1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:48:12+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85150); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-31 21:35:53+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
35 #. TRANS: Page notice.
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Configurações de acesso ao site"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
43 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
52 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
53 msgid "Make registration invitation only."
54 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
56 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 msgstr "Somente convidados"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
61 msgid "Disable new registrations."
62 msgstr "Desabilita novos registros."
64 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
68 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
69 msgid "Save access settings"
70 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
72 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
73 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
74 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
75 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
76 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
77 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
78 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
79 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
80 #. TRANS: Button text for saving site settings.
81 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
82 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
83 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
84 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
85 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
86 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
87 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
88 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
89 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
90 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
95 #. TRANS: Server error when page not found (404).
96 #. TRANS: Server error when page not found (404)
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
99 msgstr "Esta página não existe."
101 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
103 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
104 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
105 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
106 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
107 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
117 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
132 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
135 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
136 #. TRANS: Client error.
137 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
139 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
141 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
142 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
143 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
144 msgid "No such user."
145 msgstr "Este usuário não existe."
147 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
149 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
150 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
152 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
153 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
156 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
157 #. TRANS: %s is a username.
158 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
159 #. TRANS: %s is a username.
160 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
161 #. TRANS: %s is a username.
163 msgid "%s and friends"
166 #. TRANS: %s is user nickname.
168 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
169 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
171 #. TRANS: %s is user nickname.
173 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
174 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
176 #. TRANS: %s is user nickname.
178 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
179 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
181 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
184 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
186 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
189 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
190 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
194 "something yourself."
196 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
199 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
200 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
203 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
204 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
206 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
207 "status_textarea=%s)!"
209 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
210 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
211 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
212 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
213 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
214 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
217 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
218 "post a notice to them."
220 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
221 "primeiro a publicar?"
223 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
224 msgid "You and friends"
225 msgstr "Você e amigos"
227 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
228 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
230 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
231 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
233 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
237 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
240 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
247 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
252 msgid "API method not found."
253 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
255 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
256 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
257 msgid "This method requires a POST."
258 msgstr "Este método requer um POST."
260 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
262 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
265 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
266 "valores: sms, im, none"
268 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
269 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
270 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
271 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
273 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
274 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
275 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
276 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
277 msgid "Could not update user."
278 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
280 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
281 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
282 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
283 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
284 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
285 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
287 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
289 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
290 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
291 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
292 msgid "User has no profile."
293 msgstr "O usuário não tem perfil."
295 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
296 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
297 msgid "Could not save profile."
298 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
300 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
301 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
302 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
305 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
306 "current configuration."
308 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
309 "current configuration."
311 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
312 "devido à sua configuração atual."
314 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
315 "devido à sua configuração atual."
317 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
318 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
319 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
320 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
321 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
322 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
323 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
324 msgid "Unable to save your design settings."
325 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
327 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
328 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
329 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
330 msgid "Could not update your design."
331 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
333 #. TRANS: Title for Atom feed.
338 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
341 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
344 msgstr "Mensagens de %s"
346 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
348 #. TRANS: %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
352 msgid "%s subscriptions"
353 msgstr "Assinaturas de %s"
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
356 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
357 #. TRANS: %s is a user nickname.
360 msgstr "Favoritas de %s"
362 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
364 msgid "%s memberships"
365 msgstr "Associações de %s"
367 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
368 msgid "You cannot block yourself!"
369 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
371 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
372 msgid "Block user failed."
373 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
375 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
376 msgid "Unblock user failed."
377 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
379 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
381 msgid "Direct messages from %s"
382 msgstr "Mensagens diretas de %s"
384 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
386 msgid "All the direct messages sent from %s"
387 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
389 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
391 msgid "Direct messages to %s"
392 msgstr "Mensagens diretas para %s"
394 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
396 msgid "All the direct messages sent to %s"
397 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
399 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
400 msgid "No message text!"
401 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
403 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
404 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
405 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
406 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
408 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
409 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
411 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
413 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
415 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
416 msgid "Recipient user not found."
417 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
419 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
420 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
422 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
425 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
427 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
429 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
432 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
434 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
435 msgid "No status found with that ID."
436 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
439 msgid "This status is already a favorite."
440 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
442 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
443 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
444 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
445 msgid "Could not create favorite."
446 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
448 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
449 msgid "That status is not a favorite."
450 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
452 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
453 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
454 msgid "Could not delete favorite."
455 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
457 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
458 msgid "Could not follow user: profile not found."
459 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
461 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
462 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
464 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
465 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
467 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
468 msgid "Could not unfollow user: User not found."
469 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
472 msgid "You cannot unfollow yourself."
473 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
475 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
476 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
477 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
479 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
480 msgid "Could not determine source user."
481 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
483 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
484 msgid "Could not find target user."
485 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
487 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
493 msgid "Nickname already in use. Try another one."
494 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
496 #. TRANS: Client error in form for group creation.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
498 #. TRANS: Group edit form validation error.
499 #. TRANS: Group create form validation error.
500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
502 msgid "Not a valid nickname."
503 msgstr "Não é uma identificação válida."
505 #. TRANS: Client error in form for group creation.
506 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
507 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
510 #. TRANS: Group create form validation error.
511 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
513 msgid "Homepage is not a valid URL."
514 msgstr "A URL informada não é válida."
516 #. TRANS: Client error in form for group creation.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
521 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
522 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
523 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
525 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
527 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
528 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
529 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: Form validation error in New application form.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
534 #. TRANS: Group create form validation error.
535 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
537 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
538 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
539 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
540 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
542 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
544 #. TRANS: Group edit form validation error.
545 #. TRANS: Group create form validation error.
546 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
548 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
549 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
551 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
553 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
555 #. TRANS: Group edit form validation error.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
557 #. TRANS: Group create form validation error.
558 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
560 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
561 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
562 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
563 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
565 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
566 #. TRANS: %s is the invalid alias.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
568 #. TRANS: %s is the invalid alias.
570 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
571 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
574 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
576 #. TRANS: %s is the already used alias.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
580 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
581 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
583 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 msgid "Alias can't be the same as nickname."
586 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
588 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
589 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
591 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
592 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
593 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
594 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
595 msgid "Group not found."
596 msgstr "O grupo não foi encontrado."
598 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
599 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
600 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
601 msgid "You are already a member of that group."
602 msgstr "Você já é membro desse grupo."
604 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
605 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
606 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
607 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
608 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
610 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
611 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
612 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
613 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
615 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
616 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
618 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
619 msgid "You are not a member of this group."
620 msgstr "Você não é membro deste grupo."
622 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
623 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
624 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
625 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
627 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
628 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
630 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
633 msgstr "Grupos de %s"
635 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
637 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
638 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
640 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
641 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
642 #. TRANS: %s is a nickname.
645 msgstr "Grupos de %s"
647 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
650 msgstr "grupos no %s"
652 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
653 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
654 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
655 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
656 msgid "You must be an admin to edit the group."
657 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
659 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
660 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
661 msgid "Could not update group."
662 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
664 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
665 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
666 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
667 msgid "Could not create aliases."
668 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
670 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
671 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
672 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
674 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
677 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
678 #. TRANS: Group create form validation error.
679 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
680 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
682 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
683 msgid "Upload failed."
684 msgstr "O upload falhou."
686 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
687 msgid "Invalid request token or verifier."
688 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
690 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
691 msgid "No oauth_token parameter provided."
692 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
694 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
695 msgid "Invalid request token."
696 msgstr "O token solicitado é inválido."
698 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
699 msgid "Request token already authorized."
700 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
702 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
703 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Form validation error.
706 #. TRANS: Form validation error message.
707 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
708 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
710 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
712 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
713 msgid "Invalid nickname / password!"
714 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
716 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
717 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
718 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
720 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
721 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
722 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
723 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
724 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
725 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
726 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
727 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
728 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
729 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
730 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
731 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
732 msgid "Unexpected form submission."
733 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
735 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
736 msgid "An application would like to connect to your account"
737 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
739 #. TRANS: Fieldset legend.
740 msgid "Allow or deny access"
741 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
747 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
748 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
751 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
752 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
753 "terceiros nos quais você confia."
755 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
756 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
757 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
760 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
761 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
762 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
764 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
765 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
766 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
769 #. TRANS: Fieldset legend.
774 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
775 #. TRANS: Field label on login page.
776 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
777 #. TRANS: Field label on account registration page.
778 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
779 #. TRANS: Field label on group edit form.
783 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
784 #. TRANS: Field label on login page.
785 #. TRANS: Field label on account registration page.
789 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
790 #. TRANS: by an external application.
791 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
792 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
793 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
794 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
799 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
804 #. TRANS: Form instructions.
805 msgid "Authorize access to your account information."
806 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
808 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
809 msgid "Authorization canceled."
810 msgstr "A autorização foi cancelada."
812 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
813 #. TRANS: %s is an OAuth token.
815 msgid "The request token %s has been revoked."
816 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
818 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 msgid "You have successfully authorized the application"
820 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
822 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
824 "Please return to the application and enter the following security code to "
825 "complete the process."
827 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
828 "completar o processo."
830 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
831 #. TRANS: %s is the authorised application name.
833 msgid "You have successfully authorized %s"
834 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
836 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
837 #. TRANS: %s is the authorised application name.
840 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
843 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
844 "completar o processo."
846 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
847 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
848 msgid "This method requires a POST or DELETE."
849 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
851 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
852 msgid "You may not delete another user's status."
853 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
855 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
856 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
857 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
858 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
859 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
860 msgid "No such notice."
861 msgstr "Essa mensagem não existe."
863 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
864 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
866 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
867 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
868 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
869 msgid "HTTP method not supported."
870 msgstr "O método HTTP não é suportado."
872 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
873 #. TRANS: %s is the requested output format.
875 msgid "Unsupported format: %s."
876 msgstr "Formato não suportado: %s"
878 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
879 msgid "Status deleted."
880 msgstr "A mensagem foi excluída."
882 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
883 msgid "No status with that ID found."
884 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
886 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
887 msgid "Can only delete using the Atom format."
888 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
890 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
891 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
892 msgid "Cannot delete this notice."
893 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
895 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
897 msgid "Deleted notice %d"
898 msgstr "Mensagem excluída %d"
900 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
901 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
902 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
904 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
905 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
907 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
908 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
909 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
910 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
912 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
913 msgid "Parent notice not found."
914 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
916 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
917 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
919 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
920 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
921 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
922 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
924 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
925 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
926 msgid "Unsupported format."
927 msgstr "Formato não suportado."
929 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
930 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
932 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
933 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
935 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
937 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
939 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
940 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
942 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
943 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
945 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
946 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
948 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
949 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
950 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
952 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
953 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
955 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
956 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
958 msgid "%s public timeline"
959 msgstr "Mensagens públicas de %s"
961 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
963 msgid "%s updates from everyone!"
964 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
966 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
967 msgid "Unimplemented."
968 msgstr "Não implementado."
970 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
972 msgid "Repeated to %s"
973 msgstr "Repetida para %s"
975 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
976 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
978 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
979 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
981 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
982 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
984 msgid "Repeats of %s"
985 msgstr "Repetições de %s"
988 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
989 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
991 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
992 #. TRANS: %s is the tag.
993 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
994 #. TRANS: %s is the tag.
996 msgid "Notices tagged with %s"
997 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
999 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1000 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1001 #. TRANS: Tag feed description.
1002 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1004 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1005 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1008 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1009 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1011 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1012 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1013 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1015 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1016 msgid "Atom post must not be empty."
1017 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1019 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1020 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1021 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1023 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1024 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1025 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1027 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1028 msgid "Can only handle POST activities."
1029 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1031 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1032 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1034 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1035 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1037 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1038 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1040 msgid "No content for notice %d."
1041 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1043 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1044 #. TRANS: %s is the notice URI.
1046 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1047 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1049 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1050 msgid "API method under construction."
1051 msgstr "O método da API está em construção."
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1054 msgid "User not found."
1055 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1058 msgid "You must be logged in to leave a group."
1059 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1068 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1074 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1076 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1090 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1091 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1092 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1093 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1094 msgid "No such group."
1095 msgstr "Esse grupo não existe."
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1098 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1101 msgid "No nickname or ID."
1102 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1106 msgid "Must be logged in."
1107 msgstr "É necessário estar autenticado."
1109 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1111 #. TRANS: being a group administrator.
1112 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1114 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1118 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1119 msgid "Must specify a profile."
1120 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1123 #. TRANS: %s is a nickname.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1125 #. TRANS: %s is a user nickname.
1127 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1128 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1132 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1133 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1137 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1138 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1140 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1141 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1143 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1145 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1148 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1149 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1152 msgid "%1$s's request for %2$s"
1153 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1155 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1156 msgid "Join request approved."
1157 msgstr "A requisição de associação foi aprovada."
1159 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1160 msgid "Join request canceled."
1161 msgstr "A requisição de associação foi cancelada."
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1164 #, fuzzy, php-format
1165 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1166 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1168 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1169 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1170 #, fuzzy, php-format
1171 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1173 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1176 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1177 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1178 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "%1$s's request"
1181 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1183 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1185 msgid "Subscription approved."
1186 msgstr "A assinatura foi autorizada"
1188 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1190 msgid "Subscription canceled."
1191 msgstr "A autorização foi cancelada."
1193 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1194 #. TRANS: Client exception.
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1196 msgid "No such profile."
1197 msgstr "Este perfil não existe."
1199 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1200 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1202 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1203 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1207 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1208 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1210 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1211 msgid "Can only handle favorite activities."
1212 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1215 msgid "Can only fave notices."
1216 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1218 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1219 msgid "Unknown notice."
1220 msgstr "Mensagem desconhecida."
1222 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1223 msgid "Already a favorite."
1224 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1226 #. TRANS: Title for group membership feed.
1227 #. TRANS: %s is a username.
