TRANS: Field label for IM address.
2760 msgstr "Endereço do MI"
2762 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2764 msgid "%s screenname."
2765 msgstr "Identificação %s."
2767 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2768 msgid "IM Preferences"
2769 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2771 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2772 msgid "Send me notices"
2773 msgstr "Envie-me mensagens"
2775 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Post a notice when my status changes."
2777 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2781 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2783 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2784 msgid "Publish a MicroID"
2785 msgstr "Publique um MicroID."
2787 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2788 msgid "Could not update IM preferences."
2789 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2791 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2792 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2793 msgid "Preferences saved."
2794 msgstr "As preferências foram salvas."
2796 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2797 msgid "No screenname."
2798 msgstr "Nenhuma identificação."
2800 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2801 msgid "No transport."
2802 msgstr "Nenhum transporte."
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2805 msgid "Cannot normalize that screenname."
2806 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2808 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2809 msgid "Not a valid screenname."
2810 msgstr "Não é uma identificação válida."
2812 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2813 msgid "Screenname already belongs to another user."
2814 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2816 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2817 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2819 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2820 "instantâneo que você informou."
2822 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2823 msgid "That is the wrong IM address."
2824 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2826 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2827 msgid "Could not delete confirmation."
2828 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2830 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2831 msgid "IM confirmation cancelled."
2832 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2834 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2835 #. TRANS: registered for the active user.
2836 msgid "That is not your screenname."
2837 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2839 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2840 msgid "The IM address was removed."
2841 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2843 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2844 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2846 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2847 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2849 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2850 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2852 msgid "Inbox for %s"
2853 msgstr "Recebidas por %s"
2855 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2856 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2858 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2859 "particulares que você recebeu."
2861 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2862 msgid "Invites have been disabled."
2863 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2865 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2866 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2868 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2870 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2872 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2873 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2875 msgid "Invalid email address: %s."
2876 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2878 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2879 msgid "Invitations sent"
2880 msgstr "Os convites foram enviados"
2882 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2883 msgid "Invite new users"
2884 msgstr "Convidar novos usuários"
2886 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2887 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2888 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2889 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2890 msgid "You are already subscribed to this user:"
2891 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2892 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2893 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2895 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2896 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2900 msgstr "%1$s (%2$s)"
2902 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2903 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2904 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2905 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2907 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2908 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2909 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2911 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2912 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2913 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2914 msgid "Invitation sent to the following person:"
2915 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2916 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2917 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2919 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2920 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2922 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2923 "on the site. Thanks for growing the community!"
2925 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2926 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2928 #. TRANS: Form instructions.
2930 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2932 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2935 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2936 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2937 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2939 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2940 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2942 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2943 msgid "You must be logged in to join a group."
2944 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2946 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2949 msgid "%1$s joined group %2$s"
2950 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2952 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2953 msgid "Unknown error joining group."
2954 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2956 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2957 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2958 msgid "You are not a member of that group."
2959 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2961 #. TRANS: User admin panel title
2966 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2967 msgid "License for this StatusNet site"
2968 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2970 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license selection."
2972 msgstr "Seleção inválida de licença."
2974 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2976 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2979 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2980 "os Direitos Reservados."
2982 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2983 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2985 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2988 msgid "Invalid license URL."
2989 msgstr "A URL da licença é inválida."
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2992 msgid "Invalid license image URL."
2993 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2995 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2996 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2998 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3002 msgid "License image must be blank or valid URL."
3004 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3007 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3008 msgid "License selection"
3009 msgstr "Seleção da licença"
3011 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3012 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3016 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3017 msgid "All Rights Reserved"
3018 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3020 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3021 msgid "Creative Commons"
3022 msgstr "Creative Commons"
3024 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3028 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3029 msgid "Select a license."
3030 msgstr "Selecione uma licença."
3032 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3033 msgid "License details"
3034 msgstr "Detalhes da licença"
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgstr "Proprietário"
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3042 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgid "License Title"
3046 msgstr "Título da licença"
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "The title of the license."
3050 msgstr "O título da licença."
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgstr "URL da licença"
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for more information about the license."
3058 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3060 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3061 msgid "License Image URL"
3062 msgstr "URL da imagem da licença"
3064 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3065 msgid "URL for an image to display with the license."
3066 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3068 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3069 msgid "Save license settings."
3070 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3072 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3073 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3075 msgid "Already logged in."
3076 msgstr "Já está autenticado."
3078 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3079 msgid "Incorrect username or password."
3080 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3082 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3083 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3084 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3086 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3088 #. TRANS: Page title for login page.
3092 #. TRANS: Form legend on login page.
3093 msgid "Login to site"
3094 msgstr "Autenticar-se no site"
3096 #. TRANS: Field label on login page.
3097 msgid "Username or email address"
3098 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3100 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3101 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3103 msgstr "Lembrar neste computador"
3105 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3106 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3107 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3109 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3110 "computadores compartilhados!"
3112 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3117 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3118 msgid "Lost or forgotten password?"
3119 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3121 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3123 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3124 "changing your settings."
3126 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3127 "senha antes de alterar suas configurações."
3129 #. TRANS: Form instructions on login page.
3130 msgid "Login with your username and password."
3131 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3133 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3134 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3137 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3139 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3141 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3142 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3144 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3147 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3148 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3150 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3151 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3153 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3154 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3155 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3157 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3158 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3160 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3161 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3162 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3164 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3165 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3168 msgid "No current status."
3169 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3171 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3172 msgid "New application"
3173 msgstr "Nova aplicação"
3175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3176 msgid "You must be logged in to register an application."
3177 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3179 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3180 msgid "Use this form to register a new application."
3181 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3183 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3184 msgid "Source URL is required."
3185 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3187 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3188 msgid "Could not create application."
3189 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3191 msgid "Invalid image."
3192 msgstr "Imagem inválida."
3194 #. TRANS: Title for form to create a group.
3198 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3199 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3200 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3202 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3203 msgid "Use this form to create a new group."
3204 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3206 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3207 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3209 msgstr "Nova mensagem"
3211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3212 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3213 msgid "You cannot send a message to this user."
3214 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3216 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3217 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3218 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3219 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3221 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3223 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3224 msgid "No recipient specified."
3225 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3227 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3228 msgid "Message sent"
3229 msgstr "A mensagem foi enviada"
3231 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3232 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3233 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3234 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3236 msgid "Direct message to %s sent."
3237 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3239 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3240 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3242 msgstr "Erro no Ajax"
3244 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3245 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3248 msgstr "Nova mensagem"
3250 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3251 msgid "Notice posted"
3252 msgstr "A mensagem foi publicada"
3254 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3255 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3258 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3259 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3261 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3262 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3264 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3266 msgstr "Procurar por texto"
3268 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3269 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3271 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3272 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3274 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3275 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3278 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3279 "status_textarea=%s)!"
3281 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3282 "status_textarea=%s)!"
3284 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3285 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3288 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3289 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3291 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3292 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3293 "status_textarea=%s)?"
3295 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3297 msgid "Updates with \"%s\""
3298 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3300 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3301 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3303 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3304 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3306 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3308 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3311 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3312 "configurou seu e-mail."
3314 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3316 msgstr "A cutucada foi enviada"
3318 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3320 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3322 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3323 msgid "You must be logged in to list your applications."
3324 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3326 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3327 msgid "OAuth applications"
3328 msgstr "Aplicações OAuth"
3330 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3331 msgid "Applications you have registered"
3332 msgstr "Aplicações que você registrou"
3334 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3336 msgid "You have not registered any applications yet."
3337 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3339 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3340 msgid "Connected applications"
3341 msgstr "Aplicações conectadas"
3343 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3344 msgid "The following connections exist for your account."
3345 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3347 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3348 msgid "You are not a user of that application."
3349 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3351 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3352 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3354 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3355 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3357 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3358 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3361 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3364 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3366 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3367 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3368 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3370 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3371 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3372 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3375 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3376 "this instance of StatusNet."
3378 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3379 "usar com esta instância do StatusNet."
3381 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3382 #. TRANS: %s is a path.
3384 msgid "\"%s\" not found."
3385 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3387 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3388 #. TRANS: %s is a notice.
3390 msgid "Notice %s not found."
3391 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3394 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3395 msgid "Notice has no profile."
3396 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3398 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3399 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3400 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3402 msgid "%1$s's status on %2$s"
3403 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3405 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3406 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3408 msgid "Attachment %s not found."
3409 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3411 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3412 #. TRANS: %s is a path.
3414 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3415 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3417 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3419 msgid "Content type %s not supported."
3420 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3422 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3424 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3425 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3427 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3428 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3429 msgid "Not a supported data format."
3430 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3432 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3433 msgid "People Search"
3434 msgstr "Procurar pessoas"
3436 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3437 msgid "Notice Search"
3438 msgstr "Procurar mensagens"
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3441 msgid "No user ID specified."
3442 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3445 msgid "No login token specified."
3446 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3448 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3449 msgid "No login token requested."
3450 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3453 msgid "Invalid login token specified."
3454 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3457 msgid "Login token expired."
3458 msgstr "O token de autenticação expirou."
3460 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3461 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3463 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3464 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3466 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3468 msgid "Outbox for %s"
3469 msgstr "Enviadas de %s"
3471 #. TRANS: Instructions for outbox.
3472 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3474 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3475 "particulares que você enviou."
3477 #. TRANS: Title for page where to change password.
3479 msgid "Change password"
3480 msgstr "Alterar a senha"
3482 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3483 msgid "Change your password."
3484 msgstr "Altere a sua senha"
3486 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3487 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3488 msgid "Password change"
3489 msgstr "Alterar a senha"
3491 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3492 msgid "Old password"
3493 msgstr "Senha anterior"
3495 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3496 #. TRANS: Field label for password reset form.
3497 msgid "New password"
3500 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3501 #. TRANS: Field title on account registration page.
3502 msgid "6 or more characters."
3503 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3505 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3510 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3511 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3512 #. TRANS: Field title on account registration page.
3513 msgid "Same as password above."
3514 msgstr "Igual à senha acima."
3516 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3521 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3522 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3523 msgid "Password must be 6 or more characters."
3524 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3526 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3528 msgid "Passwords do not match."
3529 msgstr "As senhas não coincidem."
3531 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3532 msgid "Incorrect old password."
3533 msgstr "A senha anterior está errada."
3535 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3536 msgid "Error saving user; invalid."
3537 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3539 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3540 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3541 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3542 msgid "Cannot save new password."
3543 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3545 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3546 msgid "Password saved."
3547 msgstr "A senha foi salva."
3549 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3553 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3554 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3555 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3557 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3558 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3560 msgid "Theme directory not readable: %s."
3561 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3566 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3567 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3572 msgid "Background directory not writable: %s."
3573 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3578 msgid "Locales directory not readable: %s."
3579 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3583 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3585 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3587 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3595 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3596 msgid "Site's server hostname."
3597 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3599 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgstr "Caminho do site."
3607 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Locale directory"
3609 msgstr "Diretório dos locales"
3611 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3612 msgid "Directory path to locales."
3613 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3615 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3617 msgstr "URLs limpas"
3619 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3620 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3621 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3623 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Server for themes."
3630 msgstr "Servidor para temas."
3632 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Web path to themes."
3634 msgstr "Caminho web para os temas."
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3638 msgstr "Servidor SSL"
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3642 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 msgstr "Caminho SSL"
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3650 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Directory where themes are located."
3658 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3660 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Avatar server"
3666 msgstr "Servidor de avatares"
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Server for avatars."
3670 msgstr "Servidor para os avatares."
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgstr "Caminho dos avatares"
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Web path to avatars."
3678 msgstr "Caminho web para os avatares."
3680 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Avatar directory"
3682 msgstr "Diretório dos avatares"
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Directory where avatars are located."
3686 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3688 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Server for attachments."
3694 msgstr "Servidor para anexos."
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Web path to attachments."
3698 msgstr "Caminho web dos anexos."
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3702 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3706 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Directory where attachments are located."
3710 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3712 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3717 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3718 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3722 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3724 msgstr "Algumas vezes"
3726 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3730 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "When to use SSL."
3736 msgstr "Quando usar o SSL."
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server to direct SSL requests to."
3740 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3742 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3744 msgstr "Salvar caminhos"
3746 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3747 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3750 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3751 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3753 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3754 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3756 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3757 msgid "People search"
3758 msgstr "Procurar pessoas"
3760 #. TRANS: Title for list page.
3761 #. TRANS: %s is a list.
3763 msgid "Public list %s"
3764 msgstr "Lista pública %s"
3766 #. TRANS: Title for list page.
3767 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3769 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3770 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3772 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3776 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3777 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3778 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3779 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3781 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3782 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3783 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3784 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3786 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3788 msgstr "Nenhum etiquetador."
3790 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3791 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3793 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3794 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3796 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3797 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3799 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3800 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3802 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3803 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3807 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3808 msgid "Private lists by you"
3809 msgstr "Suas listas privadas"
3811 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3812 msgid "Public lists by you"
3813 msgstr "Suas listas públicas"
3815 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3816 msgid "Lists by you"
3817 msgstr "Suas listas"
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3820 #. TRANS: %s is a user nickname.
3823 msgstr "Listas de %s"
3825 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3826 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3828 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3829 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3831 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3832 msgid "You cannot view others' private lists"
3833 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3835 #. TRANS: Mode selector label.
3839 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3841 msgid "Lists for %s"
3842 msgstr "Listas para %s"
3844 #. TRANS: Fieldset legend.
3845 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3846 msgid "Select tag to filter"
3847 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3849 #. TRANS: Checkbox title.
3850 msgid "Show private tags."
3851 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3853 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3858 #. TRANS: Checkbox title.
3859 msgid "Show public tags."
3860 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3862 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3863 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3868 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3869 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3870 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3873 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3874 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3875 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3876 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3879 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3880 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3881 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3882 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3883 "basta assinar a lista."
3885 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3886 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3887 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3889 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3890 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3892 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3894 msgid "Lists with %s in them"
3895 msgstr "Listas onde %s aparece"
3897 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3899 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3900 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3902 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3903 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3904 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3907 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3908 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3909 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3910 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3913 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3914 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3915 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3916 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3917 "basta assinar a lista."
3919 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3920 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3925 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3927 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3928 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3929 #, fuzzy, php-format
3930 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3931 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3933 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3934 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3935 #, fuzzy, php-format
3936 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3937 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3939 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3940 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "Lists subscribed to by %s"
3943 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3945 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3946 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3949 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3951 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3953 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3954 #, fuzzy, php-format
3956 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3957 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3958 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3959 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3960 "to the list's timeline."
3962 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3963 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3964 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3965 "sobre suas vidas e interesses. "
3967 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3970 msgstr "Desabilitado"
3972 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3973 #. TRANS: Do not translate POST.
3974 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3975 #. TRANS: Do not translate POST.
3976 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3977 msgid "This action only accepts POST requests."
3978 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3980 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3981 msgid "You cannot administer plugins."
3982 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3984 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3985 msgid "No such plugin."
3986 msgstr "Este plugin não existe."
3988 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3993 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3998 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4000 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4001 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4004 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4005 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4006 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4008 #. TRANS: Admin form section header
4009 msgid "Default plugins"
4010 msgstr "Plugins padrão"
4012 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4014 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4016 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4019 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4020 msgid "Invalid notice content."
4021 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4023 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4024 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4026 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4028 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4032 #. TRANS: %s is a field name.
4034 msgid "Unidentified field %s."
4035 msgstr "Campo %s não identificado."
4037 #. TRANS: Page title.
4039 msgid "Search results"
4040 msgstr "Resultados da pesquisa"
4042 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4043 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4044 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4046 #. TRANS: Page title for profile settings.
4047 msgid "Profile settings"
4048 msgstr "Configurações do perfil"
4050 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4052 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4054 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4055 "saibam mais sobre você."
4057 #. TRANS: Profile settings form legend.
4058 msgid "Profile information"
4059 msgstr "Informações do perfil"
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field title on account registration page.
4063 #. TRANS: Field title on group edit form.
4064 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4065 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4067 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Field label on account registration page.
4069 #. TRANS: Field label on group edit form.
4071 msgstr "Nome completo"
4073 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4074 #. TRANS: Field label on account registration page.
4075 #. TRANS: Form input field label.
4076 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field title on account registration page.
4082 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4083 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4086 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4087 #. TRANS: biography (%d).
4088 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4089 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4090 #. TRANS: biography (%d).
4092 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4093 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4094 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4095 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4097 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4098 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4099 msgid "Describe yourself and your interests."
4100 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4102 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4103 #. TRANS: their biography.
4104 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4108 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4109 #. TRANS: Field label on account registration page.
4110 #. TRANS: Field label on group edit form.
4111 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4113 msgstr "Localização"
4115 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4116 #. TRANS: Field title on account registration page.
4117 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4118 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4120 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4121 msgid "Share my current location when posting notices"
4122 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4124 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4128 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4130 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4133 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4136 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4141 msgid "Preferred language."
4142 msgstr "Idioma preferencial"
4144 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4146 msgstr "Fuso horário"
4148 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4149 msgid "What timezone are you normally in?"
4150 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4152 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4154 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4156 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4158 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4159 msgid "Subscription policy"
4160 msgstr "Política de assinaturas"
4162 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4163 msgid "Let anyone follow me"
4164 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4166 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4167 msgid "Ask me first"
4168 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4170 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4171 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4173 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4175 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4176 msgid "Make updates visible only to my followers"
4177 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4179 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4181 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4182 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4183 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4185 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4186 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4187 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4188 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4190 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4191 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4192 msgid "Timezone not selected."
4193 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4195 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4196 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4197 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4199 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4200 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4201 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4202 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4203 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4204 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4206 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4207 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4209 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4210 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4211 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4213 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4214 "política de assinaturas."
4216 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4217 msgid "Could not save location prefs."
4218 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4220 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4221 msgid "Could not save tags."
4222 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4224 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4225 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4226 msgid "Settings saved."
4227 msgstr "As configurações foram salvas."
4229 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4230 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4231 msgid "Restore account"
4232 msgstr "Restaurar a conta"
4234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4235 #. TRANS: %s is the page limit.
4237 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4238 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4240 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4241 msgid "Could not retrieve public stream."
4242 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4244 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4245 #. TRANS: %d is the page number.
4247 msgid "Public timeline, page %d"
4248 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4250 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4251 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4252 msgid "Public timeline"
4253 msgstr "Mensagens públicas"
4255 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4256 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4257 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4259 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4260 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4261 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4263 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4264 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4265 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4267 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4270 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4273 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4276 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4277 msgid "Be the first to post!"
4278 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4280 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4283 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4285 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4286 "primeiro a publicar?"
4288 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4289 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4292 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4293 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4294 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4295 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4297 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4298 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4299 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4300 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4302 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4306 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4307 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4310 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4311 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4313 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4315 msgid "Public list cloud"
4316 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4318 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4319 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4320 #, fuzzy, php-format
4321 msgid "These are largest lists on %s"
4322 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4324 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4325 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4329 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4331 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4333 msgid "Be the first to list someone!"
4334 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4336 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4337 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4338 #, fuzzy, php-format
4340 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4343 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4344 "primeiro a publicar?"
4346 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4349 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4351 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4353 msgid "1 person listed"
4354 msgid_plural "%d people listed"
4358 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4360 msgid "%s updates from everyone."
4361 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4363 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4364 msgid "Public tag cloud"
4365 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4367 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4368 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4370 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4371 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4373 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4374 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4375 #. TRANS: and do not change the URL part.
4377 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4379 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4381 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4382 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4383 msgid "Be the first to post one!"
4384 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4386 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4387 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4388 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4389 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4390 #. TRANS: and do not change the URL part.
4393 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4396 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4397 "primeiro a publicar?"
4399 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4400 msgid "You are already logged in!"
4401 msgstr "Você já está autenticado!"
4403 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4404 msgid "No such recovery code."
4405 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4407 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4408 msgid "Not a recovery code."
4409 msgstr "Não é um código de recuperação"
4411 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4412 msgid "Recovery code for unknown user."
4413 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4415 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4416 msgid "Error with confirmation code."
4417 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4419 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4420 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4421 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4423 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4424 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4426 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4428 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4430 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4431 "the email address you have stored in your account."
4433 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4434 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4436 #. TRANS: Page notice for password change page.
4437 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4438 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4440 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4441 msgid "Password recovery"
4442 msgstr "Recuperação de senha"
4444 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4445 msgid "Nickname or email address"
4446 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4448 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4449 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4450 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4452 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4456 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4461 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4462 msgid "Reset password"
4463 msgstr "Restaurar a senha"
4465 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4466 msgid "Recover password"
4467 msgstr "Recuperar a senha"
4469 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4470 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4471 msgid "Password recovery requested"
4472 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4474 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4475 msgid "Password saved"
4476 msgstr "A senha foi salva"
4478 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4479 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4480 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4482 #. TRANS: Button text for password reset form.
4487 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4488 msgid "Enter a nickname or email address."
4489 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4491 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4493 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4494 "address registered to your account."
4496 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4497 "mail informado no seu cadastro."
4499 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4500 msgid "Unexpected password reset."
4501 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4503 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4504 msgid "Password must be 6 characters or more."
4505 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4507 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4508 msgid "Password and confirmation do not match."
4509 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4511 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4512 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4513 msgid "Error setting user."
4514 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4516 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4517 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4519 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4522 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4523 msgid "No id parameter."
4524 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4526 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4527 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4529 msgid "No such file \"%d\"."
4530 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4532 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4533 msgid "Sorry, only invited people can register."
4534 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4536 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4537 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4538 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4540 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4541 msgid "Registration successful"
4542 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4544 #. TRANS: Title for registration page.
4547 msgstr "Registrar-se"
4549 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4550 msgid "Registration not allowed."
4551 msgstr "Não é permitido o registro."
4553 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4554 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4555 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4558 msgid "Email address already exists."
4559 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4561 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4562 msgid "Invalid username or password."
4563 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4565 #. TRANS: Page notice on registration page.
4567 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4568 "link up to friends and colleagues."
4570 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4571 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4573 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4578 #. TRANS: Field label on account registration page.
4583 #. TRANS: Field title on account registration page.
4584 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4585 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4587 #. TRANS: Field title on account registration page.
4588 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4589 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4591 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4596 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4597 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4600 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4602 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4606 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4608 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4609 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4611 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4612 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4613 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4615 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4616 msgid "All rights reserved."
4617 msgstr "Todos os direitos reservados."