1228 #, fuzzy, php-format
1229 msgid "Group memberships of %s"
1230 msgstr "Membros do grupo %s"
1232 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1233 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1235 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1236 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1238 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1239 msgid "Cannot add someone else's membership."
1240 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1242 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1244 msgid "Can only handle join activities."
1245 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1248 msgid "Unknown group."
1249 msgstr "Grupo desconhecido."
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1252 msgid "Already a member."
1253 msgstr "Já é um membro."
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1256 msgid "Blocked by admin."
1257 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1259 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1260 msgid "No such favorite."
1261 msgstr "Essa Favorita não existe."
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1265 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1266 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1268 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1270 msgid "Not a member."
1271 msgstr "Não é um membro"
1273 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1275 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1276 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1278 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1279 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1280 #, fuzzy, php-format
1281 msgid "No such profile id: %d."
1282 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1284 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1285 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1286 #, fuzzy, php-format
1287 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1288 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1290 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1292 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1293 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1295 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1296 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1299 msgstr "Assinantes de %s"
1301 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1302 msgid "Can only handle Follow activities."
1303 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1305 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1306 msgid "Can only follow people."
1307 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1309 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1310 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1311 #, fuzzy, php-format
1312 msgid "Unknown profile %s."
1313 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1316 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1317 #, fuzzy, php-format
1318 msgid "Already subscribed to %s."
1319 msgstr "Já assinado!"
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1322 msgid "No such attachment."
1323 msgstr "Este anexo não existe."
1325 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1326 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1327 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1328 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1329 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1330 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1331 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1332 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1333 msgid "No nickname."
1334 msgstr "Nenhuma identificação."
1336 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1338 msgstr "Sem tamanho definido."
1340 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1341 msgid "Invalid size."
1342 msgstr "Tamanho inválido."
1344 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1348 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1349 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1351 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1353 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1355 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1356 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1357 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1358 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1359 #. TRANS: while the user has no profile.
1360 msgid "User without matching profile."
1361 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1363 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1364 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1365 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1366 msgid "Avatar settings"
1367 msgstr "Configurações do avatar"
1369 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1370 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1371 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1372 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1376 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1377 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1378 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1379 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1381 msgstr "Pré-visualizar"
1383 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1384 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1385 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1390 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1391 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1396 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1401 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1402 msgid "No file uploaded."
1403 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1405 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1407 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1408 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1410 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1411 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1412 msgid "Lost our file data."
1413 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1415 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1416 msgid "Avatar updated."
1417 msgstr "O avatar foi atualizado."
1419 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1420 msgid "Failed updating avatar."
1421 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1423 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1424 msgid "Avatar deleted."
1425 msgstr "O avatar foi excluído."
1427 #. TRANS: Title for backup account page.
1428 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1429 msgid "Backup account"
1430 msgstr "Fazer backup da conta"
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1433 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1434 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1437 msgid "You may not backup your account."
1438 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1440 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1443 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1444 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1445 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1446 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1447 "are not backed up."
1449 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1450 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1451 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1452 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1453 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1455 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1461 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1463 msgid "Backup your account."
1464 msgstr "Fazer backup da conta"
1466 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1467 msgid "You already blocked that user."
1468 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1470 #. TRANS: Title for block user page.
1471 #. TRANS: Legend for block user form.
1472 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1474 msgstr "Bloquear usuário"
1476 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1478 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1479 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1480 "will not be notified of any @-replies from them."
1482 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1483 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1484 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1487 #. TRANS: Button label on the user block form.
1488 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1489 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1490 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1491 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1492 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1497 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1499 msgid "Do not block this user."
1500 msgstr "Não bloquear este usuário"
1502 #. TRANS: Button label on the user block form.
1503 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1504 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1505 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1506 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1507 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1512 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1514 msgid "Block this user."
1515 msgstr "Bloquear este usuário"
1517 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1518 msgid "Failed to save block information."
1519 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1521 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1522 #. TRANS: %s is a group nickname.
1524 msgid "%s blocked profiles"
1525 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1527 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1528 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1530 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1531 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1533 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1534 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1535 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1537 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1538 msgid "Unblock user from group"
1539 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1541 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1544 msgstr "Desbloquear"
1546 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1547 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1548 msgid "Unblock this user"
1549 msgstr "Desbloquear este usuário"
1551 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1552 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1555 msgstr "Publicar em %s"
1557 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1558 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1559 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1560 #, fuzzy, php-format
1562 msgid "%1$s left group %2$s"
1563 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1565 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1566 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1568 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1569 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1571 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1573 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1574 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1575 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1576 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1577 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1578 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1579 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1580 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1581 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1583 msgid "Not logged in."
1584 msgstr "Você não está autenticado."
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1587 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1588 msgid "No profile ID in request."
1589 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
1591 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1592 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1594 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1595 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1596 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1598 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1599 msgid "No profile with that ID."
1600 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1602 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1605 msgid "Unsubscribed"
1608 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1609 msgid "No confirmation code."
1610 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1612 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1613 msgid "Confirmation code not found."
1614 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1616 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1617 msgid "That confirmation code is not for you!"
1618 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1620 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1622 msgid "Unrecognized address type %s"
1623 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1625 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1626 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1627 msgid "That address has already been confirmed."
1628 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1630 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1631 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1633 msgid "Could not update user IM preferences."
1634 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1636 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1638 msgid "Could not insert user IM preferences."
1639 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1641 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1642 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1643 msgid "Could not delete address confirmation."
1644 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1646 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1647 msgid "Confirm address"
1648 msgstr "Confirme o endereço"
1650 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1651 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1653 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1654 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1656 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1657 msgid "Conversation"
1660 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1661 #. TRANS: Label for user statistics.
1665 #. TRANS: Title for conversation page.
1666 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1672 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1674 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1675 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1677 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1679 msgid "You cannot delete your account."
1680 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1682 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1686 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1687 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1689 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1692 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1694 msgid "Account deleted."
1695 msgstr "O avatar foi excluído."
1697 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1698 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1700 msgid "Delete account"
1701 msgstr "Criar uma conta"
1703 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1705 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1709 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1710 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1713 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1717 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1718 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1722 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1723 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1724 #, fuzzy, php-format
1725 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1726 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1728 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1730 msgid "Permanently delete your account"
1731 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1733 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1734 msgid "You must be logged in to delete an application."
1735 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1737 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1738 msgid "Application not found."
1739 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1741 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1742 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1744 msgid "You are not the owner of this application."
1745 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1747 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1748 msgid "There was a problem with your session token."
1749 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1751 #. TRANS: Title for delete application page.
1752 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1753 msgid "Delete application"
1754 msgstr "Excluir a aplicação"
1756 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1758 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1759 "about the application from the database, including all existing user "
1762 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1763 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1766 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1768 msgid "Do not delete this application."
1769 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1771 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1773 msgid "Delete this application."
1774 msgstr "Excluir esta aplicação"
1776 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1777 msgid "You must be logged in to delete a group."
1778 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1780 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1781 msgid "You are not allowed to delete this group."
1782 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1784 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1785 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1787 msgid "Could not delete group %s."
1788 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1790 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1791 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1793 msgid "Deleted group %s"
1794 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1796 #. TRANS: Title of delete group page.
1797 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1798 msgid "Delete group"
1799 msgstr "Excluir o grupo"
1801 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1803 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1804 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1805 "will still appear in individual timelines."
1807 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1808 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1809 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1811 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1813 msgid "Do not delete this group."
1814 msgstr "Não excluir este grupo"
1816 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1818 msgid "Delete this group."
1819 msgstr "Excluir este grupo"
1821 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1823 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1826 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1829 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1830 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1831 msgid "Delete notice"
1832 msgstr "Excluir a mensagem"
1834 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1835 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1836 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1838 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1840 msgid "Do not delete this notice."
1841 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1843 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1845 msgid "Delete this notice."
1846 msgstr "Excluir esta mensagem"
1848 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1849 msgid "You cannot delete users."
1850 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1852 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1853 msgid "You can only delete local users."
1854 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1856 #. TRANS: Title of delete user page.
1860 msgstr "Excluir usuário"
1862 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1864 msgstr "Excluir usuário"
1866 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1868 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1869 "the user from the database, without a backup."
1871 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1872 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1874 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1876 msgid "Do not delete this user."
1877 msgstr "Não excluir este grupo"
1879 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1881 msgid "Delete this user."
1882 msgstr "Excluir este usuário"
1884 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1888 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1889 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1890 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1892 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1893 msgid "Invalid logo URL."
1894 msgstr "A URL da logo é inválida."
1896 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1897 msgid "Invalid SSL logo URL."
1898 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1900 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1901 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1903 msgid "Theme not available: %s."
1904 msgstr "Tema não disponível: %s."
1906 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1908 msgstr "Alterar a logo"
1910 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1912 msgstr "Logo do site"
1914 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1916 msgstr "Logo do SSL"
1918 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1919 msgid "Change theme"
1920 msgstr "Alterar o tema"
1922 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1924 msgstr "Tema do site"
1926 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1927 msgid "Theme for the site."
1928 msgstr "Tema para o site."
1930 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1931 msgid "Custom theme"
1932 msgstr "Tema personalizado"
1934 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1935 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1937 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1940 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1941 msgid "Change background image"
1942 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1944 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1945 #. TRANS: Field label for background color selector.
1946 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1950 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1953 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1956 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1957 "arquivo é de %1 $s."
1959 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1963 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1967 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1968 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1969 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1970 msgid "Turn background image on or off."
1971 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1973 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1974 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1975 msgid "Tile background image"
1976 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1978 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1980 msgid "Change colors"
1981 msgstr "Alterar a cor"
1983 #. TRANS: Field label for content color selector.
1984 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1988 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1989 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1991 msgstr "Barra lateral"
1993 #. TRANS: Field label for text color selector.
1994 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1998 #. TRANS: Field label for link color selector.
1999 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2003 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2007 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2009 msgstr "CSS personalizado"
2011 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2014 msgid "Use defaults"
2015 msgstr "Usar o padrão|"
2017 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2018 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2020 msgid "Restore default designs."
2021 msgstr "Restaura a aparência padrão"
2023 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2024 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2026 msgid "Reset back to default."
2027 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
2029 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2030 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2032 msgid "Save design."
2033 msgstr "Salvar a aparência"
2035 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2036 msgid "This notice is not a favorite!"
2037 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2039 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2040 msgid "Add to favorites"
2041 msgstr "Adicionar às favoritas"
2043 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2044 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2045 #, fuzzy, php-format
2046 msgid "No such document \"%s\"."
2047 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
2049 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Form legend.
2051 msgid "Edit application"
2052 msgstr "Editar a aplicação"
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2055 msgid "You must be logged in to edit an application."
2056 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2058 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2059 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2060 msgid "No such application."
2061 msgstr "Essa aplicação não existe."
2063 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2064 msgid "Use this form to edit your application."
2065 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2067 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2069 msgid "Name is required."
2070 msgstr "O nome é obrigatório."
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2074 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2075 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2079 msgid "Name already in use. Try another one."
2080 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2082 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2084 msgid "Description is required."
2085 msgstr "A descrição é obrigatória."
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2088 msgid "Source URL is too long."
2089 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2093 msgid "Source URL is not valid."
2094 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2096 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2098 msgid "Organization is required."
2099 msgstr "A organização é obrigatória."
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2102 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2103 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2105 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2106 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2107 msgid "Organization homepage is required."
2108 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2112 msgid "Callback is too long."
2113 msgstr "O retorno é muito extenso."
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2117 msgid "Callback URL is not valid."
2118 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2120 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2121 msgid "Could not update application."
2122 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2124 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2126 msgid "Edit %s group"
2127 msgstr "Editar o grupo %s"
2129 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2130 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2131 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2132 msgid "You must be logged in to create a group."
2133 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2135 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2136 msgid "Use this form to edit the group."
2137 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2139 #. TRANS: Group edit form validation error.
2140 #. TRANS: Group create form validation error.
2141 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2143 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2144 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2146 #. TRANS: Group edit form success message.
2147 msgid "Options saved."
2148 msgstr "As configurações foram salvas."
2150 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2151 msgid "Email settings"
2152 msgstr "Configurações do e-mail"
2154 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2155 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2157 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2158 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2160 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2161 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2162 msgid "Email address"
2163 msgstr "Endereço de e-mail"
2165 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2166 msgid "Current confirmed email address."
2167 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2169 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2170 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2171 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2173 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2178 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2180 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2181 "a message with further instructions."
2183 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2184 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2186 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2187 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2188 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2189 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2190 #. TRANS: organization.
2191 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2192 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2194 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2195 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2196 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2201 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2202 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2203 msgid "Incoming email"
2204 msgstr "E-mail de recebimento"
2206 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2207 msgid "I want to post notices by email."
2208 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2210 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2211 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2212 msgid "Send email to this address to post new notices."
2213 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2215 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2216 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2217 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2218 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2220 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2222 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2226 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2227 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2232 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2233 msgid "Email preferences"
2234 msgstr "Preferências de e-mail"
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2238 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2243 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2248 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2253 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2256 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2257 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2258 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2262 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2264 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2265 msgid "Email preferences saved."
2266 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2268 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2269 msgid "No email address."
2270 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2272 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2274 msgid "Cannot normalize that email address."
2275 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2277 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2278 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2279 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2280 msgid "Not a valid email address."
2281 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2283 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2284 msgid "That is already your email address."
2285 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2288 msgid "That email address already belongs to another user."
2289 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2291 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2292 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2293 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2295 msgid "Could not insert confirmation code."
2296 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2298 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2300 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2301 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2303 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2304 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2305 "instruções sobre como usá-lo."
2307 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2308 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2309 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2310 msgid "No pending confirmation to cancel."
2311 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2313 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2314 msgid "That is the wrong email address."
2315 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2319 msgid "Could not delete email confirmation."
2320 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2322 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2323 msgid "Email confirmation cancelled."
2324 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2326 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2327 #. TRANS: registered for the active user.
2328 msgid "That is not your email address."