4619 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4622 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4623 "email address, IM address, and phone number."
4625 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4626 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4627 "e número de telefone."
4629 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4630 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4631 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4632 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4635 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4638 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4639 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4640 "notices through instant messages.\n"
4641 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4642 "share your interests. \n"
4643 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4644 "others more about you. \n"
4645 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4648 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4650 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4653 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4654 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4655 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4656 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4657 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4658 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4659 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4660 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4663 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4665 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4667 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4668 "to confirm your email address.)"
4670 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4671 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4673 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4674 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4677 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4678 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4679 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4681 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4682 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4683 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4686 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4687 msgid "Remote subscribe"
4688 msgstr "Assinatura remota"
4690 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4691 msgid "Subscribe to a remote user"
4692 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4694 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4695 msgid "User nickname"
4696 msgstr "Identificação do usuário"
4698 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4699 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4700 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
4702 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4704 msgstr "URL do perfil"
4706 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4707 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4708 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
4710 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4711 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4712 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4713 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4718 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4719 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4720 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
4722 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4723 #. TRANS: does not contain expected data.
4724 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4726 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4728 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4729 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4730 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
4732 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4733 msgid "Could not get a request token."
4734 msgstr "Não foi possível obter um token de solicitação."
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4738 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4739 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
4741 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4742 #. TRANS: %s is a username.
4744 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4747 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4748 #. TRANS: %s is a profile URL.
4751 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4752 "correctly, please try retrying later."
4755 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4760 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4761 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4762 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4764 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4765 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4766 msgid "No notice specified."
4767 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4769 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4770 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4774 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4778 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4779 #. TRANS: %s is a user nickname.
4780 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4781 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4782 #. TRANS: %s is a username.
4784 msgid "Replies to %s"
4785 msgstr "Respostas para %s"
4787 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4788 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4790 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4791 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4793 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4794 #. TRANS: %s is a user nickname.
4796 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4797 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4799 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4800 #. TRANS: %s is a user nickname.
4802 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4803 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4805 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4806 #. TRANS: %s is a user nickname.
4808 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4809 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4811 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4812 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4815 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4816 "notice to them yet."
4818 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4821 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4822 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4825 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4826 "[join groups](%%action.groups%%)."
4828 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4829 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4831 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4832 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4835 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4836 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4838 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4839 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4841 #. TRANS: RSS reply feed description.
4842 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4844 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4845 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4847 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4848 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4849 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4851 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4852 msgid "You may not restore your account."
4853 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4855 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4856 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4857 msgid "No uploaded file."
4858 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4860 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4861 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4863 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4864 "upload_max_filesize do php.ini."
4866 #. TRANS: Client exception.
4868 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4871 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4872 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4874 #. TRANS: Client exception.
4875 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4876 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4878 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4879 msgid "Missing a temporary folder."
4880 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4882 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4883 msgid "Failed to write file to disk."
4884 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4886 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4887 msgid "File upload stopped by extension."
4888 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4890 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4891 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4892 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4893 msgid "System error uploading file."
4894 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4897 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4898 msgid "Not an Atom feed."
4899 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4901 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4903 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4906 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4907 "pesquisa e na sua página de perfil."
4909 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4910 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4912 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4915 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4917 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4918 "\">Activity Streams</a> format."
4920 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4921 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4923 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4924 msgid "Upload the file"
4925 msgstr "Enviar o arquivo"
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4928 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4929 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4931 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4932 msgid "User does not have this role."
4933 msgstr "O usuário não possui este papel."
4935 #. TRANS: Engine name for RSD.
4936 #. TRANS: Engine name.
4940 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4941 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4942 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4943 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4945 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4946 msgid "User is already sandboxed."
4947 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4949 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4950 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4951 #, fuzzy, php-format
4952 msgid "Not a valid list: %s."
4953 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4955 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4956 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4958 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4959 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4961 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4966 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4967 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4968 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4970 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4975 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4976 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4977 msgid "Handle sessions"
4978 msgstr "Gerenciar sessões"
4980 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4981 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4982 msgid "Handle sessions ourselves."
4983 msgstr "Administração própria das sessões."
4985 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4986 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4987 msgid "Session debugging"
4988 msgstr "Depuração da sessão"
4990 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4991 msgid "Enable debugging output for sessions."
4992 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4994 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4995 msgid "Save session settings"
4996 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4998 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4999 msgid "You must be logged in to view an application."
5000 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5002 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5003 msgid "Application profile"
5004 msgstr "Perfil da aplicação"
5006 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5007 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5008 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5010 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5011 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5012 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5013 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5015 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5016 msgid "Application actions"
5017 msgstr "Ações da aplicação"
5019 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5024 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5025 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5026 msgid "Reset key & secret"
5027 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5029 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5030 msgid "Application info"
5031 msgstr "Informação da aplicação"
5033 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5035 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5038 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5039 "plano não é suportado."
5041 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5042 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5043 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5045 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5046 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5048 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5049 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5051 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5052 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5053 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5058 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5063 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5068 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5070 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5072 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5073 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5075 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5076 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username.
5083 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5084 "would add to their favorites :)"
5086 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5087 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5089 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5090 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5091 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5094 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5095 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5096 "their favorites :)"
5098 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5099 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5100 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5102 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5103 msgid "This is a way to share what you like."
5104 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5106 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5111 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5112 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5114 msgid "%1$s group, page %2$d"
5115 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5120 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5125 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5130 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 msgid "FOAF for %s group"
5135 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5137 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5141 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5142 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5143 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5144 #. TRANS: Empty list message for tags.
5145 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5146 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5147 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5148 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5152 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5154 msgstr "Todos os membros"
5156 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5157 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5159 msgstr "Estatísticas"
5161 #. TRANS: Label for group creation date.
5166 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5171 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5172 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5173 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5174 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5177 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5178 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5179 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5180 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5181 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5183 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5184 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5185 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5186 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5187 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5190 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5191 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5195 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5196 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5197 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5198 "their life and interests. "
5200 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5201 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5202 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5203 "sobre suas vidas e interesses. "
5205 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5208 msgstr "Administradores"
5210 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5211 msgid "No such message."
5212 msgstr "Essa mensagem não existe."
5214 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5215 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5216 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5218 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5219 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5221 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5222 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5224 #. TRANS: Page title for single message display.
5225 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5227 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5228 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5230 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5231 msgid "Not available."
5232 msgstr "Não está disponível."
5234 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5235 msgid "Notice deleted."
5236 msgstr "A mensagem excluída."
5238 #. TRANS: Title for private list timeline.
5239 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5240 #, fuzzy, php-format
5241 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5242 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5244 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5245 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5246 #, fuzzy, php-format
5247 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5248 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5250 #. TRANS: Title for private list timeline.
5251 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5252 #, fuzzy, php-format
5253 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5254 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5256 #. TRANS: Title for private list timeline.
5257 #. TRANS: %s is a list.
5259 msgid "Private timeline of %s list by you"
5262 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5263 #. TRANS: %s is a list.
5265 msgid "Timeline for %s list by you"
5268 #. TRANS: Title for private list timeline.
5269 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5270 #, fuzzy, php-format
5271 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5272 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5274 #. TRANS: Feed title.
5275 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5278 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5280 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5281 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5282 #, fuzzy, php-format
5284 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5287 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5290 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5291 msgid "Try tagging more people."
5292 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5294 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5295 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5298 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5301 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5302 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5304 #. TRANS: Header on show list page.
5309 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5310 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5312 msgstr "Exibir todas"
5314 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5315 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5319 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5320 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5321 msgid "All subscribers"
5322 msgstr "Todos os assinantes"
5324 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5325 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5327 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5328 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5330 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5331 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5333 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5334 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5336 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5337 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5339 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5340 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5342 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5343 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5345 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5346 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5348 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5349 #. TRANS: %s is a user nickname.
5351 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5352 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5354 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5355 #. TRANS: %s is a user nickname.
5357 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5358 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5360 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5361 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5364 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5366 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5367 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5372 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5374 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5376 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5379 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5381 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5382 "would be a good time to start :)"
5384 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5385 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5387 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5388 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5391 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5392 "%?status_textarea=%2$s)."
5394 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5395 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5397 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5398 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5401 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5402 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5403 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5404 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5406 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5407 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5408 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5409 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5412 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5413 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5416 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5417 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5418 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5420 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5421 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5422 "(http://status.net/). "
5424 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5426 msgid "Repeat of %s"
5427 msgstr "Repetição de %s"
5429 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5430 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5431 msgid "You cannot silence users on this site."
5432 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5434 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5435 msgid "User is already silenced."
5436 msgstr "O usuário já está silenciado."
5438 #. TRANS: Title for site administration panel.
5443 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5444 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5445 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5448 msgid "Site name must have non-zero length."
5449 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5451 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5452 msgid "You must have a valid contact email address."
5453 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5455 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5456 msgid "Invalid logo URL."
5457 msgstr "A URL da logo é inválida."
5459 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5460 msgid "Invalid SSL logo URL."
5461 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5463 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5464 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5466 msgid "Unknown language \"%s\"."
5467 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5469 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5470 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5471 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5473 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5474 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5475 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5477 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5482 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5485 msgstr "Nome do site"
5487 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5488 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5489 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5491 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5493 msgstr "Disponibilizado por"
5495 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5496 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5497 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5499 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5500 msgid "Brought by URL"
5501 msgstr "URL do disponibilizado por"
5503 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5504 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5505 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5507 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5511 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5512 msgid "Contact email address for your site."
5513 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5515 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5520 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5521 msgid "Default timezone"
5522 msgstr "Fuso horário padrão"
5524 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5525 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5526 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5528 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5529 msgid "Default language"
5530 msgstr "Idioma padrão"
5532 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5535 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5537 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5538 "não estiverem disponíveis"
5540 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5545 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5547 msgstr "Limite do texto"
5549 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5550 msgid "Maximum number of characters for notices."
5551 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5553 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5555 msgstr "Limite de duplicatas"
5557 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5558 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5560 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5563 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5568 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5570 msgstr "Logo do site"
5572 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5574 msgstr "Logo do SSL"
5576 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5578 msgid "Save the site settings."
5579 msgstr "Salvar as configurações do site"
5581 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5583 msgstr "Avisos do site"
5585 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5586 msgid "Edit site-wide message"
5587 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5589 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5590 msgid "Unable to save site notice."
5591 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5593 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5594 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5595 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5597 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5598 msgid "Site notice text"
5599 msgstr "Texto dos avisos"
5601 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5602 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5604 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5606 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5607 msgid "Save site notice."
5608 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5610 #. TRANS: Title for SMS settings.
5611 msgid "SMS settings"
5612 msgstr "Configuração do SMS"
5614 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5615 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5617 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5618 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5620 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5621 msgid "SMS is not available."
5622 msgstr "SMS não está disponível."
5624 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5626 msgstr "Endereço de SMS"
5628 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5629 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5630 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5632 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5633 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5634 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5636 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5637 msgid "Confirmation code"
5638 msgstr "Código de confirmação"
5640 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5641 msgid "Enter the code you received on your phone."
5642 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5644 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5649 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5650 msgid "SMS phone number"
5651 msgstr "Telefone para SMS"
5653 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5654 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5655 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5657 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5658 msgid "SMS preferences"
5659 msgstr "Preferências do SMS"
5661 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5663 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5666 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5667 "exorbitantes da minha operadora."
5669 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5670 msgid "SMS preferences saved."
5671 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5673 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5674 msgid "No phone number."
5675 msgstr "Nenhum número de telefone."
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5678 msgid "No carrier selected."
5679 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5682 msgid "That is already your phone number."
5683 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5685 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5686 msgid "That phone number already belongs to another user."
5687 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5689 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5691 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5692 "for the code and instructions on how to use it."
5694 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5695 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5697 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5698 msgid "That is the wrong confirmation number."
5699 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5701 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5702 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5703 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5705 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5706 msgid "SMS confirmation cancelled."
5707 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5709 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5710 #. TRANS: registered for the active user.
5711 msgid "That is not your phone number."
5712 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5714 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5715 msgid "The SMS phone number was removed."
5716 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5718 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5719 msgid "Mobile carrier"
5720 msgstr "Operadora de celular"
5722 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5723 msgid "Select a carrier"
5724 msgstr "Selecione uma operadora"
5726 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5727 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5730 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5731 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5733 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5734 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5736 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5737 msgid "No code entered."
5738 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5740 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5743 msgstr "Estatísticas"
5745 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5746 msgid "Manage snapshot configuration"
5747 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5749 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5750 msgid "Invalid snapshot run value."
5751 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5753 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5754 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5755 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5757 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5758 msgid "Invalid snapshot report URL."
5759 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5761 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5764 msgstr "Estatísticas"
5766 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5767 msgid "Randomly during web hit"
5768 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5770 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5771 msgid "In a scheduled job"
5772 msgstr "Em horários pré-definidos"
5774 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5775 msgid "Data snapshots"
5776 msgstr "Estatísticas dos dados"
5778 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5779 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5780 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5782 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5784 msgstr "Frequentemente"
5786 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5787 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5788 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5790 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5792 msgstr "URL para envio"
5794 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5795 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5796 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5798 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5799 msgid "Save snapshot settings."
5800 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5802 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5803 msgid "You are not subscribed to that profile."
5804 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5806 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5807 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5808 msgid "Could not save subscription."
5809 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5811 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5812 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5813 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5815 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5816 #. TRANS: %s is the name of the user.
5818 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5819 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5821 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5822 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5824 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5825 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5827 #. TRANS: Page notice for group members page.
5828 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5829 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5831 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5832 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5833 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5835 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5839 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5841 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5842 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5844 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5845 msgid "No ID given."
5846 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5848 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5849 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5850 #, fuzzy, php-format
5851 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5852 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5854 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5855 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5856 #, fuzzy, php-format
5857 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5858 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5860 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5861 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5863 msgid "%s subscribers"
5864 msgstr "Assinantes de %s"
5866 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5867 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5869 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5870 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5872 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5873 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5874 msgid "These are the people who listen to your notices."
5875 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5877 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5878 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5880 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5881 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5883 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5885 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5888 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5889 "e elas podem lhe devolver o favor."
5891 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5894 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5895 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5897 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5898 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5899 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5900 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5901 #. TRANS: and do not change the URL part.
5904 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5905 "%) and be the first?"
5907 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5908 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5910 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5911 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5913 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5914 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5916 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5917 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5918 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5919 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5921 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5922 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5924 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5925 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5927 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5928 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5929 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5930 #. TRANS: and do not change the URL part.
5933 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5934 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5935 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5936 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5937 "automatically subscribe to people you already follow there."
5939 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5940 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5941 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5942 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5943 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5944 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5946 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5947 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5948 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5949 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5951 msgid "%s is not listening to anyone."
5952 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5954 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5956 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5957 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5959 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5965 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5969 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5970 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5972 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5973 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5975 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5976 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5978 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5979 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5981 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5982 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5984 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5985 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5987 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5988 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5990 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5991 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5993 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5994 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5995 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5996 msgid "You cannot tag this user."
5997 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5999 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6001 msgid "List a profile"
6002 msgstr "Perfil do usuário"
6004 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6005 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6006 #, fuzzy, php-format
6011 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6016 #. TRANS: Header in list form.
6017 msgid "User profile"
6018 msgstr "Perfil do usuário"
6020 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6025 #. TRANS: Field label on list form.
6031 #. TRANS: Field title on list form.
6034 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6037 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6040 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6045 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6047 msgid "Lists saved."
6048 msgstr "A senha foi salva."
6050 #. TRANS: Page notice.
6052 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6054 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6057 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6058 msgid "No such tag."
6059 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6061 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6062 msgid "You haven't blocked that user."
6063 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6065 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6066 msgid "User is not sandboxed."
6067 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6069 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6070 msgid "User is not silenced."
6071 msgstr "O usuário não está silenciado."
6073 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6074 msgid "Unsubscribed"
6077 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6078 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6079 #, fuzzy, php-format
6080 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6081 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6083 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6084 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6085 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6086 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6089 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6092 "A licença \"%1$s\" do fluxo do usuário não é compatível com a licença \"%2$s"
6095 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6096 msgid "URL settings"
6097 msgstr "Configurações da URL"
6099 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6100 msgid "Manage various other options."
6101 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6103 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6104 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6105 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6106 msgid " (free service)"
6107 msgstr " (serviço livre)"
6109 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6113 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6117 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6118 msgid "Shorten URLs with"
6119 msgstr "Encolher URLs com"
6121 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6122 msgid "Automatic shortening service to use."
6123 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6125 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6126 msgid "URL longer than"
6127 msgstr "URLs maiores que"
6129 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6130 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6132 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6135 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6136 msgid "Text longer than"
6137 msgstr "Texto maior que"
6139 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6141 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6143 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6144 "sermpre serão encolhidas."
6146 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6147 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6148 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6150 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6151 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6152 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6154 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6155 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6156 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6158 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6159 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6161 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6163 #. TRANS: User admin panel title.
6168 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6169 msgid "User settings for this StatusNet site"
6170 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6172 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6173 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6174 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6176 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6177 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6179 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6181 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6182 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6184 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6185 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6187 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6192 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6194 msgstr "Limite da descrição"
6196 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6197 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6198 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6200 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6202 msgstr "Novos usuários"
6204 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6205 msgid "New user welcome"
6206 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6208 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6209 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6210 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6212 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6213 msgid "Default subscription"
6214 msgstr "Assinatura padrão"
6216 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6217 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6218 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6220 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6224 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6225 msgid "Invitations enabled"
6226 msgstr "Convites habilitados"
6228 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6229 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6230 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6232 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6233 msgid "Save user settings."
6234 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6236 #. TRANS: Page title.
6237 msgid "Authorize subscription"
6238 msgstr "Autorizar a assinatura"
6240 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6242 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6243 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6246 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6247 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6248 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6250 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6251 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6252 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6257 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6258 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6259 msgid "Subscribe to this user."
6260 msgstr "Assinar este usuário."
6262 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6263 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6264 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6269 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6270 msgid "Reject this subscription."
6271 msgstr "Recusar esta assinatura."
6273 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6274 msgid "No authorization request!"
6275 msgstr "Nenhuma solicitação de autorização!"
6277 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6278 msgid "Subscription authorized"
6279 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6281 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6283 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6284 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6285 "subscription. Your subscription token is:"
6287 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6288 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6289 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6291 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6292 msgid "Subscription rejected"
6293 msgstr "A assinatura foi recusada"
6295 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6297 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6298 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6301 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6302 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6303 "completamente a assinatura."
6305 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6306 #. TRANS: %s is a listener URI.
6308 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6309 msgstr "A URI do usuário \"%s\" não foi encontrada aqui."
6311 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6312 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6314 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6315 msgstr "A URI do usuário \"%s\" é muito extensa."
6317 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6318 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6320 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6321 msgstr "A URI \"%s\" é de um usuário local."
6323 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6324 #. TRANS: %s is a profile URL.
6326 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6327 msgstr "A URL de perfil \"%s\" é de um usuário local."
6329 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6330 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6332 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6333 msgstr "A URL de avatar \"%s\" não é válida."
6335 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6336 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6338 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6339 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
6341 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6342 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6344 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6345 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL de avatar \"%s\"."
6347 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6348 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6350 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6351 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6353 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6354 msgid "Search for more groups"
6355 msgstr "Procurar por outros grupos"
6357 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6358 #. TRANS: %s is a user nickname.
6360 msgid "%s is not a member of any group."
6361 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6363 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6364 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6366 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6368 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6370 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6371 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6372 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6373 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6374 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6376 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6377 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6379 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6381 msgid "StatusNet %s"
6382 msgstr "StatusNet %s"
6384 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6385 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6388 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6389 "Inc. and contributors."
6391 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6392 "Inc. e colaboradores."
6394 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6395 msgid "Contributors"
6396 msgstr "Colaboradores"
6398 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6402 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6404 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6405 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6406 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6407 "any later version. "
6409 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6410 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6411 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6412 "versão posterior. "
6414 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6416 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6417 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6418 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6419 "for more details. "
6421 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6422 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6423 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6424 "Public License para mais detalhes. "
6426 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6427 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6430 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6431 "along with this program. If not, see %s."
6433 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6434 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6436 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6440 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6445 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6450 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6455 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6460 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6462 msgstr "Tornar favorita"
6464 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6465 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6467 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6468 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6470 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6472 msgid "Cannot process URL '%s'"
6473 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6475 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6476 msgid "Robin thinks something is impossible."
6477 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6479 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6480 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6481 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6484 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6485 "Try to upload a smaller version."
6487 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6488 "Try to upload a smaller version."
6490 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6491 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6493 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6494 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6496 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6497 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6499 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6500 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6501 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6502 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6504 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6505 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6507 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6508 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6509 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6510 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6512 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6513 msgid "Invalid filename."
6514 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6516 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6517 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6519 msgid "Profile ID %s is invalid."
6520 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6522 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6523 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6525 msgid "Group ID %s is invalid."
6526 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6528 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6529 msgid "Group join failed."
6530 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6532 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6533 msgid "Not part of group."
6534 msgstr "Não é parte de um grupo."
6536 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6537 msgid "Group leave failed."
6538 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6540 #. TRANS: Activity title.
6544 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6545 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6547 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6548 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6550 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6551 msgid "Could not update local group."
6552 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6554 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6555 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6557 msgid "Could not create login token for %s"
6558 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6560 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6561 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6562 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6564 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6565 msgid "You are banned from sending direct messages."
6566 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6568 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6569 msgid "Could not insert message."
6570 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6572 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6573 msgid "Could not update message with new URI."
6574 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6576 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6577 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6579 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6580 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6582 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6584 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6585 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6587 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6588 msgid "Problem saving notice. Too long."
6589 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6591 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6592 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6593 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6595 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6597 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6599 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6600 "novamente daqui a alguns minutos."
6602 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6604 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6607 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6608 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6610 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6611 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6612 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6614 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6615 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6617 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6619 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6620 msgid "You cannot repeat your own notice."
6621 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6623 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6624 msgid "Cannot repeat a private notice."
6625 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6627 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6628 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6629 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6631 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6632 msgid "You already repeated that notice."
6633 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6635 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6636 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6638 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6639 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6641 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6642 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6643 msgid "Problem saving notice."
6644 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6646 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6647 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6648 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6650 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6651 msgid "Problem saving group inbox."