2329 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2331 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2332 msgid "The email address was removed."
2333 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2335 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2336 msgid "No incoming email address."
2337 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2339 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2340 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2341 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2343 msgid "Could not update user record."
2344 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2346 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2347 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2348 msgid "Incoming email address removed."
2349 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2351 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2353 msgid "New incoming email address added."
2355 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2358 msgid "This notice is already a favorite!"
2359 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2361 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2363 msgid "Disfavor favorite."
2364 msgstr "Desmarcar a favorita"
2366 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2367 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2369 msgid "Popular notices"
2370 msgstr "Mensagens populares"
2372 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2375 msgid "Popular notices, page %d"
2376 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2378 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2379 msgid "The most popular notices on the site right now."
2380 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2382 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2383 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2385 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2386 "nenhuma como favorita."
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2390 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2391 "next to any notice you like."
2393 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2394 "próximo a qualquer uma que você goste."
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2397 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2401 "notice to your favorites!"
2403 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2404 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2406 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2408 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2410 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2411 #. TRANS: %s is a username.
2413 msgid "%s's favorite notices"
2414 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2416 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2419 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2420 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2422 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2423 #. TRANS: Title for featured users section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Featured users"
2426 msgstr "Usuários em destaque"
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2431 msgid "Featured users, page %d"
2432 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2434 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2435 #, fuzzy, php-format
2436 msgid "A selection of some great users on %s."
2437 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2439 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice ID."
2441 msgstr "Sem ID da mensagem."
2443 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2445 msgstr "Nenhuma mensagem."
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2448 msgid "No attachments."
2449 msgstr "Nenhum anexo."
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2452 #. TRANS: that could not be found.
2453 msgid "No uploaded attachments."
2454 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2456 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2457 msgid "Not expecting this response!"
2458 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2460 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2461 msgid "User being listened to does not exist."
2462 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2464 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2465 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2466 msgid "You can use the local subscription!"
2467 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2469 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2470 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2471 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2473 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2474 msgid "You are not authorized."
2475 msgstr "Você não está autorizado."
2477 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2478 msgid "Could not convert request token to access token."
2479 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2481 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2482 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2483 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2485 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2486 msgid "Error updating remote profile."
2487 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2489 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2490 msgid "No such file."
2491 msgstr "Esse arquivo não existe."
2493 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2494 msgid "Cannot read file."
2495 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2499 msgid "Invalid role."
2500 msgstr "Papel inválido."
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2504 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2505 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2507 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2508 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2509 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2512 msgid "User already has this role."
2513 msgstr "O usuário já possui este papel."
2515 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2516 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2517 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2518 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2520 msgid "No profile specified."
2521 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2523 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2525 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2526 msgid "No group specified."
2527 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2529 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2530 msgid "Only an admin can block group members."
2531 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2533 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2534 msgid "User is already blocked from group."
2535 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2538 msgid "User is not a member of group."
2539 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2541 #. TRANS: Title for block user from group page.
2542 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2543 msgid "Block user from group"
2544 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2546 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2547 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2550 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2551 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2552 "the group in the future."
2554 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2555 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2558 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2560 msgid "Do not block this user from this group."
2561 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2563 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2565 msgid "Block this user from this group."
2566 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2568 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2569 msgid "Database error blocking user from group."
2571 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2573 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2574 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2576 msgstr "Nenhuma ID."
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2579 msgid "You must be logged in to edit a group."
2580 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2582 #. TRANS: Title group design settings page.
2583 msgid "Group design"
2584 msgstr "Aparência do grupo"
2586 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2588 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2589 "palette of your choice."
2591 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2592 "cores à sua escolha."
2594 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2596 msgid "Unable to update your design settings."
2597 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2599 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2600 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2601 msgid "Design preferences saved."
2602 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2604 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2605 #. TRANS: Group logo form legend.
2607 msgstr "Logo do grupo"
2609 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2610 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2613 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2615 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2618 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2622 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2626 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2627 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2628 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2630 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2631 msgid "Logo updated."
2632 msgstr "A logo foi atualizada."
2634 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2635 msgid "Failed updating logo."
2636 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2638 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2639 #. TRANS: %s is the name of the group.
2641 msgid "%s group members"
2642 msgstr "Membros do grupo %s"
2644 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2645 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2647 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2648 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2650 #. TRANS: Page notice for group members page.
2651 msgid "A list of the users in this group."
2652 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2654 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2655 msgid "Only the group admin may approve users."
2658 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2659 #. TRANS: %s is the name of the group.
2660 #, fuzzy, php-format
2661 msgid "%s group members awaiting approval"
2662 msgstr "Membros do grupo %s"
2664 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2665 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2666 #, fuzzy, php-format
2667 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2668 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2670 #. TRANS: Page notice for group members page.
2672 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2673 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2675 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2677 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2678 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2680 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2686 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2687 #. TRANS: %d is the page number.
2688 #, fuzzy, php-format
2690 msgid "Groups, page %d"
2691 msgstr "Groupos, pág. %d"
2693 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2694 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2695 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2696 #, fuzzy, php-format
2698 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2699 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2700 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2701 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2704 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2705 "que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
2706 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2707 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2708 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2710 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2711 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2712 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2713 msgid "Create a new group"
2714 msgstr "Criar um novo grupo"
2716 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2719 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2720 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2722 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2723 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2725 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2726 msgid "Group search"
2727 msgstr "Procurar grupos"
2729 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2730 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2731 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2733 msgstr "Nenhum resultado."
2735 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2736 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2737 #, fuzzy, php-format
2739 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2740 "action.newgroup%%) yourself."
2742 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2745 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2746 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2749 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2750 "action.newgroup%%) yourself!"
2752 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2753 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2755 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2756 msgid "Only an admin can unblock group members."
2757 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2759 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2760 msgid "User is not blocked from group."
2761 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2763 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2764 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2765 msgid "Error removing the block."
2766 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2768 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2770 msgstr "Configurações do MI"
2772 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2773 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2774 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2775 #, fuzzy, php-format
2777 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2778 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2780 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2781 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2783 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2784 msgid "IM is not available."
2785 msgstr "MI não está disponível"
2787 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2788 #, fuzzy, php-format
2789 msgid "Current confirmed %s address."
2790 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2792 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2793 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2794 #, fuzzy, php-format
2796 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2797 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2799 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2800 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2803 #. TRANS: Field label for IM address.
2805 msgstr "Endereço do MI"
2807 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2809 msgid "%s screenname."
2812 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2814 msgid "IM Preferences"
2815 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2817 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2819 msgid "Send me notices"
2820 msgstr "Enviar uma mensagem"
2822 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2824 msgid "Post a notice when my status changes."
2825 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2827 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2829 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2831 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2834 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2836 msgid "Publish a MicroID"
2837 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2839 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2841 msgid "Could not update IM preferences."
2842 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2844 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2845 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2846 msgid "Preferences saved."
2847 msgstr "As preferências foram salvas."
2849 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2851 msgid "No screenname."
2852 msgstr "Nenhuma identificação."
2854 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2856 msgid "No transport."
2857 msgstr "Nenhuma mensagem."
2859 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2861 msgid "Cannot normalize that screenname."
2862 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2864 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2866 msgid "Not a valid screenname."
2867 msgstr "Não é uma identificação válida."
2869 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2871 msgid "Screenname already belongs to another user."
2872 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2874 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2876 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2878 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2879 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2881 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2882 msgid "That is the wrong IM address."
2883 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2885 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2887 msgid "Could not delete confirmation."
2888 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2890 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2891 msgid "IM confirmation cancelled."
2892 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2894 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2895 #. TRANS: registered for the active user.
2897 msgid "That is not your screenname."
2898 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2900 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2901 msgid "The IM address was removed."
2902 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2904 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2905 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2907 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2908 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2910 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2911 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2913 msgid "Inbox for %s"
2914 msgstr "Recebidas por %s"
2916 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2917 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2919 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2920 "particulares que você recebeu."
2922 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2923 msgid "Invites have been disabled."
2924 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2927 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2929 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2931 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2933 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2934 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2936 msgid "Invalid email address: %s."
2937 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2939 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2940 msgid "Invitations sent"
2941 msgstr "Os convites foram enviados"
2943 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2944 msgid "Invite new users"
2945 msgstr "Convidar novos usuários"
2947 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2948 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2949 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2950 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2951 msgid "You are already subscribed to this user:"
2952 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2953 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2954 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2956 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2957 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2961 msgstr "%1$s (%2$s)"
2963 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2964 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2965 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2966 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2968 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2969 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2970 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2972 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2973 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2974 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2975 msgid "Invitation sent to the following person:"
2976 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2977 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2978 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2980 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2981 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2983 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2984 "on the site. Thanks for growing the community!"
2986 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2987 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2989 #. TRANS: Form instructions.
2991 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2993 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2996 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2997 msgid "Email addresses"
2998 msgstr "Endereços de e-mail"
3000 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3002 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3003 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
3005 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3006 msgid "Personal message"
3007 msgstr "Mensagem pessoal"
3009 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3010 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3011 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
3013 #. TRANS: Send button for inviting friends
3014 #. TRANS: Button text for sending notice.
3019 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3020 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3021 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3023 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3024 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
3026 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3027 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3028 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3029 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3030 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3033 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3035 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3036 "you know and people who interest you.\n"
3038 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3039 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3040 "share your interests.\n"
3046 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3050 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3055 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3060 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
3062 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
3063 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
3065 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
3066 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
3067 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
3073 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3077 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
3082 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
3085 "Cordialmente, %2$s\n"
3087 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3088 msgid "You must be logged in to join a group."
3089 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3091 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3092 #, fuzzy, php-format
3094 msgid "%1$s joined group %2$s"
3095 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3097 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3099 msgid "Unknown error joining group."
3100 msgstr "Grupo desconhecido."
3102 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3103 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3104 msgid "You are not a member of that group."
3105 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3107 #. TRANS: User admin panel title
3112 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3113 msgid "License for this StatusNet site"
3114 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3116 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3117 msgid "Invalid license selection."
3118 msgstr "Seleção inválida de licença."
3120 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3122 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3125 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3126 "os Direitos Reservados."
3128 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3129 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3131 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3133 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3134 msgid "Invalid license URL."
3135 msgstr "A URL da licença é inválida."
3137 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3138 msgid "Invalid license image URL."
3139 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3141 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3142 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3144 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3147 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3148 msgid "License image must be blank or valid URL."
3150 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3153 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3154 msgid "License selection"
3155 msgstr "Seleção da licença"
3157 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3158 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3162 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3163 msgid "All Rights Reserved"
3164 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3166 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3167 msgid "Creative Commons"
3168 msgstr "Creative Commons"
3170 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3174 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3176 msgid "Select a license."
3177 msgstr "Selecione a licença"
3179 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3180 msgid "License details"
3181 msgstr "Detalhes da licença"
3183 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3185 msgstr "Proprietário"
3187 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3188 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3189 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3191 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3192 msgid "License Title"
3193 msgstr "Título da licença"
3195 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3196 msgid "The title of the license."
3197 msgstr "O título da licença."
3199 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3201 msgstr "URL da licença"
3203 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3204 msgid "URL for more information about the license."
3205 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3207 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3208 msgid "License Image URL"
3209 msgstr "URL da imagem da licença"
3211 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3212 msgid "URL for an image to display with the license."
3213 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3215 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3217 msgid "Save license settings."
3218 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3220 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3221 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3222 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3223 msgid "Already logged in."
3224 msgstr "Já está autenticado."
3226 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3227 msgid "Incorrect username or password."
3228 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3230 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3231 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3232 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3234 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3236 #. TRANS: Page title for login page.
3240 #. TRANS: Form legend on login page.
3241 msgid "Login to site"
3242 msgstr "Autenticar-se no site"
3244 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3245 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3247 msgstr "Lembrar neste computador"
3249 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3250 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3251 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3253 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3254 "computadores compartilhados!"
3256 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3262 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3263 msgid "Lost or forgotten password?"
3264 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3266 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3268 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3269 "changing your settings."
3271 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3272 "senha antes de alterar suas configurações."
3274 #. TRANS: Form instructions on login page.
3275 msgid "Login with your username and password."
3276 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3278 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3279 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3282 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3284 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3286 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3287 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3289 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3292 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3293 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3295 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3296 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3298 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3299 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3300 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3302 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3303 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3305 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3306 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3307 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3309 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3310 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3312 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3313 msgid "No current status."
3314 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3316 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3317 msgid "New application"
3318 msgstr "Nova aplicação"
3320 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3321 msgid "You must be logged in to register an application."
3322 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3324 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3325 msgid "Use this form to register a new application."
3326 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3328 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3329 msgid "Source URL is required."
3330 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3332 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3333 msgid "Could not create application."
3334 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3336 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3338 msgid "Invalid image."
3339 msgstr "Tamanho inválido."
3341 #. TRANS: Title for form to create a group.
3345 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3347 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3348 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3350 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3351 msgid "Use this form to create a new group."
3352 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3354 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3355 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3357 msgstr "Nova mensagem"
3359 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3360 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3362 msgid "You cannot send a message to this user."
3363 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3365 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3366 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3367 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3368 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3370 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3372 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3373 msgid "No recipient specified."
3374 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3376 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3377 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3379 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3381 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3382 "si, discretamente."
3384 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3385 msgid "Message sent"
3386 msgstr "A mensagem foi enviada"
3388 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3389 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3390 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3391 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3393 msgid "Direct message to %s sent."
3394 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3396 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3397 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3399 msgstr "Erro no Ajax"
3401 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3403 msgstr "Nova mensagem"
3405 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3406 msgid "Notice posted"
3407 msgstr "A mensagem foi publicada"
3409 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3410 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3413 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3414 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3416 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3417 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3419 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3421 msgstr "Procurar por texto"
3423 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3424 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3426 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3427 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3429 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3430 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3433 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3434 "status_textarea=%s)!"
3436 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3437 "status_textarea=%s)!"
3439 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3440 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3443 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3444 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3446 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3447 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3448 "status_textarea=%s)?"
3450 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3452 msgid "Updates with \"%s\""
3453 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3455 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3456 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3457 #, fuzzy, php-format
3458 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3459 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3461 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3463 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3466 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3467 "ou configurou seu e-mail."
3469 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3471 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3473 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3475 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3477 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3478 msgid "You must be logged in to list your applications."
3479 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3481 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3482 msgid "OAuth applications"
3483 msgstr "Aplicações OAuth"
3485 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3486 msgid "Applications you have registered"
3487 msgstr "Aplicações que você registrou"
3489 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3491 msgid "You have not registered any applications yet."
3492 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3494 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3495 msgid "Connected applications"
3496 msgstr "Aplicações conectadas"
3498 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3499 msgid "The following connections exist for your account."
3500 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3502 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3503 msgid "You are not a user of that application."
3504 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3506 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3507 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3509 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3510 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3512 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3513 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3516 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3519 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3521 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3522 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3523 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3525 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3526 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3527 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3530 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3531 "this instance of StatusNet."
3533 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3534 "usar com esta instância do StatusNet."
3536 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3537 #. TRANS: %s is a path.
3538 #, fuzzy, php-format
3539 msgid "\"%s\" not found."
3540 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3542 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3543 #. TRANS: %s is a notice.
3544 #, fuzzy, php-format
3545 msgid "Notice %s not found."
3546 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3548 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3549 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3550 msgid "Notice has no profile."
3551 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3553 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3554 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3555 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3557 msgid "%1$s's status on %2$s"
3558 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3560 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3561 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3562 #, fuzzy, php-format
3563 msgid "Attachment %s not found."
3564 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3566 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3567 #. TRANS: %s is a path.
3569 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3572 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3574 msgid "Content type %s not supported."
3575 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3577 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3579 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3580 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3582 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3583 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3584 msgid "Not a supported data format."
3585 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3587 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3588 msgid "People Search"
3589 msgstr "Procurar pessoas"
3591 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3592 msgid "Notice Search"
3593 msgstr "Procurar mensagens"
3595 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3596 msgid "No user ID specified."
3597 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3599 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3600 msgid "No login token specified."
3601 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3603 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3604 msgid "No login token requested."
3605 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3607 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3608 msgid "Invalid login token specified."
3609 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3611 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3612 msgid "Login token expired."
3613 msgstr "O token de autenticação expirou."
3615 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3616 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3618 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3619 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3621 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3623 msgid "Outbox for %s"
3624 msgstr "Enviadas de %s"
3626 #. TRANS: Instructions for outbox.
3627 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3629 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3630 "particulares que você enviou."
3632 #. TRANS: Title for page where to change password.
3635 msgid "Change password"
3636 msgstr "Alterar a senha"
3638 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3639 msgid "Change your password."
3640 msgstr "Altere a sua senha"
3642 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3643 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3644 msgid "Password change"
3645 msgstr "Alterar a senha"
3647 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3648 msgid "Old password"
3649 msgstr "Senha anterior"
3651 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3652 #. TRANS: Field label for password reset form.
3653 msgid "New password"
3656 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3657 #. TRANS: Field title on account registration page.
3659 msgid "6 or more characters."
3660 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3662 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3668 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3669 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3670 #. TRANS: Field title on account registration page.
3672 msgid "Same as password above."
3673 msgstr "Igual à senha acima"
3675 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3681 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3682 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3683 msgid "Password must be 6 or more characters."
3684 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3686 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3687 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3689 msgid "Passwords do not match."
3690 msgstr "As senhas não coincidem."
3692 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3694 msgid "Incorrect old password."
3695 msgstr "A senha anterior está errada"
3697 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3698 msgid "Error saving user; invalid."
3699 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3701 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3702 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3703 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3705 msgid "Cannot save new password."
3706 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3708 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3709 msgid "Password saved."
3710 msgstr "A senha foi salva."
3712 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3716 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3717 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3718 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3720 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3721 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3723 msgid "Theme directory not readable: %s."
3724 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3726 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3727 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3729 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3730 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3732 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3733 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3735 msgid "Background directory not writable: %s."
3736 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3738 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3739 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3741 msgid "Locales directory not readable: %s."
3742 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3744 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3745 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3746 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3748 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3750 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3754 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3758 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3759 msgid "Site's server hostname."
3760 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3762 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3766 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3768 msgstr "Caminho do site."
3770 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Locale directory"
3772 msgstr "Diretório dos locales"
3774 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3775 msgid "Directory path to locales."
3776 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3778 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3780 msgstr "URLs limpas"
3782 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3784 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3785 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3787 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server for themes."
3795 msgstr "Servidor para temas."
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Web path to themes."
3799 msgstr "Caminho web para os temas."
3801 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3803 msgstr "Servidor SSL"
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3806 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3807 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3809 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3811 msgstr "Caminho SSL"
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3814 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3815 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3817 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3821 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3822 msgid "Directory where themes are located."
3823 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3825 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3829 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Avatar server"
3831 msgstr "Servidor de avatares"
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Server for avatars."
3835 msgstr "Servidor para os avatares."
3837 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3839 msgstr "Caminho dos avatares"
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Web path to avatars."
3843 msgstr "Caminho web para os avatares."
3845 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3846 msgid "Avatar directory"
3847 msgstr "Diretório dos avatares"
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "Directory where avatars are located."
3851 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3853 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3855 msgstr "Imagens de fundo"
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3858 msgid "Server for backgrounds."
3859 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3861 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Web path to backgrounds."
3863 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3867 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3871 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3874 msgid "Directory where backgrounds are located."
3875 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3877 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3881 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3882 msgid "Server for attachments."
3883 msgstr "Servidor para anexos."
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3886 msgid "Web path to attachments."
3887 msgstr "Caminho web dos anexos."
3889 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3890 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3891 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3895 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3897 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3898 msgid "Directory where attachments are located."
3899 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3901 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3907 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3908 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3912 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3914 msgstr "Algumas vezes"
3916 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3920 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3925 msgid "When to use SSL."
3926 msgstr "Quando usar o SSL."
3928 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3929 msgid "Server to direct SSL requests to."
3930 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3932 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3934 msgstr "Salvar caminhos"
3936 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3937 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3940 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3941 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3943 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3944 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3946 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3947 msgid "People search"
3948 msgstr "Procurar pessoas"
3950 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3951 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3953 msgid "Not a valid people tag: %s."
3954 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3956 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3957 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3959 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3960 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3962 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3967 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3968 #. TRANS: Do not translate POST.
3969 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3970 #. TRANS: Do not translate POST.
3971 msgid "This action only accepts POST requests."
3972 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3974 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3976 msgid "You cannot administer plugins."
3977 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3979 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3981 msgid "No such plugin."
3982 msgstr "Esta página não existe."
3984 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3989 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3995 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3997 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3998 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4002 #. TRANS: Admin form section header
4004 msgid "Default plugins"
4005 msgstr "Idioma padrão"
4007 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4009 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4012 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4013 msgid "Invalid notice content."
4014 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4016 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4017 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4018 #, fuzzy, php-format
4019 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4021 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
4023 #. TRANS: Page title for profile settings.
4024 msgid "Profile settings"
4025 msgstr "Configurações do perfil"
4027 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4029 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4031 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4032 "saibam mais sobre você."
4034 #. TRANS: Profile settings form legend.
4035 msgid "Profile information"
4036 msgstr "Informações do perfil"
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4039 #. TRANS: Field title on account registration page.
4040 #. TRANS: Field title on group edit form.
4041 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4042 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4044 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4045 #. TRANS: Field label on account registration page.
4046 #. TRANS: Field label on group edit form.
4048 msgstr "Nome completo"
4050 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4051 #. TRANS: Field label on account registration page.
4052 #. TRANS: Form input field label.
4053 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4058 #. TRANS: Field title on account registration page.
4059 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4060 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4062 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4063 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4064 #. TRANS: biography (%d).
4065 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4066 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4067 #. TRANS: biography (%d).
4068 #, fuzzy, php-format
4069 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4070 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4071 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
4072 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4075 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4077 msgid "Describe yourself and your interests."
4078 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
4080 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4081 #. TRANS: their biography.
4082 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4086 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field label on account registration page.
4088 #. TRANS: Field label on group edit form.
4090 msgstr "Localização"
4092 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4093 #. TRANS: Field title on account registration page.
4095 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4096 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4098 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4099 msgid "Share my current location when posting notices"
4100 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4102 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4103 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4110 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4113 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4116 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4120 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4122 msgid "Preferred language."
4123 msgstr "Idioma preferencial"
4125 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4127 msgstr "Fuso horário"
4129 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4130 msgid "What timezone are you normally in?"
4131 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4133 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4136 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4138 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
4140 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4142 msgid "Subscription policy"
4143 msgstr "Assinaturas"
4145 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4147 msgid "Let anyone follow me"
4148 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
4150 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4151 msgid "Ask me first"
4154 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4155 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4158 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4159 msgid "Make updates visible only to my followers"
4162 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4163 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4164 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4165 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4166 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4168 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4169 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4170 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4171 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4173 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4174 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4175 msgid "Timezone not selected."
4176 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4178 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4179 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4180 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4182 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4183 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4184 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4185 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4186 #, fuzzy, php-format
4187 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4188 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
4190 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4191 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4193 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4194 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
4196 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4198 msgid "Could not save location prefs."
4199 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4201 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4202 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4203 msgid "Could not save tags."
4204 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4206 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4207 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4208 msgid "Settings saved."
4209 msgstr "As configurações foram salvas."
4211 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4212 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4214 msgid "Restore account"
4215 msgstr "Criar uma conta"
4217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4218 #. TRANS: %s is the page limit.
4220 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4221 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4223 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4224 msgid "Could not retrieve public stream."
4225 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4227 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4228 #. TRANS: %d is the page number.
4230 msgid "Public timeline, page %d"
4231 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4233 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4234 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4235 msgid "Public timeline"
4236 msgstr "Mensagens públicas"
4238 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4239 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4240 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4242 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4243 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4244 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4246 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4247 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4248 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4250 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4253 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4256 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4259 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4260 msgid "Be the first to post!"
4261 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4263 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4266 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4268 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4269 "primeiro a publicar?"
4271 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4272 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4275 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4276 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4277 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4278 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4280 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4281 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4282 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4283 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4285 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4289 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4290 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4293 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4294 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4296 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4297 #, fuzzy, php-format
4298 msgid "%s updates from everyone."
4299 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4301 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4302 msgid "Public tag cloud"
4303 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4305 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4306 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4308 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4309 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4311 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4312 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4313 #. TRANS: and do not change the URL part.
4315 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4317 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4319 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4320 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4321 msgid "Be the first to post one!"
4322 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4324 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4325 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4326 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4327 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4328 #. TRANS: and do not change the URL part.
4331 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4334 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4335 "primeiro a publicar?"
4337 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4338 msgid "You are already logged in!"
4339 msgstr "Você já está autenticado!"
4341 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4342 msgid "No such recovery code."
4343 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4345 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4346 msgid "Not a recovery code."
4347 msgstr "Não é um código de recuperação"
4349 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4350 msgid "Recovery code for unknown user."
4351 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4353 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4354 msgid "Error with confirmation code."
4355 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4357 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4358 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4359 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4361 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4362 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4364 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4366 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4368 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4369 "the email address you have stored in your account."
4371 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4372 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4374 #. TRANS: Page notice for password change page.
4375 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4376 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4378 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4379 msgid "Password recovery"
4380 msgstr "Recuperação de senha"
4382 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4383 msgid "Nickname or email address"
4384 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4386 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4387 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4388 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4390 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4394 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4400 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4401 msgid "Reset password"
4402 msgstr "Restaurar a senha"
4404 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4405 msgid "Recover password"
4406 msgstr "Recuperar a senha"
4408 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4409 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4410 msgid "Password recovery requested"
4411 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4413 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4415 msgid "Password saved"
4416 msgstr "A senha foi salva."
4418 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4419 msgid "Unknown action"
4420 msgstr "Ação desconhecida"
4422 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4424 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4425 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4427 #. TRANS: Button text for password reset form.
4428 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4434 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4435 msgid "Enter a nickname or email address."
4436 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4438 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4439 msgid "No user with that email address or username."
4441 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4444 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4445 msgid "No registered email address for that user."
4446 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4448 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4449 msgid "Error saving address confirmation."
4450 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4452 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4454 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4455 "address registered to your account."
4457 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4458 "mail informado no seu cadastro."
4460 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4461 msgid "Unexpected password reset."
4462 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4464 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4465 msgid "Password must be 6 characters or more."
4466 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4468 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4469 msgid "Password and confirmation do not match."
4470 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4472 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4473 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4474 msgid "Error setting user."
4475 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4477 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4478 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4480 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4483 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4485 msgid "No id parameter."
4486 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4488 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4489 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4490 #, fuzzy, php-format
4491 msgid "No such file \"%d\"."
4492 msgstr "Esse arquivo não existe."
4494 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4495 msgid "Sorry, only invited people can register."
4496 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4498 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4499 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4500 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4502 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4503 msgid "Registration successful"
4504 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4506 #. TRANS: Title for registration page.
4510 msgstr "Registrar-se"
4512 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4513 msgid "Registration not allowed."
4514 msgstr "Não é permitido o registro."
4516 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4518 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4519 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4521 msgid "Email address already exists."
4522 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4524 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4525 msgid "Invalid username or password."
4526 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4528 #. TRANS: Page notice on registration page.
4531 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4532 "link up to friends and colleagues."
4534 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4535 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4537 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4543 #. TRANS: Field label on account registration page.
4549 #. TRANS: Field title on account registration page.
4551 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4552 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4554 #. TRANS: Field title on account registration page.