6652 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6654 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6655 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6657 msgid "RT @%1$s %2$s"
6658 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6660 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6661 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6665 msgstr "%1$s (%2$s)"
6667 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6668 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6670 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6671 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6673 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6674 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6676 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6678 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6681 #. TRANS: Server exception.
6682 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6683 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6685 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6686 msgid "No tagger specified."
6687 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6689 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6690 msgid "No tag specified."
6691 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6693 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6694 msgid "Could not create profile tag."
6695 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6697 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6698 msgid "Could not set profile tag URI."
6699 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6701 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6702 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6703 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6705 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6708 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6709 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6711 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6712 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6714 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6717 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6718 "allowed number.Try unlisting others first."
6721 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6723 msgid "Adding list subscription failed."
6724 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6726 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6728 msgid "Removing list subscription failed."
6729 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6731 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6732 msgid "Missing profile."
6733 msgstr "Perfil não existe."
6735 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6736 msgid "Unable to save tag."
6737 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6739 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6740 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6741 msgid "You have been banned from subscribing."
6742 msgstr "Você está proibido de assinar."
6744 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6745 msgid "Already subscribed!"
6746 msgstr "Já assinado!"
6748 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6749 msgid "User has blocked you."
6750 msgstr "O usuário bloqueou você."
6752 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6753 msgid "Not subscribed!"
6754 msgstr "Não assinado!"
6756 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6757 msgid "Could not delete self-subscription."
6758 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6760 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6761 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6762 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6764 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6765 msgid "Could not delete subscription."
6766 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6768 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6773 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6774 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6776 msgid "%1$s is now following %2$s."
6777 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6779 #. TRANS: Notice given on user registration.
6780 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6782 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6783 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6785 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6786 msgid "Not implemented since inbox change."
6787 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6789 #. TRANS: Server exception.
6790 msgid "No single user defined for single-user mode."
6791 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6793 #. TRANS: Server exception.
6794 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6795 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6797 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6798 msgid "No user with that email address or username."
6800 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6803 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6804 msgid "No registered email address for that user."
6805 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6807 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6808 msgid "Error saving address confirmation."
6809 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6811 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6812 msgid "Could not create group."
6813 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6815 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6816 msgid "Could not set group URI."
6817 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6819 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6820 msgid "Could not set group membership."
6821 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6823 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6824 msgid "Could not save local group info."
6825 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6827 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6828 #. TRANS: %s is the remote site.
6830 msgid "Cannot locate account %s."
6831 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6833 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6834 #. TRANS: %s is the remote site.
6836 msgid "Cannot find XRD for %s."
6837 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6839 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6840 #. TRANS: %s is the remote site.
6842 msgid "No AtomPub API service for %s."
6843 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6845 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6846 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6847 msgid "User actions"
6848 msgstr "Ações do usuário"
6850 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6851 msgid "User deletion in progress..."
6852 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6854 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6855 msgid "Edit profile settings."
6856 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6858 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6863 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6864 msgid "Send a direct message to this user."
6865 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6867 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6872 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6876 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6878 msgstr "Papel do usuário"
6880 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6882 msgid "Administrator"
6883 msgstr "Administrador"
6885 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6890 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6893 msgstr "%1$s - %2$s"
6895 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6896 msgid "Untitled page"
6897 msgstr "Página sem título"
6899 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6902 msgstr "Exibir mais"
6904 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6909 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6910 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6911 msgid "Write a reply..."
6912 msgstr "Escreva uma resposta..."
6914 #. TRANS: Tab on the notice form.
6919 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6920 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6921 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6922 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6925 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6926 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6928 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6929 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6931 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6933 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6934 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6936 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6937 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6938 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6939 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6942 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6943 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6944 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6946 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6947 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6948 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6950 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6951 #. TRANS: %1$s is the site name.
6953 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6954 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6956 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6957 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6959 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6960 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6962 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6963 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6965 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6968 #. TRANS: license message in footer.
6969 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6971 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6972 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6974 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6975 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6979 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6980 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6984 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6985 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6987 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6990 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6992 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6993 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6995 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6996 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6997 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6999 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7000 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7001 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
7003 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7004 msgid "Unknown profile."
7005 msgstr "Perfil desconhecido."
7007 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7008 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7009 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
7011 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7012 msgid "Remote profile is not a group!"
7013 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
7015 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7016 msgid "User is already a member of this group."
7017 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
7019 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7020 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7022 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7023 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
7025 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7026 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7027 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
7029 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7030 #. TRANS: %s is the notice URI.
7032 msgid "No content for notice %s."
7033 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
7035 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7037 msgid "No such user \"%s\"."
7038 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
7040 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7041 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7042 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7043 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7044 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7045 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7047 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7048 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7049 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7051 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7052 msgid "Can't handle remote content yet."
7053 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7055 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7056 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7057 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7059 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7060 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7061 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7063 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7064 msgid "You cannot make changes to this site."
7065 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7067 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7068 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7069 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7071 #. TRANS: Client error message.
7072 msgid "showForm() not implemented."
7073 msgstr "showForm() não implementado."
7075 #. TRANS: Client error message
7076 msgid "saveSettings() not implemented."
7077 msgstr "saveSettings() não implementado."
7079 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7080 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7086 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7087 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7088 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7089 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7095 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7100 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7101 msgid "Basic site configuration"
7102 msgstr "Configuração básica do site"
7104 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 msgid "User configuration"
7111 msgstr "Configuração do usuário"
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7119 msgid "Access configuration"
7120 msgstr "Configuração do acesso"
7122 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7127 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7128 msgid "Paths configuration"
7129 msgstr "Configuração dos caminhos"
7131 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7136 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7137 msgid "Sessions configuration"
7138 msgstr "Configuração das sessões"
7140 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7145 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7146 msgid "Edit site notice"
7147 msgstr "Editar os avisos do site"
7149 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7152 msgstr "Avisos do site"
7154 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7155 msgid "Snapshots configuration"
7156 msgstr "Configurações das estatísticas"
7158 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7161 msgstr "Estatísticas"
7163 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7164 msgid "Set site license"
7165 msgstr "Definir a licença do site"
7167 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7172 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7173 msgid "Plugins configuration"
7174 msgstr "Configuração dos plugins"
7176 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7181 #. TRANS: Client error 401.
7182 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7184 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7185 "somente acesso de leitura."
7187 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7188 msgid "No application for that consumer key."
7189 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7191 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7192 msgid "Not allowed to use API."
7193 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7195 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7196 msgid "Bad access token."
7197 msgstr "Token de acesso incorreto."
7199 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7200 msgid "No user for that token."
7201 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7203 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7204 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7205 msgid "Could not authenticate you."
7206 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7208 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7209 msgid "Could not create anonymous consumer."
7210 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
7212 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7213 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7214 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
7216 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7218 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7220 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
7223 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7224 msgid "Could not issue access token."
7225 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
7227 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7228 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7230 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7232 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7233 msgid "Database error updating OAuth application user."
7235 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
7238 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7239 msgid "Tried to revoke unknown token."
7240 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7242 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7243 msgid "Failed to delete revoked token."
7244 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7246 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7250 #. TRANS: Form guide.
7251 msgid "Icon for this application"
7252 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7254 #. TRANS: Form input field label for application name.
7258 #. TRANS: Form input field instructions.
7259 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7261 msgid "Describe your application in %d character"
7262 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7263 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7264 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7266 #. TRANS: Form input field instructions.
7267 msgid "Describe your application"
7268 msgstr "Descreva sua aplicação"
7270 #. TRANS: Form input field label.
7271 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7272 #. TRANS: Field label for description of list.
7273 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7277 #. TRANS: Form input field instructions.
7278 msgid "URL of the homepage of this application"
7279 msgstr "URL do site desta aplicação"
7281 #. TRANS: Form input field label.
7283 msgstr "URL da fonte"
7285 #. TRANS: Form input field instructions.
7286 msgid "Organization responsible for this application"
7287 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7289 #. TRANS: Form input field label.
7290 msgid "Organization"
7291 msgstr "Organização"
7293 #. TRANS: Form input field instructions.
7294 msgid "URL for the homepage of the organization"
7295 msgstr "URL para o site da organização"
7297 #. TRANS: Form input field instructions.
7298 msgid "URL to redirect to after authentication"
7299 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7301 #. TRANS: Radio button label for application type
7305 #. TRANS: Radio button label for application type
7309 #. TRANS: Form guide.
7310 msgid "Type of application, browser or desktop"
7311 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7313 #. TRANS: Radio button label for access type.
7315 msgstr "Somente leitura"
7317 #. TRANS: Radio button label for access type.
7319 msgstr "Leitura e escrita"
7321 #. TRANS: Form guide.
7322 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7324 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7326 #. TRANS: Submit button title.
7330 #. TRANS: Submit button title.
7331 #. TRANS: Button text to save a list.
7335 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7336 msgid "Unknown application"
7337 msgstr "Aplicação desconhecida"
7339 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7340 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7344 #. TRANS: Application access type
7346 msgstr "leitura e escrita"
7348 #. TRANS: Application access type
7350 msgstr "somente leitura"
7352 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7354 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7355 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7357 #. TRANS: Access token in the application list.
7358 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7360 msgid "Access token starting with: %s"
7361 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7363 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7368 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7369 msgid "Author element must contain a name element."
7370 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7372 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7373 msgid "Do not use this method!"
7374 msgstr "Não use este método!"
7376 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7377 #, fuzzy, php-format
7378 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7379 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7381 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7382 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7383 #, fuzzy, php-format
7384 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7385 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7388 msgid "Notices where this attachment appears"
7389 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7392 msgid "Tags for this attachment"
7393 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7395 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7396 msgid "Password changing failed."
7397 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7399 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7400 msgid "Password changing is not allowed."
7401 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7403 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7407 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7408 msgid "Block this user"
7409 msgstr "Bloquear este usuário"
7411 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7413 msgid "Cancel join request"
7414 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7416 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7418 msgid "Cancel subscription request"
7419 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7421 #. TRANS: Title for command results.
7422 msgid "Command results"
7423 msgstr "Resultados do comando"
7425 #. TRANS: Title for command results.
7427 msgstr "Erro no AJAX"
7429 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7430 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7431 msgid "Command complete"
7432 msgstr "O comando foi completado"
7434 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7435 msgid "Command failed"
7436 msgstr "O comando falhou"
7438 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7439 msgid "Notice with that id does not exist."
7440 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7442 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7443 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7444 msgid "User has no last notice."
7445 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7447 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7448 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7450 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7451 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7453 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7454 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7456 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7458 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7460 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7461 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7462 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7464 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7465 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7466 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7468 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7469 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7471 msgid "Nudge sent to %s."
7472 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7474 #. TRANS: User statistics text.
7475 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7476 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7477 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7480 "Subscriptions: %1$s\n"
7481 "Subscribers: %2$s\n"
7484 "Assinaturas: %1$s\n"
7485 "Assinantes: %2$s\n"
7488 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7489 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7490 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7492 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7493 msgid "Notice marked as fave."
7494 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7496 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7497 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7499 msgid "%1$s joined group %2$s."
7500 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7502 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7503 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7505 msgid "%1$s left group %2$s."
7506 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7508 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7509 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7511 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7512 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7514 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7515 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7516 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7517 #, fuzzy, php-format
7518 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7519 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7520 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7521 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7523 #. TRANS: Separator for list of tags.