4556 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4557 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4559 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4563 msgstr "Registrar-se"
4565 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4566 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4569 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4571 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4574 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4575 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4577 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4578 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4580 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4581 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4582 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4584 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4585 msgid "All rights reserved."
4586 msgstr "Todos os direitos reservados."
4588 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4591 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4592 "email address, IM address, and phone number."
4594 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4595 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4596 "e número de telefone."
4598 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4599 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4600 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4601 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4604 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4607 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4608 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4609 "notices through instant messages.\n"
4610 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4611 "share your interests. \n"
4612 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4613 "others more about you. \n"
4614 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4617 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4619 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4622 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4623 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4624 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4625 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4626 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4627 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4628 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4629 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4632 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4634 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4636 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4637 "to confirm your email address.)"
4639 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4640 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4642 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4643 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4646 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4647 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4648 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4650 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4651 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4652 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4655 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4656 msgid "Remote subscribe"
4657 msgstr "Assinatura remota"
4659 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4660 msgid "Subscribe to a remote user"
4661 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4663 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4664 msgid "User nickname"
4665 msgstr "Identificação do usuário"
4667 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4669 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4670 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4672 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4674 msgstr "URL do perfil"
4676 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4678 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4679 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4681 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4682 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4688 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4690 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4691 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4693 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4694 #. TRANS: does not contain expected data.
4695 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4697 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4699 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4701 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4702 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4704 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4706 msgid "Could not get a request token."
4707 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4709 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4710 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4711 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4713 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4714 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4715 msgid "No notice specified."
4716 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4718 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4719 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4723 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4727 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4728 #. TRANS: %s is a user nickname.
4729 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4730 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4731 #. TRANS: %s is a username.
4733 msgid "Replies to %s"
4734 msgstr "Respostas para %s"
4736 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4737 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4739 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4740 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4742 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4743 #. TRANS: %s is a user nickname.
4745 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4746 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4748 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4749 #. TRANS: %s is a user nickname.
4751 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4752 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4754 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4755 #. TRANS: %s is a user nickname.
4757 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4758 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4760 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4761 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4764 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4765 "notice to them yet."
4767 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4770 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4771 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4774 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4775 "[join groups](%%action.groups%%)."
4777 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4778 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4780 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4781 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4784 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4785 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4787 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4788 "status_textarea=%s)!"
4790 #. TRANS: RSS reply feed description.
4791 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4792 #, fuzzy, php-format
4793 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4794 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4796 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4798 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4799 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4801 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4803 msgid "You may not restore your account."
4804 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4806 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4807 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4809 msgid "No uploaded file."
4810 msgstr "Enviar arquivo"
4812 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4813 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4815 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4816 "upload_max_filesize do php.ini."
4818 #. TRANS: Client exception.
4820 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4823 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4824 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4826 #. TRANS: Client exception.
4827 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4828 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4830 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4831 msgid "Missing a temporary folder."
4832 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4834 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4835 msgid "Failed to write file to disk."
4836 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4838 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4839 msgid "File upload stopped by extension."
4840 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4842 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4843 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4844 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4845 msgid "System error uploading file."
4846 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4848 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4849 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4851 msgid "Not an Atom feed."
4852 msgstr "Todos os membros"
4854 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4856 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4860 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4861 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4864 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4866 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4867 "\">Activity Streams</a> format."
4870 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4872 msgid "Upload the file"
4873 msgstr "Enviar arquivo"
4875 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4876 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4877 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4879 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4881 msgid "User does not have this role."
4882 msgstr "O usuário não possui este papel."
4884 #. TRANS: Engine name for RSD.
4885 #. TRANS: Engine name.
4889 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4890 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4891 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4892 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4894 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4895 msgid "User is already sandboxed."
4896 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4898 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4904 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4905 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4906 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4908 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4914 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4915 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4916 msgid "Handle sessions"
4917 msgstr "Gerenciar sessões"
4919 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4920 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4922 msgid "Handle sessions ourselves."
4923 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4925 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4926 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4927 msgid "Session debugging"
4928 msgstr "Depuração da sessão"
4930 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4932 msgid "Enable debugging output for sessions."
4933 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4935 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4937 msgid "Save session settings"
4938 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
4940 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4941 msgid "You must be logged in to view an application."
4942 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4944 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4945 msgid "Application profile"
4946 msgstr "Perfil da aplicação"
4948 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4949 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4950 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4951 #, fuzzy, php-format
4952 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4953 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4954 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4955 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4957 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4958 msgid "Application actions"
4959 msgstr "Ações da aplicação"
4961 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4967 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4968 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4969 msgid "Reset key & secret"
4970 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4972 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4973 msgid "Application info"
4974 msgstr "Informação da aplicação"
4976 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4979 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4982 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4983 "assinatura em texto plano."
4985 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4986 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4987 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4989 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4990 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4992 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4993 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4995 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4996 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4997 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4999 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5001 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5002 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5004 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5006 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5007 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5009 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5011 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5012 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5014 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5016 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5017 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5019 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5020 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5023 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5024 #. TRANS: %s is a username.
5027 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5028 "would add to their favorites :)"
5030 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5031 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5033 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5034 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5035 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5038 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5039 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5040 "their favorites :)"
5042 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5043 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
5045 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5046 msgid "This is a way to share what you like."
5047 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5049 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5054 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5055 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5057 msgid "%1$s group, page %2$d"
5058 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5060 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5062 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5063 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5065 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5067 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5068 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5070 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5072 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5073 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5075 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5077 msgid "FOAF for %s group"
5078 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5080 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5084 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5085 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5086 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5087 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5091 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5093 msgstr "Todos os membros"
5095 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5096 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5098 msgstr "Estatísticas"
5100 #. TRANS: Label for group creation date.
5105 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5110 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5111 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5112 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5113 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5116 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5117 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5118 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5119 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5120 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5122 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5123 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5124 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5125 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5126 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5129 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5130 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5131 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5134 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5135 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5136 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5137 "their life and interests. "
5139 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5140 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5141 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5142 "sobre suas vidas e interesses. "
5144 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5148 msgstr "Administradores"
5150 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5151 msgid "No such message."
5152 msgstr "Essa mensagem não existe."
5154 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5155 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5156 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5158 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5159 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5161 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5162 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5164 #. TRANS: Page title for single message display.
5165 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5167 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5168 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5170 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5172 msgid "Not available."
5173 msgstr "MI não está disponível"
5175 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5176 msgid "Notice deleted."
5177 msgstr "A mensagem excluída."
5179 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5180 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5181 #, fuzzy, php-format
5182 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5183 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5185 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5186 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5187 #, fuzzy, php-format
5188 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5189 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5191 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5192 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5193 #, fuzzy, php-format
5194 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5195 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5197 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5198 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5200 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5201 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5203 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5204 #. TRANS: %s is a user nickname.
5206 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5207 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5209 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5210 #. TRANS: %s is a user nickname.
5212 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5213 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5215 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5216 #. TRANS: %s is a user nickname.
5218 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5219 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5221 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5222 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5227 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5229 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5231 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5234 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5236 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5237 "would be a good time to start :)"
5239 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5240 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5242 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5243 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5246 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5247 "%?status_textarea=%2$s)."
5249 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5250 "status_textarea=%s)!"
5252 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5253 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5256 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5257 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5258 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5259 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5261 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5262 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5263 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5264 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5267 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5268 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5271 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5272 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5273 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5275 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5276 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5277 "(http://status.net/). "
5279 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5281 msgid "Repeat of %s"
5282 msgstr "Repetição de %s"
5284 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5285 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5286 msgid "You cannot silence users on this site."
5287 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5289 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5290 msgid "User is already silenced."
5291 msgstr "O usuário já está silenciado."
5293 #. TRANS: Title for site administration panel.
5299 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5300 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5301 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5303 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5304 msgid "Site name must have non-zero length."
5305 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5307 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5308 msgid "You must have a valid contact email address."
5309 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5311 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5312 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5314 msgid "Unknown language \"%s\"."
5315 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5317 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5318 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5319 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5321 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5322 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5323 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5325 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5331 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5335 msgstr "Nome do site"
5337 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5339 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5340 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
5342 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5344 msgstr "Disponibilizado por"
5346 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5348 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5349 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
5351 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5352 msgid "Brought by URL"
5353 msgstr "URL do disponibilizado por"
5355 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5357 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5358 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
5360 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5364 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5366 msgid "Contact email address for your site."
5367 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
5369 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5375 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5376 msgid "Default timezone"
5377 msgstr "Fuso horário padrão"
5379 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5380 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5381 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5383 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5384 msgid "Default language"
5385 msgstr "Idioma padrão"
5387 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5388 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5390 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5391 "não estiverem disponíveis"
5393 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5399 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5401 msgstr "Limite do texto"
5403 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5404 msgid "Maximum number of characters for notices."
5405 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5407 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5409 msgstr "Limite de duplicatas"
5411 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5412 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5414 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5417 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5418 msgid "Save site settings"
5419 msgstr "Salvar as configurações do site"
5421 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5423 msgstr "Avisos do site"
5425 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5426 msgid "Edit site-wide message"
5427 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5429 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5430 msgid "Unable to save site notice."
5431 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5433 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5434 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5435 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5437 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5438 msgid "Site notice text"
5439 msgstr "Texto dos avisos"
5441 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5442 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5444 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5446 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5448 msgid "Save site notice."
5449 msgstr "Salvar os avisos do site"
5451 #. TRANS: Title for SMS settings.
5452 msgid "SMS settings"
5453 msgstr "Configuração do SMS"
5455 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5456 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5458 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5459 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5461 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5462 msgid "SMS is not available."
5463 msgstr "SMS não está disponível."
5465 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5467 msgstr "Endereço de SMS"
5469 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5470 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5471 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5473 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5474 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5475 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5477 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5478 msgid "Confirmation code"
5479 msgstr "Código de confirmação"
5481 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5482 msgid "Enter the code you received on your phone."
5483 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5485 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5490 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5491 msgid "SMS phone number"
5492 msgstr "Telefone para SMS"
5494 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5496 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5497 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5499 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5500 msgid "SMS preferences"
5501 msgstr "Preferências do SMS"
5503 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5505 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5508 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5509 "exorbitantes da minha operadora."
5511 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5512 msgid "SMS preferences saved."
5513 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5515 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5516 msgid "No phone number."
5517 msgstr "Nenhum número de telefone."
5519 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5520 msgid "No carrier selected."
5521 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5523 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5524 msgid "That is already your phone number."
5525 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5527 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5528 msgid "That phone number already belongs to another user."
5529 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5531 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5533 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5534 "for the code and instructions on how to use it."
5536 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5537 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5539 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5540 msgid "That is the wrong confirmation number."
5541 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5543 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5545 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5546 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
5548 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5549 msgid "SMS confirmation cancelled."
5550 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5552 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5553 #. TRANS: registered for the active user.
5554 msgid "That is not your phone number."
5555 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5557 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5558 msgid "The SMS phone number was removed."
5559 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5561 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5562 msgid "Mobile carrier"
5563 msgstr "Operadora de celular"
5565 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5566 msgid "Select a carrier"
5567 msgstr "Selecione uma operadora"
5569 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5570 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5573 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5574 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5576 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5577 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5579 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5581 msgid "No code entered."
5582 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5584 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5588 msgstr "Estatísticas"
5590 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5591 msgid "Manage snapshot configuration"
5592 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5594 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5595 msgid "Invalid snapshot run value."
5596 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5598 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5599 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5600 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5602 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5603 msgid "Invalid snapshot report URL."
5604 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5606 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5610 msgstr "Estatísticas"
5612 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5613 msgid "Randomly during web hit"
5614 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5616 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5617 msgid "In a scheduled job"
5618 msgstr "Em horários pré-definidos"
5620 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5621 msgid "Data snapshots"
5622 msgstr "Estatísticas dos dados"
5624 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5626 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5627 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5629 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5631 msgstr "Frequentemente"
5633 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5635 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5636 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5638 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5640 msgstr "URL para envio"
5642 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5644 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5645 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5647 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5649 msgid "Save snapshot settings."
5650 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5652 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5653 msgid "You are not subscribed to that profile."
5654 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5656 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5657 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5658 msgid "Could not save subscription."
5659 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5661 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5662 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5665 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5666 #. TRANS: %s is the name of the user.
5667 #, fuzzy, php-format
5668 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5669 msgstr "Membros do grupo %s"
5671 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5672 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5673 #, fuzzy, php-format
5674 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5675 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
5677 #. TRANS: Page notice for group members page.
5679 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5680 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
5682 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5683 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5684 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5686 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5690 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5691 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5693 msgid "%s subscribers"
5694 msgstr "Assinantes de %s"
5696 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5697 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5699 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5700 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5702 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5703 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5704 msgid "These are the people who listen to your notices."
5705 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5707 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5708 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5710 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5711 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5713 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5715 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5718 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5719 "e elas podem lhe devolver o favor."
5721 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5722 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5724 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5725 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5727 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5728 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5729 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5730 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5731 #. TRANS: and do not change the URL part.
5734 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5735 "%) and be the first?"
5737 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5738 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5740 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5741 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5743 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5744 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5746 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5747 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5748 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5749 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5751 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5752 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5754 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5755 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5757 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5758 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5759 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5760 #. TRANS: and do not change the URL part.
5763 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5764 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5765 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5766 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5767 "automatically subscribe to people you already follow there."
5769 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5770 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5771 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5772 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5773 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5774 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5776 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5777 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5778 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5779 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5781 msgid "%s is not listening to anyone."
5782 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5784 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5785 #, fuzzy, php-format
5786 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5787 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5789 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5793 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5797 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5798 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5800 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5801 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5803 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5804 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5806 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5807 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5809 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5810 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5812 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5813 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5815 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5816 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5818 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5819 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5821 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5822 msgid "No ID argument."
5823 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5825 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5826 #. TRANS: %s is the user nickname.
5829 msgstr "Etiqueta %s"
5831 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5832 msgid "User profile"
5833 msgstr "Perfil do usuário"
5835 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5837 msgstr "Etiquetar o usuário"
5839 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5842 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5845 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5846 "vírgulas ou espaços"
5848 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5850 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5851 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5853 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5859 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5860 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5862 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5865 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5866 msgid "No such tag."
5867 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5869 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5870 msgid "You haven't blocked that user."
5871 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5873 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5874 msgid "User is not sandboxed."
5875 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5877 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5878 msgid "User is not silenced."
5879 msgstr "O usuário não está silenciado."
5881 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5882 msgid "Unsubscribed"
5885 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5886 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5887 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5888 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5889 #, fuzzy, php-format
5891 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5894 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5897 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5899 msgid "URL settings"
5900 msgstr "Configurações do MI"
5902 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5903 msgid "Manage various other options."
5904 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5906 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5907 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5908 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5909 msgid " (free service)"
5910 msgstr " (serviço livre)"
5912 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5917 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5921 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5922 msgid "Shorten URLs with"
5923 msgstr "Encolher URLs com"
5925 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5926 msgid "Automatic shortening service to use."
5927 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5929 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5930 msgid "URL longer than"
5933 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5934 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5937 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5938 msgid "Text longer than"
5941 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5943 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5946 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5947 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5948 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5950 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5952 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5953 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5955 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5957 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5958 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5960 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5961 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5964 #. TRANS: User admin panel title.
5969 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5970 msgid "User settings for this StatusNet site"
5971 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5973 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5974 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5975 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5977 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5978 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5980 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5982 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5983 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5984 #, fuzzy, php-format
5985 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5986 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5988 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5994 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5996 msgstr "Limite da descrição"
5998 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5999 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6000 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6002 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6004 msgstr "Novos usuários"
6006 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6007 msgid "New user welcome"
6008 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6010 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6011 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6012 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6014 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6015 msgid "Default subscription"
6016 msgstr "Assinatura padrão"
6018 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6019 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6020 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6022 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6026 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6027 msgid "Invitations enabled"
6028 msgstr "Convites habilitados"
6030 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6031 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6032 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6034 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6036 msgid "Save user settings."
6037 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
6039 #. TRANS: Page title.
6040 msgid "Authorize subscription"
6041 msgstr "Autorizar a assinatura"
6043 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6046 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6047 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6050 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6051 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6052 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6054 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6055 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6056 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6062 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6064 msgid "Subscribe to this user."
6065 msgstr "Assinar este usuário"
6067 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6068 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6069 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6075 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6077 msgid "Reject this subscription."
6078 msgstr "Recusar esta assinatura"
6080 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6081 msgid "No authorization request!"
6082 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
6084 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6085 msgid "Subscription authorized"
6086 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6088 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6090 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6091 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6092 "subscription. Your subscription token is:"
6094 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6095 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6096 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6098 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6099 msgid "Subscription rejected"
6100 msgstr "A assinatura foi recusada"
6102 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6104 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6105 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6108 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6109 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6110 "completamente a assinatura."
6112 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6113 #. TRANS: %s is a listener URI.
6114 #, fuzzy, php-format
6115 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6116 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
6118 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6119 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6120 #, fuzzy, php-format
6121 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6122 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
6124 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6125 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6126 #, fuzzy, php-format
6127 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6128 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
6130 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6131 #. TRANS: %s is a profile URL.
6132 #, fuzzy, php-format
6133 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6134 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
6136 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6137 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6138 #, fuzzy, php-format
6139 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6140 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
6142 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6143 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6144 #, fuzzy, php-format
6145 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6146 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
6148 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6149 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6150 #, fuzzy, php-format
6151 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6152 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6154 #. TRANS: Title for profile design page.
6155 #. TRANS: Page title for profile design page.
6156 msgid "Profile design"
6157 msgstr "Aparência do perfil"
6159 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6160 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6162 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6163 "palette of your choice."
6165 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6166 "de cores da sua preferência."
6168 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6169 msgid "Enjoy your hotdog!"
6170 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6172 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6174 msgid "Design settings"
6175 msgstr "Salvar as configurações do site"
6177 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6178 msgid "View profile designs"
6179 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6181 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6182 msgid "Show or hide profile designs."
6183 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6185 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6187 msgid "Background file"
6190 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6191 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6193 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6194 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6196 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6197 msgid "Search for more groups"
6198 msgstr "Procurar por outros grupos"
6200 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6201 #. TRANS: %s is a user nickname.
6203 msgid "%s is not a member of any group."
6204 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6206 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6207 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6209 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6211 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6214 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6215 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6216 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6217 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6218 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6220 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6221 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6223 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6225 msgid "StatusNet %s"
6226 msgstr "StatusNet %s"
6228 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6229 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6232 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6233 "Inc. and contributors."
6235 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6236 "Inc. e colaboradores."
6238 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6239 msgid "Contributors"
6240 msgstr "Colaboradores"
6242 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6246 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6248 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6249 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6250 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6251 "any later version. "
6253 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6254 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6255 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6256 "versão posterior. "
6258 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6260 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6261 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6262 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6263 "for more details. "
6265 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6266 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6267 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6268 "Public License para mais detalhes. "
6270 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6271 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6274 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6275 "along with this program. If not, see %s."
6277 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6278 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6280 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6284 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6290 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6296 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6302 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6308 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6310 msgstr "Tornar favorita"
6312 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6313 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6315 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6316 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6318 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6320 msgid "Cannot process URL '%s'"
6321 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6323 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6324 msgid "Robin thinks something is impossible."
6325 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6327 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6328 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6329 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6332 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6333 "Try to upload a smaller version."
6335 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6336 "Try to upload a smaller version."
6338 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6339 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6341 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6342 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6344 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6345 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6347 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6348 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6349 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6350 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6352 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6353 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6354 #, fuzzy, php-format
6355 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6356 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6357 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6358 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6360 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6361 msgid "Invalid filename."
6362 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6364 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6365 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6367 msgid "Profile ID %s is invalid."
6370 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6371 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6372 #, fuzzy, php-format
6373 msgid "Group ID %s is invalid."
6374 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6376 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6377 msgid "Group join failed."
6378 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6380 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6381 msgid "Not part of group."
6382 msgstr "Não é parte de um grupo."
6384 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6385 msgid "Group leave failed."
6386 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6388 #. TRANS: Activity title.
6392 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6393 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6395 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6398 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6399 msgid "Could not update local group."
6400 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6402 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6403 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6405 msgid "Could not create login token for %s"
6406 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6408 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6409 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6410 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6412 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6413 msgid "You are banned from sending direct messages."
6414 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6416 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6417 msgid "Could not insert message."
6418 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6420 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6421 msgid "Could not update message with new URI."
6422 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6424 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6425 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6427 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6428 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6430 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6432 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6433 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6435 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6436 msgid "Problem saving notice. Too long."
6437 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6440 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6441 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6443 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6445 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6447 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6448 "novamente daqui a alguns minutos."
6450 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6452 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6455 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6456 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6458 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6459 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6460 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6462 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6464 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6465 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6467 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6469 msgid "You cannot repeat your own notice."
6470 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6472 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6474 msgid "Cannot repeat a private notice."
6475 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6477 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6479 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6480 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6482 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6483 msgid "You already repeated that notice."
6484 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6486 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6487 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6488 #, fuzzy, php-format
6489 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6490 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6492 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6493 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6494 msgid "Problem saving notice."
6495 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
6497 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6499 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6500 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
6502 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6503 msgid "Problem saving group inbox."
6504 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6506 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6507 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6508 #, fuzzy, php-format
6509 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6510 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6512 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6513 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6515 msgid "RT @%1$s %2$s"
6516 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6518 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6519 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6520 #, fuzzy, php-format
6523 msgstr "%1$s (%2$s)"
6525 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6526 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6528 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6529 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6531 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6532 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6534 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6536 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6539 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6540 msgid "Missing profile."
6541 msgstr "Perfil não existe."
6543 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6544 msgid "Unable to save tag."
6545 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6547 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6548 msgid "You have been banned from subscribing."
6549 msgstr "Você está proibido de assinar."
6551 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6552 msgid "Already subscribed!"
6553 msgstr "Já assinado!"
6555 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6556 msgid "User has blocked you."
6557 msgstr "O usuário bloqueou você."
6559 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6560 msgid "Not subscribed!"
6561 msgstr "Não assinado!"
6563 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6564 msgid "Could not delete self-subscription."
6565 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6567 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6568 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6569 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6571 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6572 msgid "Could not delete subscription."
6573 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6575 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6581 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6582 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6583 #, fuzzy, php-format
6584 msgid "%1$s is now following %2$s."
6585 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
6587 #. TRANS: Notice given on user registration.
6588 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6590 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6591 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6593 #. TRANS: Server exception.
6594 msgid "No single user defined for single-user mode."
6595 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6597 #. TRANS: Server exception.
6598 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6601 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6602 msgid "Could not create group."
6603 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6605 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6606 msgid "Could not set group URI."
6607 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6609 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6610 msgid "Could not set group membership."
6611 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6613 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6614 msgid "Could not save local group info."
6615 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6617 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6618 #. TRANS: %s is the remote site.
6619 #, fuzzy, php-format
6620 msgid "Cannot locate account %s."
6621 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6623 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6624 #. TRANS: %s is the remote site.
6626 msgid "Cannot find XRD for %s."
6629 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6630 #. TRANS: %s is the remote site.
6632 msgid "No AtomPub API service for %s."
6635 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6636 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6637 msgid "User actions"
6638 msgstr "Ações do usuário"
6640 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6641 msgid "User deletion in progress..."
6642 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6644 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6646 msgid "Edit profile settings."
6647 msgstr "Editar as configurações do perfil"
6649 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6655 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6657 msgid "Send a direct message to this user."
6658 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
6660 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6666 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6670 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6672 msgstr "Papel do usuário"
6674 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6676 msgid "Administrator"
6677 msgstr "Administrador"
6679 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6684 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6687 msgstr "%1$s - %2$s"
6689 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6690 msgid "Untitled page"
6691 msgstr "Página sem título"
6693 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6698 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6704 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6705 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6706 msgid "Write a reply..."
6709 #. TRANS: Tab on the notice form.
6715 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6716 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6717 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6718 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6721 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6722 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6724 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6725 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6727 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6729 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6730 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6732 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6733 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6734 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6735 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6738 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6739 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6740 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6742 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6743 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6744 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6746 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6747 #. TRANS: %1$s is the site name.
6749 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6750 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6752 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6753 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6755 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6756 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6758 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6759 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6761 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6764 #. TRANS: license message in footer.
6765 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6767 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6768 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6770 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6771 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6775 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6776 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6780 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6781 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6783 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6786 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6787 #, fuzzy, php-format
6788 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6789 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6791 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6792 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6795 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6797 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6798 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6800 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6802 msgid "Unknown profile."
6803 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6805 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6806 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6809 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6810 msgid "Remote profile is not a group!"
6813 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6815 msgid "User is already a member of this group."
6816 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6818 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6819 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6821 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6824 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6825 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6829 #. TRANS: %s is the notice URI.
6830 #, fuzzy, php-format
6831 msgid "No content for notice %s."
6832 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6834 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6835 #, fuzzy, php-format
6836 msgid "No such user \"%s\"."
6837 msgstr "Este usuário não existe."
6839 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6840 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6841 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6842 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6843 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6844 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6845 #, fuzzy, php-format
6846 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6847 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6848 msgstr "%1$s - %2$s"
6850 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6851 msgid "Can't handle remote content yet."
6852 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6854 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6855 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6856 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6858 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6859 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6860 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6862 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6863 msgid "You cannot make changes to this site."
6864 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6866 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6867 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6868 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6870 #. TRANS: Client error message.
6871 msgid "showForm() not implemented."
6872 msgstr "showForm() não implementado."
6874 #. TRANS: Client error message
6875 msgid "saveSettings() not implemented."
6876 msgstr "saveSettings() não implementado."
6878 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6879 #. TRANS: the admin panel Design.
6880 msgid "Unable to delete design setting."
6881 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6883 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6884 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6890 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6891 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6892 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6893 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6899 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6905 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6906 msgid "Basic site configuration"
6907 msgstr "Configuração básica do site"
6909 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6914 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6915 msgid "Design configuration"
6916 msgstr "Configuração da aparência"
6918 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6919 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6920 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6925 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6926 msgid "User configuration"
6927 msgstr "Configuração do usuário"
6929 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6935 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6936 msgid "Access configuration"
6937 msgstr "Configuração do acesso"
6939 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6945 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6946 msgid "Paths configuration"
6947 msgstr "Configuração dos caminhos"
6949 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6955 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6956 msgid "Sessions configuration"
6957 msgstr "Configuração das sessões"
6959 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6966 msgid "Edit site notice"
6967 msgstr "Editar os avisos do site"
6969 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6973 msgstr "Avisos do site"
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Snapshots configuration"
6977 msgstr "Configurações das estatísticas"
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 msgstr "Estatísticas"
6985 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6986 msgid "Set site license"
6989 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6995 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Plugins configuration"
6998 msgstr "Configuração dos caminhos"
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7006 #. TRANS: Client error 401.
7007 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7009 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7010 "somente acesso de leitura."
7012 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7013 msgid "No application for that consumer key."
7014 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7016 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7017 msgid "Not allowed to use API."
7020 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7021 msgid "Bad access token."
7022 msgstr "Token de acesso incorreto."
7024 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7025 msgid "No user for that token."
7026 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7028 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7029 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7030 msgid "Could not authenticate you."
7031 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7033 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7035 msgid "Could not create anonymous consumer."
7036 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
7038 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7040 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7041 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7043 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7045 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7048 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7050 msgid "Could not issue access token."
7051 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
7053 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7054 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7056 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7058 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7060 msgid "Database error updating OAuth application user."
7062 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7064 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7065 msgid "Tried to revoke unknown token."