7524 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7528 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7529 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7531 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7532 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7534 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7535 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7537 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7538 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7540 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7541 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7542 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7544 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7545 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7549 #. TRANS: Whois output.
7550 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7554 msgstr "%1$s (%2$s)"
7556 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7558 msgid "Fullname: %s"
7559 msgstr "Nome completo: %s"
7561 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7562 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7563 #. TRANS: %s is a location.
7565 msgid "Location: %s"
7566 msgstr "Localização: %s"
7568 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7569 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7570 #. TRANS: %s is a homepage.
7572 msgid "Homepage: %s"
7575 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7580 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7581 #. TRANS: %s is a remote profile.
7584 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7587 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7588 "usuários do mesmo servidor."
7590 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7591 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7592 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7593 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7595 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7596 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7598 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7600 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7602 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7603 msgid "You can't send a message to this user."
7604 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7606 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7607 msgid "Error sending direct message."
7608 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7610 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7611 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7613 msgid "Notice from %s repeated."
7614 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7616 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7617 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7619 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7620 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7622 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7624 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7626 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7627 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7629 msgid "Reply to %s sent."
7630 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7632 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7633 msgid "Error saving notice."
7634 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7636 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7637 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7638 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7640 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7641 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7642 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7644 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7645 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7647 msgid "Subscribed to %s."
7648 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7650 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7651 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7652 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7653 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7655 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7656 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7658 msgid "Unsubscribed from %s."
7659 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7661 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7662 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7663 msgid "Command not yet implemented."
7664 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7666 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7667 msgid "Notification off."
7668 msgstr "Notificação desligada."
7670 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7671 msgid "Can't turn off notification."
7672 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7674 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7675 msgid "Notification on."
7676 msgstr "Notificação ligada."
7678 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7679 msgid "Can't turn on notification."
7680 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7682 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7683 msgid "Login command is disabled."
7684 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7686 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7687 #. TRANS: %s is a logon link..
7689 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7691 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7694 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7695 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7697 msgid "Unsubscribed %s."
7698 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7700 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7701 msgid "You are not subscribed to anyone."
7702 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7704 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7705 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7706 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7707 msgid "You are subscribed to this person:"
7708 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7709 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7710 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7712 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7713 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7714 msgid "No one is subscribed to you."
7715 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7717 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7718 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7719 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7720 msgid "This person is subscribed to you:"
7721 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7722 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7723 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7725 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7726 #. TRANS: any group subscriptions.
7727 msgid "You are not a member of any groups."
7728 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7730 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7731 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7732 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7733 msgid "You are a member of this group:"
7734 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7735 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7736 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7738 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7739 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7744 msgctxt "COMMANDHELP"
7745 msgid "turn on notifications"
7746 msgstr "habilita as notificações"
7748 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "turn off notifications"
7751 msgstr "desabilita as notificações"
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "show this help"
7756 msgstr "exibe essa ajuda"
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7759 msgctxt "COMMANDHELP"
7760 msgid "subscribe to user"
7761 msgstr "assina o usuário"
7763 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "lists the groups you have joined"
7766 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7771 msgstr "etiqueta um usuário"
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7774 msgctxt "COMMANDHELP"
7775 msgid "untag a user"
7776 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7778 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "list the people you follow"
7781 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7784 msgctxt "COMMANDHELP"
7785 msgid "list the people that follow you"
7786 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7788 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7789 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgid "unsubscribe from user"
7791 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7793 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7794 msgctxt "COMMANDHELP"
7795 msgid "direct message to user"
7796 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7799 msgctxt "COMMANDHELP"
7800 msgid "get last notice from user"
7801 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7804 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgid "get profile info on user"
7806 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7809 msgctxt "COMMANDHELP"
7810 msgid "force user to stop following you"
7811 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7816 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7819 msgctxt "COMMANDHELP"
7820 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7821 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7824 msgctxt "COMMANDHELP"
7825 msgid "repeat a notice with a given id"
7826 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7829 msgctxt "COMMANDHELP"
7830 msgid "repeat the last notice from user"
7831 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7834 msgctxt "COMMANDHELP"
7835 msgid "reply to notice with a given id"
7836 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7839 msgctxt "COMMANDHELP"
7840 msgid "reply to the last notice from user"
7841 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7844 msgctxt "COMMANDHELP"
7846 msgstr "entra no grupo"
7848 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7849 msgctxt "COMMANDHELP"
7850 msgid "Get a link to login to the web interface"
7851 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7853 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7854 msgctxt "COMMANDHELP"
7856 msgstr "deixa o grupo"
7858 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7859 msgctxt "COMMANDHELP"
7860 msgid "get your stats"
7861 msgstr "obtém suas estatísticas"
7863 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7864 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7865 msgctxt "COMMANDHELP"
7866 msgid "same as 'off'"
7867 msgstr "o mesmo que 'off'"
7869 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7870 msgctxt "COMMANDHELP"
7871 msgid "same as 'follow'"
7872 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7874 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7875 msgctxt "COMMANDHELP"
7876 msgid "same as 'leave'"
7877 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7879 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7880 msgctxt "COMMANDHELP"
7881 msgid "same as 'get'"
7882 msgstr "o mesmo que 'get'"
7884 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7885 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7886 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7887 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7888 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7889 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7890 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7891 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7892 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7893 msgctxt "COMMANDHELP"
7894 msgid "not yet implemented."
7895 msgstr "não foi implementado ainda."
7897 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7898 msgctxt "COMMANDHELP"
7899 msgid "remind a user to update."
7900 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7902 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7903 msgid "No configuration file found."
7904 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7906 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7907 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7908 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7909 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7911 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7912 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7913 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7915 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7916 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7917 msgid "Go to the installer."
7918 msgstr "Ir para o instalador."
7920 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7921 msgid "Database error"
7922 msgstr "Erro no banco de dados"
7924 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7925 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7930 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7931 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7932 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7937 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7938 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7944 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7945 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7949 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7950 msgid "Delete this user"
7951 msgstr "Excluir este usuário"
7953 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7955 msgid "Unable to find services for %s."
7956 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7958 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7959 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7960 msgid "Disfavor this notice"
7961 msgstr "Excluir das favoritas"
7963 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7965 msgid "Disfavor favorite"
7966 msgstr "Excluir das favoritas"
7968 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7969 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7970 msgid "Favor this notice"
7971 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7973 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7976 msgstr "Tornar favorita"
7978 #. TRANS: Feed type name.
7982 #. TRANS: Feed type name.
7986 #. TRANS: Feed type name.
7990 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7994 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7995 msgid "No author in the feed."
7996 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7998 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7999 #. TRANS: can be associated with a user.
8000 msgid "Cannot import without a user."
8001 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
8003 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8005 msgstr "Fontes de notícias"
8007 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8012 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8016 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8017 msgid "Choose a tag to narrow list."
8018 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
8020 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8022 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8023 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8025 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8030 #. TRANS: Submit button title.
8032 msgid "Block this user"
8033 msgstr "Bloquear este usuário"
8035 #. TRANS: Field title on group edit form.
8036 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8037 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
8039 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8040 msgid "Describe the group or topic."
8041 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
8043 #. TRANS: Text area title for group description.
8044 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8046 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8047 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8048 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
8049 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
8051 #. TRANS: Field title on group edit form.
8053 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8055 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8058 #. TRANS: Field label on group edit form.
8062 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8063 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8066 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8069 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8072 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8075 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8078 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8080 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8082 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
8083 "são obrigatoriamente privadas."
8085 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8086 msgctxt "GROUPADMIN"
8090 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8095 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8096 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8102 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8111 msgid "%s group members"
8112 msgstr "Membros do grupo %s"
8114 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8115 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8118 msgid "Pending members (%d)"
8119 msgid_plural "Pending members (%d)"
8120 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
8121 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
8123 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8124 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8127 msgid "%s pending members"
8128 msgstr "Membros pendentes em %s"
8130 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8135 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8136 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8139 msgid "%s blocked users"
8140 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8142 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8143 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8146 msgstr "Administrar"
8148 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8149 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8152 msgid "Edit %s group properties"
8153 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8155 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8160 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8161 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8164 msgid "Add or edit %s logo"
8165 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8167 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8168 msgid "Group actions"
8169 msgstr "Ações do grupo"
8171 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8173 msgid "Popular groups"
8174 msgstr "Mensagens populares"
8176 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8178 msgid "Active groups"
8179 msgstr "Todos os grupos"
8181 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8182 #. TRANS: %s is a group name.
8184 msgid "Tags in %s group's notices"
8185 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8187 #. TRANS: Client exception 406
8188 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8189 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8191 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8192 msgid "Unsupported image file format."
8193 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8195 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8196 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8198 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8199 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8201 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8202 msgid "Partial upload."
8203 msgstr "Envio parcial."
8205 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8206 msgid "Not an image or corrupt file."
8207 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8209 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8210 msgid "Lost our file."
8211 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8213 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8214 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8215 msgid "Unknown file type"
8216 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8218 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8225 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8232 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8239 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8240 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8241 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8244 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8245 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8246 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8247 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8250 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8251 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8252 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8253 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8254 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8256 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8257 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8259 msgid "Unknown inbox source %d."
8260 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8262 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8263 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8264 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8266 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8267 msgid "Transport cannot be null."
8268 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8270 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8275 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8278 msgid "Invite more colleagues"
8279 msgstr "Convidar novos usuários"
8281 #. TRANS: Form legend.
8283 msgid "Invite collegues"
8284 msgstr "Convidar novos usuários"
8286 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8287 msgid "Email addresses"
8288 msgstr "Endereços de e-mail"
8290 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8291 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8292 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8294 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8295 msgid "Personal message"
8296 msgstr "Mensagem pessoal"
8298 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8299 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8300 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8302 #. TRANS: Send button for inviting friends
8303 #. TRANS: Button text for sending notice.
8308 #. TRANS: Submit button title.
8310 msgid "Send invitations."
8313 #. TRANS: Button text for joining a group.
8318 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8323 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8324 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8329 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8330 msgid "Login with a username and password"
8331 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8333 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8336 msgstr "Registrar-se"
8338 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8339 msgid "Sign up for a new account"
8340 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8342 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8343 msgid "Email address confirmation"
8344 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8346 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8347 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8348 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8349 #, fuzzy, php-format
8353 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8355 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8359 "If not, just ignore this message.\n"
8361 "Thanks for your time, \n"
8366 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8368 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8372 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8374 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8377 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8378 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8379 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8381 #, fuzzy, php-format
8382 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8383 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8385 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8386 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8388 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8389 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8391 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8392 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8395 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8396 "their subscription at %3$s"
8398 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8399 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8401 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8402 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8403 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8406 "Faithfully yours,\n"
8410 "Change your email address or notification options at %2$s"
8416 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8418 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8419 #. TRANS: %s is a URL.
8424 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8425 #. TRANS: %s is biographical information.
8428 msgstr "Descrição: %s"
8430 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8431 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8434 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8435 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8437 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8438 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8439 "administrador do site em %s."
8441 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8442 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8444 msgid "New email address for posting to %s"
8445 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8447 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8448 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8449 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8452 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8454 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8456 "More email instructions at %3$s."
8458 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8460 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8462 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8464 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8465 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8468 msgstr "Mensagem de %s"
8470 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8471 msgid "SMS confirmation"
8472 msgstr "Confirmação de SMS"
8474 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8475 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8477 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8479 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8482 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8483 #. TRANS: %s is the nudging user.