7066 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7068 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7069 msgid "Failed to delete revoked token."
7070 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7072 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7076 #. TRANS: Form guide.
7077 msgid "Icon for this application"
7078 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7080 #. TRANS: Form input field label for application name.
7084 #. TRANS: Form input field instructions.
7085 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7086 #, fuzzy, php-format
7087 msgid "Describe your application in %d character"
7088 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7089 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7090 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7092 #. TRANS: Form input field instructions.
7093 msgid "Describe your application"
7094 msgstr "Descreva sua aplicação"
7096 #. TRANS: Form input field label.
7097 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7101 #. TRANS: Form input field instructions.
7102 msgid "URL of the homepage of this application"
7103 msgstr "URL do site desta aplicação"
7105 #. TRANS: Form input field label.
7107 msgstr "URL da fonte"
7109 #. TRANS: Form input field instructions.
7110 msgid "Organization responsible for this application"
7111 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7113 #. TRANS: Form input field label.
7114 msgid "Organization"
7115 msgstr "Organização"
7117 #. TRANS: Form input field instructions.
7118 msgid "URL for the homepage of the organization"
7119 msgstr "URL para o site da organização"
7121 #. TRANS: Form input field instructions.
7122 msgid "URL to redirect to after authentication"
7123 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7125 #. TRANS: Radio button label for application type
7129 #. TRANS: Radio button label for application type
7133 #. TRANS: Form guide.
7134 msgid "Type of application, browser or desktop"
7135 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7137 #. TRANS: Radio button label for access type.
7139 msgstr "Somente leitura"
7141 #. TRANS: Radio button label for access type.
7143 msgstr "Leitura e escrita"
7145 #. TRANS: Form guide.
7146 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7148 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7150 #. TRANS: Submit button title.
7154 #. TRANS: Submit button title.
7158 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7160 msgid "Unknown application"
7161 msgstr "Ação desconhecida"
7163 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7164 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7168 #. TRANS: Application access type
7170 msgstr "leitura e escrita"
7172 #. TRANS: Application access type
7174 msgstr "somente leitura"
7176 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7178 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7179 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7181 #. TRANS: Access token in the application list.
7182 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7184 msgid "Access token starting with: %s"
7187 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7192 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7193 msgid "Author element must contain a name element."
7196 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7198 msgid "Do not use this method!"
7199 msgstr "Não excluir este grupo"
7202 msgid "Notices where this attachment appears"
7203 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7206 msgid "Tags for this attachment"
7207 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7209 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7211 msgid "Password changing failed."
7212 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
7214 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7216 msgid "Password changing is not allowed."
7217 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
7219 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7223 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7224 msgid "Block this user"
7225 msgstr "Bloquear este usuário"
7227 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7229 msgid "Cancel join request"
7232 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7235 msgid "Cancel subscription request"
7236 msgstr "Todas as assinaturas"
7238 #. TRANS: Title for command results.
7239 msgid "Command results"
7240 msgstr "Resultados do comando"
7242 #. TRANS: Title for command results.
7245 msgstr "Erro no Ajax"
7247 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7248 msgid "Command complete"
7249 msgstr "O comando foi completado"
7251 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7252 msgid "Command failed"
7253 msgstr "O comando falhou"
7255 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7256 msgid "Notice with that id does not exist."
7257 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7259 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7260 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7261 msgid "User has no last notice."
7262 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7264 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7265 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7267 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7268 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7270 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7271 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7273 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7275 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7277 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7278 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7279 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7281 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7282 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7283 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7285 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7286 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7288 msgid "Nudge sent to %s."
7289 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7291 #. TRANS: User statistics text.
7292 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7293 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7294 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7297 "Subscriptions: %1$s\n"
7298 "Subscribers: %2$s\n"
7301 "Assinaturas: %1$s\n"
7302 "Assinantes: %2$s\n"
7305 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7307 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7308 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7310 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7311 msgid "Notice marked as fave."
7312 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7314 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7315 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7317 msgid "%1$s joined group %2$s."
7318 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7320 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7321 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7323 msgid "%1$s left group %2$s."
7324 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7326 #. TRANS: Whois output.
7327 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7328 #, fuzzy, php-format
7331 msgstr "%1$s (%2$s)"
7333 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7335 msgid "Fullname: %s"
7336 msgstr "Nome completo: %s"
7338 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7339 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7340 #. TRANS: %s is a location.
7342 msgid "Location: %s"
7343 msgstr "Localização: %s"
7345 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7346 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7347 #. TRANS: %s is a homepage.
7349 msgid "Homepage: %s"
7352 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7357 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7358 #. TRANS: %s is a remote profile.
7361 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7364 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7365 "usuários do mesmo servidor."
7367 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7368 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7369 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7370 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7371 #, fuzzy, php-format
7372 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7373 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7375 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7377 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7379 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7380 msgid "You can't send a message to this user."
7381 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7383 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7384 msgid "Error sending direct message."
7385 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7387 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7388 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7390 msgid "Notice from %s repeated."
7391 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7393 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7394 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7395 #, fuzzy, php-format
7396 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7397 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7399 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7401 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7403 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7404 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7406 msgid "Reply to %s sent."
7407 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7409 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7410 msgid "Error saving notice."
7411 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7413 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7414 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7415 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7417 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7418 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7419 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7421 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7422 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7424 msgid "Subscribed to %s."
7425 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7427 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7428 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7429 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7430 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7432 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7433 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7435 msgid "Unsubscribed from %s."
7436 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7438 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7439 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7440 msgid "Command not yet implemented."
7441 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7443 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7444 msgid "Notification off."
7445 msgstr "Notificação desligada."
7447 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7448 msgid "Can't turn off notification."
7449 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7451 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7452 msgid "Notification on."
7453 msgstr "Notificação ligada."
7455 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7456 msgid "Can't turn on notification."
7457 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7459 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7460 msgid "Login command is disabled."
7461 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7463 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7464 #. TRANS: %s is a logon link..
7466 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7468 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7471 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7472 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7474 msgid "Unsubscribed %s."
7475 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7477 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7478 msgid "You are not subscribed to anyone."
7479 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7481 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7482 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7483 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7484 msgid "You are subscribed to this person:"
7485 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7486 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7487 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7489 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7490 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7491 msgid "No one is subscribed to you."
7492 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7494 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7495 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7496 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7497 msgid "This person is subscribed to you:"
7498 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7499 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7500 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7502 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7503 #. TRANS: any group subscriptions.
7504 msgid "You are not a member of any groups."
7505 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7507 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7508 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7509 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7510 msgid "You are a member of this group:"
7511 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7512 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7513 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7515 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7517 msgctxt "COMMANDHELP"
7519 msgstr "Resultados do comando"
7521 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7523 msgctxt "COMMANDHELP"
7524 msgid "turn on notifications"
7525 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7527 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "turn off notifications"
7531 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "show this help"
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "subscribe to user"
7542 msgstr "Assinar este usuário"
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "lists the groups you have joined"
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "list the people you follow"
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "list the people that follow you"
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "unsubscribe from user"
7563 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "direct message to user"
7569 msgstr "Mensagens diretas para %s"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "get last notice from user"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7579 msgid "get profile info on user"
7580 msgstr "Informações do perfil"
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "force user to stop following you"
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7588 msgctxt "COMMANDHELP"
7589 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7592 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7593 msgctxt "COMMANDHELP"
7594 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7597 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7598 msgctxt "COMMANDHELP"
7599 msgid "repeat a notice with a given id"
7602 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7604 msgctxt "COMMANDHELP"
7605 msgid "repeat the last notice from user"
7606 msgstr "Repetir esta mensagem"
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7609 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgid "reply to notice with a given id"
7613 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "reply to the last notice from user"
7617 msgstr "Responder a esta mensagem"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgstr "Grupo desconhecido."
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "Get a link to login to the web interface"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7634 msgstr "Excluir o grupo"
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "get your stats"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7642 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "same as 'off'"
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "same as 'follow'"
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "same as 'leave'"
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "same as 'get'"
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "not yet implemented."
7674 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "remind a user to update."
7681 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7683 msgid "No configuration file found."
7684 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
7686 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7687 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7689 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7690 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
7692 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7693 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7694 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7696 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7697 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7698 msgid "Go to the installer."
7699 msgstr "Ir para o instalador."
7701 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7702 msgid "Database error"
7703 msgstr "Erro no banco de dados"
7705 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7706 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7712 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7716 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7717 msgid "Delete this user"
7718 msgstr "Excluir este usuário"
7720 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7722 msgid "Change design"
7723 msgstr "Salvar a aparência"
7725 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7726 msgid "Change colours"
7727 msgstr "Alterar a cor"
7729 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7730 msgid "Use defaults"
7731 msgstr "Usar o padrão|"
7733 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7734 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7736 msgstr "Enviar arquivo"
7738 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7741 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7743 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
7745 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7751 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7757 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7758 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7759 msgid "Couldn't update your design."
7760 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
7762 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7763 msgid "Design defaults restored."
7764 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
7766 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7767 #, fuzzy, php-format
7768 msgid "Unable to find services for %s."
7769 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
7771 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7772 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7773 msgid "Disfavor this notice"
7774 msgstr "Excluir das favoritas"
7776 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7779 msgid "Disfavor favorite"
7780 msgstr "Desmarcar a favorita"
7782 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7783 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7784 msgid "Favor this notice"
7785 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7787 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7791 msgstr "Tornar favorita"
7793 #. TRANS: Feed type name.
7797 #. TRANS: Feed type name.
7801 #. TRANS: Feed type name.
7805 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7809 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7810 msgid "No author in the feed."
7813 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7814 #. TRANS: can be associated with a user.
7815 msgid "Cannot import without a user."
7818 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7822 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7828 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7829 msgid "Select tag to filter"
7830 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
7832 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7836 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7838 msgid "Choose a tag to narrow list."
7839 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
7841 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7847 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7849 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7850 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7852 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7857 #. TRANS: Submit button title.
7859 msgid "Block this user"
7860 msgstr "Bloquear este usuário"
7862 #. TRANS: Field title on group edit form.
7864 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7865 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7867 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7869 msgid "Describe the group or topic."
7870 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7872 #. TRANS: Text area title for group description.
7873 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7874 #, fuzzy, php-format
7875 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7876 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7877 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7878 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7880 #. TRANS: Field title on group edit form.
7883 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7885 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7888 #. TRANS: Field label on group edit form.
7892 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7893 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7894 #, fuzzy, php-format
7896 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7899 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7902 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7904 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7906 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7908 msgid "Membership policy"
7909 msgstr "Membro desde"
7911 #. TRANS: Group membership policy option.
7915 #. TRANS: Group membership policy option.
7916 msgid "Admin must approve all members"
7919 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7920 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7923 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7925 msgctxt "GROUPADMIN"
7929 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7934 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7935 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7941 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7946 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7947 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7950 msgid "%s group members"
7951 msgstr "Membros do grupo %s"
7953 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7954 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7957 msgid "Pending members (%d)"
7958 msgid_plural "Pending members (%d)"
7962 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7963 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7964 #, fuzzy, php-format
7966 msgid "%s pending members"
7967 msgstr "Membros do grupo %s"
7969 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7974 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7975 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7978 msgid "%s blocked users"
7979 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7981 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7982 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7985 msgstr "Administrar"
7987 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7988 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7991 msgid "Edit %s group properties"
7992 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7994 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7999 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8000 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8003 msgid "Add or edit %s logo"
8004 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8006 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8007 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8010 msgid "Add or edit %s design"
8011 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
8013 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8014 msgid "Group actions"
8015 msgstr "Ações do grupo"
8017 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8018 msgid "Groups with most members"
8019 msgstr "Grupos com mais membros"
8021 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8022 msgid "Groups with most posts"
8023 msgstr "Grupos com mais mensagens"
8025 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8026 #. TRANS: %s is a group name.
8028 msgid "Tags in %s group's notices"
8029 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8031 #. TRANS: Client exception 406
8032 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8033 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8035 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8036 msgid "Unsupported image file format."
8037 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8039 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8040 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8042 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8043 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8045 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8046 msgid "Partial upload."
8047 msgstr "Envio parcial."
8049 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8050 msgid "Not an image or corrupt file."
8051 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8053 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8054 msgid "Lost our file."
8055 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8057 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8058 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8059 msgid "Unknown file type"
8060 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8062 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8063 #, fuzzy, php-format
8069 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8070 #, fuzzy, php-format
8076 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8083 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8084 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8085 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8088 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %2$s screenname belongs to them. If "
8089 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %3$s . (If you cannot "
8090 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8091 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8095 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8096 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8098 msgid "Unknown inbox source %d."
8099 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
8101 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8102 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8105 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8106 msgid "Transport cannot be null."
8109 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8115 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8116 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8121 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8122 msgid "Login with a username and password"
8123 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8125 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8128 msgstr "Registrar-se"
8130 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8131 msgid "Sign up for a new account"
8132 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8134 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8135 msgid "Email address confirmation"
8136 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8138 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8139 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8140 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8141 #, fuzzy, php-format
8145 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8147 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8151 "If not, just ignore this message.\n"
8153 "Thanks for your time, \n"
8158 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
8160 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8164 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
8166 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8169 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8170 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8171 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8172 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8174 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8175 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8177 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8178 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8179 #, fuzzy, php-format
8180 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8181 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8183 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8184 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8187 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8188 "their subscription at %3$s"
8191 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8192 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8193 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8194 #, fuzzy, php-format
8196 "Faithfully yours,\n"
8200 "Change your email address or notification options at %2$s"
8202 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
8211 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
8213 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8214 #. TRANS: %s is a URL.
8215 #, fuzzy, php-format
8219 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8220 #. TRANS: %s is biographical information.
8223 msgstr "Descrição: %s"
8225 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8226 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8227 #, fuzzy, php-format
8229 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8230 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8232 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8233 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8234 "administrador do site em %s"
8236 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8237 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8239 msgid "New email address for posting to %s"
8240 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8242 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8243 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8244 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8245 #, fuzzy, php-format
8247 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8249 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8251 "More email instructions at %3$s."