8485 msgid "You have been nudged by %s"
8486 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8488 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8489 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8490 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8493 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8494 "to post some news.\n"
8496 "So let's hear from you :)\n"
8500 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8502 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8505 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8509 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8511 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8512 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8514 msgid "New private message from %s"
8515 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8517 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8518 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8519 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8522 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8524 "------------------------------------------------------\n"
8526 "------------------------------------------------------\n"
8528 "You can reply to their message here:\n"
8532 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8534 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8536 "------------------------------------------------------\n"
8538 "------------------------------------------------------\n"
8540 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8544 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8546 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8547 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8549 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8550 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8552 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8553 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8554 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8555 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8556 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8559 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8561 "The URL of your notice is:\n"
8565 "The text of your notice is:\n"
8569 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8573 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8575 "A URL da sua mensagem é:\n"
8579 "O texto da sua mensagem é:\n"
8583 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8587 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8590 "The full conversation can be read here:\n"
8594 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8598 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8599 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8601 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8602 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8604 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8605 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8606 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8607 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8608 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8611 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8613 "The notice is here:\n"
8621 "%5$sYou can reply back here:\n"
8625 "The list of all @-replies for you here:\n"
8629 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8632 "A mensagem está aqui:\n"
8636 "Nela está escrito:\n"
8640 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8644 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8648 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8649 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8650 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8651 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8652 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8653 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8655 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8656 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8658 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8659 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8661 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8662 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8664 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8665 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8666 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8669 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8670 "their group membership at %4$s"
8672 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8673 "as solicitações de associações em %4$s"
8675 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8676 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8677 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8679 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8681 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8682 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8684 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8685 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8686 "receber mensagens privadas."
8688 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8693 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8694 msgid "Your incoming messages."
8695 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8697 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8702 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8703 msgid "Your sent messages."
8704 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8706 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8707 msgid "Could not parse message."
8708 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8710 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8711 msgid "Not a registered user."
8712 msgstr "Não é um usuário registrado."
8714 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8715 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8716 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8718 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8719 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8720 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8722 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8723 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8725 msgid "Unsupported message type: %s."
8726 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8728 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8729 msgid "Make user an admin of the group"
8730 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8732 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8735 msgstr "Tornar administrador"
8737 #. TRANS: Submit button title.
8739 msgid "Make this user an admin"
8740 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8742 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8743 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8745 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8746 "favor, tente novamente."
8748 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8749 msgid "File exceeds user's quota."
8750 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8752 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8753 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8754 msgid "File could not be moved to destination directory."
8755 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8757 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8758 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8759 msgid "Could not determine file's MIME type."
8760 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8762 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8763 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8764 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8767 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8770 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8773 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8774 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8776 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8777 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8779 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8780 msgid "Send a direct notice"
8781 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8783 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8784 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8785 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8786 msgid "Select recipient:"
8787 msgstr "Selecione uma operadora:"
8789 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8790 msgid "No mutual subscribers."
8791 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8793 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8797 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8798 msgctxt "Send button for sending notice"
8802 #. TRANS: Header in message list.
8806 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8807 #. TRANS: Followed by notice source.
8811 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8816 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8821 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8826 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8831 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8836 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8837 msgid "Cannot get author for activity."
8838 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8840 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8841 msgid "Bookmark not posted to this group."
8842 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8844 #. TRANS: Client exception when ...
8845 msgid "Object not posted to this user."
8846 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8848 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8849 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8850 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8852 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8853 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8856 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8857 msgid "Nickname cannot be empty."
8858 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8860 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8862 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8863 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8864 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8865 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8867 #. TRANS: Form legend for notice form.
8868 msgid "Send a notice"
8869 msgstr "Enviar uma mensagem"
8871 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8873 msgid "What's up, %s?"
8876 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8880 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8881 msgid "Attach a file."
8882 msgstr "Anexar um arquivo."
8884 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8885 msgid "Share my location"
8886 msgstr "Divulgar minha localização"
8888 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8889 msgid "Do not share my location"
8890 msgstr "Não divulgar minha localização"
8892 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8894 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8897 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8898 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8900 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8905 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8909 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8913 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8917 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8921 #. TRANS: Coordinates message.
8922 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8923 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8924 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8925 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8927 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8928 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8930 #. TRANS: Followed by geo location.
8934 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8936 msgstr "no contexto"
8938 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8940 msgstr "Repetida por"
8942 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8943 msgid "Reply to this notice"
8944 msgstr "Responder a esta mensagem"
8946 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8950 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8951 msgid "Delete this notice"
8952 msgstr "Excluir esta mensagem"
8954 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8955 msgid "Notice repeated."
8956 msgstr "Mensagem repetida."
8958 #. TRANS: Field label for notice text.
8959 msgid "Update your status..."
8960 msgstr "Envie sua mensagem..."
8962 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8963 msgid "Nudge this user"
8964 msgstr "Cutucar este usuário"
8966 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8971 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8972 msgid "Send a nudge to this user."
8973 msgstr "Cutucar este usuário"
8975 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8976 msgid "Error inserting new profile."
8977 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8979 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8980 msgid "Error inserting avatar."
8981 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8983 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8984 msgid "Error inserting remote profile."
8985 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8987 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8988 msgid "Duplicate notice."
8989 msgstr "Nota duplicada."
8991 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8992 msgid "Could not insert new subscription."
8993 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
8995 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8997 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8998 msgstr "MI não está disponível"
9000 #. TRANS: Field label for list.
9006 #. TRANS: Field title for list.
9008 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9010 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9011 "vírgulas ou espaços"
9013 #. TRANS: Field title for description of list.
9015 msgid "Describe the list or topic."
9016 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9018 #. TRANS: Field title for description of list.
9019 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9020 #, fuzzy, php-format
9021 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9022 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9023 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9024 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9026 #. TRANS: Button title to delete a list.
9028 msgid "Delete this list."
9029 msgstr "Excluir este usuário."
9031 #. TRANS: Header in list edit form.
9032 msgid "Add or remove people"
9033 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
9035 #. TRANS: Header in list edit form.
9041 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9047 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9048 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9049 #, fuzzy, php-format
9050 msgid "%1$s list by %2$s."
9051 msgstr "%1$s - %2$s"
9053 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9059 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9060 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9066 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9067 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9068 #, fuzzy, php-format
9069 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9070 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9072 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9078 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9079 #. TRANS: %s is a list.
9080 #, fuzzy, php-format
9081 msgid "Edit %s list by you."
9082 msgstr "Editar o grupo %s"
9084 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9089 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9091 msgid "Edit list settings."
9092 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9094 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9098 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9104 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9107 msgid "List Subscriptions"
9108 msgstr "Assinaturas"
9110 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9111 #. TRANS: %s is a user nickname.
9112 #, fuzzy, php-format
9114 msgid "Lists subscribed to by %s."
9115 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9117 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9118 #. TRANS: %s is a user nickname.
9119 #, fuzzy, php-format
9121 msgid "Lists with %s"
9122 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9124 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9125 #. TRANS: %s is a user nickname.
9126 #, fuzzy, php-format
9128 msgid "Lists with %s."
9129 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9131 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9132 #. TRANS: %s is a user nickname.
9138 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9139 #. TRANS: %s is a user nickname.
9140 #, fuzzy, php-format
9142 msgid "Lists by %s."
9143 msgstr "%1$s - %2$s"
9145 #. TRANS: Label in lists widget.
9149 msgstr "Mensagens populares"
9151 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9155 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
9157 #. TRANS: Label in self tags widget.
9162 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9164 msgid "Popular lists"
9165 msgstr "Mensagens populares"
9167 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9168 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9169 #, fuzzy, php-format
9170 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9171 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9173 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9174 #, fuzzy, php-format
9175 msgid "Lists with you"
9176 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9178 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9179 #. TRANS: %s is a profile name.
9180 #, fuzzy, php-format
9181 msgid "Lists with %s"
9182 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9184 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9186 msgid "List subscriptions"
9187 msgstr "Assinaturas de %s"
9189 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9190 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9191 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9197 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9198 msgid "Your profile"
9199 msgstr "Perfil do grupo"
9201 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9207 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9213 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9219 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9225 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9226 msgid "Your incoming messages"
9227 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9229 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9231 msgstr "Desconhecido"
9233 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9236 msgstr "Desabilitar"
9238 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9243 msgctxt "plugin-description"
9244 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9246 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9249 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9253 msgstr "Configuração do SMS"
9255 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9257 msgid "Change your personal settings."
9258 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9260 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9262 msgid "Site configuration."
9263 msgstr "Configuração do usuário"
9265 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9270 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9272 msgid "Logout from the site."
9273 msgstr "Sai do site"
9275 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9277 msgid "Login to the site."
9278 msgstr "Autentique-se no site"
9280 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9285 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9287 msgid "Search the site."
9288 msgstr "Procurar no site"
9290 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9295 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9300 #. TRANS: Label for user statistics.
9302 msgstr "ID do usuário"
9304 #. TRANS: Label for user statistics.
9305 msgid "Member since"
9306 msgstr "Membro desde"
9308 #. TRANS: Label for user statistics.
9312 #. TRANS: Label for user statistics.
9313 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9314 msgid "Daily average"
9315 msgstr "Média diária"
9317 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9321 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9326 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9327 msgid "Unimplemented method."
9328 msgstr "Método não implementado."
9330 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9332 msgstr "Grupos de usuário"
9334 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9338 msgstr "Etiquetas recentes"
9340 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9342 msgstr "Etiquetas recentes"
9344 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9348 msgstr "Em destaque"
9350 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9356 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9358 msgid "Trending topics"
9361 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9362 msgid "No return-to arguments."
9363 msgstr "Sem argumentos return-to."
9365 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9366 msgid "Repeat this notice?"
9367 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9369 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9371 msgid "Repeat this notice."
9372 msgstr "Repetir esta mensagem"
9374 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9376 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9377 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9379 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9381 msgid "Page not found."
9382 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9384 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9390 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9391 msgid "Sandbox this user"
9392 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9394 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9396 msgstr "Procurar no site"
9398 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9399 #. TRANS: for searching can be entered.
9401 msgstr "Palavra(s)-chave"
9403 #. TRANS: Button text for searching site.
9404 #. TRANS: Button text to search profiles.
9409 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9411 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9412 "* Try different keywords.\n"
9413 "* Try more general keywords.\n"
9414 "* Try fewer keywords."
9417 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9420 "You can also try your search on other engines:\n"
9422 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9423 "site.server%%%%)\n"
9424 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9425 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9426 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9427 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9430 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9436 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9437 msgid "Find people on this site"
9438 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9440 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9446 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9447 msgid "Find content of notices"
9448 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9450 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9451 msgid "Find groups on this site"
9452 msgstr "Encontre grupos neste site"
9454 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9459 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9465 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9471 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9475 msgstr "Termos de uso"
9477 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9481 msgstr "Privacidade"
9483 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9489 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9495 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9496 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9502 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9506 msgstr "Mini-aplicativo"
9508 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9509 msgid "Untitled section"
9510 msgstr "Seção sem título"
9512 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9516 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9520 msgstr "Configuração do SMS"
9522 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9523 msgid "Change your profile settings"
9524 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9526 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9532 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9533 msgid "Upload an avatar"
9534 msgstr "Enviar um avatar"
9536 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9542 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9543 msgid "Change your password"
9544 msgstr "Alterar a sua senha"
9546 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9552 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9553 msgid "Change email handling"
9554 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9556 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9562 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9563 msgid "URL shorteners"
9564 msgstr "Encurtadores de URL"
9566 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9572 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9573 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9574 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9576 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9582 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9583 msgid "Updates by SMS"
9584 msgstr "Atualizações via SMS"
9586 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9592 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9593 msgid "Authorized connected applications"
9594 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9596 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9602 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9603 msgid "Silence this user"
9604 msgstr "Silenciar este usuário"
9606 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9609 msgid "Subscriptions"
9610 msgstr "Assinaturas"
9612 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9613 #. TRANS: %s is a user nickname.
9614 #, fuzzy, php-format
9615 msgid "People %s subscribes to."
9616 msgstr "Assinaturas de %s"
9618 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9619 #. TRANS: %s is a user nickname.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "People subscribed to %s."
9622 msgstr "Assinantes de %s"
9624 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9625 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9628 msgid "Pending (%d)"
9629 msgstr "Pendências (%d)"
9631 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9633 msgid "Approve pending subscription requests."
9634 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9636 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9637 #. TRANS: %s is a user nickname.
9638 #, fuzzy, php-format
9639 msgid "Groups %s is a member of."
9640 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9642 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9643 #. TRANS: %s is a user nickname.
9644 #, fuzzy, php-format
9645 msgid "List subscriptions by %s."
9646 msgstr "Assinantes de %s"
9648 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9653 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9654 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9655 #, fuzzy, php-format
9656 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9657 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9659 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9660 msgid "Subscribe to this user"
9661 msgstr "Assinar este usuário"
9663 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9664 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9665 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9667 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9668 msgid "People Tagcloud as tagged"
9669 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9671 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9677 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9679 msgid "Invalid theme name."
9680 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9682 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9683 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9685 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9687 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9688 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9689 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9691 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9692 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9693 msgid "Failed saving theme."
9694 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9696 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9698 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9699 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9701 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9702 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9703 #, fuzzy, php-format
9704 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9706 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9708 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9710 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9712 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9714 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9715 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9717 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9719 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9720 "digits, underscore, and minus sign."
9722 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9723 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9725 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9726 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9727 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9729 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9730 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9731 #, fuzzy, php-format
9732 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9733 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9735 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9736 msgid "Error opening theme archive."
9737 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9739 #. TRANS: Header for Notices section.
9744 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9745 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9748 msgid_plural "Show all %d replies"
9749 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9750 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9752 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9757 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9758 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9759 #, fuzzy, php-format
9761 msgid "%1$s and %2$s"
9762 msgstr "%1$s - %2$s"
9764 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9767 msgid "You like this."
9768 msgstr "Mensagens populares"
9770 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9771 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9772 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9774 msgid "%%s and %d others like this."
9775 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9779 #. TRANS: List message for favoured notices.
9780 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9781 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9783 msgid "%%s likes this."
9784 msgid_plural "%%s like this."
9788 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9790 msgctxt "REPEATLIST"
9791 msgid "You have repeated this notice."
9792 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9794 #. TRANS: List message for repeated notices.
9795 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9796 #, fuzzy, php-format
9797 msgid "One person has repeated this notice."
9798 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9799 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9800 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9802 #. TRANS: Form legend.
9803 #, fuzzy, php-format
9804 msgid "Search and list people"
9805 msgstr "Procurar no site"
9807 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9811 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9814 msgstr "Nome completo"
9816 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9817 msgid "URI (Remote users)"
9818 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9820 #. TRANS: Dropdown field label.
9824 msgstr "Procurar no site"
9826 #. TRANS: Dropdown field title.
9828 msgid "Choose a field to search."
9829 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9831 #. TRANS: Form legend.
9832 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9833 #, fuzzy, php-format
9834 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9835 msgstr "%1$s - %2$s"
9837 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9838 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9839 #, fuzzy, php-format
9840 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9841 msgstr "%1$s - %2$s"
9843 #. TRANS: Title for top posters section.
9845 msgstr "Quem mais publica"
9847 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9852 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9853 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9855 msgid "My colleagues at %s"
9856 msgstr "Meus colegas em %s"
9858 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9864 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9869 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9870 #, fuzzy, php-format
9871 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9872 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9874 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9878 msgstr "Desbloquear"
9880 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9884 msgstr "Tirar do isolamento"
9886 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9887 msgid "Unsandbox this user"
9888 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9890 #. TRANS: Title for unsilence form.
9892 msgstr "Encerrar silenciamento"
9894 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9895 msgid "Unsilence this user"
9896 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9898 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9899 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9900 msgid "Unsubscribe from this user"
9901 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9903 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9904 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9910 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9911 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9912 #, fuzzy, php-format
9913 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9914 msgstr "O usuário não tem perfil."
9916 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9918 msgid "Not allowed to log in."
9919 msgstr "Você não está autenticado."
9921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9922 msgid "a few seconds ago"
9923 msgstr "alguns segundos atrás"
9925 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9926 msgid "about a minute ago"
9927 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9929 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9931 msgid "about one minute ago"
9932 msgid_plural "about %d minutes ago"
9933 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9934 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9936 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9937 msgid "about an hour ago"
9938 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9940 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9942 msgid "about one hour ago"
9943 msgid_plural "about %d hours ago"
9944 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9945 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9947 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9948 msgid "about a day ago"
9949 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9951 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9953 msgid "about one day ago"
9954 msgid_plural "about %d days ago"
9955 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9956 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9958 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9959 msgid "about a month ago"
9960 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9962 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9964 msgid "about one month ago"
9965 msgid_plural "about %d months ago"
9966 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9967 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9969 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9970 msgid "about a year ago"
9971 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9973 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9974 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9975 #, fuzzy, php-format
9976 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9977 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9979 #. TRANS: Exception.
9981 msgid "Invalid XML."
9982 msgstr "Tamanho inválido."
9984 #. TRANS: Exception.
9985 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9986 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9988 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9990 msgid "Getting backup from file '%s'."
9991 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9993 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9994 #, fuzzy, php-format
9995 msgid "Invalid avatar URL %s."
9996 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9998 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9999 #, fuzzy, php-format
10000 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10001 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
10003 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10004 #, fuzzy, php-format
10005 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10006 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
10008 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10009 #, fuzzy, php-format
10010 msgid "Could not reach profile page %s."
10011 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
10013 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10014 #, fuzzy, php-format
10015 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10016 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
10018 #. TRANS: Exception.
10020 msgid "Not a valid webfinger address."
10021 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
10023 #, fuzzy, php-format
10024 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10025 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
10027 #~ msgid "Unable to save your design settings."
10028 #~ msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
10030 #~ msgid "Could not update your design."
10031 #~ msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
10034 #~ msgstr "Aparência"
10036 #~ msgid "Design settings for this StatusNet site"
10037 #~ msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
10039 #~ msgid "Theme not available: %s."
10040 #~ msgstr "Tema não disponível: %s."
10042 #~ msgid "Change logo"
10043 #~ msgstr "Alterar a logo"
10045 #~ msgid "Change theme"
10046 #~ msgstr "Alterar o tema"
10048 #~ msgid "Site theme"
10049 #~ msgstr "Tema do site"
10051 #~ msgid "Theme for the site."
10052 #~ msgstr "Tema para o site."
10054 #~ msgid "Custom theme"
10055 #~ msgstr "Tema personalizado"
10057 #~ msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
10059 #~ "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
10062 #~ msgid "Change background image"
10063 #~ msgstr "Alterar imagem do fundo"
10065 #~ msgid "Background"
10069 #~ "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %"
10072 #~ "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
10073 #~ "arquivo é de %1$s."
10076 #~ msgstr "Ativado"
10079 #~ msgstr "Desativado"
10081 #~ msgid "Turn background image on or off."
10082 #~ msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
10084 #~ msgid "Tile background image"
10085 #~ msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
10087 #~ msgid "Change colors"
10088 #~ msgstr "Alterar as cores"
10091 #~ msgstr "Conteúdo"
10094 #~ msgstr "Barra lateral"
10102 #~ msgid "Advanced"
10103 #~ msgstr "Avançado"
10105 #~ msgid "Custom CSS"
10106 #~ msgstr "CSS personalizado"
10108 #~ msgctxt "BUTTON"
10109 #~ msgid "Use defaults"
10110 #~ msgstr "Usar o padrão"
10112 #~ msgid "Restore default designs."
10113 #~ msgstr "Restaurar a aparência padrão."
10115 #~ msgid "Reset back to default."
10116 #~ msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
10118 #~ msgid "Save design."
10119 #~ msgstr "Salvar a aparência."
10121 #~ msgid "You must be logged in to edit a group."
10122 #~ msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
10124 #~ msgid "Group design"
10125 #~ msgstr "Aparência do grupo"
10128 #~ "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
10129 #~ "palette of your choice."
10131 #~ "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
10132 #~ "cores à sua escolha."
10134 #~ msgid "Unable to update your design settings."
10135 #~ msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
10137 #~ msgid "Design preferences saved."
10138 #~ msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
10141 #~ "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
10143 #~ "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a "
10144 #~ "para si, discretamente."
10146 #~ msgid "Backgrounds"
10147 #~ msgstr "Imagens de fundo"
10149 #~ msgid "Server for backgrounds."
10150 #~ msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
10152 #~ msgid "Web path to backgrounds."
10153 #~ msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
10155 #~ msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
10156 #~ msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
10158 #~ msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
10159 #~ msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
10161 #~ msgid "Directory where backgrounds are located."
10162 #~ msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
10164 #~ msgid "Profile design"
10165 #~ msgstr "Aparência do perfil"
10168 #~ "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
10169 #~ "palette of your choice."
10171 #~ "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma "
10172 #~ "paleta de cores da sua preferência."
10174 #~ msgid "Enjoy your hotdog!"
10175 #~ msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
10177 #~ msgid "Design settings"
10178 #~ msgstr "Configurações da aparência"
10180 #~ msgid "View profile designs"
10181 #~ msgstr "Visualizar aparências do perfil"
10183 #~ msgid "Show or hide profile designs."
10184 #~ msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
10186 #~ msgid "Background file"
10187 #~ msgstr "Arquivo da imagem de fundo"
10189 #~ msgid "Unable to delete design setting."
10190 #~ msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
10192 #~ msgid "Design configuration"
10193 #~ msgstr "Configuração da aparência"
10197 #~ msgstr "Aparência"
10199 #~ msgid "Change design"
10200 #~ msgstr "Alterar a aparência"
10202 #~ msgid "Change colours"
10203 #~ msgstr "Alterar a cor"
10205 #~ msgid "Use defaults"
10206 #~ msgstr "Usar o padrão|"
10208 #~ msgid "Upload file"
10209 #~ msgstr "Enviar arquivo"
10212 #~ "You can upload your personal background image. The maximum file size is "
10215 #~ "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de "
10220 #~ msgstr "Habilitar"
10224 #~ msgstr "Desabilitar"
10226 #~ msgid "Design defaults restored."
10227 #~ msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
10229 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10230 #~ msgid "Add or edit %s design"
10231 #~ msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
10233 #~ msgid "Design your profile"
10234 #~ msgstr "Mude a aparência do seu perfil"