8253 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8255 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8257 "Mais instruções em %3$s.\n"
8262 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8263 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8266 msgstr "Mensagem de %s"
8268 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8269 msgid "SMS confirmation"
8270 msgstr "Confirmação de SMS"
8272 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8273 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8275 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8277 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8280 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8281 #. TRANS: %s is the nudging user.
8282 #, fuzzy, php-format
8283 msgid "You have been nudged by %s"
8284 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
8286 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8287 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8288 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8289 #, fuzzy, php-format
8291 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8292 "to post some news.\n"
8294 "So let's hear from you :)\n"
8298 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8300 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8301 "alguma mensagem..\n"
8303 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8307 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8312 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8313 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8315 msgid "New private message from %s"
8316 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8318 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8319 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8320 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8321 #, fuzzy, php-format
8323 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8325 "------------------------------------------------------\n"
8327 "------------------------------------------------------\n"
8329 "You can reply to their message here:\n"
8333 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8335 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8337 "------------------------------------------------------\n"
8339 "------------------------------------------------------\n"
8341 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8345 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8350 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8351 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8352 #, fuzzy, php-format
8353 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8354 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
8356 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8357 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8358 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8359 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8360 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8361 #, fuzzy, php-format
8363 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8365 "The URL of your notice is:\n"
8369 "The text of your notice is:\n"
8373 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8377 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
8379 "A URL da sua mensagem é:\n"
8383 "O texto da sua mensagem é:\n"
8387 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
8394 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8397 "The full conversation can be read here:\n"
8401 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8405 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8406 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8407 #, fuzzy, php-format
8408 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8409 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
8411 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8412 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8413 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8414 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8415 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8416 #, fuzzy, php-format
8418 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8420 "The notice is here:\n"
8428 "%5$sYou can reply back here:\n"
8432 "The list of all @-replies for you here:\n"
8436 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
8439 "A mensagem está aqui:\n"
8443 "Nela está escrito:\n"
8447 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8451 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8458 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
8460 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8461 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8462 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8463 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8464 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8465 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8466 #, fuzzy, php-format
8467 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8468 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
8470 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8471 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8472 #, fuzzy, php-format
8473 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8474 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
8476 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8477 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8478 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8481 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8482 "their group membership at %4$s"
8485 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8486 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8489 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8490 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8492 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8493 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8494 "receber mensagens privadas."
8499 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8500 msgid "Your incoming messages"
8501 msgstr "Suas mensagens recebidas"
8506 msgid "Your sent messages"
8507 msgstr "Suas mensagens enviadas"
8509 msgid "Could not parse message."
8510 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8512 msgid "Not a registered user."
8513 msgstr "Não é um usuário registrado."
8515 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8516 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8518 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8519 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8522 msgid "Unsupported message type: %s"
8523 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
8525 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8526 msgid "Make user an admin of the group"
8527 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8529 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8532 msgstr "Tornar administrador"
8534 #. TRANS: Submit button title.
8536 msgid "Make this user an admin"
8537 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8539 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8540 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8542 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8543 "favor, tente novamente."
8545 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8546 msgid "File exceeds user's quota."
8547 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8549 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8550 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8551 msgid "File could not be moved to destination directory."
8552 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8554 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8555 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8556 msgid "Could not determine file's MIME type."
8557 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8559 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8560 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8561 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8564 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8567 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8570 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8571 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8573 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8574 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8576 msgid "Send a direct notice"
8577 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8579 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8581 msgid "Select recipient:"
8582 msgstr "Selecione uma operadora"
8584 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8586 msgid "No mutual subscribers."
8587 msgstr "Não assinado!"
8592 msgctxt "Send button for sending notice"
8603 msgid "Can't get author for activity."
8607 msgid "Bookmark not posted to this group."
8608 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
8611 msgid "Object not posted to this user."
8612 msgstr "Não excluir este grupo"
8614 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8617 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8618 msgid "Nickname cannot be empty."
8621 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8623 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8624 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8628 #. TRANS: Form legend for notice form.
8629 msgid "Send a notice"
8630 msgstr "Enviar uma mensagem"
8632 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8634 msgid "What's up, %s?"
8637 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8641 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8643 msgid "Attach a file."
8644 msgstr "Anexar um arquivo"
8646 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8647 msgid "Share my location"
8648 msgstr "Divulgar minha localização"
8650 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8651 msgid "Do not share my location"
8652 msgstr "Não divulgar minha localização"
8654 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8656 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8659 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8660 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8662 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8666 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8670 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8674 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8679 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8680 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8689 msgstr "no contexto"
8692 msgstr "Repetida por"
8694 msgid "Reply to this notice"
8695 msgstr "Responder a esta mensagem"
8700 msgid "Delete this notice"
8701 msgstr "Excluir esta mensagem"
8703 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8705 msgid "Notice repeated."
8706 msgstr "Mensagem repetida"
8708 msgid "Update your status..."
8711 msgid "Nudge this user"
8712 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
8715 msgstr "Chamar a atenção"
8717 msgid "Send a nudge to this user"
8718 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
8720 msgid "Error inserting new profile."
8721 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8723 msgid "Error inserting avatar."
8724 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8726 msgid "Error inserting remote profile."
8727 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8729 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8730 msgid "Duplicate notice."
8731 msgstr "Nota duplicada."
8733 msgid "Couldn't insert new subscription."
8734 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
8736 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8737 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8738 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8744 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8745 msgid "Your profile"
8746 msgstr "Perfil do grupo"
8748 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8754 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8760 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8766 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8772 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8774 msgid "Tags in %s's notices"
8775 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
8777 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8779 msgstr "Desconhecido"
8781 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8786 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8791 msgctxt "plugin-description"
8792 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8795 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8799 msgstr "Configuração do SMS"
8801 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8803 msgid "Change your personal settings"
8804 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8806 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8808 msgid "Site configuration"
8809 msgstr "Configuração do usuário"
8811 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8817 msgid "Logout from the site"
8818 msgstr "Sai do site"
8820 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8821 msgid "Login to the site"
8822 msgstr "Autentique-se no site"
8824 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8830 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8832 msgid "Search the site"
8833 msgstr "Procurar no site"
8835 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8836 #. TRANS: Label for user statistics.
8837 msgid "Subscriptions"
8838 msgstr "Assinaturas"
8840 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8841 msgid "All subscriptions"
8842 msgstr "Todas as assinaturas"
8844 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8845 #. TRANS: Label for user statistics.
8849 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8850 msgid "All subscribers"
8851 msgstr "Todos os assinantes"
8853 #. TRANS: Label for user statistics.
8855 msgstr "ID do usuário"
8857 #. TRANS: Label for user statistics.
8858 msgid "Member since"
8859 msgstr "Membro desde"
8861 #. TRANS: Label for user statistics.
8862 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8866 #. TRANS: Label for user statistics.
8867 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8868 msgid "Daily average"
8869 msgstr "Média diária"
8871 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8873 msgstr "Todos os grupos"
8875 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8876 msgid "Unimplemented method."
8877 msgstr "Método não implementado."
8879 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8880 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8886 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8888 msgstr "Grupos de usuário"
8890 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8894 msgstr "Etiquetas recentes"
8896 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8898 msgstr "Etiquetas recentes"
8900 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8904 msgstr "Em destaque"
8906 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8912 msgid "No return-to arguments."
8913 msgstr "Sem argumentos return-to."
8915 msgid "Repeat this notice?"
8916 msgstr "Repetir esta mensagem?"
8921 msgid "Repeat this notice"
8922 msgstr "Repetir esta mensagem"
8925 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8926 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
8928 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8930 msgid "Page not found."
8931 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8936 msgid "Sandbox this user"
8937 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
8939 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8941 msgstr "Procurar no site"
8943 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8944 #. TRANS: for searching can be entered.
8946 msgstr "Palavra(s)-chave"
8948 #. TRANS: Button text for searching site.
8953 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8959 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8960 msgid "Find people on this site"
8961 msgstr "Encontre pessoas neste site"
8963 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8969 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8970 msgid "Find content of notices"
8971 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
8973 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8974 msgid "Find groups on this site"
8975 msgstr "Encontre grupos neste site"
8977 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
8983 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
8989 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
8995 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
8999 msgstr "Termos de uso"
9001 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9005 msgstr "Privacidade"
9007 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9013 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9019 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9020 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9026 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9030 msgstr "Mini-aplicativo"
9032 msgid "Untitled section"
9033 msgstr "Seção sem título"
9038 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9042 msgstr "Configuração do SMS"
9044 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9045 msgid "Change your profile settings"
9046 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9048 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9054 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9055 msgid "Upload an avatar"
9056 msgstr "Enviar um avatar"
9058 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9064 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9065 msgid "Change your password"
9066 msgstr "Alterar a sua senha"
9068 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9074 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9075 msgid "Change email handling"
9076 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9078 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9079 msgid "Design your profile"
9080 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
9082 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9088 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9089 msgid "URL shorteners"
9092 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9098 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9099 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9100 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9102 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9108 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9109 msgid "Updates by SMS"
9110 msgstr "Atualizações via SMS"
9112 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9118 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9119 msgid "Authorized connected applications"
9120 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9125 msgid "Silence this user"
9126 msgstr "Silenciar este usuário"
9128 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9131 msgid "Subscriptions"
9132 msgstr "Assinaturas"
9134 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9135 #. TRANS: %s is a user nickname.
9136 #, fuzzy, php-format
9137 msgid "People %s subscribes to."
9138 msgstr "Assinaturas de %s"
9140 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9146 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9147 #. TRANS: %s is a user nickname.
9148 #, fuzzy, php-format
9149 msgid "People subscribed to %s."
9150 msgstr "Assinantes de %s"
9152 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9153 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9156 msgid "Pending (%d)"
9159 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9161 msgid "Approve pending subscription requests."
9164 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9165 #. TRANS: %s is a user nickname.
9166 #, fuzzy, php-format
9167 msgid "Groups %s is a member of."
9168 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9170 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9175 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9176 #. TRANS: %s is a user nickname.
9177 #, fuzzy, php-format
9178 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9179 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9181 msgid "Subscribe to this user"
9182 msgstr "Assinar este usuário"
9187 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9188 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9190 msgid "People Tagcloud as tagged"
9191 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9196 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9198 msgid "Invalid theme name."
9199 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9201 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9203 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9205 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9206 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9208 msgid "Failed saving theme."
9209 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9211 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
9212 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9214 #, fuzzy, php-format
9215 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9217 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9219 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9221 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9223 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
9224 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9227 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9228 "digits, underscore, and minus sign."
9230 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9231 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9233 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9234 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9237 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
9238 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9240 msgid "Error opening theme archive."
9241 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9243 #. TRANS: Header for Notices section.
9249 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9250 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9253 msgid_plural "Show all %d replies"
9257 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9262 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9266 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9267 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9268 #, fuzzy, php-format
9270 msgid "%1$s and %2$s"
9271 msgstr "%1$s - %2$s"
9273 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9276 msgid "You have favored this notice."
9277 msgstr "Acrescentar às favoritas"
9279 #, fuzzy, php-format
9281 msgid "One person has favored this notice."
9282 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9283 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
9284 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
9286 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9288 msgctxt "REPEATLIST"
9289 msgid "You have repeated this notice."
9290 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9292 #, fuzzy, php-format
9293 msgctxt "REPEATLIST"
9294 msgid "One person has repeated this notice."
9295 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9296 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9297 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9299 #. TRANS: Title for top posters section.
9301 msgstr "Quem mais publica"
9303 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9308 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9309 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9311 msgid "My colleagues at %s"
9314 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9320 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9321 #, fuzzy, php-format
9322 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9323 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9325 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9329 msgstr "Desbloquear"
9331 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9335 msgstr "Tirar do isolamento"
9337 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9338 msgid "Unsandbox this user"
9339 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9341 #. TRANS: Title for unsilence form.
9343 msgstr "Encerrar silenciamento"
9345 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9346 msgid "Unsilence this user"
9347 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9349 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9350 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9351 msgid "Unsubscribe from this user"
9352 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9354 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9360 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9361 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9362 #, fuzzy, php-format
9363 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9364 msgstr "O usuário não tem perfil."
9366 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9368 msgid "Not allowed to log in."
9369 msgstr "Você não está autenticado."
9371 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9372 msgid "a few seconds ago"
9373 msgstr "alguns segundos atrás"
9375 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9376 msgid "about a minute ago"
9377 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9379 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9381 msgid "about one minute ago"
9382 msgid_plural "about %d minutes ago"
9383 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9384 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9386 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9387 msgid "about an hour ago"
9388 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9390 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9392 msgid "about one hour ago"
9393 msgid_plural "about %d hours ago"
9394 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9395 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9397 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9398 msgid "about a day ago"
9399 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9401 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9403 msgid "about one day ago"
9404 msgid_plural "about %d days ago"
9405 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9406 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9408 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9409 msgid "about a month ago"
9410 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9412 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9414 msgid "about one month ago"
9415 msgid_plural "about %d months ago"
9416 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9417 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9419 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9420 msgid "about a year ago"
9421 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9423 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9424 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9425 #, fuzzy, php-format
9426 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9427 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9429 #. TRANS: Exception.
9431 msgid "Invalid XML."
9432 msgstr "Tamanho inválido."
9434 #. TRANS: Exception.
9435 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9438 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9440 msgid "Getting backup from file '%s'."
9443 #~ msgid "Restore default designs"
9444 #~ msgstr "Restaura a aparência padrão"
9446 #~ msgid "Reset back to default"
9447 #~ msgstr "Restaura de volta ao padrão"
9449 #~ msgid "Save design"
9450 #~ msgstr "Salvar a aparência"
9453 #~ msgid "Not an atom feed."
9454 #~ msgstr "Todos os membros"